Аджосси на корейском как пишется

Единственным корейским сериалом, который попал в нашу сотню великих, стал «Игра в кальмара» (58 место). Но будет лукавством сказать, что до него дорамы никого не интересовали. У них всегда был огромный фандом не только за рубежом, но и в России, только теперь многие мигрировали с форумов и из «ВКонтакте» в TikTok, который заполонили тематические видео и нарезки из корейских шоу под музыку, набирающие миллионы просмотров.

Помимо прожженных любителей корейской культуры есть и те, кто только втянулся или делает первые шаги в изучении нового для себя контента, поэтому мы решили создать гид-шпаргалку, который поможет сориентироваться в терминологии и национальных особенностях Южной Кореи, чтобы лучше понять происходящее на экране. Кто такой чеболь? Как нецензурно выражаются корейцы? И, главное, чем отличаются аджосси от оппы?

Айгу

«Хилер»

В корейском языке это универсальное междометие обычно используется для выражения удивления, беспокойства или огорчения. Синоним нашего «ох».

Айдол

Ви из группы BTS в сериале «Отряд Хваран»

Айдолами (от англ. idol) называют молодых азиатских поп-звезд, и уже по самому слову понятно, что эти люди фактически совершенны. Они умеют не только петь, танцевать, обладают идеальной внешностью, но и часто снимаются в корейских сериалах. Например, Ви из BTS, Пак Хён-щик из ZE: A и Минхо из SHINee снимались в дораме про элитных воинов королевства Силла «Отряд Хваран», популярная певица Айю перемещалась из нашего времени в эпоху Корё в «Алом сердце», а участника бойз-бенда ASTRO Чха Ын-у на экране можно увидеть чаще, чем на сцене («Истинная красота», «Каннамская красотка», «Новичок-историк Ку Хэ-рён»).

Аджосси

Сериал «Мой мистер», который также называется «Мой аджосси»

Аджосси (или аджощщи) — уважительное обращение к мужчине, который старше по возрасту. Корейский вариант слов «мистер» или «господин». «Мой аджосси» часто можно услышать в сериале «Демон» о бессмертном существе (Кон Ю), которое ищет свою невесту. Кстати, это одна из самых популярных дорам, ее можно встретить практически в любой подборке с рекомендациями для начинающих.

Аджумма

«Вернуться в 1988»

Аджумма (или аджума) — обращение к старшей по возрасту или замужней женщине. Также в Корее это своеобразный стереотип активной женщины пенсионного возраста, которой до всего есть дело: с мелкой завивкой, в свободных штанах в цветочек и в козырьке от солнца. Часто аджуммы старшего возраста составляют неплохой комедийный второй план в дорамах («Когда цветет камелия»), а иногда и первый («Дорогие мои друзья»). Но при этом обращение «аджумма» — верный способ взбесить кореянку, не поздоровится даже ребенку. От младших по возрасту (если это не рабочие отношения) корейским девушкам приятнее слышать обращение «сестра»: «онни» — если говорит девочка, «нуна» — если мальчик. Такие нежности в ходу, например, в романтической дораме «Красивая сестра, которая покупает мне еду» об отношениях 20-летнего парня и женщины за 30.


Бедность

«Игра в кальмара»

Бедность — один из самых распространенных тропов в корейских сериалах: зачастую мы видим героиню или чуть реже героя в плачевном материальном положении. Это соответствует состоянию южнокорейского общества, для которого характерно значительное неравенство: в 2021 году Южная Корея заняла четвертое место среди 38 стран мира по доле населения, живущего менее чем на половину среднего дохода. Социологи также называют высокий процент людей старшего поколения дополнительной причиной упадка: в 2017 году 14% населения находилось в возрасте 65 лет и старше, а к 2025-му эта цифра перевалит за 20.

Неудивительно, что социальное неравенство — одна из самых острых проблем южнокорейского общества, которая находит отражение не только в «Паразитах» и «Игре в кальмара», но и в каждой второй дораме — например, в культовых «Наследниках» или «Безрассудно влюбленных». Богатый парень, который влюбляется в бедную девушку и вытаскивает ее из долговой ямы, — распространенный сюжет корейских сериалов.

Буллинг

«Слабый герой»

Издевательства одних учеников над другими, к сожалению, нередкое явление в школах любых стран. Корейцы тему не замалчивают и даже сделали это своеобразным брендом. Издевательства школьников — сюжетный двигатель в сериале Netflix про нашествие зомби «Мы все мертвы», а в дораме «Слабый герой» персонаж с не самыми выдающимися физическими данными ставит себе цель наказывать задир. Как пережитые в школе унижения могут сказаться на психике, можно узнать из сериала «Король свиней».


Вебтун

«Итхэвон класс»

Вебтун — придуманный в Южной Корее формат электронных комиксов, предназначенный для чтения со смартфона. При этом публиковать свои работы на корейских платформах могут авторы из разных стран. В 2020 году доход одной из них — Naver Webtoon — оказался сопоставим с доходом всей индустрии комиксов в США. Разумеется, при такой популярности вебтуны часто экранизируют в кино- и сериальном формате. Из самых популярных проектов, которые сделаны не Netflix, можно выделить сериалы «Истинная красота», «Я знаю, но…», «Незнакомцы из ада», «Необыкновенный охотник на демонов», «Итхэвон класс», «Клетки Ю-ми», «Меморист», «Завтра».


Горе

«Два сапога — пара»

Найти корейский сериал, где у персонажей никто не ушел из семьи в детстве, не умер кто-то из близких (как правило, это родители) или не погиб по их вине, — задача непростая. Одна из сюжетных линий часто посвящена тому, как герои пытаются проработать травмы прошлого или отомстить обидчикам, как, например, в прошлогодних хитах Netflix «Ча-ча-ча в приморском городе» и «Во имя мести».


Дорамы

«Мальчики краше цветов», адаптация японской манги и дорамы «Цветочки после ягодок»

Дорамами называют азиатские сериалы. В самой Азии их принято именовать драмами (drama), а в русском языке закрепилось произношение на японский манер: в силу фонетических особенностей языка японцы не могут произнести сочетание звуков «др», поэтому вставляют между ними «о». На корейском «драма» будет звучать как «тырама» или «дырама». Так исторически сложилось, что у нас прижилось определение «дорама» на японский манер, потому что японская культура стала популярна в России намного раньше корейской. Одну только «Сейлор Мун» показывали на телеканале «2×2» уже в 1996 году! Также не исключено, что многие российские поклонники японских сериалов переключили свое внимание на южнокорейский контент и ввели это слово в обиход.


Еда

«Фея тяжелой атлетики»

В Корее настоящий культ еды и семейной трапезы: количество кафе, рынков, ресторанов и продуктовое изобилие в стране поражают воображение. Даже в метро полно палаток и пекарен. Корейцы часто едят одно общее блюдо на всех: от мяса на гриле и популярной жареной курицы до большой кипящей кастрюли рамена или риса. Как правило, в большинстве ресторанов национальной кухни у гостя нет своей тарелки, все едят сразу с гриля или из одной емкости с другими. Стол обязательно заставлен панчхан — небольшими блюдцами с разными закусками; это может быть кимчи, салат из бобовых ростков или маринованные кальмары.

Герои дорам много времени проводят в кафе, а чтобы показать особенное трепетное отношение между героями, они будут по несколько раз на дню спрашивать друг у друга: «Ты сегодня уже ел?» Кстати, после выхода на Netflix сериала о юристке с аутизмом «Необычный адвокат», где главная героиня каждый день ела кимбап (корейский вариант роллов), это блюдо получило дополнительную популярность. Например, на сайте, посвященном туризму в Корее, моментально появился гид с лучшими заведениями, где его можно попробовать.


Жанр

«Дьявольский судья»

Можно встретить мнение, что дорамы — исключительно романтические истории. Однако, несмотря на то, что мелодрамы сравнительно недороги в производстве и пользуются особой популярностью в Корее, в дорамах широко представлены другие жанры. Криминальные боевики («Бродяга», «Плохие парни», «Таксист», «Во имя мести»), боевики с элементами фантастики («Дьявольский судья», «Ругаль», «Миф о Сизифе»), детективные фэнтези («Пропавшие: Другая сторона», «Проклятая недвижимость»), триллеры («Незнакомец», «Спаси меня», «Дополнительные занятия»), комедийные детективы («Вспыльчивый священник», «Винченцо») и даже фильмы с элементами хоррора («Гость», «Счастье»). А после волны корейских картин про серийных убийц в 2000-х маньяки стали перебираться и в сериалы.


Застолье

«Городские выпивохи»

Кроме культа еды, важно рассказать и об особом статусе выпивки. Ежедневное потребление алкоголя в Корее почти удвоилось за период 20 лет, увеличившись с 8,4 г в 1998 году до 15,0 г в 2016 — 2018 годах, причем эта тенденция более заметна среди женщин, чем среди мужчин. В среднем южнокорейцы употребляют 14 рюмок крепкого алкоголя в неделю. Правительство даже рассматривает возможность запретить знаменитостям моложе 24 лет появляться в рекламе спиртных напитков (ее, кстати, крутят даже на детских каналах). Помимо традиционных праздников и семейных ритуалов, употребление алкоголя стало модным среди молодежи, которая не представляет без него социализацию. Выпивать обязательно во время ужина с начальством (отказывать руководителю здесь не принято, если хотите продвинуться по карьерной лестнице), а также это распространенный способ раскрепоститься и снять стресс в обществе с одними из самых длинных рабочих часов в мире. По состоянию на 2019 год один кореец в среднем отработал 1967 часов в год (в Японии эта цифра — 1644 часа).

У корейцев существуют свои правила этикета: принимая бокал от старшего, необходимо держать его двумя руками (левая ладонь внизу, правой держишь бокал или рюмку) и нужно слегка склонить голову. Когда наступает время пить, пьющий должен отвернуться от старшего, закрыть рот и бокал руками. Первый напиток должен быть выпит в один присест. Когда бокал опустошается, пьющий передает его обратно тому, кто наливал, и тот наливает ему еще рюмку.

Алкоголь в Корее стоит недорого (цена соджу — самого популярного национального напитка — редко превышает эквивалент в 100 рублей за бутылку). Появлению нетрезвых героев на экранах в Корее удивляться не приходится. Например, в сериале «Городские выпивохи» героини в каждой серии смачно накидываются и закусывают.


«Игра в кальмара»

Феномен 2021 года, главная дорама на планете и самый популярный контент Netflix с 1,65 миллиарда просмотров. При отсутствии широкой рекламной кампании проект набрал популярность благодаря сарафанному радио и породил волну мемов, что стало сюрпризом для создателей. Выход «Игры в кальмара» можно считать переломным в восприятии массовым зрителем корейских сериалов и фильмов. Западные и отечественные стриминги начали с большей охотой закупать корейский контент, а далекие от азиатской культуры люди стали с любопытством его потреблять. Если до «Кальмара» корейские сериалы считались предметом интереса довольно узкой аудитории, то теперь можно говорить о настоящем народном признании.


Канселлинг

Чи Су в «Лунной реке»

Корейцы, как никто, любят сливать негатив в интернет и писать злобные комментарии в соцсетях. Особенно они обожают критиковать публичных людей, поэтому, чтобы построить успешную карьеру, знаменитости должны иметь идеальную репутацию. В случае канселлинга актеров продюсеры сильно рискуют прогореть, потому что дорамы для телетрансляций часто не заканчивают снимать, когда выходят первые серии. Так, например, сериал «Дорогой М» пролежал на полке полтора года из-за обвинений ведущей актрисы Пак Хе-су в буллинге, а в исторической драме «Лунная река» главную мужскую роль играет Чи Су, но только половину сериала, потому что в процессе съемок его также обвинили в буллинге.

Зачастую авторам приходится срочно искать замену и переснимать некоторые сцены, но корейцы способны отменить даже целый сериал. Зрителей костюмного хоррора «Чосонский экзорцист» ужасно разозлило, что авторы демонизировали правителя Тхэджона и использовали декорации, реквизит и музыку в китайском стиле, хотя действие происходит в древней Корее. Разразился скандал, после выхода двух серий и потери всех спонсоров дорама была снята с эфира, так и оставшись недоснятой.


ЛГБТ+

«Я знаю, но…»

Однополые отношения в Южной Корее узаконить нельзя. В 2017 году Верховный суд обязал правительство разрешить корейскому фонду «За радугой», который выступает за права ЛГБТ+, зарегистрироваться в качестве благотворительной организации в министерстве юстиции. В Корее разрешено делать операцию для трансперехода после 20 лет и можно изменить информацию о своем поле в официальных документах.

В последние годы в дорамах появляется все больше квир-героев — будь то однополые пары («Лихорадка лилии» и «Необычный адвокат») или герои с небольшими сюжетными линиями («Итхэвон класс», «Я знаю, но…»). Западной аудитории это может показаться незначительным, но эти герои оказывают большое влияние на корейское общество. Также существует целое направление дешевых веб-дорам (коротких мелодраматических сериалов с эпизодами примерно по 15 минут) про романтические отношения между парнями, которые называются BL Dramas или Boys Love Dramas.

Ли Мин-хо

«Дорога в тысячу ли»

Ли Мин-хо, дебютировавший в 2002 году в сериале «Роман», более десяти лет один из самых известных актеров Южной Кореи. Он успел сходить на альтернативную службу в армию в качестве социального работника, почти на два года выпадал из съемок из-за серьезной аварии, записал пару музыкальных альбомов и получил статус почетного посла зимних Олимпийских игр 2018 года в Пхёнчхане. Его главный прорыв случился в 2009 году после выхода адаптации популярной японской манги «Мальчики краше цветов». Создатели сериала положили начало новой тенденции на корейском телевидении — снимать истории, происходящие с подростками в школах, так что этот сериал стал одним из ключевых компонентов стремительного распространения корейской волны (см. халлю).

Мин-хо, кстати, даже был первой знаменитостью из Кореи, чья восковая фигура появилась в музее мадам Тюссо. Помимо «Мальчиков», самые заметные его работы — «Король: Вечный монарх», «Легенда синего моря», «Городской охотник», «Личные предпочтения», «Наследники» и «Дорога в тысячу ли» (Pachinko) — сериал по мотивам одноименной трилогии, посвященной жизни нескольких поколений семьи корейских иммигрантов. В апреле 2022 года он был продлен Apple TV+ на второй сезон.


Мифология

«История девятихвостого лиса»

Одна из особенностей дорам в том, что корейский фольклор часто вплетается в современные истории. Сериалы могут быть посвящены, например, токкэби — существу, к которому обращаются, чтобы попросить удачи, здоровья или долголетия. Еще есть жнецы смерти, посланники загробного мира, которые провожают умерших в их последний земной путь. Обычно они одеты в черный ханбок (корейский национальный костюм) и шляпу кат, а чтобы изобразить жнеца в наши дни, героя одевают в длинное черное пальто и черную шляпу с окантовкой. Оба персонажа появляются в культовом «Демоне» в исполнении Кон Ю и Ли Дон-ука.

Девятихвостая лисица кумихо тоже частая героиня фэнтезийных корейских сериалов, которая может принять облик девушки («Моя девушка — кумихо») или парня («История девятихвостого лиса»). В корейской мифологии, когда лиса доживает до 1000 лет, она превращается в духа. Больше всего ей нравится превращаться в красивую женщину, которая заманивает мужчин на верную смерть. В то время как некоторые варианты мифа предполагают, что лисы добры и наивны, другие настаивают на их злобной природе.


Netflix

«Зов ада»

Netflix — самая популярная стриминговая платформа мира и первая, которая начала активно продвигать корейские фильмы и сериалы на международную аудиторию. Когда в 2015 — 2016 годах компания проводила экспансию в Азию, самыми перспективными регионами казались Китай и Индия с их почти тремя миллиардами населения, но Южная Корея зарекомендовала себя более сильным производителем контента. Платформа сразу сделала ставку на жанровое кино, и первый же снятый для Netflix корейский сериал «Королевство зомби» еще до релиза был продлен на второй сезон. Когда разразилась пандемия, нетфликсовское производство не остановилось только в Южной Корее и Исландии. Затем невероятная популярность «Игры в кальмара» забетонировала уверенность руководства в корейском контенте, и у сериалов по вебтунам «Мы все мертвы», «Зов ада», «Милый дом» были анонсированы продолжения.

С 2015 по 2020 год Netflix вложил около 700 млн долларов в кино- и сериальное производство в стране, в 2021-м — 400 — 500 млн (по разным оценкам) и вдобавок построил там свои съемочные павильоны, а за 2022 год планировал потратить еще 100 млн. В самой Южной Корее подпиской Netflix пользуются чуть больше 5 миллионов пользователей, и на фоне этой цифры общее количество корейских тайтлов выглядит внушительно — их около 400, из них только 60 сериалов (уже вышедших и находящихся в производстве) произведены на деньги самого Netflix. Также в ежедневном глобальном топе-100 популярных тайтлов Netflix постоянно находится от 10 до 25 корейских сериалов.


Оппа

«Любовное приземление»

Так в Корее женщина любого возраста называет старшего брата. А еще этим словом девушки именуют своих парней и молодых людей, с которыми они заигрывают, поэтому такое обращение нередко можно услышать в романтических дорамах. Для говорящего мужского пола старший брат будет называться «хён». Также это обращение иногда используется в неформальном общении коллег, если подчиненный очень уважает старшего наставника. Например, в дорамах про работу полиции начинающие копы так часто обращаются к более опытным.


Производство и трансляция

«Безрассудно влюблённые»

Самые крупные южнокорейские сети — KBS, MBC и SBS, а кабельные операторы — Tbroad, C& M, CMB и tvN (Total Variety Network). До 2010-х годов крупнобюджетные корейские сериалы были монополизированы тремя основными телевещателями. Производство могло обойтись в несколько миллионов долларов, а у начинающих коммерческих компаний в 2000-х годах не было таких бюджетов. Но в 2009 году ряд изменений в законодательстве позволил крупным конгломератам владеть акциями небольших вещателей. Это расширило поле для продакшен-компаний и увеличило количество каналов, которые могли теперь потратить больше средств на производство. Но крупнейшим игроком осталась сеть tvN: их «Демон» стал первым сериалом на кабельном телевидении, который превысил 20-процентную долю зрителей. Успех «Необычного адвоката» в этом году — еще одно доказательство того, что даже относительно малоизвестный игрок в индустрии дорам способен добиться мирового успеха: сериал был произведен кабельным каналом ENA, а затем стал хитом на Netflix.

Несмотря на популярность «Игры в кальмара» во всем мире, сериал не принес огромной прибыли создателям, так как права на интеллектуальную собственность принадлежат Netflix. В декабре 2021 года местные студии образовали Creator Alliance («Альянс создателей»), который должен создать совместный фонд для решения проблем с бюджетами. Летом 2022 года Министерство культуры, спорта и туризма Кореи обнародовало четырехлетний план, согласно которому на финансовую поддержку производства потокового контента будет потрачено в общей сложности 4,8 трлн вон ($3,66 млрд).

Продакт-плейсмент

«Демон»

Одна из часто встречающихся претензий к дорамам — навязчивый продакт-плейсмент. Большая часть телефонов, косметики, автомобилей, солнцезащитных очков, кофеен и напитков в кадре — это реклама, которая зачастую даже не выглядит органично; камера может на несколько секунд задержаться на раскладушке главной героини, чтобы мы точно поняли, что это именно Samsung.

Для корейских компаний размещение продукции в дорамах — идеальный способ привлечь внимание зарубежной аудитории, которая теперь смотрит шоу на Netflix. В 2010 году корейская комиссия по коммуникациям ослабила ограничения на логотипы брендов, появляющихся на телевидении. Благодаря этому, например, сериал «Потомки солнца», вышедший в 2016 году, заработал 2,6 млн долларов только за счет размещения рекламы, а в 2018 году южнокорейские сети продали рекламы на 114 млн долларов.

Отдельно стоит выделить агрессивную рекламу сэндвичной сети Subway. Западные зрители заметили, что эти забегаловки в сериалах выглядят как презентабельные кафе с хорошим дизайном. По данным The New York Times, к 2021 году Subway появился в более чем 17 корейских шоу. В одном из эпизодов «К2» мужчине делают дефибрилляцию, и пока он находится на грани жизни и смерти, то вспоминает, как водил свою любимую в ресторан Subway и на пикник в парк, где кормил ее сэндвичем и напитком с логотипом сети, который прямо обращен к камере. В «Демоне» сабвеевский сэндвич практически спасает человека от суицида.

Колин Кларк, директор Subway в Южной Корее, сказал, что размещение их продукции в дорамах (тех же «Потомках солнца») оказало огромное положительное влияние на глобальные продажи, особенно в Китае, Сингапуре и на Тайване. В октябре 2020 года компания опубликовала на YouTube собственную мини-дораму Someway о девушке, которая влюбилась в сотрудника кафе и теперь регулярно ест в заведении, чтобы завоевать его расположение. Первый эпизод набрал 1,3 миллиона просмотров.

С продакт-плейсментом случаются скандалы: традиционный корейский пибимбап (блюдо обычно состоит из риса, овощей, пасты из острого перца, мяса, сырого яйца или яичницы) в «Винченцо» почему-то произведен под китайским брендом Zihaiguo. В сети сразу же начали возмущаться тем, что непосвященные зрители могут подумать, что пибимбап — китайское блюдо. Исполнителю главной роли Сон Джун-ги пришлось публично извиняться за эту сцену.



Сагык

«Императрица Ки»

Жанр исторической дорамы, некоторые из которых насчитывают более 30 или даже 40 эпизодов, а в «Императрице Ки» и вовсе 51 серия (в обычных дорамах, как правило, 16 серий, потому что они рассчитаны на трансляцию по телевидению в течение двух месяцев, а серии выходят обычно два раза в неделю). Декорации в сагыках тщательно продуманы, а персонажи используют язык с архаичной лексикой. Большинство сюжетов посвящено событиям из истории Кореи, реально существовавшим людям, политическим конфликтам и интригам при королевском дворе. Есть также ответвление — фьюжен-сагык, который лишь берет за основу историческую личность, добавляя в сюжет художественный вымысел.

Одной из самых влиятельных дорам, благодаря которым сагык стал популярен не только в Азии, но и за рубежом, оказалась «Жемчужина дворца». Образ главной героини (Ли Ён-э) основан на реально существовавшей девушке эпохи династии Чосон. По сюжету она сначала выступает в роли талантливого повара при дворце, а потом становится первой женщиной — личным врачом короля.


Тактильность

«Фея тяжелой атлетики»

Чтобы поддерживать интерес аудитории, отношения в корейских романтических сериалах развиваются очень медленно, а их пик приходится вовсе не на секс, а на первый поцелуй (из-за трансляции по телевидению), и чаще он бывает даже не в губы, а в щеку или в лоб. В корейской культуре такое прикосновение может считаться проявлением сильной симпатии, заботы, а также своеобразной клятвой в верности. Если постельные сцены и встречаются в дорамах, то обнаженное тело демонстрируется исключительно мужчинами.


Фансервис

«Плохой и сумасшедший»

Фансервис — это удовлетворение желаний и запросов аудитории. Поскольку основными зрительницами романтических дорам являются молодые женщины, то актеры (чаще мужчины) проявляют друг к другу показную нежность, играют в игры с косвенным поцелуем, не касаясь губ, и демонстрируют броманс на грани гомосексуальности — и в кадре, и за кадром. Они могут, например, кормить друг друга или попадать в какие-нибудь нелепые ситуации, например в спальне или душе. Один из последних таких тандемов случился в сериале «Плохой и сумасшедший» (Ли Дон-ук и Ви Ха-джун).


Халлю

«Зимняя соната» — один из первых сериалов корейской волны

Так принято называть корейскую волну — уже более 20 лет продолжающийся рост популярности корейской культуры в мире. Считается, что термин придумали китайские журналисты еще в 1990-х годах, когда в Китае стала набирать обороты южнокорейская индустрия развлечений. Сначала в 1994 году, и особенно после финансового кризиса 1997 года (ему посвящена дорама «Двадцать пять, двадцать один»), правительство Южной Кореи сделало выводы и взяло курс на развитие шоу-бизнеса как приоритетной индустрии, не требующей особых ресурсов и приносящей высокие дивиденды. План сработал, теперь на весь мир гремит кей-поп, корейское кино и дорамы, также популярными стали корейский язык и кухня.


Чеболь

«Младший сын семьи чеболя»

Чеболи — полугосударственные южнокорейские мегакорпорации, такие как Samsung, Hyundai, LG и SK Group. Они начали образовываться в середине 50-х годов, после окончания корейской войны, а их расцвет пришелся на начало 70-х — они-то и стали движущей силой в подъеме национальной экономики. В дорамах их обычно представляет богатый парень, чья семья владеет таким крупным конгломератом, а ему бизнес либо должен достаться по наследству, либо он уже в нем задействован (фанаты сериалов окрестили такой типаж персонажей «президентом корпорации»).


Школьные дорамы

«Звуки волшебства»

Помимо культа еды и алкоголя, в Корее также распространен культ успеха и конкуренции. Здесь подростки часто подвергаются давлению сверстников и родителей, которые считают, что учеба и хорошие оценки — самое важное в жизни, дальше в приоритете поступление в престижный институт, а потом достойная работа. Поэтому школьники постоянно посещают дополнительные занятия, а после до ночи занимаются дома. Южная Корея, кстати, занимает четвертое место в мировом рейтинге по уровню IQ среди населения. Многие сериалы не только карикатурно преувеличивают стресс и усталость молодежи — они на самом деле так критикуют систему образования и общественные устои страны. Среди школьных дорам стоит назвать «Небесный замок», «Пентхаус», «Дополнительные занятия», а в «Звуках волшебства» герой Хван Ин-ёпа делает уроки внутри специального бокса со звукоизоляцией, который стоит у него в комнате.

Главным событием в жизни корейского подростка является сдача сунына, аналога ЕГЭ, который длится девять часов. Сдают его обычно в ноябре, и в этот день Южная Корея бросает все силы на то, чтобы обеспечить в стране максимальную безопасность и комфорт для школьников. В районах, где проходит тестирование, перекрывают дороги, а в течение 40 минут, пока проходит аудирование по английскому языку, в аэропортах запрещено взлетать и садиться самолетам.


Щибаль

«Мы все мертвы»

Щибаль — главное и самое универсальное корейское ругательство, аналог англоязычного fuck. И что немаловажно, оно очень эффектно звучит! В отличие от России, в Южной Корее нет тотального запрета на матерные слова в аудиовизуальных произведениях, но существует пять уровней возрастных ограничений. В рассчитанных на взрослую аудиторию фильмах это крепкое словцо используется сплошь и рядом, но если создатели сериалов хотят максимально повысить рейтинги просмотров, то в транслирующихся по телевизору дорамах герои зачастую ограничиваются эмоциональными щиканьем, чтобы взрослые могли смотреть их в присутствии детей.


Эгё

«Прорвемся»

Эгё на корейском сленге означает совокупность эмоциональных проявлений с целью вызвать умиление. Фактически это аналог японского «каваи» или русского «мимими». Сюда можно отнести, например, писклявый голос, чрезмерное стеснение или активную жестикуляцию. В корейских сериалах девушки часто практикуют такое поведение, чтобы еще сильнее понравиться молодому человеку.


Язык

«Ча-ча-ча в приморском городе»

Просмотр сериалов в оригинале всегда идет на пользу восприятию характеров героев, особенно когда дело касается, например, английского языка с британским акцентом или темпераментного испанского. То же самое и с корейским, который имеет массу фонетических и интонационных особенностей. Из-за них и ярко выраженной артикуляции персонажей многие зрители считают происходящее на экране переигрыванием. Однако достаточно послушать, как корейцы общаются между собой в реальной жизни, и все вопросы отпадут сами собой.


Автор: Кира Голубева, Анна Кочубей

Традиции и особенности обращения корейцев друг к другу.
Как обращаются к старшим и младшим, начальникам на работе, жены к мужьям.


Корейские обращения

Корейские обращения к старшим и младшим

В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника, а также статуса и (в некоторых случаях) половой принадлежности говорящего.

Хён

Хён / 형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]
Обращение младшего брата к старшему (аналог – кит. 哥哥 [gēge]), также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему.
Может присоединять уважительный суффикс “ним” (님).

Оппа

Оппа / 오빠 [oppa]
Аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям, либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.

Онни

Онни / также Унни / 언니 [onni]
Обращение, аналогичное “хён”, используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог – кит. 姐姐 [jiějie]).

Нуна

Нуна / (누나 [nuna])
Обращение младшего брата к старшей сестре.
По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.

К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.

Аджосси

Аджосси / 아저씨 [ajossi]
Уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor).

Аджумма

Аджумма / 아줌마 [ajumma]
Аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora).

Агасси

Агасси / 아가씨 [agassi]
Аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita).

Сонбэ

Сонбэ / 선배 [sŏnbae] / от кит. 先辈 [xiānbèi]
Обращение к старшему коллеге по работе.
При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс “ним” (님).
Употребляется также в японском языке (сэмпай).

Суффикс “ним”

Суффикс “ним”
Прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу.
Пример: директор – 의장 [uijang] + 님 = 의장님 [uijangnim].

Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.

Источник:
Википедия

Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям. С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как «господин, госпожа», но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает «тот, кто родился ранее». Ним — вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним). В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

>>> «Оппа» (오빠 [oppa]), — старший брат для девушки. В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

>>> «Онни» (также: унни;언니 [onni]) — старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Также это обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).

>>> «Агасси» (아가씨 [agassi]) — аналогичное «аджумма»,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка» (аналог английского miss). В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа». В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение — так называют девушек легкого поведения. Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти

Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «агасси» (досл. «девушка»).

>>> «Хён» (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 [gēge]) — старший брат для парней. Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (точнее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

>>> «Нуна» (누나 [nuna]) — старшая сестра для парней. Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, надо отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

>>> «Тонсэн» (동생 [dongsaeng]) — младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс «-я» или «-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями — друзьями или влюбленными.

>>> «Ачжосси» (아저씨 [ajossi]) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

>>> «Аджумма» (아줌마 [ajumma]) — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек или даже женщин среднего возратста можно оскорбить, назвав их «аджумма». «Аджумма» — это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать «аджуммой» тоже будет не совсем корректно

#ЯлюблюКорею

Южно-Корейские названия

Что значит Аджосси? Кто такой Аджосси? Смысл и значение…

Аджосси у корейцев значит?

В России уже давно образовалось комьюнити любителей корейской музыки (К-поп) и сериалов (дорам).
Итак, продолжим, что значит Аджосси? Этот термин был заимствован из корейского языка, и переводится на русский, как «сударь».

Аджосси — это уважительное обращение к другому человеку, как правило, к мужчине старше по возрасту.

Синоним слова Аджосси: мистер, сеньор, господин.

  Пример:

  Аджосси, вы ни капли не изменились за эти годы.

  Не смейте называть его аджосси.

  Подскажите, что значит аджосси на корейском языке?

Прочтя эту скромную статью, вы наконец узнали, что означает Аджосси перевод с корейского, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова услышите данное словечко.

Ты только недавно открыла для себя волшебный мир k-pop и не понимаешь сленг истинных фанатов? Спокойно, мы тебе поможем! Скорее лови нашу подборку выражений настоящего кейпопера и будь в теме 😁

19 июля 2022

Итак, начнем с самого начала: k-pop (то есть, корейский поп)— это такой музыкальный жанр, который родился в начале 90-х в Южной Корее. И в последнее время его популярность значительно увеличилась! Об одних только BTS слышал, скорее всего, каждый на планете, у кого есть доступ в Интернет. И это очень круто, ведь чем популярнее этот жанр, тем больше появляется кейпоперов!

Конечно, как и у любого фандома, в этой тусовке тоже есть свой сленг, непонятный обычному человеку. И если ты совсем недавно вступила в клуб поклонников корейской музыки и пока не понимаешь, о чем вообще говорят заядлые фанаты, то эта статья как раз для тебя! Скорее лови 12 выражений истинных кейпоперов и включай эти фразочки в свой словарный запас 😉

Айдол

На английском: Idol

На корейском: 아이돌

Всех популярных корейских артистов называют айдолами. Звучит немного странновато и даже слегка пугающе, правда? А ведь между словами «айдол» и «идеал» есть созвучие, и не просто так! Корейские поп-звезды должны быть идеальны буквально во всем: им нужно отлично петь, танцевать, быть в образцовой физической форме, обладать невероятной красотой и худобой, а также иметь безупречный имидж. И это только небольшая часть! В общем, этих сверхлюдей не просто так называют айдолами 😰

Наверняка ты слышала это слово, когда смотрела записи с концертов корейских артистов. Но если не его, то уж «файтин» (от англ. fighting) тебе точно встречалось. Эти слова имеют одинаковое значение — что-то вроде русского «давай!». Корейцы обычно их используют, чтобы подбодрить кого-либо. Так что теперь и ты можешь поддержать своих любимчиков, прокричав «качжа!» 😁

Биас/байас

На английском: Bias

На корейском: 최애

Как только ты сказала своим подругам-кейпоперам о том, что начала слушать какую-либо корейскую музыкальную группу, то в первую очередь они, конечно же, спросили, кто твой биас. Угадали? Отлично, а теперь расскажем, кто же это такой.

Слово «bias» в английском языке означает «любимчик». Поэтому, когда у тебя спрашивают о нем, то хотят узнать, какой участник группы стал для тебя фаворитом. Интересно, что корейцы чаще всего используют свой вариант, который имеет то же значение, но читается как «чуэ» (тут сложнее, так что лучше послушать произношение в переводчике!) 😂

Слово «донсэн» переводится с корейского как «младший брат/сестра». Однако для прямого обращения к человеку его практически никогда не используют. Выражение употребляют в разговоре с кем-либо, когда хотят упомянуть младшенького, о котором идет речь. И совсем не обязательно называть донсэном настоящего брата или сестру — это обращение можно использовать и для друзей.

Сюда можно отнести и другие популярные слова, которые делят собеседников по возрасту: «онни» (когда девушка младше обращается к девушке постраше), «нуна» (когда парень младше обращается к девушке постраше), а также «хён» (когда парень младше обращается к парню постарше) и «оппа» (когда девушка младше обращается к парню постарше). Да-да, вот откуда пошла наша рубрика #SexyOppa 😍

Дорамы — это азиатские телесериалы, но, все-таки, чаще всего так называют именно корейские. Это слово уже обозначило отдельный жанр, так что когда речь заходит о просмотре дорам, мы сразу думаем о классическом сериале в один сезон около 16 серий, но бывают и исключения (например, «Императрица Ки»). Советуем тебе посмотреть хотя бы одну дораму, чтобы быть в теме. Поверь, потом не оторвешься 😏

Мемберы

Мемберами обычно называют участников какой-либо группы. И у корейцев, кстати, есть любопытная тенденция: внутри групп, особенно с большим количеством участников, можно встретить такое понятие, как «ХХ line». Проще говоря, айдолов распределяют относительно их года рождения. Например, артисты 1997 года рождения будут называться 97 line. Необычно, правда? 👀

Ты точно должна была слышать про «золотого макнэ» Чонгука из BTS! А знаешь, почему именно его называют словом «макнэ»? Да просто потому что он самый младший участник группы. Еще есть стереотип, что раз он моложе всех, то должен быть миленьким и тихим. Но порой все происходит совершенно наоборот! Если младшенький начинает троллить и издеваться над старшими, то он превращается в «злого макнэ». Так что проверь, кем на самом деле является твой любимый младшенький биас 😈

Когда внутри какой-либо группы образуется еще одна подгруппа или дуэт, то ее называют юнитом. Огромный плюс такой системы, что они могут выступать отдельно от основного состава группы, но не расформировываться. Кажется, самым известным примером является группа NCT, в составе которой есть и NCT U, и NCT 127, и WayV, и NCT Dream. Кто знает, может, совсем скоро юнитов NCT будет больше, чем всех k-pop групп вместе взятых 😂

В Корее это выражение обычно используется для обращения к старшему коллеге. А тот, кто обращается к «старшему по званию», будет для него «хубе» (кор. 후배), то есть младшеньким. А если коллега обладает совсем высоким статусом, то при обращении к нему используют слово «сонбэнним» с добавлением уважительной части. Тут уже надо учить корейские уровни вежливости, чтобы все понять. Пока просто запоминаем 😅

Скорее всего, ты уже слышала подобные фразы от кейпоперов, типа: «Я стэню группу BTS». Получается, этот человек — стэн, но что это значит? Объясняем: это означает, что он поддерживает BTS и признает себя их фанатом. Вот так, теперь ты тоже можешь назвать себя стэном какого-либо артиста 😉

All-kill

Этот термин употребляется при сногсшибательном успехе группы, то есть когда песня возглавляет все основные цифровые чарты в Южной Корее и держится на первом месте 24 часа. А Instiz — это чарт-диаграмма, которая составляет рейтинг песен со всех основных цифровых музыкальных топов Кореи. Когда песня везде занимает #1, то Instiz помечает ее как All-Kill. Поклонники очень гордятся, когда их любимые кумиры получают этот статус, так как это признак того, что песня стала очень популярной 😎

CF (Commercial Films)

Эта аббревиатура означает «коммерческий фильм», проще говоря — рекламный ролик. Каждый фанат видел множество подобных кампаний в Интернете, ведь айдолов частенько приглашают стать лицами разных брендов. Конечно же, это выгодно, ведь и собственную популярность повышает, и промо группы помогает, и копеечку свою приносит 😁

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна «Оппа» вместо «Рэн-оппа» без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.

Обращение
(рус/анг/кор)

Формальное / Неформальное Значение / Использование Пример

-Оппа
-oppa
-오빠

неформальное Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени. Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».

-Онни
-onni
-언니

неформальное Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. Люси, обращается к своей сестре Рич.

-Нуна
-nuna
-누나

неформальное Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

-Хён
-hyung
-형

неформальное (Старший брат) — обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто «брат» или заменяют на обращение по имени. Юта разговаривает
с Маруной, или Рэн говорит
с Лутцем.

-Сонбэ
-sunbae
-선배

Используется для обращения к пожилым людям, т. е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т. е. сонбэ-ним). Аша-Айри, например, » Айри-сонбэ-ним».

-Хубэ
-hoobae
-후배

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.

-Ним
-nim -님

формальное Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс, 
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

-Сси
(-ши)
-ssi
-씨

формальное Используется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности. Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Ачжосси
(-ачжоши)
Ajussi
아저씨

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками.
Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Лиз говорит с богом Куберой.

Ачжума
Ajumma
아줌마

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками.
Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится как «тётя». Молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума». 
Более вежливое обращение — «ачжумони» (то есть «тетушка», «госпожа»). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.

(нет обращения) неформальное Отсутствие обращения указывает на близость. Оно обычно используется только между людьми одного возраста. А также используется взрослыми для общения с детьми и подростками. Рэн и Лиз бросают вызов этому правилу, обращаясь к Аше без подчтения.

См. также: Википедия:Корейские обращения

  1. уважительное обращение к мужчине(как правило, старше говорящего).

Пример текста: аджосси, вы на работу?

(корейское обращение)

Аджосси В России уже давно образовалось комьюнити любителей корейской музыки ( К-поп) и сериалов ( дорам). Однако, новички, которые только начинают общаться на форумах посвящённой корейской тематике, порой попадают впросак, не понимая значения того или иного термина. Сегодня речь пойдёт об ещё одном любопытном словечке, это Аджосси, что значит, вы можете прочесть немного ниже.

Однако, прежде чем вы продолжите, мне бы хотелось порекомендовать вам ещё парочку другую познавательных статей на тему корейских слов. Например, что значит Пабо по корейски, кого называют Ольджан, что означает Вижуал, что такое Эгьё и т. п.

Итак, продолжим, что значит Аджосси? Этот термин был заимствован из корейского языка, и переводится на русский, как «сударь».

Аджосси это уважительное обращение к другому человеку, как правило, к мужчине старше по возрасту

Синоним слова Аджосси: мистер, сеньор, господин.

  Пример:

  Аджосси, вы ни капли не изменились за эти годы.

  Не смейте называть его аджосси.

  Подскажите, что значит аджосси на корейском языке?

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Аделечка как пишется
  • Адекватность или неадекватность как пишется
  • Адекватен как пишется правильно
  • Адекват или одекват как правильно пишется
  • Аддис абеба как пишется