Алексеевна на английском языке как пишется

Транслитерация отчества «Алексеевна» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Алексеевна → Alekseevna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Алексеевна → Alekseevna.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Недавно транслитерировали:

Транслит «алексеевна» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «алексеевна» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

  • 1
    Т-200

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ТРЁПКУ кому

    highly coll
    VP

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ (ВЫВОЛОЧКУ)

    highly coll

    (

    subj

    : human to beat

    s.o.

    severely

    X задал Y-y трёпку — X gave Y a good beating (thrashing)

    X knocked (beat) the tar (the crap, the shit

    etc

    ) out of Y
    (in limited contexts) X whipped (flogged) Y.

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ (ВЫВОЛОЧКУ)

    highly coll

    (

    subj

    : human to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly

    X задал Y-y трёпку — X gave Ya (good) dressing-down (tongue-lashing)

    X gave Y hell
    X bawled (chewed) Y out
    X gave it to Y (but good).

    3. (

    subj

    : human (

    usu.

    pi) or

    collect

    ) to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy: Х-ы задали трёпку Y-ам = Xs crushed (routed, clobbered) Ys

    Xs ran (drove) Ys into the ground
    Xs gave Ys a bashing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-200

  • 2
    давать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать взбучку

  • 3
    давать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать выволочку

  • 4
    давать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать трепку

  • 5
    дать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать взбучку

  • 6
    дать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать выволочку

  • 7
    дать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать трепку

  • 8
    задавать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать взбучку

  • 9
    задавать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать выволочку

  • 10
    задавать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать трепку

  • 11
    задать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать взбучку

  • 12
    задать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать выволочку

  • 13
    задать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll

    =====

    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;

    — [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.

    ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I’d give him a good beating….Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).

    =====

    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ>

    highly coll

    [

    subj

    : human]

    to rebuke

    s.o.

    severely, reprimand

    s.o.

    harshly:

    X gave it to Y (but good).

    ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать — а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).

    3. [

    subj

    : human (

    usu. pl

    ) or

    collect

    ]

    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:

    X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;

    Xs gave Ys a bashing.

    ♦…Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить… по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)….Fomin offered Grigory the post of chief of staff. «We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they’ll comer us and give us another bashing» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать трепку

  • 14
    в здравом уме и твёрдой памяти

    of sound mind and judgement; in one’s right mind; in one’s senses

    — Вас считают, Александр Викторович, повинным в неудаче седьмой дивизии, — вмешалась Вера Алексеевна. — Кто считает? Генерал Кондратенко? Так ему другого ничего не остаётся делать! Все остальные люди в здравом уме и твёрдой памяти, этого сказать не могут. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘You are being blamed for the Seventh Division failure, Alexander Victorovich,’ intervened Vera Alexeyevna. ‘Who is blaming me? General Kondratenko? What else can he do? Nobody of sound mind and judgement would say such a thing.’

    Русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме и твёрдой памяти

  • 15
    выматывать душу

    bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.; worry smb. to death; wear smb. out (down); drag the very heart out of smb.; rack smb.’s soul

    Рыжий унылый возница… выматывал душу из пассажиров, через каждые две версты задавая овса своим полумёртвым от старости клячам. (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — A despondent-looking fellow with red hair… would drag the very heart out of his passengers by stopping every two miles to feed oats to his decrepit nags.

    А днём — от зари до зари — бомбёжки сменяли обстрелы и обстрелы — бомбёжки. И если вдруг смолкал грохот,… опять чужой механический голос предлагал прекратить сопротивление, опять давал час или полчаса на раздумье, опять выматывал душу до боли знакомыми песнями. (Б. Васильев, В списках не значился) — All day, from sunrise to sunset, bombing alternated with firing and firing with bombing. And if for a little while the roar died away, the mechanical alien voice again invited them to give up their resistance, and offered an hour or half an hour to consider it, then racked their souls with familiar songs.

    О чём Егор Ильич разговаривал с Лоркой, до сих пор не знают ни Вера Алексеевна, ни ближайшие Лоркины друзья. Известно только, что Егор Ильич «вымотал у парня всю-то душу», как он признался потом. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — What Yegor Ilyich said to Lorka neither Vera Alexeyevna nor her closest friends ever knew. One thing certain was that Yegor Ilyich ‘wore him down,’ as he confessed afterwards.

    Русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу

  • 16
    задирать нос

    turn up (cock) one’s nose; stick one’s nose up; poke one’s nose up in the air; go about with one’s nose in the air; cf. put on airs; be on the high horse; get on (get up on, mount, ride) the high horse; be on the high ropes; play the peacock; put on dog (frills, style); be highbrow; set up one’s comb; thrust the chin into the neck; walk on stilts; do the grand; pile (put) on lugs; put on side; get too big for one’s boots

    Старуха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор: — Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. (А. Куприн, Олеся) — The old woman suddenly burst into our conversation with unusual heat. ‘Stop being a fool, will you? You should listen when he speaks sense to you instead of sticking up your nose. Think there is nobody on earth cleverer than you?’

    — Вы совершенно правы, Владимир Николаевич. Давно надо моряков к рукам прибрать, а то слишком уж задирать стали носы, — с жаром проговорила Вера Алексеевна. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘You are quite right, Vladimir Nikolayevich!’ Vera Alexeyevna agreed with some warmth. ‘It’s high time those naval men were taken in hand. They’re getting too big for their boots.’

    — А она задрала нос, упрямится, срывает теперь всю тренировку. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — ‘As to Natasha, she’s turned up her nose at everything, and she’s smashing all my training plans.’

    Сыграли спектакль. Успех был феерическим, нас приглашали в другие школы, и я ходил задравши нос. (Б. Васильев, Летят мои кони…) — We produced it. Its success was phenomenal, we were invited to act it in other schools and I went about with my nose in the air.

    — А ты, Любочка, ты-то! На порог меня не пустила. Ладно… И чего это ты передо мной-то нос задрала? (В. Белов, Всё впереди) — ‘And what about you, Liuba darling? You won’t even let me in. That’s all right, but why should you be so snooty, poking your nose up in the air like that?’

    Русско-английский фразеологический словарь > задирать нос

  • 17
    как на иголках

    разг.

    sit < as if> on pins < and needles>; cf. sit on thorns; be on tenterhooks (on edge, on nettles, on the anxious bench, on the gridiron); be all on wires; be < like a cat> on hot bricks (coals); be on the tiptoe of expectation

    Марья Ильинична сидела как на иголках; язык у неё так и свербел. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — Marya Ilyinishna sat as if on needles and pins; her tongue itched to speak…

    Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то на Птицына. Дарья Алексеевна была как на иголках. (Ф. Достоевский, Идиот) — Rogozhin looked on with amazement and great anxiety, turning his eyes from Myshkin to Ptitsyn. Darya Alexeyevna seemed on tenterhooks of expectation.

    Страх, что он может не выиграть, зависть и финансовые соображения, наполняющие его стриженую голову, не дают ему сидеть спокойно, сосредоточиться. Вертится он, как на иголках. (А. Чехов, Детвора) — The fear that he may not win, envy, and the financial combinations of which his cropped head is full, will not let him sit still and concentrate his mind. He fidgets as though he were sitting on thorns.

    Русско-английский фразеологический словарь > как на иголках

  • 18
    на беду

    unfortunately; to one’s misfortune; as < ill> luck would have it; to make matters worse

    Татьяна Алексеевна. Прекрасный, скромный молодой человек, но без всяких средств и никакого определённого положения. И на беду, представьте себе, Катя увлеклась им. (А. Чехов, Юбилей)Tatiana Alexeyevna: A nice, modest, young man, with no means of his own, and no assured position. And, unfortunately, just think of it, Katya is absolutely gone on him.

    Если человек на свою беду или счастье своё, кому как, полюбил горы, то они… приваживают к себе, и тогда человек становится их рабом… (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — If a man falls in love with the mountains, to his misfortune or happiness (however he sees it) they then… lure him and he becomes their slave…

    Русско-английский фразеологический словарь > на беду

  • 19
    не рой другому яму, сам в неё попадёшь

    посл.

    lit.

    don’t dig a pit for others, or you will fall in it yourself; he that diggeth a pit shall fall into it;

    cf.

    he that mischief hatches, mischief catches; curses like chickens come home to roost

    Я, родная моя, сатиры-то ни об ком не пишу теперь. Стар я стал, матушка, Варвара Алексеевна, чтоб попусту зубы скалить! и надо мной засмеются, по русской пословице: кто, дескать, другому яму роет, так тот… и сам туда же. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Do not think that I could write to you in a satirical vein, for I am too old to show my teeth to no purpose, and people would laugh at me, and quote our Russian proverb, ‘Who diggeth a pit for another one, the same shall fall into it himself.’

    Русско-английский фразеологический словарь > не рой другому яму, сам в неё попадёшь

  • 20
    у кого что болит, тот о том и говорит

    посл.

    every heart knows its own bitterness; everyone talks about the things on his mind; cf. what the heart thinks the tongue speaks; the tongue ever turns to the aching tooth

    Ольга Алексеевна (немного обиженная). Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но, что же! У кого что болит, тот о том и говорит… (М. Горький, Дачники)Olga Alexeyevna (slightly piqued): I suppose you find me absurd — or tiresome. I understand. But what’s to be done about it? Everyone talks about the things on his mind…

    Русско-английский фразеологический словарь > у кого что болит, тот о том и говорит


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «АЛЕКСЕЕВНА» на английский

    Alekseevna

    Alekseyevna

    Alexeyevna

    Alexeevna

    Golikova


    Анна Алексеевна стала лечиться от расстройства нервов.



    Anna Alekseevna began to be treated for a nerve disorder.


    Наталья Алексеевна, сестра Петра 1, была сторонницей всех его реформ.



    Natalia Alekseevna, sister of Peter 1, was a supporter of all his reforms.


    София Алексеевна использовала монастырь в качестве резиденции, когда она правила Россией как регент в 1680-х годах.



    Sofia Alekseyevna used the convent as a residence when she ruled Russia as regent in the 1680s.


    Елизавета Алексеевна решила, что дополнительное образование необходимо для ее внука и забрала его в Москву, где молодой поэт поступил в гимназию.



    But Yelizaveta Alekseyevna decided that additional education was necessary for her grandson and took him to Moscow where the young poet entered the gymnasium.


    Лариса Алексеевна и небольшая группа сотрудников, в основном молодые женщины, с подобным решением не согласились.



    Larisa Alexeyevna and a small group of employees, mainly young women, didn’t agree with this decision.


    Александра Алексеевна стала верной подругой всей его жизни, родила отцу Сергию четверых сыновей.



    Alexandra Alexeyevna became his lifetime faithful friend, and gave him four sons.


    Светлана Алексеевна говорит, что она не может себе позволить «выгореть».



    Svetlana Alekseevna is saying that she cannot let herself burn out.


    Мастер-класс провела Нина Алексеевна Кулик — профессионал этого искусства.



    Master class was conducted by Nina Alekseevna Kulik — a professional in this art.


    Императрица Елизавета Алексеевна приобрела у города дом, в котором она останавливалась с мужем.



    The Empress Elizabeth Alekseevna got the house in which she stopped with the husband from the city.


    Татьяна Алексеевна Устинова автор многих статей, книг по русской хореографии.



    Tatiana Alekseevna Ustinova is the author of many articles and books on Russian choreography.


    Манеж построили, когда усадьбой владела уже Анна Алексеевна Орлова.



    The arena was built when the estate was owned by already Anna Alekseevna Orlova.


    Здесь иногда готовила и супруга царя Екатерина Алексеевна.



    The spouse of the tsar Catherine Alekseevna, used to cook here sometimes.


    В ходе общения Галина Алексеевна читала стихи, рассказывала мудрые притчи и совместно с детьми исполнила трогательную песню своего сочинения.



    During the conversation Galina Alekseevna read poems, told wise stories and together with the children performed a touching song of her composition.


    29 мая стрельцы настояли, чтобы царевна Софья Алексеевна приняла на себя управление государством по причине малолетства её братьев.



    On May 29, the archers insisted that Tsarevna Sofia Alekseevna take over the management of the state due to the minority of her brothers.


    Как любила говорить сама Лариса Алексеевна, «он мне даже не однофамилец».



    As Larisa Alexeyevna herself liked to say, ‘he’s not even my namesake’.


    Присутствовала первый вице-премьер Татьяна Алексеевна Голикова, которая ответственна и уполномочена президентом представлять его поправки.



    There was the first Deputy Prime Minister Tatyana Alekseevna Golikova who is responsible and authorized the president to submit his amendments.


    Мария Алексеевна Савицкая, приобретшая участок в 1903 году, распорядилась снести старый дом и провести конкурс на возведение нового, в стиле модерн.



    Maria Alekseevna Savitskaya, who purchased the plot in 1903, ordered to demolish the old house and hold a competition for the erection of a new one, in the Art Nouveau style.


    Когда Иван и Петр были провозглашены совместными царями, 25-летняя сестра Ивана, София Алексеевна, оказалась де-факто правителем.



    Ivan and Peter were then proclaimed joint tsars but it was Ivan’s 25-year-old sister Sofia Alekseyevna who was the de facto ruler.


    В 2004 г. Наталья Алексеевна выпустила методическое пособие «Особенности изучения литературных и фольклорных произведений в современной школе».



    In 2004, Natalia Alekseevna released a handbook «Features of the study of literary and folklore works in the modern school».


    Нина Алексеевна стала оперной певицей, Валентин Власович — драматическим актёром.



    Later Nina Alekseevna became an opera singer, and Valentin Vlasovich became an drama actor.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 283. Точных совпадений: 283. Затраченное время: 81 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200


    Перевод «Алексеевна» на английский



    Пример переведенного предложения: За сценой смех Татьяны Алексеевны; потом мужской смех. ↔ Offstage TATYANA ALEKSEEVNA’s laugh; then men’s laughter.

    Алексеевна



    существительное женского рода


    грамматика

    • Glosbe

    • Google

    +
    Добавить перевод
    Добавить

    В настоящее время у нас нет переводов для Алексеевна в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

    V Дочь Дарьи Михайловны, Наталья Алексеевна, с первого взгляда могла не понравиться.

    V Darya Mihailovna’s daughter, Natalya Alexyevna, at a first glance might fail to please.

    За сценой смех Татьяны Алексеевны; потом мужской смех.

    Offstage TATYANA ALEKSEEVNA’s laugh; then men’s laughter.

    Во время этих прогулок Валерия Алексеевна сагитировала меня поступать учиться в Энергетический институт.

    During those walks Valeriya Alekseyevna persuaded me to apply for study at the Electric Power Institute.

    Мужчины сели на стулья, Антонина Алексеевна села на стол, и попойка началась.

    The men sat down on chairs, Antonina Alekseyevna sat on the table and the drinking commenced.

    Дарья Алексеевна рассказывала, что они расстались через час примиренно и счастливо.

    Darya Alexeyevna recounted that they parted an hour later, reconciled and happy.

    После его смерти дом был выкуплен вдовствующей императрицей Елизаветой Алексеевной. Здесь же был создан первый мемориальный музей в России, посвящённый императору.

    After his death the building was bought by his widow empress consort Elizabeth Alexeievna (Louise of Baden) and the first memorial museum in Russia dedicated to the Emperor was established there.

    — Не сердись, Дарья Алексеевна, — усмехнулась ей Настасья Филипповна, — ведь я ему не сердясь говорила.

    «»»Don’t be angry, Darya Alexeevna,»» Nastasya Filippovna smiled at her, «»I wasn’t speaking angrily to him.»

    Генерал, Иван Петрович, Дарья Алексеевна, Катя, Паша, Рогожин, слышали?

    General, Ivan Petrovich, Darya Alexeyevna, Katya, Pasha, Rogozhin, did you hear?

    «Не знаю, найдется ли готовый пирог из грецких орехов, — на мой вкус это самый лучший пирог, Марья Алексеевна«».»

    I wonder if they have ready-made walnut tarts—to my taste they’re the best of the tarts, Maria Alexeyevna.”

    Мать, Александра Алексеевна, была родом с Украины.

    His mother, Alexandra Alexeyevna, came from Ukraine.

    Наталья Алексеевна, наш новый пациент, вопреки всему, крепчает час от часу.

    Natalia Alexeyevna, all expectations to the contrary, our new patient is getting stronger by the hour.

    Стало быть, я могу предполагать, что Наталье Алексеевне известно ваше посещение и цель этого посещения?

    Does it follow I am to suppose that Natalya Alexyevna knows of your visit, and the object of it?’

    А я верный и преданный слуга нашей государыни Екатерины Алексеевны.

    But I am the true and faithful servant of our Empress Ekaterina Alexéevna.”

    Не Хелена Алексеевна или что-то в этом роде?

    Not Helena Alekseyovna or something?’

    В это время Антонина Алексеевна разделась до гола и спряталась в сундук.

    During this time, Antonina Alekseyevna had stripped naked and had hidden in the trunk.

    Чувство ваше к Наталье Алексеевне было мне известно…

    Your feeling for Natalya Alexyevna was known to me….

    — Я, — говорит Лидия Алексеевна, — сюда больше ходить не могу, а то и про меня ещё чего ни будь напишут.

    “I,” says Lydia Alekseevna, “cannot come here anymore, otherwise they’ll write something about me too.”

    Владимир Сергеич стал уже расспрашивать Надежду Алексеевну о ней самой, об ее характере, об ее симпатиях…

    Vladímir Sergyéitch had already begun to interrogate Nadézhda Alexyéevna about herself, her character, her sympathies.

    (Зато стоило вдали показаться Дарье Алексеевне, как самые ленивые принимались за дело.)

    (But, if Darya Alekseevna appeared in the distance, even the laziest took up their work.)

    Императрица Елисавета Алексеевна посмотрела блохины верояции и усмехнулась, но заниматься ею не стала.

    The empress Elisaveta Alexeevna looked at the flea’s veritations and smiled, but did not become interested in it.

    «Или — другая: «»Посылаю вам, матушка Дарья Алексеевна, ту материю, о которой вам я вчерась говорил.»

    Or another: “I am sending you, Madame Darya Alekseevna, the material that I mentioned to you yesterday.

    Вы меня спрашиваете, Наталья Алексеевна, что я намерен делать?

    You ask me, Natalya Alexyevna, what I intend to do?

    [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?..

    [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I’ll break this fence down.

    Татьяна Алексеевна на диване, Мерчуткина на руках у Шипучина, обе тихо стонут.

    TATYANA ALEKSEEVNA is on the sofa, MERCHUTKINA in Shipuchin’s arms, both moaning quietly.

    — Вы ничего никогда не украли, Дарья Алексеевна; но что скажет князь, который вдруг весь покраснел?

    ‘You may never have stolen anything, Darya Alexeyevna; but what will the prince say, who has suddenly blushed all over?’

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Алачный как пишется
  • Алахатбар как пишется на арабском
  • Алахадбар как пишется правильно
  • Алания на турецком языке как пишется
  • Аладин имя как пишется