Недавно транслитерировали:
Транслит «беларусь» онлайн — отличный сервис транслитерации
Транслит позволяет получать из букв кириллицы «беларусь» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.
- производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
- позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
- транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
- все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
- транслитератор работает во всех современных браузерах.
Переводчик на латиницу онлайн
Введите текст русскими буквами:
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.
Введите текст русскими буквами:
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.
Системы транслитерации
Географические названия
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.
Таблица транслитерации географический названий
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковiчы — Biešankovičy |
В в | V v | Вiцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie (**) | Венцавiчы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy |
io (**) | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магiлёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвiж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фанiпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцiмск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумiлiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгiрынка — Čyhirynka |
Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina |
iu (**) | Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia (**) | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)
Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.
В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).
Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | JЕ — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IЕ — после согласной |
Ева — Jeva, Васiльева — Vasiljeva |
Ё | JO — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IO — после согласной |
Салаўёва — Salawjova, Васiлёнак — Vasilionak |
Ж | ZH | |
З | Z | |
I | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ў | W | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | JU — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IU — после согласной |
В’юноў — Vjunow, Любоў — Liubow |
Я | JA — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IA — после согласной |
Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja |
’ | Дар’я — Darja |
Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | E | Ева — Eva, Васильева — Vasileva |
Ё | E | Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok |
Ж | ZH | |
З | Z | |
И | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Щ | SHCH | |
Ъ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Адъютантов — Аdjutantov |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | IU | Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov |
Я | IA | Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia |
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.
Таблица транслитерации географический названий
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie (**) | Венцавічы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб»ёвічы — Vierabjovičy |
io (**) | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзішкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвіж — Niasviž, Наваполацк — Navapołack |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумілiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
iu (**) | Цюрлi — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia (**) | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)
Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.
В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).
Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina |
Б | B | Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys |
В | V | Вольскі — Volski, Віктар — Viktar |
Г | G | Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina |
Д | D | Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry |
Е | IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ» |
Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw |
Ё | IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО» |
Васілёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova |
Ж | ZH | Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna |
З | Z | Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna |
I | I | Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna |
Й | J | Шаройка — Sharojka |
К | K | Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna |
Л | L | Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila |
М | M | Масько — Masko, Марына — Maryna |
Н | N | Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia |
О | O | Осцікавіч — Ostsikavich |
П | P | Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel |
Р | R | Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa |
С | S | Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej |
Т | T | Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara |
У | U | Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір — Uladzimir |
Ў | W | Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw |
Ф | F | Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar |
Х | KH | Харытончык — Kharytonchyk |
Ц | TS | Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej |
Ч | CH | Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw |
Ш | SH | Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak |
Ы | Y | Кныровіч — Knyrovich, Валеры — Valery |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk |
Ю | IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU» |
Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow |
Я | IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;
в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА» |
Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja |
’ | Дар’я — Darja |
Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | E | Ева — Eva, Васильева — Vasileva |
Ё | E | Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok |
Ж | ZH | |
З | Z | |
И | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Щ | SHCH | |
Ъ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Адъютантов — Аdjutantov |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | IU | Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov |
Я | IA | Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia |
Государственные стандарты
ГОСТ 16876-71
ГОСТ 16876-71
— был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки . В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362
. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1
применялись диакритические знаки. В Таблице 2
использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует
, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79
ГОСТ 7.79-2000
— адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ . ИСО 9:1995
— действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А
использует диакритические знаки, система Б
— лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Географические названия
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковiчы — Biešankovičy |
В в | V v | Вiцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je* | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie** | Венцавiчы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo* | Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy |
io** | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l*** | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магiлёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвiж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Светлагорск — Svietlahorsk |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фанiпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцiмск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумiлiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгiрынка — Čyhirynka |
Ь ь | акут над предыдущей согласной | Чэрвень — Červień, Друць — Druć |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina |
iu** | Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja* | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia** | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | не передаётся |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў
.
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł
, а мягкий [л’] в сочетаниях ль
, ля
, ле
, ли
, лё
, лю
передаётся как l
, la
, le
, li
, lo
, lu
соответственно.
Белорусский паспорт
В заявлении о получении паспорта гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации .
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
Кириллица | Латиница |
---|---|
Г г | H |
Е е | E |
Ё ё | IO |
Ж ж | ZH |
Й й | I |
Ў ў | U |
Х х | KH |
Ц ц | TS |
Ч ч | CH |
Ш ш | SH |
Ь ь | не передаётся |
Э э | E |
Ю ю | IU |
Я я | IA |
’ | не передаётся |
Система BGN/PCGN
Система BGN/PCGN
— стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
Система ALA-LC
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса
— используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Примечания
См. также
Ссылки
- ГОСТ 7.79-2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
- Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
Правілы транслітарацыі імёнаў
Правила транслитерации белорусских имён буквами латиницы
(официальный документ)
Транслитерация —
передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация о
существляется в соответствии с
Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г.
N
288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г.,
N
261, 8/19678). Обратите внимание, что её согласовал директор «Института языка и литературы имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси» А.А. Лукашанец.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка
на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов
буквами латиницы
п/п |
Наци знак |
|
E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова,после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + |
||
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + |
||
SHCH |
||
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Адъютантов [адjутантов] — лат. Аdjutantov) |
||
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после JU». Например: Любоў — лат. Liubow, В’юноў — лат. Vjunow) |
||
IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после |
||
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Дар’я [дарjа] — лат. Darja) |
Эта инструкция находится в широком использовании, например её можно найти на сайте Посольства РБ во Франции (Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы, Міністэрства замежных спраў,
http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/):
Галоўная › Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы › Пашпарт / Паспорт › Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен
Введите текст русскими буквами:
Перевести
Очистить
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.
Введите текст русскими буквами:
Перевести
Очистить
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.
Системы транслитерации
Географические названия
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.
Таблица транслитерации географический названий
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковiчы — Biešankovičy |
В в | V v | Вiцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie (**) | Венцавiчы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy |
io (**) | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магiлёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвiж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фанiпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцiмск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумiлiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгiрынка — Čyhirynka |
Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina |
iu (**) | Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia (**) | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)
Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.
В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).
Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | JЕ — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IЕ — после согласной |
Ева — Jeva, Васiльева — Vasiljeva |
Ё | JO — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IO — после согласной |
Салаўёва — Salawjova, Васiлёнак — Vasilionak |
Ж | ZH | |
З | Z | |
I | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ў | W | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | JU — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IU — после согласной |
В’юноў — Vjunow, Любоў — Liubow |
Я | JA — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IA — после согласной |
Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja |
’ | Дар’я — Darja |
Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | E | Ева — Eva, Васильева — Vasileva |
Ё | E | Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok |
Ж | ZH | |
З | Z | |
И | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Щ | SHCH | |
Ъ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Адъютантов — Аdjutantov |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | IU | Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov |
Я | IA | Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia |
Государственные стандарты
ГОСТ 16876-71
ГОСТ 16876-71
— был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки . В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362
. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1
применялись диакритические знаки. В Таблице 2
использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует
, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79
ГОСТ 7.79-2000
— адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ . ИСО 9:1995
— действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А
использует диакритические знаки, система Б
— лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Географические названия
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковiчы — Biešankovičy |
В в | V v | Вiцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je* | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie** | Венцавiчы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo* | Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy |
io** | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l*** | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магiлёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвiж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Светлагорск — Svietlahorsk |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фанiпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцiмск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумiлiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгiрынка — Čyhirynka |
Ь ь | акут над предыдущей согласной | Чэрвень — Červień, Друць — Druć |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina |
iu** | Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja* | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia** | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | не передаётся |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў
.
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł
, а мягкий [л’] в сочетаниях ль
, ля
, ле
, ли
, лё
, лю
передаётся как l
, la
, le
, li
, lo
, lu
соответственно.
Белорусский паспорт
В заявлении о получении паспорта гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации .
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
Кириллица | Латиница |
---|---|
Г г | H |
Е е | E |
Ё ё | IO |
Ж ж | ZH |
Й й | I |
Ў ў | U |
Х х | KH |
Ц ц | TS |
Ч ч | CH |
Ш ш | SH |
Ь ь | не передаётся |
Э э | E |
Ю ю | IU |
Я я | IA |
’ | не передаётся |
Система BGN/PCGN
Система BGN/PCGN
— стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
Система ALA-LC
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса
— используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Примечания
См. также
Ссылки
- ГОСТ 7.79-2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
- Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.
Таблица транслитерации географический названий
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie (**) | Венцавічы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб»ёвічы — Vierabjovičy |
io (**) | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзішкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвіж — Niasviž, Наваполацк — Navapołack |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумілiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
iu (**) | Цюрлi — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia (**) | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)
Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.
В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).
Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina |
Б | B | Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys |
В | V | Вольскі — Volski, Віктар — Viktar |
Г | G | Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina |
Д | D | Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry |
Е | IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ» |
Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw |
Ё | IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО» |
Васілёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova |
Ж | ZH | Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna |
З | Z | Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna |
I | I | Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna |
Й | J | Шаройка — Sharojka |
К | K | Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna |
Л | L | Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila |
М | M | Масько — Masko, Марына — Maryna |
Н | N | Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia |
О | O | Осцікавіч — Ostsikavich |
П | P | Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel |
Р | R | Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa |
С | S | Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej |
Т | T | Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara |
У | U | Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір — Uladzimir |
Ў | W | Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw |
Ф | F | Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar |
Х | KH | Харытончык — Kharytonchyk |
Ц | TS | Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej |
Ч | CH | Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw |
Ш | SH | Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak |
Ы | Y | Кныровіч — Knyrovich, Валеры — Valery |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk |
Ю | IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU» |
Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow |
Я | IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;
в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА» |
Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja |
’ | Дар’я — Darja |
Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | E | Ева — Eva, Васильева — Vasileva |
Ё | E | Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok |
Ж | ZH | |
З | Z | |
И | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Щ | SHCH | |
Ъ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Адъютантов — Аdjutantov |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | IU | Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov |
Я | IA | Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia |
Правілы транслітарацыі імёнаў
Правила транслитерации белорусских имён буквами латиницы
(официальный документ)
Транслитерация —
передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация о
существляется в соответствии с
Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г.
N
288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г.,
N
261, 8/19678). Обратите внимание, что её согласовал директор «Института языка и литературы имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси» А.А. Лукашанец.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка
на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов
буквами латиницы
п/п |
Наци знак |
|
E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова,после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + |
||
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + |
||
SHCH |
||
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Адъютантов [адjутантов] — лат. Аdjutantov) |
||
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после JU». Например: Любоў — лат. Liubow, В’юноў — лат. Vjunow) |
||
IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после |
||
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Дар’я [дарjа] — лат. Darja) |
Эта инструкция находится в широком использовании, например её можно найти на сайте Посольства РБ во Франции (Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы, Міністэрства замежных спраў,
http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/):
Галоўная › Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы › Пашпарт / Паспорт › Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен
Правілы транслітарацыі імёнаў
Правила транслитерации белорусских имён буквами латиницы
(официальный документ)
Транслитерация —
передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация о
существляется в соответствии с
Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г.
N
288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г.,
N
261, 8/19678). Обратите внимание, что её согласовал директор «Института языка и литературы имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси» А.А. Лукашанец.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка
на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов
буквами латиницы
п/п |
Наци знак |
|
E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова,после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + |
||
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + |
||
SHCH |
||
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Адъютантов [адjутантов] — лат. Аdjutantov) |
||
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после JU». Например: Любоў — лат. Liubow, В’юноў — лат. Vjunow) |
||
IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после |
||
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Дар’я [дарjа] — лат. Darja) |
Эта инструкция находится в широком использовании, например её можно найти на сайте Посольства РБ во Франции (Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы, Міністэрства замежных спраў,
http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/):
Галоўная › Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы › Пашпарт / Паспорт › Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен
Государственные стандарты
ГОСТ 16876-71
ГОСТ 16876-71
— был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки . В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362
. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1
применялись диакритические знаки. В Таблице 2
использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует
, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79
ГОСТ 7.79-2000
— адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ . ИСО 9:1995
— действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А
использует диакритические знаки, система Б
— лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Географические названия
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковiчы — Biešankovičy |
В в | V v | Вiцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je* | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie** | Венцавiчы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo* | Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy |
io** | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l*** | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магiлёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвiж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Светлагорск — Svietlahorsk |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фанiпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцiмск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумiлiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгiрынка — Čyhirynka |
Ь ь | акут над предыдущей согласной | Чэрвень — Červień, Друць — Druć |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina |
iu** | Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja* | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia** | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | не передаётся |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў
.
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł
, а мягкий [л’] в сочетаниях ль
, ля
, ле
, ли
, лё
, лю
передаётся как l
, la
, le
, li
, lo
, lu
соответственно.
Белорусский паспорт
В заявлении о получении паспорта гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации .
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
Кириллица | Латиница |
---|---|
Г г | H |
Е е | E |
Ё ё | IO |
Ж ж | ZH |
Й й | I |
Ў ў | U |
Х х | KH |
Ц ц | TS |
Ч ч | CH |
Ш ш | SH |
Ь ь | не передаётся |
Э э | E |
Ю ю | IU |
Я я | IA |
’ | не передаётся |
Система BGN/PCGN
Система BGN/PCGN
— стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
Система ALA-LC
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса
— используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Примечания
См. также
Ссылки
- ГОСТ 7.79-2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
- Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
Системы транслитерации
Географические названия
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.
Таблица транслитерации географический названий
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковiчы — Biešankovičy |
В в | V v | Вiцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie (**) | Венцавiчы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб»ёвiчы — Vierabjovičy |
io (**) | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магiлёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвiж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фанiпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцiмск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумiлiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгiрынка — Čyhirynka |
Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina |
iu (**) | Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia (**) | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)
Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.
В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).
Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | JЕ — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IЕ — после согласной |
Ева — Jeva, Васiльева — Vasiljeva |
Ё | JO — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IO — после согласной |
Салаўёва — Salawjova, Васiлёнак — Vasilionak |
Ж | ZH | |
З | Z | |
I | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ў | W | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | JU — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IU — после согласной |
В’юноў — Vjunow, Любоў — Liubow |
Я | JA — в начале слова, после гласной, апострофа, мягкого знака и ў
IA — после согласной |
Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja |
’ | Дар’я — Darja |
Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | E | Ева — Eva, Васильева — Vasileva |
Ё | E | Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok |
Ж | ZH | |
З | Z | |
И | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Щ | SHCH | |
Ъ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Адъютантов — Аdjutantov |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | IU | Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov |
Я | IA | Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia |
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке , за исключением буквы Ł. В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.
Таблица транслитерации географический названий
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie (**) | Венцавічы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб»ёвічы — Vierabjovičy |
io (**) | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзішкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвіж — Niasviž, Наваполацк — Navapołack |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумілiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
iu (**) | Цюрлi — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia (**) | Bаляр»яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)
Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.
В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).
Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina |
Б | B | Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys |
В | V | Вольскі — Volski, Віктар — Viktar |
Г | G | Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina |
Д | D | Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry |
Е | IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ» |
Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw |
Ё | IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО» |
Васілёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova |
Ж | ZH | Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna |
З | Z | Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna |
I | I | Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna |
Й | J | Шаройка — Sharojka |
К | K | Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna |
Л | L | Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila |
М | M | Масько — Masko, Марына — Maryna |
Н | N | Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia |
О | O | Осцікавіч — Ostsikavich |
П | P | Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel |
Р | R | Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa |
С | S | Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej |
Т | T | Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara |
У | U | Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір — Uladzimir |
Ў | W | Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw |
Ф | F | Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar |
Х | KH | Харытончык — Kharytonchyk |
Ц | TS | Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej |
Ч | CH | Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw |
Ш | SH | Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak |
Ы | Y | Кныровіч — Knyrovich, Валеры — Valery |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk |
Ю | IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU» |
Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow |
Я | IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;
в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА» |
Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja |
’ | Дар’я — Darja |
Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | E | Ева — Eva, Васильева — Vasileva |
Ё | E | Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok |
Ж | ZH | |
З | Z | |
И | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Щ | SHCH | |
Ъ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Адъютантов — Аdjutantov |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | IU | Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov |
Я | IA | Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia |
Введите текст русскими буквами:
Перевести
Очистить
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 26 июля 2021 года; проверки требуют 2 правки.
Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.
Государственные стандарты[править | править код]
ГОСТ 16876-71[править | править код]
ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79[править | править код]
Основная статья: ISO 9
ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ.
ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Географические названия[править | править код]
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена[1] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.
В феврале 2013 года инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[2][3]
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскі — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je* | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie** | Венцавічы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo* | Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy |
io** | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзішкі — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
І і | I i | Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l*** | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
Ĺ ĺ*** | Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva | |
М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвіж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шуміліна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
Ь ь | акут над предыдущей согласной | Чэрвень — Červień, Друць — Druć |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
iu** | Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja* | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia** | Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | не передаётся |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного
мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.
Белорусский паспорт[править | править код]
В заявлении о получении паспорта[4] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[5].
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
Кириллица | Латиница |
---|---|
Г г | H |
Е е | E |
Ё ё | IO |
Ж ж | ZH |
Й й | I |
Ў ў | U |
Х х | KH |
Ц ц | TS |
Ч ч | CH |
Ш ш | SH |
Ь ь | не передаётся |
Э э | E |
Ю ю | IU |
Я я | IA |
’ | не передаётся |
Система BGN/PCGN[править | править код]
Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
Кириллические | BGN/PCGN[6] |
---|---|
А а | a |
Б б | b |
В в | v |
Г г | h |
Д д | d |
Е е | ye |
Ё ё | yo |
Ж ж | zh |
З з | z |
І і | i |
Й й | y |
К к | k |
Л л | l |
М м | m |
Н н | n |
О о | o |
П п | p |
Р р | r |
С с | s |
Т т | t |
У у | u |
Ў ў | w |
Ф ф | f |
Х х | kh |
Ц ц | ts |
Ч ч | ch |
Ш ш | sh |
Ы ы | y |
Ь ь | ’ |
Э э | e |
Ю ю | yu |
Я я | ya |
’ | » |
В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы.
Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.
Система продолжает использоваться.
Система ALA-LC[править | править код]
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Примечания[править | править код]
См. также[править | править код]
- Белорусский латинский алфавит
- Транслитерация русского алфавита латиницей
- Транслитерация украинского алфавита латиницей
Ссылки[править | править код]
- ГОСТ 7.79—2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
- Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
- Romanization System for Belarusian. BGN/PCGN 1979 System (англ.)
Транслитерация почтового адреса
Адрес для транслитерации:
Результат транслитерации адреса:
Онлайн сервис транслитерации почтового адреса с русского языка на английский
Онлайн сервис транслитерации адреса легко заменяет символы русского алфавита созвучными символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора адресов из букв кириллического алфавита получаются буквы латиницы. Этот транслитератор задумывался как сервис для пользователей иностранных интернет магазинов, которым нужно указать свой домашний адрес в поле заказа на английском языке. Транслитератор адресов не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации адреса «из кириллицу в латиницу», который востребован за рубежом.
Что такое почтовый адрес?
Почтовый адрес, адрес — описание места нахождения объекта адресации, структурированное в соответствии с принципами организации местного самоуправления и включающее в себя наименование элемента планировочной структуры (при необходимости), элемента улично-дорожной сети, а также цифровое и (или) буквенно-цифровое обозначение объекта адресации, позволяющее его идентифицировать.
Что такое транслитерация адреса?
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Как работать с вашим транслитератором адресов?
Набирайте адрес в окне ввода и вводимый кириллический адрес сам собой будет сконвертирован в латиницу. Правила транслита адресов приведены в таблице ниже — каждому кириллическому символу соответствуют латинские символы или их комбинация.
Как скопировать адрес после транслитерации?
Сначала выделите адрес который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок адреса выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ АДРЕСА.
По каким правилам работает транслитерация адреса?
Приводим список заменяемых символов в нашем транслитерации.
Таблица транслитерации адресов с кириллицы на латиницу
Символ кириллицы | Символы латиницы |
---|---|
А | A |
а | a |
Б | B |
б | b |
В | V |
в | v |
Г | G |
г | g |
Д | D |
д | d |
Е | E |
е | e |
Ё | E |
ё | e |
Ж | J |
ж | j |
З | Z |
з | z |
И | I |
и | i |
Й | I |
й | i |
К | K |
к | k |
Л | L |
л | l |
М | M |
м | m |
Н | N |
н | n |
О | O |
о | o |
П | P |
п | p |
Р | R |
р | r |
С | S |
с | s |
Т | T |
т | t |
У | U |
у | u |
Ф | F |
ф | f |
Х | H |
х | h |
Ц | C |
ц | c |
Ч | Ch |
ч | ch |
Ш | Sh |
ш | sh |
Щ | Sc |
щ | sc |
Ъ | |
ъ | |
Ы | Y |
ы | y |
Ь | |
ь | |
Э | E |
э | e |
Ю | Iu |
ю | iu |
Я | Ia |
я | ia |
Каковы гарантии того, что транслированный адрес не станет достоянием общественности?
Скрипт транслитерации адресов написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемый или редактируемый адрес не попадает на сервер, а в процессе набора текст видны только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие адреса никем посторонним прочитаны не будут.