Бурят монгольские поговорки как пишется

Правильно раскройте скобки!

(Жюль) верновская фантастика, (ильфо) петровская сатира.

(ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки;

(Восточно) Европейская равнина. (Западно) Корейский залив, (Южно) Африканская Республика, (Северо) Западный административный округ

Найди верный ответ на вопрос ✅ «Правильно раскройте скобки! (Жюль) верновская фантастика, (ильфо) петровская сатира. (ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, …» по предмету 📙 Русский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.

Искать другие ответы

Главная » ⭐️ Русский язык » Правильно раскройте скобки! (Жюль) верновская фантастика, (ильфо) петровская сатира. (ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки; (Восточно) Европейская равнина.

Правильно раскройте скобки!
(Жюль)верновская фантастика, (ильфо)петровская сатира.
(ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки;
(Восточно) Европейская равнина. (Западно) Корейский залив, (Южно) Африканская Республика, (Северо) Западный административный округ

Правильно раскройте скобки! (Жюль)верновская фантастика, (ильфо)петровская сатира. (ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки; (Восточно) Европейская равнина. (Западно) Корейский залив, (Южно) Африканская Республика, (Северо) Западный административный округ

23

ОТВЕТЫ

1 просто раскрыть
2 просто раскрыть
3 просто раскрыть
4 через деффис
5 через диффис
6 через деффис
7 через деффис
8 через деффим

1. вместе
2. через дефис
3. через дефис
4.иссыкульский
5. к сожалению не понял
6. через дефис
7. через дефис
в 8 и 9 тоже через дефис

114

Отв. дан
2019-03-18 02:34:02
Mavethis

zinendflic

zinendflic

Вопрос по русскому языку:

Правильно раскройте скобки!
(Жюль)верновская фантастика, (ильфо)петровская сатира.
(ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки;
(Восточно) Европейская равнина. (Западно) Корейский залив, (Южно) Африканская Республика, (Северо) Западный административный округ

Трудности с пониманием предмета? Готовишься к экзаменам, ОГЭ или ЕГЭ?

Воспользуйся формой подбора репетитора и занимайся онлайн. Пробный урок — бесплатно!

Ответы и объяснения 2

pountyiga

pountyiga

1. вместе
2. через дефис
3. через дефис
4.иссыкульский
5. к сожалению не понял
6. через дефис
7. через дефис
в 8 и 9 тоже через дефис

dereyonour

dereyonour

1 просто раскрыть
2 просто раскрыть
3 просто раскрыть
4 через деффис
5 через диффис
6 через деффис
7 через деффис
8 через деффим

Знаете ответ? Поделитесь им!

Гость

Гость ?

Как написать хороший ответ?

Как написать хороший ответ?

Чтобы добавить хороший ответ необходимо:

  • Отвечать достоверно на те вопросы, на которые знаете
    правильный ответ;
  • Писать подробно, чтобы ответ был исчерпывающий и не
    побуждал на дополнительные вопросы к нему;
  • Писать без грамматических, орфографических и
    пунктуационных ошибок.

Этого делать не стоит:

  • Копировать ответы со сторонних ресурсов. Хорошо ценятся
    уникальные и личные объяснения;
  • Отвечать не по сути: «Подумай сам(а)», «Легкотня», «Не
    знаю» и так далее;
  • Использовать мат — это неуважительно по отношению к
    пользователям;
  • Писать в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ.

Есть сомнения?

Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует?
Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие
вопросы в разделе Русский язык.

Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи —
смело задавайте вопросы!

Русский язык — один из восточнославянских языков, национальный язык русского народа.

Устное народное творчество

Оньһон ба хошоо үгэнүүд – пословицы и поговорки

  1. Дээшээ дэбжэхэ зам залуушуулда, дээдын хүндын ёһолол наһатайшуулда – дорога идущая вперед — молодым, уважение и почет пожилым.
  1. Аяга сай эдеэнэй дээжэ, «а» үзэг эрдэмэй дээжэ – чашка чаю первинка угощения, буква «а» начало учения.
  1. Гол голой нохойн дуун ондо ондоо — В разных долинах и лай собак разный.
  1. Зан зандаа зохид, залаа малгайдаа зохид – характеры хороши, когда друг другу подходят, кисточка «залаа» хороша, когда к шапке подходит.
  1. Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид — характеры хороши, когда друг другу подходят, воротник хорош, когда к одежде подходит.
  1. Алим жэмэс амтан соогоо һайн, айраг — тараг һонирхолтой соогоо һайн – ягоды хороши сразу после сбора, айраг — тараг, когда свежи.
  1. Абари һайта арба хонохо, ама муута хээрэ хонохо – хороший (коммуникабельный) человек в гостях десять раз переночует, а плохой ночует в степи.
  1. Аалихан ябажа абгай болодог – постепенно вырастая, становятся сестрой.
  1. Хуушан үгэ хүүртэ худал үгы, худагай оёорто загаһан үгы — в старинных преданиях лжи нет, на дне колодца рыбы нет».
  1. Танилсаһаар татасалдаха, харалсаһаар хазалсаха — не успев познакомиться, дерутся, не успев разглядеть друг друга, кусаются»
  1. Түргэн горхон адагтаа хүрэдэггүй – быстрая речка не доходит до своего устья.
  1. Хуурмаг үгэ хубсаһа гутаадаг или же Хуурмаг үгэ хүнэй нэрэ хухалдаг — лживые слова одежду (дословный перевод) портят» или лживые слова портят честное имя.
  1. Нэрээ хухарахаар, яһаа хухарһаниинь дээрэ — лучше свернуть себе шею, чем испортить своё доброе имя.
  1. Шандага буудаад, шаазгай онобо – метил в зайца, а попал в сороку.
  1. Шамарланхаар – шанга барии, голонхаар – голыень бари – не выражай недовольство тем, что есть у тебя, а крепко держи его.
  1. Шонын аманһаа гараад, барай аманда оробо – избежав участи попасть в пасть волку, попал в лапы барса.
  1. Шоно зууһанаа алдахадаа гуринха болодог, эрэ хүн зориһоноо алдахадаа нэрээ хухардаг – волк, потерявши добычу, становится злым, а мужчина, потерявши свои цели, становится безвольным.
  1. Бар зураһаниинь, нохой болошоо – рисовал барса, а получилась собака.
  1. Бургууһан нариихан хоолойтойшье һаа, хорон хушуутай – комар хоть и пискляв, но с ядовитым хоботком.
  1. Һанаан байгаад, һоёон хүрэнэгүй – желание есть, да клыки мешают.
  1. Ааляар яба – холо ошохош – не спеши – далеко будешь
  1. Һураһан далай, һурагүй балай – ученье свет, а неученье тьма.
  1. Хүн болохо багаһаа, хүлэг болохо багаһаа – человеком становятся с детства, аргамаком с жеребенка.
  1. Эрхые һуранхаар, бэрхые һура – Чем капризничать, лучше быть прилежным в учебе.
  1. Ажал гээшэ баялигай аба, газар гээшэ баялигай эхэ – труд – исток богатства, земля – мать богатства.
  1. Зандан модоной үнэр һайхан, заабариша хүнэй үгэ һайхан – запах сандалового дерева ароматен, слова мудрого человека весомы.
  1. Морео унажа ябаад, морео бэдэрхэ – сидя верхом на коне – искать коня.
  1. Гал уһан хоерой гай — тодхор ехэ – Пожар и наводнения приносят большой урон.
  1. Гарта ороһон аад, гаража ябашоо — было в руках, но уплыло.
  1. Гэмынь урдаа, гэмшэлынь хойноо – допущенные ошибки всегда вызывают сожаление.
  1. Намһаа саагуур, наранһаа наагуур – подальше от меня, поближе от солнца; пословица применима к случаю, когда человек думает: лишь бы меня не тронули.
  1. Адаг тэнэг бэеэ магтадаг – недалекий человек себя хвалит.
  1. Эсэһэн мориндо газар холо – уставшему коню и расстояние далеко.
  1. Уһанай ойронь дээрэ, урагуудай холонь дээрэ – Хорошо, когда вода близко, хорошо, когда сваты далеко.
  1. Сагаанай муунь саһан, дэлхэйн муунь дайн – из белого худшее снег, а худшее в на земле – война.
  1. Тэрэш тэрэ, тэхэш ямаан – невелика важность дела (пернебрежительное высказывание).
  1. Багаханшье һаа, бад гэмэ – маленький, но весомый.
  1. Тэнгэриһээ тэб гэжэ бууһандал – явиться, как с неба свалиться.
  1. Үбдэхэ – зоболон, элүүр байха – жаргал – болезнь – это мучение, а здоровье – счастье.
  1. Ядаха сагта ямаанай тархишье туһа болодог, хохидохо сагта хониной тагалсагшье туһа болодог – в тяжелые времена и голова козы годится в пищу, в голодные годы и овечьи ножки годятся в пищу.
  1. Һайн һанаатай айлда зон сугларха, үтэгжүүлгэ һайтай газарта үндэр ногоон ургаха – У хороших людей гостей много, на хорошо удобренной земле урожай хороший.
  1. Ёлын досоо шулуун хайладаг, нохойн досоо яһан хайладаг – в желудке ягнятника камень растворяется, а в желудке собаки кость растворяется.
  1. Хуурай модондо набшаһан үгы, худагай оёорто загаһан үгы – на сухом дереве нет листвы, на дне колодца нет рыбы.
  1. Ойн модон үндэртэй, набтартай, олон зон һайтай, муутай – В лесу есть высокие и низкие деревья, среди людей есть плохие и хорошие.
  1. Хүнэй нюурта маһалзаха, нюргандань – ёлойхо – в лицо человеку улыбается, а за спиной – косится.
  1. Абдар хэды ехэшье һаа — дүрэдэг, аман хэды багашье һаа – дүүрэдэггүй.
  1. Бахын һанаан далайда, бирагүй хүнэй һанаан шэрээдэ – Мечты лягушки о море, а недалекого человека о престоле.
  1. Ганса сусла гал болохогүй, нэгэ хүн айл болохогүй – одним поленом не разведешь огонь, из одного человека нет семьи.
  1. Горхо хараагүй аад, гуталаа бү тайла – не увидев речки, не снимай обувь.
  1. Һайн мориндо эзэд олон, һайн хүндэ нүхэд олон – у хорошего коня много хозяев, у хорошего человека много друзей.
  1. Хура бороодо ороһон хү шүүдэрһээ айдаггүй – человек, попавший под дождь, не боится росы.
  1. Эртэ бодоогүй һаа – үдэрөө гээхэш, эдир наһандаа һурагүй һаа – золоо гээхэш – не вставши спозаранку, день потеряешь, не познавши в младые годы, счастье упустишь.
  1. Үлүү эрхэлһэн хүүгэд эмээлэй бүүргэ эбдэжэ наададаг – избалованные дети, играя, ломают луки седла.
  1. Зоболон гасалан хоер зургаа хоноод ерэдэг, зол жаргал хоер зуу хоноод ерэдэг – горести и беды приходят за шесть дней, а радость и счастье приходят за сто дней.
  1. Үгытэй хүн туһалааша, үншэн хүн хайрлааша – бедный человек помогает, сирота – сочувствует.
  1. Үгытэй хүн үльгэршэ, үншэн хүн душа – бедный человек – сказитель, сирота – певец.
  1. Утаанһаа тэрьелбэб гээд галда оробо – убегая от дыма, попал в огонь.
  1. Һалхинай үгы һаа, модоной оройшье хүдэлхэгүй — без ветра и верхушки деревьев не шелохнуться.
  1. Һалхинай үгыдэ ногооншье хүдэлхэгүй – без ветра и трава не колышется.
  1. Саһан дээрэ мүргүй, саарһан дээрэ сараагүй – без следа на снегу, без имени на бумаге.
  1. Ажалгүйгөө алганашье (окуня) барихагүйш – без труда не вынешь рыбку из пруда.
  1. Нюдэнэйнгөө сэсэгы мэтээр гамнаха – беречь, как зеницу ока.
  1. Тэнэг сэсэн хоер хөөрэлдэжэ шадахагүй, тэмээн ямаан хоер мүргэлдэжэ шадахагүй – глупец и мудрец разговаривать меж собой не могут, верблюд и коза бодаться не могут меж собой.
  1. Хуурай модон жэмэсгүй, хооһон үгэ туһагүй – как сухое дерево без плодов, так пустые речи без пользы.
  1. Ухагүй толгой улаан гараа зобоохо – бестолковая голова рукам покою не дает.
  1. Олиггw○й хүндэ ном заахада, оеоргүй торходо уһа хэһэндэл – бестолкового учить, что в бездонную бочку воду лить.
  1. Холын бурханһаа дүтын шүдхэр дээрэ – близкий черт лучше далекого бога.
  1. Нохойн дуун ойртоо – близится лай собак.
  1. Баян хүн садахагүй, баатар хүн сусахагүй – богатый человек не насытится, богатырь не отступится.
  1. Эд ехэтэ дошхон, эрдэм ехэтэ номгон – богатый своенравен, обладатель знаний спокоен.
  1. Ехэ нохой хусахада, бага нохой хусаха – как залает большая собака, залают и маленькие.
  1. Ехэ юумэн багаһаа эхилдэг – великое начинается с малого.
  1. Толгой байбал, малгай олдохо – была бы голова, а шапка найдется.
  1. Энхэ элүүр ябахада, эд зөөри олдохо – быть бы здоровым, а имущество дело наживное.
  1. Мориной һайниие унажа мэдэдэг, хүнэй һайниие зугаалжа мэдэдэг – хорошего коня узнают по его иноходи, а хорошего человека – по его речам.
  1. Ябаагүй харгы аюултайгаар һанагдадаг, таняагүй хүн ууртайгаар харагдадаг – незнакомый путь кажется опасным, незнакомый человек кажется сердитым.
  1. Мориной һайн – эмээлһээнь бэшэ, хүнэй һайн хубсаһанһаань бэшэ – резвость скакуна не от его седла, добродетель человека не от его нарядов.
  1. Үнэн хүндэ нүхэд олон, үншэн хүндэ ноед олон – у честного человека много друзей, а у сироты много начальников.
  1. Эрдэни шулуун элэхэ бүреэ үнгэ ородог, эрэ хүн үтэлхэ бүреэ һанаа ородог – жемчужина со временем становится ярче, мужчина с годами становится мудрее.
  1. Сэсэн хүн оройһоо сайха, хубхай хүн хушуунһаа сайха – умный человек с макушки седеет, скупой бороды.
  1. Орьел үндэр уулада ута ногоон ургадаггүй, омог бардам сэдьхэлдэ олон эрдэм тогтодоггүй – на вершине горы трава не растет, у зазнавшегося человека и знаний немного.
  1. Модонһоо хөө гараха, мууһаа муу гараха – от сгоревшего дерева — сажа, от плохого человека — дурное.
  1. Тэнгэриин хара үдэртөө, хүнэй хара наһандаа – ненастье на один день, а человеческая злоба навсегда.
  1. Могой эреэ газаагаа, хүнэй эреэн досоогоо – пестрота змеи снаружи, а человека внутри.
  1. Хэнтэг хүн хирээ мэтэ, хэрүүлшэ хүн нохой мэтэ – скупой человек подобен ворону, а склочник – собаке.
  1. Шэхээрээ дуулаһан юумэн худалда дүтэ, нюдөөрөө хараһан юумэн үнэндэ дүтэ – услышанное ушами близко ко лжи, а увиденное глазами – к правде.
  1. Саг сагаараа, сахилза хүхөөрөө — ничто не вечно под луной: время движется и вновь расцветает ирис.
  1. Уула мори зобоохо, уур бэе зобоохо – высокий хребет коню помеха, гнев и злоба здоровью помеха.
  1. Ханхинуур эмээл мориной дарамта, хараалша хүн гэрэй дарамта – скрипучее седло коню помеха, сварливый человек дому помеха.
  1. Ябаһан хүн яһа зууха, хэбтэһэн хүн хээли алдаха – странствующий поживится и косточкой, а лежебока – свое бремя потеряет.
  1. Ута хормой хүлдэ дарамта, ута хэлэн бэедэ дарамта.
  1. Хуушан юумэн элэдэг, шэнэ юумэн бододог (развивается).
  1. Хэды хоног соо энэ эд оегдооб гэжэ асуухагүй, хэн энэ эдэ оёо гээшэб гэжэ асууха.
  1. Сэбэрхэн басага шэлэжэ абаал һаа, шэхэнэйнь һиихэтэйнь аба.
  1. Бэһын таһархайе хаядаггүй, һурша номой хэлтэрхэйе хии талаар шэдэдэггүй.
  1. Хубсаһа шэнэ дээрэнь гамнадаг, хүниие хүүгэн байхаһаань гамнадаг.
  1. Хубсаһанай шэнэнь дээрэ, нүхэрэй хуушаниинь дээрэ.
  1. Хубсаһа гамнаагүй һаа таһардаг, харилсаа холбоо бэхижүүлээ үгы һаа тарадаг.
  1. Хубсаһаарынь угтадаг, ухаагаарынь үдэшэдэг.
  1. Хүн ахатай, дэгэл захатай.

Благопожелание

Хүшэр сагай хэсүү хүндые хүсэн түгэлдэр дабаарай, энхэ амгалан, элбэг хэшэгтэй эгүүридэ жаргаарай.

Буряты

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

— один из коренных народов Восточной Сибири. Проживают в Бурятии, Усть-Ордынском АО и в Забайкальском крае. Бурятский (или: бурят-монгольский) язык относится к монгольской семье языков.

Аргамак уже в жеребенке виден, хороший человек с детства сказывается — Хγн болохо багаhаа, хγлэг болохо унаганhаа Балованные дети играют, ломая луки седла — Эрхэлhэн хγγгэд эмээлэй бγγргэ эмдэжэ наадаха Беда и горе приходят через шесть дней, счастье и радость — через сто — Зоболон гасалан хоёр — зургаа хоноод, эртэ ерэхэ, зол жаргал хоёр — зуу хоноод, орой ерэхэ Бедный всегда поможет, а сирота всегда посочувствует — Угытэй хγн туhалааша, γншэн хγн хайрлааша Бедняк бывает рапсодом, а сирота — певцом — Yгытэй хγн γльгэршэ, γншэн хγн дууша Бежал от дыма, да попал в огонь — Утаанhаа тэрьелээб гэжэ галда оробо Без ветра верхушка дерева не закачается — hалхинай γгы hаа, модоной орой хγдэлхэгγй Без ветра и трава не колышется — hалхинай γгыдэ ногоон хγдэлхэгγй Без плача и рева не вырастит — Уйлан дуулангγй ехэ болохогγй Без следа на снегу, без имени на бумаге — Саhан дээрэ мγргγй, саарhан дээрэ нэрэгγй Без труда не поймаешь и окуня — Ажалгγйгθθр алганашье барихагγйш Бережливость для жизни полезна, а бережность — для организма — Арьбалhан аминда туhатай, аршалhан бэедэ туhатай Беречь, как свой зрачок — Нюдэнэйнгθθ сэсэгы мэтээр гамнаха Беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и коза — Тэнэг сэсэн хоёр хθθрэлдэжэ шадахагγй, тэмээн ямаан хоёр мγргэлдэжэ шадахагγй Беснующаяся нечистая сила — Адалжа байhан ада шγдхэр Бесплодно дерево сухое, нет пользы в пустословии — Хуурай модон жэмэсгγй, хооhон γгэ туhагγй Бестолковая голова мучит руки — Ухаагγй толгой улаан гараа зобоохо Бестолкового учить всё равно, что в бездонную бочку воду лить — Олиггγй хγндэ ном заахада, оёоргγй торходо уhа хэhэнтэй адли Ближний бык лучше далекой лодки — Холын онгосоhоо ойрын буха дээрэ Близкий черт лучше далёкого бурхана — Холын бурханhаа ойрын шγдхэр дээрэ Близок лай собаки — Нохойн дуун ойртоо Богач не насытится, а богатырь не отступится — Баян хγн садахагγй, баатар хγн сухахагγй Богач нравом буен, обладатель знаний спокоен — Эд ехэтэ дошхон, эрдэм ехэтэ номгон Боги и черти — от слепой веры, неверные мысли — от плохих мнений — Бурхан шγдхэр-мухар hγзэгhθθ, буруу hанаан — муу сэдьхэлhээ Боги и черти от суеверия — Бурхан шγдхэр hузэгhθθ Большая собака залает, за ней и маленькая лает — Ехэ нохойн хусахада, бага нохой хусаха Большинство всегда одолевает — Олонхинь хэзээш булидаг Большое начинается с малого — Ехэ юумэн багаhаа захалдаг Большой камень бьют маленьким камнем — Бага шулуугаар томо шулуу сохижо хγдэлгэдэг Большой медведь сильнее кричит — Ехэ баабгай ехээр бархирдаг Будет голова — найдется и шапка — Толгой байбал, малгай олдохо Будешь жив и здоров, будет и имущество — Элγγр мэндэ ябахада эд зθθри олдохо Буква «а» — начатки ученья, а первое в пище — чаю стакан — «А» Yзэг эрдэмэй дээжэ, аяга сай эдеэнэй дээжэ Было бы корыто, а свиньи найдутся — Эдюурэй байбал гахайнууд бии болохо Было в руках, да сплыло — Гарта ороhон аад, гаража ябашоо Быстрый ручей до устья не дотечет — Тγргэн горхон адагтаа хγрэхэгγй Быть больным — мучение, а быть здоровым — блаженство — Yбдэхэ — зоболон, элγγр ябаха — жаргалан В арсе хороша кислота, а в водке — крепость — Аарсанай гашууниинь hайн, архиин хатууниинь hайн В глубоком месте нет брода, а в клевете нет путного слова — Гундэ улам γгы, гγжэртэ γгэ γгы В голодное время и голова козы будет нужна, в тяжелое время и голова барана будет нужна — Ядаха сагта ямаанай тархи туhа болохо, хохидохо сагта хониной тархи туhа болохо В гостеприимной семье люди собираются, а в реке, богатой водорослями, — рыба — Зан hайта айлда хγн сугларха, замаг hайта уhанда загаhан сугларха В гости ходить любит, а к себе звать не любит — Айлда ошоходоо — амар, гэртэнь ошоходо — хомор В желудке обжоры и камень расплавляется, а в желудке собаки и кость тает — Ёлын досоо шулуун хайладаг, нохойн досоо яhан хайладаг В колодезной воде рыба не водится, а на дереве сухом листьев не бывает — Худагай γhанда загаhан γгы, хуурай модондо набша γгы В лесу бывают деревья высокие и низкие, среди людей бывают хорошие и плохие — Ойн модон γндэртэй набтартай, олон зон-hайнтай муутай В лицо улыбается, а за спиной косится — Нюурай урда маhалзаха, нюрганай арада ёлолзохо В любви нет глаз — Дуранда нюдэн γгы В местах, где бадарчин бывает, прегрешений всяких много, а в тех местах, где мухи водятся, там и личинок-червяков много — Бадаршанай ябаhан газарта баршад тодхор олон, батаганын ябаhан газарта γтэ хорхой олон последовательный перевод

С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»

World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 — 2017

Войти на сайт

Sayings.ru — Пословицы и поговорки народов мира
Буряты

— один из коренных народов Восточной Сибири. Проживают в Бурятии, Усть-Ордынском и Агинском Бурятских АО. Бурятский (или: бурят-монгольский) язык относится к монгольской семье языков.

Добавлены: Бурятские пословицы и поговорки, на бурятском языке, переведены на русский язык

Богач нравом буен, обладатель знаний спокоен — Эд ехэтэ дошхон, эрдэм ехэтэ номгон Большая собака залает, за ней и маленькая лает — Ехэ нохойн хусахада, бага нохой хусаха Большинство всегда одолевает — Олонхинь хэзээш булидаг Большой медведь сильнее кричит — Ехэ баабгай ехээр бархирдаг Было в руках, да сплыло — Гарта ороhон аад, гаража ябашоо В гости ходить любит, а к себе звать не любит — Айлда ошоходоо — амар, гэртэнь ошоходо — хомор В лицо улыбается, а за спиной косится — Нюурай урда маhалзаха, нюрганай арада ёлолзохо В утку промахнулся, зато в озеро попал — Нугаhыень алдаашье hаа, нуурынь тудаа Влюбленная черепаха и море переплывет — Дурлаhан мэлхы далай гаталха Глубина — в море, а мудрость — у учёного — Сээл — далайда, сэсэн — эрдэмтэдэ Гнев мучит тело, а гора — коня — Уур бэеые зобоохо, уула мори зобоохо Говорит, как река льется — Уhа урдажа байhандал хэлэхэ Дело мастера боится — Шадаха байхада хэхэдэ бэлэн Дождь перестает, гость уходит — Ороhон бороо зогсохо, ерэhэн айлшан мордохо /всему есть мера/ Дружные люди под бараньей шкурой помещаются — Эбтэй уладууд эрьеын арhанда багтаха Есть мед — будут и мухи, есть девушка — будут и женихи — Балын байгаа сагта батаганаан олдохо, басаганай байгаа сагта хадам олдохо Живой верблюд-кастрат боится головы мёртвого верблюда-пороза — Yхэhэн буурын толгойhоо амиды атан айдаг За золотом обнаруживается бронза — Алтанай саанаhаа гуулин гараба Как бельмо на глазу — Нюдэндэ бууhан бог шэнги Камень, брошенный тобой вверх, упадет на твою же голову — Оргойдоhон шулуун орой дээрэ унаха Когда приходит время, и чайка попадает в сеть — Сагайнгаа ерээ hаа, сахалишье губшуурта ородог Лиса и во сне кур считает — Yнэгэн унтаандаашье тахяа тоолодог Лишиться дворняжки — дать волкам раздолье — Хотошоо алдабал шонын баhамжа Ложка сломана — дружба порвана — Халбагаа хахарха — эбээ таhарха Метил в зайца, а попал в сороку — Шандага буудаад, шаазгай тудаба На коне едет и коня ищет — Морёо унажа ябаад, морёо бэдэрхэ На месте, где убил козу, три раза побывают — Гура алаhан газарта гурба дахин эрьеэсгээтэй Огонь и вода — большая беда — Гал уhан хоёрой гай аюул ехэ Ошибка предшествует сожалению — Гэмынь урдаа, гэмшэлынь хойноо Подальше от меня, но поближе солнца — Намhаа сагуур, наранhаа наагуур /где-то там/ Рисовал тигра, а получилась собака — Бар зураhаниинь нохой болошоо Сесть на снег голышом — Саhан дээрэ салдагаар hууха Тише пойдешь — большим станешь — Аалихан ябажа, абгай болодог Только неумный человек сам себя хвалит — Адаг тэнэг бэеэ магтаха У комара хоть голос тонок, да хоботок востер — Батагана нарин хоолоитоишье hаа, хорон хушуутай Уйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра — Шонын аманhаа гараад барай аманда орохо Умный, но коварный человек хуже дурака — Харатай сэсэн тэнэгhээ доро Упустит волк пойманную добычу — будет голодать, отступится мужчина от того, к чему он стремился — честь свою потеряет — Шоно зууhанаа алдахадаа гуринха болодог, эрэ зориhоноо табихадаа нэрэнь хухардаг Усталому коню расстояние далеко — Эсэhэн мориндо газар холо Характер хорош, когда он умеренный, а воротник хорош, когда он на шубе — Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид Хорошо яблоко, пока в соку, айрак и тарак — пока они свежи — Альма жэмэс амтан соогоо hайн, айраг тараг hонин соогоо hайн Хорошо, когда близка вода, когда далека родня — Уhанай ойронь hайн, урагай холонь hайн Хоть маленький, да веский — Багаханшье hаа, бад гэмэ Хотя бы и так, не велика важность, ну что ж — Тэрэш тэрэ тэхэшье ямаан даа Худшее из всего белого — снег, а худшее из всех времён — война — Сагаанай муу — саhан, агай муу — сэрэг Человек доброго нрава десять раз в гостях переночует, а человек со злым языком в степи переночует — Абари hайта арба хонохо, ама муута хээрэ хонохо Чем быть недовольным тем, что мало дали, лучше крепко держи полученное — Шамарланхаар шанга адха, голонхаар голыень бари Явился, как с неба свалился — Тэнгэриhээ тэб гээд буушаhандал

Николай.

( 1 оценка, среднее 5 из 5 )

Нюрганда хэлэнхаар, нюурта хэлэ

Чем говорить за спиной лучше говори в лицо

Ороhон бороо зогсохо, ерэhэн айлшан мордохо

Дождь перестает, гость уходит /всему есть мера/

«А» зэг эрдэмэй дээжэ, аяга cай эдеэнэй дээжэ

«А»-начало знаний, чай-начало трапезы»

hайн мориндо эзэн олон, hайн хγндэ нγхэр олон.

У доброго коня хозяев много, у хорошего человека друзей немало.

hалхинай γгы hаа, модоной орой хγдэлхэгγй.

Без ветра верхушка дерева не закачается.

hалхинай γгыдэ ногоон хγдэлхэгγй.

Без ветра и трава не колышется.

hураhaн долой, һураагүй балай.

Учившийся — море, а не учившийся — тьма.

hээлэй хγн хабар намар даараха.

Франт мёрзнет весной и осенью

Yнэгэн унтаандаашье тахяа тоолодог

Лиса и во сне кур считает

Yритэй ябанхаар γгытэй ябаhан дээрэ

Чем жить в долгах, лучше быть бедным

Yрэтэ хүн хүнэй үрые бү хэлэ.

Имея своих детей, не суди чужих.

γгырхэ хγнэй унтаха эдихэнь тγрγγ, Баяжаха хγнэй hанаха бодохонь тγрγγ.

Кто в думах о еде и сне в мечтах, тому бедному быть. Кто в думах и заботах о деле, тому богатым стать.

θθрын юумэ γнэргγй

Собственный запах человеку неизвестен

Аалихан ябажа, абгай болодог

Тише пойдешь — большим станешь

Абари hайта арба хонохо, ама муута хээрэ хонохо

Человек доброго нрава десять раз в гостях переночует, а человек со злым языком в степи переночует

Агта морин сэргэдэ. Аба хүн хойморто

Рысак красен у коновязи, а отец на почетном месте.

Адаг тэнэг бэеэ магтаха

Только неумный человек сам себя хвалит

Ажалгγйгθθр алганашье барихагγйш.

Без труда не поймаешь и окуня.

Айлhаа бэдэрэнхаар абдараа уудала

Чем искать по соседям, ройся у себя в сундуке

Айлда ошоходоо — амар, гэртэнь ошоходо — хомор

В гости ходить любит, а к себе звать не любит

В одном бурятском улусе Подлеморья жили два брата-близнеца Гамбо и Бадма. С ними находилась и мать Аюна. И пятистенная юрта внутри вся была украшена рогами сохатых, козерогов и северных оленей. Гамбо славился как самый искусный, смелый и выносливый охотник, а вот Бадма с детских лет лежал на шкурах без движения, болел какой-то неведомой болезнью, и за ним нужен был уход.

А как любил Гамбо своего брата! И Бадма отвечал ему любовью, но часто жаловался:

— Смогу ли я когда-нибудь быть полезным тебе и матери?

— Не беспокойся, Бадма, придет время — и ты выздоровеешь, я верю в это.

— Нет, Гамбо, видно, мне никогда уже не подняться. Лучше умереть скорее, чем быть вам в тягость.

— Не говори так, Бадма, не обижай меня и мать. Терпи! Всему свое время.

Вот как-то раз Гамбо собрался на охоту и сказал брату:

— Хочу добыть тебе свеженинки-баранинки. Не скучай без меня.

А было это в ту пору, когда в тайге и гольцах Баргузинского хребта водилось много снежных баранов-аргали, на которых и охотился Гамбо.

Долго шел он на этот раз таежной звериной тропой, пока она не привела его в ущелье между скал. И тут он увидел на скале одного из снежных баранов.

Какой это был крупный, стройный и могучий баран! Голову его украшали большие, толстые, завитые рога, кольца на которых показывали, что барану немало лет. Ведь каждый год на рогах прибавляется по кольцу, и чем больше становятся рога, тем они тяжелее.

Вскинул ружье Гамбо, прицелился и выстрелил. Но что это?

Баран только повернул голову в сторону охотника и остался стоять на месте. Гамбо выстрелил второй раз — баран лишь встряхнул головой, спокойно огляделся и стал взбираться выше в горы.

Гамбо опешил. В меткости своей он никогда не сомневался, а тут — на тебе! Было отчего прийти в замешательство. И он решил, что это заколдованный, неуязвимый баран.

— А ты верно определил, — услышал Гамбо голос с вершины утеса. — Тебе одному посчастливилось увидеть Огайло, любимца хозяйки баргузинской тайги Хэтен.

Глянул вверх Гамбо и еще больше удивился, увидев на месте, где только что стоял снежный баран, красивую девушку в шкуре рыси.

— Ты кто такая? — придя в себя, спросил Гамбо.

— Я — Янжима, прислужница Хэтен, — ответила девушка. — И я тебя предупреждаю: не гонись за Огайло, он тебе все равно не достанется. Зря будешь стараться. Да и зачем? Ты и так, без рогов Огайло, здоров и силен, как богатырь.

— А при чем здесь эти рога? — насторожился Гамбо.

— Не притворяйся, будто не знаешь, — усмехнулась Янжима. — Тебе хочется добыть их, чтобы стать самым сильным и могущественным из людей.

— Не понимаю, — смутился Гамбо.

— И понимать тут нечего. Огайло носит волшебные рога, они налиты целебными соками, способными даровать человеку здоровье и богатырскую силу. А сам Огайло, пока носит их, неуязвим. Так что уходи отсюда, пока цел.

Сказала это Янжима и скрылась в расщелине утеса. Постоял немного в раздумье Гамбо и покинул ущелье. Этого и ожидала Янжима. Взмахнула она желтым платочком, и в тот же миг на небе появилось белое серебристое облачко, а на нем — неписаной красоты девушка в одеянии цвета утренней зари и в серебристых мехах. Спустилась она с облака на землю и спросила девушку в шкуре рыси:

— Что скажешь, Янжима?

— О, лучезарная повелительница, обладательница всех богатств баргузинской тайги, прекрасная Хэтен! Я должна тебе сообщить, что здесь появился смелый охотник, который гоняется за твоим Огайло. Он может заарканить его или достать петлей!

— Ему нужны волшебные рога барана? — задумчиво произнесла Хэтен. — А вдруг это злой человек? Ты, Янжима, не должна допустить, чтобы рога Огайло достались охотнику.

?в О?p????k@l? Сармы свой путь по волнам проложен, и если уж разгуляется она каким часом, то добру не бывать: нрав-то у нее покруче, чем у Баргузина с Култуком, да и силы побольше. А кого не заманит иметь такую могучую женушку?

Вот раз Баргузин и говорит Култуку:

— Хочу жениться на Сарме — сватов засылать буду…

Известное дело, не больно-то по сердцу пришлись Култуку такие слова, но он и виду не подал, что они задели его за живое. Только и сказал с усмешкой:

— А это уж как ей поглянется. Я-то ведь нисколько не хуже тебя и тоже хочу, чтоб она была моей женой. Вот пошлю своих сватов, а там видно будет, за кого пойдет Сарма.

На том и порешили. Без спору и обиды, по доброму согласию. А в скором времени и ответ от Сармы принес баклан — птица морская:

— Замуж выходить меня пока неволя не гонит, но приглядеть жениха надо. А вы мне нравитесь оба — и видные-то, и веселые. Однако ж кто из вас лучше, судить буду после, когда увижу, кто скорее исполнит мое желание. А желание мое таково: подарите мне свою чудо-бочку, хочу, чтобы и мое Малое море кишело рыбой. И кого я увижу с бочкой первого, того и назову своим мужем!

Совсем нехитрым показался богатырям каприз невесты, только и делов — завладеть бочкой, выкинуть ее в Малое море, и гуди победу — станешь женихом.

Ан не тут-то было! В той кутерьме, которую враз подняли ветры-великаны, когда отлетел баклан, никак нельзя было определить, кто кого осилит. Только Баргузин ухватился за бочку, Култук тут же вышибет ее и норовит за собой оставить, но через миг бочка снова в руках Баргузина. Ни в какую друг другу уступать не хотят. Так остервенились, что по всему Байкалу слышно было, как они ворочаются и ревут. Да и бочке ладно доставалось — только знай поскрипывает да летает с места на место.

Наконец изловчились богатыри, враз ухватились за бочку да так и застыли: ни тот, ни другой высвободить бочку не может, поскольку силы-то у обоих одинаковые. И только было они хватились снова бороться — глядь, а бочки-то и не стало вдруг, выскользнула из рук, в воду ушла…

И Хэтен вернулась на свое облако.

Домой Гамбо вернулся огорченным, хотя и добыл, как обещал Бадме, баранины-свеженины. Его удручало то, что он упустил снежного барана с волшебными рогами! Ведь они могли бы поставить брата на ноги! «А все-таки я его добуду!» — дал себе слово Гамбо и приступил к сборам.

Перед тем как отправиться к баргузинским гольцам, Гамбо наказал Аюне:

— Береги, мать, Бадму, ухаживай за ним, обнадеживай…

Взял Гамбо с собой необходимые для лова снасти и пошел берегом Байкала. И тут сразу же подул ветер, да такой сильный, что идти стало невозможно.

«Какая-то сила препятствует мне», — подумал Гамбо, но назад и шагу не сделал, вперед прорывался. Где ему было знать, что это Янжима приступила к делу!

Кое-как Гамбо достиг густого соснового бора, но тут его схватили крючковатые ветки сосен и, чтобы поднять Гамбо выше, сами вытянулись — даже корни наружу повылезали. А песок с берега засыпал глаза Гамбо. Заскрипели, затрещали сосны, раскачали охотника и бросили его далеко в море, а сами так и остались стоять на корнях, как на ходулях.

Упал Гамбо в холодные воды Байкала и погрузился на самое дно. Откуда ни возьмись появились глубоководные голомянки — прозрачные как стекло рыбки, и стали они со всех сторон щипать и хватать охотника. Не растерялся Гамбо, собрал голомянок в стаю и приказал им поднять себя на поверхность. А тут плавали нерпы — байкальские тюлени.

Гамбо подкрался к самой большой из них, ухватился за ласты, и та благополучно доставила его на берег.

Отправился Гамбо дальше. Миновал густой темный лес, вышел в светлый распадок. Идти на просторе стало веселее. Но к вечеру над распадком нависла черная тяжелая туча. И вокруг стало пасмурно. Поглядел вверх Гамбо и ужаснулся: у тучи оказалась большая лохматая голова с глубокими, тускло мерцавшими глазами и приплюснутым носом. И заговорила эта голова глухим устрашающим голосом:

— Вернись назад, строптивый охотник, или я — Вечерняя Туча — оболью тебя сейчас так, что ты промокнешь до костей и за ночь окоченеешь до смерти!

Гамбо рассмеялся:

— Не пугай, не боюсь тебя!

В ответ сверкнула молния, ударил гром, и туча разразилась небывалым водяным потоком. Такого дождя Гамбо еще не видел, но страху не поддался. Разделся он и всю ночь растирал свое тело. Под утро дождь стих, но внезапно появился густой туман. И у тумана оказалась большая голова с выпуклыми серо-пепельными глазами и толстым белесым носом и молочно-белыми волосами. И заговорила эта голова скрипучим холодным голосом:

— Я — Утренний Туман — повелеваю тебе, дерзкий охотник, уходи отсюда или я задушу тебя!

И пухлые руки тумана потянулись к шее Гамбо.

— Нет, не дамся я тебе! — вскричал Гамбо и стал бороться с туманом. Час, другой боролся — не выдержал туман, уполз в горы.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Буро коричневые листья как пишется
  • Буро зеленый как пишется
  • Бурлыкский как пишется
  • Бурлацкий труд как пишется
  • Бурлацкий как пишется почему