Правильно раскройте скобки!
(Жюль) верновская фантастика, (ильфо) петровская сатира.
(ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки;
(Восточно) Европейская равнина. (Западно) Корейский залив, (Южно) Африканская Республика, (Северо) Западный административный округ
Найди верный ответ на вопрос ✅ «Правильно раскройте скобки! (Жюль) верновская фантастика, (ильфо) петровская сатира. (ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, …» по предмету 📙 Русский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.
Искать другие ответы
Главная » ⭐️ Русский язык » Правильно раскройте скобки! (Жюль) верновская фантастика, (ильфо) петровская сатира. (ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки; (Восточно) Европейская равнина.
Правильно раскройте скобки!
(Жюль)верновская фантастика, (ильфо)петровская сатира.
(ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки;
(Восточно) Европейская равнина. (Западно) Корейский залив, (Южно) Африканская Республика, (Северо) Западный административный округ
Правильно раскройте скобки! (Жюль)верновская фантастика, (ильфо)петровская сатира. (ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки; (Восточно) Европейская равнина. (Западно) Корейский залив, (Южно) Африканская Республика, (Северо) Западный административный округ
23
ОТВЕТЫ
1 просто раскрыть
2 просто раскрыть
3 просто раскрыть
4 через деффис
5 через диффис
6 через деффис
7 через деффис
8 через деффим
1. вместе
2. через дефис
3. через дефис
4.иссыкульский
5. к сожалению не понял
6. через дефис
7. через дефис
в 8 и 9 тоже через дефис
114
Отв. дан
2019-03-18 02:34:02
Mavethis
zinendflic
Вопрос по русскому языку:
Правильно раскройте скобки!
(Жюль)верновская фантастика, (ильфо)петровская сатира.
(ромен) роллановский стиль; (иссык) кульский воздух, (бурят) монгольские поговорки;
(Восточно) Европейская равнина. (Западно) Корейский залив, (Южно) Африканская Республика, (Северо) Западный административный округ
Трудности с пониманием предмета? Готовишься к экзаменам, ОГЭ или ЕГЭ?
Воспользуйся формой подбора репетитора и занимайся онлайн. Пробный урок — бесплатно!
Ответы и объяснения 2
pountyiga
1. вместе
2. через дефис
3. через дефис
4.иссыкульский
5. к сожалению не понял
6. через дефис
7. через дефис
в 8 и 9 тоже через дефис
dereyonour
1 просто раскрыть
2 просто раскрыть
3 просто раскрыть
4 через деффис
5 через диффис
6 через деффис
7 через деффис
8 через деффим
Знаете ответ? Поделитесь им!
Гость ?
Как написать хороший ответ?
Как написать хороший ответ?
Чтобы добавить хороший ответ необходимо:
- Отвечать достоверно на те вопросы, на которые знаете
правильный ответ; - Писать подробно, чтобы ответ был исчерпывающий и не
побуждал на дополнительные вопросы к нему; - Писать без грамматических, орфографических и
пунктуационных ошибок.
Этого делать не стоит:
- Копировать ответы со сторонних ресурсов. Хорошо ценятся
уникальные и личные объяснения; - Отвечать не по сути: «Подумай сам(а)», «Легкотня», «Не
знаю» и так далее; - Использовать мат — это неуважительно по отношению к
пользователям; - Писать в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ.
Есть сомнения?
Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует?
Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие
вопросы в разделе Русский язык.
Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи —
смело задавайте вопросы!
Русский язык — один из восточнославянских языков, национальный язык русского народа.
Устное народное творчество
Оньһон ба хошоо үгэнүүд – пословицы и поговорки
- Дээшээ дэбжэхэ зам залуушуулда, дээдын хүндын ёһолол наһатайшуулда – дорога идущая вперед — молодым, уважение и почет пожилым.
- Аяга сай эдеэнэй дээжэ, «а» үзэг эрдэмэй дээжэ – чашка чаю первинка угощения, буква «а» начало учения.
- Гол голой нохойн дуун ондо ондоо — В разных долинах и лай собак разный.
- Зан зандаа зохид, залаа малгайдаа зохид – характеры хороши, когда друг другу подходят, кисточка «залаа» хороша, когда к шапке подходит.
- Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид — характеры хороши, когда друг другу подходят, воротник хорош, когда к одежде подходит.
- Алим жэмэс амтан соогоо һайн, айраг — тараг һонирхолтой соогоо һайн – ягоды хороши сразу после сбора, айраг — тараг, когда свежи.
- Абари һайта арба хонохо, ама муута хээрэ хонохо – хороший (коммуникабельный) человек в гостях десять раз переночует, а плохой ночует в степи.
- Аалихан ябажа абгай болодог – постепенно вырастая, становятся сестрой.
- Хуушан үгэ хүүртэ худал үгы, худагай оёорто загаһан үгы — в старинных преданиях лжи нет, на дне колодца рыбы нет».
- Танилсаһаар татасалдаха, харалсаһаар хазалсаха — не успев познакомиться, дерутся, не успев разглядеть друг друга, кусаются»
- Түргэн горхон адагтаа хүрэдэггүй – быстрая речка не доходит до своего устья.
- Хуурмаг үгэ хубсаһа гутаадаг или же Хуурмаг үгэ хүнэй нэрэ хухалдаг — лживые слова одежду (дословный перевод) портят» или лживые слова портят честное имя.
- Нэрээ хухарахаар, яһаа хухарһаниинь дээрэ — лучше свернуть себе шею, чем испортить своё доброе имя.
- Шандага буудаад, шаазгай онобо – метил в зайца, а попал в сороку.
- Шамарланхаар – шанга барии, голонхаар – голыень бари – не выражай недовольство тем, что есть у тебя, а крепко держи его.
- Шонын аманһаа гараад, барай аманда оробо – избежав участи попасть в пасть волку, попал в лапы барса.
- Шоно зууһанаа алдахадаа гуринха болодог, эрэ хүн зориһоноо алдахадаа нэрээ хухардаг – волк, потерявши добычу, становится злым, а мужчина, потерявши свои цели, становится безвольным.
- Бар зураһаниинь, нохой болошоо – рисовал барса, а получилась собака.
- Бургууһан нариихан хоолойтойшье һаа, хорон хушуутай – комар хоть и пискляв, но с ядовитым хоботком.
- Һанаан байгаад, һоёон хүрэнэгүй – желание есть, да клыки мешают.
- Ааляар яба – холо ошохош – не спеши – далеко будешь
- Һураһан далай, һурагүй балай – ученье свет, а неученье тьма.
- Хүн болохо багаһаа, хүлэг болохо багаһаа – человеком становятся с детства, аргамаком с жеребенка.
- Эрхые һуранхаар, бэрхые һура – Чем капризничать, лучше быть прилежным в учебе.
- Ажал гээшэ баялигай аба, газар гээшэ баялигай эхэ – труд – исток богатства, земля – мать богатства.
- Зандан модоной үнэр һайхан, заабариша хүнэй үгэ һайхан – запах сандалового дерева ароматен, слова мудрого человека весомы.
- Морео унажа ябаад, морео бэдэрхэ – сидя верхом на коне – искать коня.
- Гал уһан хоерой гай — тодхор ехэ – Пожар и наводнения приносят большой урон.
- Гарта ороһон аад, гаража ябашоо — было в руках, но уплыло.
- Гэмынь урдаа, гэмшэлынь хойноо – допущенные ошибки всегда вызывают сожаление.
- Намһаа саагуур, наранһаа наагуур – подальше от меня, поближе от солнца; пословица применима к случаю, когда человек думает: лишь бы меня не тронули.
- Адаг тэнэг бэеэ магтадаг – недалекий человек себя хвалит.
- Эсэһэн мориндо газар холо – уставшему коню и расстояние далеко.
- Уһанай ойронь дээрэ, урагуудай холонь дээрэ – Хорошо, когда вода близко, хорошо, когда сваты далеко.
- Сагаанай муунь саһан, дэлхэйн муунь дайн – из белого худшее снег, а худшее в на земле – война.
- Тэрэш тэрэ, тэхэш ямаан – невелика важность дела (пернебрежительное высказывание).
- Багаханшье һаа, бад гэмэ – маленький, но весомый.
- Тэнгэриһээ тэб гэжэ бууһандал – явиться, как с неба свалиться.
- Үбдэхэ – зоболон, элүүр байха – жаргал – болезнь – это мучение, а здоровье – счастье.
- Ядаха сагта ямаанай тархишье туһа болодог, хохидохо сагта хониной тагалсагшье туһа болодог – в тяжелые времена и голова козы годится в пищу, в голодные годы и овечьи ножки годятся в пищу.
- Һайн һанаатай айлда зон сугларха, үтэгжүүлгэ һайтай газарта үндэр ногоон ургаха – У хороших людей гостей много, на хорошо удобренной земле урожай хороший.
- Ёлын досоо шулуун хайладаг, нохойн досоо яһан хайладаг – в желудке ягнятника камень растворяется, а в желудке собаки кость растворяется.
- Хуурай модондо набшаһан үгы, худагай оёорто загаһан үгы – на сухом дереве нет листвы, на дне колодца нет рыбы.
- Ойн модон үндэртэй, набтартай, олон зон һайтай, муутай – В лесу есть высокие и низкие деревья, среди людей есть плохие и хорошие.
- Хүнэй нюурта маһалзаха, нюргандань – ёлойхо – в лицо человеку улыбается, а за спиной – косится.
- Абдар хэды ехэшье һаа — дүрэдэг, аман хэды багашье һаа – дүүрэдэггүй.
- Бахын һанаан далайда, бирагүй хүнэй һанаан шэрээдэ – Мечты лягушки о море, а недалекого человека о престоле.
- Ганса сусла гал болохогүй, нэгэ хүн айл болохогүй – одним поленом не разведешь огонь, из одного человека нет семьи.
- Горхо хараагүй аад, гуталаа бү тайла – не увидев речки, не снимай обувь.
- Һайн мориндо эзэд олон, һайн хүндэ нүхэд олон – у хорошего коня много хозяев, у хорошего человека много друзей.
- Хура бороодо ороһон хү шүүдэрһээ айдаггүй – человек, попавший под дождь, не боится росы.
- Эртэ бодоогүй һаа – үдэрөө гээхэш, эдир наһандаа һурагүй һаа – золоо гээхэш – не вставши спозаранку, день потеряешь, не познавши в младые годы, счастье упустишь.
- Үлүү эрхэлһэн хүүгэд эмээлэй бүүргэ эбдэжэ наададаг – избалованные дети, играя, ломают луки седла.
- Зоболон гасалан хоер зургаа хоноод ерэдэг, зол жаргал хоер зуу хоноод ерэдэг – горести и беды приходят за шесть дней, а радость и счастье приходят за сто дней.
- Үгытэй хүн туһалааша, үншэн хүн хайрлааша – бедный человек помогает, сирота – сочувствует.
- Үгытэй хүн үльгэршэ, үншэн хүн душа – бедный человек – сказитель, сирота – певец.
- Утаанһаа тэрьелбэб гээд галда оробо – убегая от дыма, попал в огонь.
- Һалхинай үгы һаа, модоной оройшье хүдэлхэгүй — без ветра и верхушки деревьев не шелохнуться.
- Һалхинай үгыдэ ногооншье хүдэлхэгүй – без ветра и трава не колышется.
- Саһан дээрэ мүргүй, саарһан дээрэ сараагүй – без следа на снегу, без имени на бумаге.
- Ажалгүйгөө алганашье (окуня) барихагүйш – без труда не вынешь рыбку из пруда.
- Нюдэнэйнгөө сэсэгы мэтээр гамнаха – беречь, как зеницу ока.
- Тэнэг сэсэн хоер хөөрэлдэжэ шадахагүй, тэмээн ямаан хоер мүргэлдэжэ шадахагүй – глупец и мудрец разговаривать меж собой не могут, верблюд и коза бодаться не могут меж собой.
- Хуурай модон жэмэсгүй, хооһон үгэ туһагүй – как сухое дерево без плодов, так пустые речи без пользы.
- Ухагүй толгой улаан гараа зобоохо – бестолковая голова рукам покою не дает.
- Олиггw○й хүндэ ном заахада, оеоргүй торходо уһа хэһэндэл – бестолкового учить, что в бездонную бочку воду лить.
- Холын бурханһаа дүтын шүдхэр дээрэ – близкий черт лучше далекого бога.
- Нохойн дуун ойртоо – близится лай собак.
- Баян хүн садахагүй, баатар хүн сусахагүй – богатый человек не насытится, богатырь не отступится.
- Эд ехэтэ дошхон, эрдэм ехэтэ номгон – богатый своенравен, обладатель знаний спокоен.
- Ехэ нохой хусахада, бага нохой хусаха – как залает большая собака, залают и маленькие.
- Ехэ юумэн багаһаа эхилдэг – великое начинается с малого.
- Толгой байбал, малгай олдохо – была бы голова, а шапка найдется.
- Энхэ элүүр ябахада, эд зөөри олдохо – быть бы здоровым, а имущество дело наживное.
- Мориной һайниие унажа мэдэдэг, хүнэй һайниие зугаалжа мэдэдэг – хорошего коня узнают по его иноходи, а хорошего человека – по его речам.
- Ябаагүй харгы аюултайгаар һанагдадаг, таняагүй хүн ууртайгаар харагдадаг – незнакомый путь кажется опасным, незнакомый человек кажется сердитым.
- Мориной һайн – эмээлһээнь бэшэ, хүнэй һайн хубсаһанһаань бэшэ – резвость скакуна не от его седла, добродетель человека не от его нарядов.
- Үнэн хүндэ нүхэд олон, үншэн хүндэ ноед олон – у честного человека много друзей, а у сироты много начальников.
- Эрдэни шулуун элэхэ бүреэ үнгэ ородог, эрэ хүн үтэлхэ бүреэ һанаа ородог – жемчужина со временем становится ярче, мужчина с годами становится мудрее.
- Сэсэн хүн оройһоо сайха, хубхай хүн хушуунһаа сайха – умный человек с макушки седеет, скупой бороды.
- Орьел үндэр уулада ута ногоон ургадаггүй, омог бардам сэдьхэлдэ олон эрдэм тогтодоггүй – на вершине горы трава не растет, у зазнавшегося человека и знаний немного.
- Модонһоо хөө гараха, мууһаа муу гараха – от сгоревшего дерева — сажа, от плохого человека — дурное.
- Тэнгэриин хара үдэртөө, хүнэй хара наһандаа – ненастье на один день, а человеческая злоба навсегда.
- Могой эреэ газаагаа, хүнэй эреэн досоогоо – пестрота змеи снаружи, а человека внутри.
- Хэнтэг хүн хирээ мэтэ, хэрүүлшэ хүн нохой мэтэ – скупой человек подобен ворону, а склочник – собаке.
- Шэхээрээ дуулаһан юумэн худалда дүтэ, нюдөөрөө хараһан юумэн үнэндэ дүтэ – услышанное ушами близко ко лжи, а увиденное глазами – к правде.
- Саг сагаараа, сахилза хүхөөрөө — ничто не вечно под луной: время движется и вновь расцветает ирис.
- Уула мори зобоохо, уур бэе зобоохо – высокий хребет коню помеха, гнев и злоба здоровью помеха.
- Ханхинуур эмээл мориной дарамта, хараалша хүн гэрэй дарамта – скрипучее седло коню помеха, сварливый человек дому помеха.
- Ябаһан хүн яһа зууха, хэбтэһэн хүн хээли алдаха – странствующий поживится и косточкой, а лежебока – свое бремя потеряет.
- Ута хормой хүлдэ дарамта, ута хэлэн бэедэ дарамта.
- Хуушан юумэн элэдэг, шэнэ юумэн бододог (развивается).
- Хэды хоног соо энэ эд оегдооб гэжэ асуухагүй, хэн энэ эдэ оёо гээшэб гэжэ асууха.
- Сэбэрхэн басага шэлэжэ абаал һаа, шэхэнэйнь һиихэтэйнь аба.
- Бэһын таһархайе хаядаггүй, һурша номой хэлтэрхэйе хии талаар шэдэдэггүй.
- Хубсаһа шэнэ дээрэнь гамнадаг, хүниие хүүгэн байхаһаань гамнадаг.
- Хубсаһанай шэнэнь дээрэ, нүхэрэй хуушаниинь дээрэ.
- Хубсаһа гамнаагүй һаа таһардаг, харилсаа холбоо бэхижүүлээ үгы һаа тарадаг.
- Хубсаһаарынь угтадаг, ухаагаарынь үдэшэдэг.
- Хүн ахатай, дэгэл захатай.
Благопожелание
Хүшэр сагай хэсүү хүндые хүсэн түгэлдэр дабаарай, энхэ амгалан, элбэг хэшэгтэй эгүүридэ жаргаарай.
Буряты
Английская пословица:
Главная Sayings Помощь Каталог
— один из коренных народов Восточной Сибири. Проживают в Бурятии, Усть-Ордынском АО и в Забайкальском крае. Бурятский (или: бурят-монгольский) язык относится к монгольской семье языков.
Аргамак уже в жеребенке виден, хороший человек с детства сказывается — Хγн болохо багаhаа, хγлэг болохо унаганhаа Балованные дети играют, ломая луки седла — Эрхэлhэн хγγгэд эмээлэй бγγргэ эмдэжэ наадаха Беда и горе приходят через шесть дней, счастье и радость — через сто — Зоболон гасалан хоёр — зургаа хоноод, эртэ ерэхэ, зол жаргал хоёр — зуу хоноод, орой ерэхэ Бедный всегда поможет, а сирота всегда посочувствует — Угытэй хγн туhалааша, γншэн хγн хайрлааша Бедняк бывает рапсодом, а сирота — певцом — Yгытэй хγн γльгэршэ, γншэн хγн дууша Бежал от дыма, да попал в огонь — Утаанhаа тэрьелээб гэжэ галда оробо Без ветра верхушка дерева не закачается — hалхинай γгы hаа, модоной орой хγдэлхэгγй Без ветра и трава не колышется — hалхинай γгыдэ ногоон хγдэлхэгγй Без плача и рева не вырастит — Уйлан дуулангγй ехэ болохогγй Без следа на снегу, без имени на бумаге — Саhан дээрэ мγргγй, саарhан дээрэ нэрэгγй Без труда не поймаешь и окуня — Ажалгγйгθθр алганашье барихагγйш Бережливость для жизни полезна, а бережность — для организма — Арьбалhан аминда туhатай, аршалhан бэедэ туhатай Беречь, как свой зрачок — Нюдэнэйнгθθ сэсэгы мэтээр гамнаха Беседовать друг с другом не могут умный и дурак, бодаться не могут верблюд и коза — Тэнэг сэсэн хоёр хθθрэлдэжэ шадахагγй, тэмээн ямаан хоёр мγргэлдэжэ шадахагγй Беснующаяся нечистая сила — Адалжа байhан ада шγдхэр Бесплодно дерево сухое, нет пользы в пустословии — Хуурай модон жэмэсгγй, хооhон γгэ туhагγй Бестолковая голова мучит руки — Ухаагγй толгой улаан гараа зобоохо Бестолкового учить всё равно, что в бездонную бочку воду лить — Олиггγй хγндэ ном заахада, оёоргγй торходо уhа хэhэнтэй адли Ближний бык лучше далекой лодки — Холын онгосоhоо ойрын буха дээрэ Близкий черт лучше далёкого бурхана — Холын бурханhаа ойрын шγдхэр дээрэ Близок лай собаки — Нохойн дуун ойртоо Богач не насытится, а богатырь не отступится — Баян хγн садахагγй, баатар хγн сухахагγй Богач нравом буен, обладатель знаний спокоен — Эд ехэтэ дошхон, эрдэм ехэтэ номгон Боги и черти — от слепой веры, неверные мысли — от плохих мнений — Бурхан шγдхэр-мухар hγзэгhθθ, буруу hанаан — муу сэдьхэлhээ Боги и черти от суеверия — Бурхан шγдхэр hузэгhθθ Большая собака залает, за ней и маленькая лает — Ехэ нохойн хусахада, бага нохой хусаха Большинство всегда одолевает — Олонхинь хэзээш булидаг Большое начинается с малого — Ехэ юумэн багаhаа захалдаг Большой камень бьют маленьким камнем — Бага шулуугаар томо шулуу сохижо хγдэлгэдэг Большой медведь сильнее кричит — Ехэ баабгай ехээр бархирдаг Будет голова — найдется и шапка — Толгой байбал, малгай олдохо Будешь жив и здоров, будет и имущество — Элγγр мэндэ ябахада эд зθθри олдохо Буква «а» — начатки ученья, а первое в пище — чаю стакан — «А» Yзэг эрдэмэй дээжэ, аяга сай эдеэнэй дээжэ Было бы корыто, а свиньи найдутся — Эдюурэй байбал гахайнууд бии болохо Было в руках, да сплыло — Гарта ороhон аад, гаража ябашоо Быстрый ручей до устья не дотечет — Тγргэн горхон адагтаа хγрэхэгγй Быть больным — мучение, а быть здоровым — блаженство — Yбдэхэ — зоболон, элγγр ябаха — жаргалан В арсе хороша кислота, а в водке — крепость — Аарсанай гашууниинь hайн, архиин хатууниинь hайн В глубоком месте нет брода, а в клевете нет путного слова — Гундэ улам γгы, гγжэртэ γгэ γгы В голодное время и голова козы будет нужна, в тяжелое время и голова барана будет нужна — Ядаха сагта ямаанай тархи туhа болохо, хохидохо сагта хониной тархи туhа болохо В гостеприимной семье люди собираются, а в реке, богатой водорослями, — рыба — Зан hайта айлда хγн сугларха, замаг hайта уhанда загаhан сугларха В гости ходить любит, а к себе звать не любит — Айлда ошоходоо — амар, гэртэнь ошоходо — хомор В желудке обжоры и камень расплавляется, а в желудке собаки и кость тает — Ёлын досоо шулуун хайладаг, нохойн досоо яhан хайладаг В колодезной воде рыба не водится, а на дереве сухом листьев не бывает — Худагай γhанда загаhан γгы, хуурай модондо набша γгы В лесу бывают деревья высокие и низкие, среди людей бывают хорошие и плохие — Ойн модон γндэртэй набтартай, олон зон-hайнтай муутай В лицо улыбается, а за спиной косится — Нюурай урда маhалзаха, нюрганай арада ёлолзохо В любви нет глаз — Дуранда нюдэн γгы В местах, где бадарчин бывает, прегрешений всяких много, а в тех местах, где мухи водятся, там и личинок-червяков много — Бадаршанай ябаhан газарта баршад тодхор олон, батаганын ябаhан газарта γтэ хорхой олон последовательный перевод
С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru
Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог
NZV © 2001 — 2017
Войти на сайт
Sayings.ru — Пословицы и поговорки народов мира
Буряты
— один из коренных народов Восточной Сибири. Проживают в Бурятии, Усть-Ордынском и Агинском Бурятских АО. Бурятский (или: бурят-монгольский) язык относится к монгольской семье языков.
Добавлены: Бурятские пословицы и поговорки, на бурятском языке, переведены на русский язык
Богач нравом буен, обладатель знаний спокоен — Эд ехэтэ дошхон, эрдэм ехэтэ номгон Большая собака залает, за ней и маленькая лает — Ехэ нохойн хусахада, бага нохой хусаха Большинство всегда одолевает — Олонхинь хэзээш булидаг Большой медведь сильнее кричит — Ехэ баабгай ехээр бархирдаг Было в руках, да сплыло — Гарта ороhон аад, гаража ябашоо В гости ходить любит, а к себе звать не любит — Айлда ошоходоо — амар, гэртэнь ошоходо — хомор В лицо улыбается, а за спиной косится — Нюурай урда маhалзаха, нюрганай арада ёлолзохо В утку промахнулся, зато в озеро попал — Нугаhыень алдаашье hаа, нуурынь тудаа Влюбленная черепаха и море переплывет — Дурлаhан мэлхы далай гаталха Глубина — в море, а мудрость — у учёного — Сээл — далайда, сэсэн — эрдэмтэдэ Гнев мучит тело, а гора — коня — Уур бэеые зобоохо, уула мори зобоохо Говорит, как река льется — Уhа урдажа байhандал хэлэхэ Дело мастера боится — Шадаха байхада хэхэдэ бэлэн Дождь перестает, гость уходит — Ороhон бороо зогсохо, ерэhэн айлшан мордохо /всему есть мера/ Дружные люди под бараньей шкурой помещаются — Эбтэй уладууд эрьеын арhанда багтаха Есть мед — будут и мухи, есть девушка — будут и женихи — Балын байгаа сагта батаганаан олдохо, басаганай байгаа сагта хадам олдохо Живой верблюд-кастрат боится головы мёртвого верблюда-пороза — Yхэhэн буурын толгойhоо амиды атан айдаг За золотом обнаруживается бронза — Алтанай саанаhаа гуулин гараба Как бельмо на глазу — Нюдэндэ бууhан бог шэнги Камень, брошенный тобой вверх, упадет на твою же голову — Оргойдоhон шулуун орой дээрэ унаха Когда приходит время, и чайка попадает в сеть — Сагайнгаа ерээ hаа, сахалишье губшуурта ородог Лиса и во сне кур считает — Yнэгэн унтаандаашье тахяа тоолодог Лишиться дворняжки — дать волкам раздолье — Хотошоо алдабал шонын баhамжа Ложка сломана — дружба порвана — Халбагаа хахарха — эбээ таhарха Метил в зайца, а попал в сороку — Шандага буудаад, шаазгай тудаба На коне едет и коня ищет — Морёо унажа ябаад, морёо бэдэрхэ На месте, где убил козу, три раза побывают — Гура алаhан газарта гурба дахин эрьеэсгээтэй Огонь и вода — большая беда — Гал уhан хоёрой гай аюул ехэ Ошибка предшествует сожалению — Гэмынь урдаа, гэмшэлынь хойноо Подальше от меня, но поближе солнца — Намhаа сагуур, наранhаа наагуур /где-то там/ Рисовал тигра, а получилась собака — Бар зураhаниинь нохой болошоо Сесть на снег голышом — Саhан дээрэ салдагаар hууха Тише пойдешь — большим станешь — Аалихан ябажа, абгай болодог Только неумный человек сам себя хвалит — Адаг тэнэг бэеэ магтаха У комара хоть голос тонок, да хоботок востер — Батагана нарин хоолоитоишье hаа, хорон хушуутай Уйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра — Шонын аманhаа гараад барай аманда орохо Умный, но коварный человек хуже дурака — Харатай сэсэн тэнэгhээ доро Упустит волк пойманную добычу — будет голодать, отступится мужчина от того, к чему он стремился — честь свою потеряет — Шоно зууhанаа алдахадаа гуринха болодог, эрэ зориhоноо табихадаа нэрэнь хухардаг Усталому коню расстояние далеко — Эсэhэн мориндо газар холо Характер хорош, когда он умеренный, а воротник хорош, когда он на шубе — Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид Хорошо яблоко, пока в соку, айрак и тарак — пока они свежи — Альма жэмэс амтан соогоо hайн, айраг тараг hонин соогоо hайн Хорошо, когда близка вода, когда далека родня — Уhанай ойронь hайн, урагай холонь hайн Хоть маленький, да веский — Багаханшье hаа, бад гэмэ Хотя бы и так, не велика важность, ну что ж — Тэрэш тэрэ тэхэшье ямаан даа Худшее из всего белого — снег, а худшее из всех времён — война — Сагаанай муу — саhан, агай муу — сэрэг Человек доброго нрава десять раз в гостях переночует, а человек со злым языком в степи переночует — Абари hайта арба хонохо, ама муута хээрэ хонохо Чем быть недовольным тем, что мало дали, лучше крепко держи полученное — Шамарланхаар шанга адха, голонхаар голыень бари Явился, как с неба свалился — Тэнгэриhээ тэб гээд буушаhандал
Николай.
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Нюрганда хэлэнхаар, нюурта хэлэ
Чем говорить за спиной лучше говори в лицо
Ороhон бороо зогсохо, ерэhэн айлшан мордохо
Дождь перестает, гость уходит /всему есть мера/
«А» зэг эрдэмэй дээжэ, аяга cай эдеэнэй дээжэ
«А»-начало знаний, чай-начало трапезы»
hайн мориндо эзэн олон, hайн хγндэ нγхэр олон.
У доброго коня хозяев много, у хорошего человека друзей немало.
hалхинай γгы hаа, модоной орой хγдэлхэгγй.
Без ветра верхушка дерева не закачается.
hалхинай γгыдэ ногоон хγдэлхэгγй.
Без ветра и трава не колышется.
hураhaн долой, һураагүй балай.
Учившийся — море, а не учившийся — тьма.
hээлэй хγн хабар намар даараха.
Франт мёрзнет весной и осенью
Yнэгэн унтаандаашье тахяа тоолодог
Лиса и во сне кур считает
Yритэй ябанхаар γгытэй ябаhан дээрэ
Чем жить в долгах, лучше быть бедным
Yрэтэ хүн хүнэй үрые бү хэлэ.
Имея своих детей, не суди чужих.
γгырхэ хγнэй унтаха эдихэнь тγрγγ, Баяжаха хγнэй hанаха бодохонь тγрγγ.
Кто в думах о еде и сне в мечтах, тому бедному быть. Кто в думах и заботах о деле, тому богатым стать.
θθрын юумэ γнэргγй
Собственный запах человеку неизвестен
Аалихан ябажа, абгай болодог
Тише пойдешь — большим станешь
Абари hайта арба хонохо, ама муута хээрэ хонохо
Человек доброго нрава десять раз в гостях переночует, а человек со злым языком в степи переночует
Агта морин сэргэдэ. Аба хүн хойморто
Рысак красен у коновязи, а отец на почетном месте.
Адаг тэнэг бэеэ магтаха
Только неумный человек сам себя хвалит
Ажалгγйгθθр алганашье барихагγйш.
Без труда не поймаешь и окуня.
Айлhаа бэдэрэнхаар абдараа уудала
Чем искать по соседям, ройся у себя в сундуке
Айлда ошоходоо — амар, гэртэнь ошоходо — хомор
В гости ходить любит, а к себе звать не любит
В одном бурятском улусе Подлеморья жили два брата-близнеца Гамбо и Бадма. С ними находилась и мать Аюна. И пятистенная юрта внутри вся была украшена рогами сохатых, козерогов и северных оленей. Гамбо славился как самый искусный, смелый и выносливый охотник, а вот Бадма с детских лет лежал на шкурах без движения, болел какой-то неведомой болезнью, и за ним нужен был уход.
А как любил Гамбо своего брата! И Бадма отвечал ему любовью, но часто жаловался:
— Смогу ли я когда-нибудь быть полезным тебе и матери?
— Не беспокойся, Бадма, придет время — и ты выздоровеешь, я верю в это.
— Нет, Гамбо, видно, мне никогда уже не подняться. Лучше умереть скорее, чем быть вам в тягость.
— Не говори так, Бадма, не обижай меня и мать. Терпи! Всему свое время.
Вот как-то раз Гамбо собрался на охоту и сказал брату:
— Хочу добыть тебе свеженинки-баранинки. Не скучай без меня.
А было это в ту пору, когда в тайге и гольцах Баргузинского хребта водилось много снежных баранов-аргали, на которых и охотился Гамбо.
Долго шел он на этот раз таежной звериной тропой, пока она не привела его в ущелье между скал. И тут он увидел на скале одного из снежных баранов.
Какой это был крупный, стройный и могучий баран! Голову его украшали большие, толстые, завитые рога, кольца на которых показывали, что барану немало лет. Ведь каждый год на рогах прибавляется по кольцу, и чем больше становятся рога, тем они тяжелее.
Вскинул ружье Гамбо, прицелился и выстрелил. Но что это?
Баран только повернул голову в сторону охотника и остался стоять на месте. Гамбо выстрелил второй раз — баран лишь встряхнул головой, спокойно огляделся и стал взбираться выше в горы.
Гамбо опешил. В меткости своей он никогда не сомневался, а тут — на тебе! Было отчего прийти в замешательство. И он решил, что это заколдованный, неуязвимый баран.
— А ты верно определил, — услышал Гамбо голос с вершины утеса. — Тебе одному посчастливилось увидеть Огайло, любимца хозяйки баргузинской тайги Хэтен.
Глянул вверх Гамбо и еще больше удивился, увидев на месте, где только что стоял снежный баран, красивую девушку в шкуре рыси.
— Ты кто такая? — придя в себя, спросил Гамбо.
— Я — Янжима, прислужница Хэтен, — ответила девушка. — И я тебя предупреждаю: не гонись за Огайло, он тебе все равно не достанется. Зря будешь стараться. Да и зачем? Ты и так, без рогов Огайло, здоров и силен, как богатырь.
— А при чем здесь эти рога? — насторожился Гамбо.
— Не притворяйся, будто не знаешь, — усмехнулась Янжима. — Тебе хочется добыть их, чтобы стать самым сильным и могущественным из людей.
— Не понимаю, — смутился Гамбо.
— И понимать тут нечего. Огайло носит волшебные рога, они налиты целебными соками, способными даровать человеку здоровье и богатырскую силу. А сам Огайло, пока носит их, неуязвим. Так что уходи отсюда, пока цел.
Сказала это Янжима и скрылась в расщелине утеса. Постоял немного в раздумье Гамбо и покинул ущелье. Этого и ожидала Янжима. Взмахнула она желтым платочком, и в тот же миг на небе появилось белое серебристое облачко, а на нем — неписаной красоты девушка в одеянии цвета утренней зари и в серебристых мехах. Спустилась она с облака на землю и спросила девушку в шкуре рыси:
— Что скажешь, Янжима?
— О, лучезарная повелительница, обладательница всех богатств баргузинской тайги, прекрасная Хэтен! Я должна тебе сообщить, что здесь появился смелый охотник, который гоняется за твоим Огайло. Он может заарканить его или достать петлей!
— Ему нужны волшебные рога барана? — задумчиво произнесла Хэтен. — А вдруг это злой человек? Ты, Янжима, не должна допустить, чтобы рога Огайло достались охотнику.
?в О?p????k@l? Сармы свой путь по волнам проложен, и если уж разгуляется она каким часом, то добру не бывать: нрав-то у нее покруче, чем у Баргузина с Култуком, да и силы побольше. А кого не заманит иметь такую могучую женушку?
Вот раз Баргузин и говорит Култуку:
— Хочу жениться на Сарме — сватов засылать буду…
Известное дело, не больно-то по сердцу пришлись Култуку такие слова, но он и виду не подал, что они задели его за живое. Только и сказал с усмешкой:
— А это уж как ей поглянется. Я-то ведь нисколько не хуже тебя и тоже хочу, чтоб она была моей женой. Вот пошлю своих сватов, а там видно будет, за кого пойдет Сарма.
На том и порешили. Без спору и обиды, по доброму согласию. А в скором времени и ответ от Сармы принес баклан — птица морская:
— Замуж выходить меня пока неволя не гонит, но приглядеть жениха надо. А вы мне нравитесь оба — и видные-то, и веселые. Однако ж кто из вас лучше, судить буду после, когда увижу, кто скорее исполнит мое желание. А желание мое таково: подарите мне свою чудо-бочку, хочу, чтобы и мое Малое море кишело рыбой. И кого я увижу с бочкой первого, того и назову своим мужем!
Совсем нехитрым показался богатырям каприз невесты, только и делов — завладеть бочкой, выкинуть ее в Малое море, и гуди победу — станешь женихом.
Ан не тут-то было! В той кутерьме, которую враз подняли ветры-великаны, когда отлетел баклан, никак нельзя было определить, кто кого осилит. Только Баргузин ухватился за бочку, Култук тут же вышибет ее и норовит за собой оставить, но через миг бочка снова в руках Баргузина. Ни в какую друг другу уступать не хотят. Так остервенились, что по всему Байкалу слышно было, как они ворочаются и ревут. Да и бочке ладно доставалось — только знай поскрипывает да летает с места на место.
Наконец изловчились богатыри, враз ухватились за бочку да так и застыли: ни тот, ни другой высвободить бочку не может, поскольку силы-то у обоих одинаковые. И только было они хватились снова бороться — глядь, а бочки-то и не стало вдруг, выскользнула из рук, в воду ушла…
И Хэтен вернулась на свое облако.
Домой Гамбо вернулся огорченным, хотя и добыл, как обещал Бадме, баранины-свеженины. Его удручало то, что он упустил снежного барана с волшебными рогами! Ведь они могли бы поставить брата на ноги! «А все-таки я его добуду!» — дал себе слово Гамбо и приступил к сборам.
Перед тем как отправиться к баргузинским гольцам, Гамбо наказал Аюне:
— Береги, мать, Бадму, ухаживай за ним, обнадеживай…
Взял Гамбо с собой необходимые для лова снасти и пошел берегом Байкала. И тут сразу же подул ветер, да такой сильный, что идти стало невозможно.
«Какая-то сила препятствует мне», — подумал Гамбо, но назад и шагу не сделал, вперед прорывался. Где ему было знать, что это Янжима приступила к делу!
Кое-как Гамбо достиг густого соснового бора, но тут его схватили крючковатые ветки сосен и, чтобы поднять Гамбо выше, сами вытянулись — даже корни наружу повылезали. А песок с берега засыпал глаза Гамбо. Заскрипели, затрещали сосны, раскачали охотника и бросили его далеко в море, а сами так и остались стоять на корнях, как на ходулях.
Упал Гамбо в холодные воды Байкала и погрузился на самое дно. Откуда ни возьмись появились глубоководные голомянки — прозрачные как стекло рыбки, и стали они со всех сторон щипать и хватать охотника. Не растерялся Гамбо, собрал голомянок в стаю и приказал им поднять себя на поверхность. А тут плавали нерпы — байкальские тюлени.
Гамбо подкрался к самой большой из них, ухватился за ласты, и та благополучно доставила его на берег.
Отправился Гамбо дальше. Миновал густой темный лес, вышел в светлый распадок. Идти на просторе стало веселее. Но к вечеру над распадком нависла черная тяжелая туча. И вокруг стало пасмурно. Поглядел вверх Гамбо и ужаснулся: у тучи оказалась большая лохматая голова с глубокими, тускло мерцавшими глазами и приплюснутым носом. И заговорила эта голова глухим устрашающим голосом:
— Вернись назад, строптивый охотник, или я — Вечерняя Туча — оболью тебя сейчас так, что ты промокнешь до костей и за ночь окоченеешь до смерти!
Гамбо рассмеялся:
— Не пугай, не боюсь тебя!
В ответ сверкнула молния, ударил гром, и туча разразилась небывалым водяным потоком. Такого дождя Гамбо еще не видел, но страху не поддался. Разделся он и всю ночь растирал свое тело. Под утро дождь стих, но внезапно появился густой туман. И у тумана оказалась большая голова с выпуклыми серо-пепельными глазами и толстым белесым носом и молочно-белыми волосами. И заговорила эта голова скрипучим холодным голосом:
— Я — Утренний Туман — повелеваю тебе, дерзкий охотник, уходи отсюда или я задушу тебя!
И пухлые руки тумана потянулись к шее Гамбо.
— Нет, не дамся я тебе! — вскричал Гамбо и стал бороться с туманом. Час, другой боролся — не выдержал туман, уполз в горы.