Чаги на корейском как пишется

Чагия, Чаги Сегодня корейская культура становится всё больше и больше популярна у нашей молодёжи. Однако, многие словечки и выражения, которые используют в своей речи продвинутые » кпоперы», для большинства остаются непонятными. На нашем сайте terminy.info вы сможете найти ответы, на многие ваши вопросы. Не забывайте добавлять наш ресурс в закладки. Сегодня речь пойдёт о довольно странном для русского слуха слове, это Чаги на корейском что значит, вы прочтёте немного ниже.

Впрочем, прежде чем продолжить, мне бы хотелось порекомендовать вам ещё парочку любопытных новостей по тематике корейского сленга. Например, что значит Оппа, как понять слово Сонбэ, что такое Арми, что означает Аджосси и т. п.

Итак, продолжим, что значит Чаги?

Чаги это слово используют между собой влюблённые или просто близкие парень и девушка в значении «малыш», «дорогая», «милый»

  Пример:

  Заходит оппа в кафе, и увидев очаровательную чагию, думает пфф, а когда у меня появится вот такая ёбу?

Чаги так называют друг друга муж с женой среднего и старшего возраста

  Синоним слова Чаги: honey, бейба, киска, Ебу/ёбо (дорогой/дорогая).

Кроме того, словом » Чагия» можно называть свою невесту, возлюбленную, жену, девушку.

Кстати, такой забавный момент, в корейском языке есть очень близкое по значению термину «Чагия», слово «Чагиё», и если первое словечко можно перевести, как милый / милая, то второе что-то вроде «эй ты». Чагиё употребляют в том случае, когда нужно кого-то окликнуть. В этом случае у вас могут возникнуть некоторые сложности, но не особо фатальные, как например в случае, если вы скажите «книга» в чёрном квартале, и его примут за » nigga». Вот тогда у вас будут проблемы, пацаны.

Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Чаги на корейском, и больше не попадёте в затруднительное положение, если ещё раз услышите это милое словечко.

Есть ли у вас звезды или знаменитости, которыми вы восхищаетесь? Вы хотели бы написать им фан-письмо на корейском? Кем бы они ни были, просмотрите эти пять простых подсказок, которые помогут вам написать письмо так, чтобы оно звучало более гладко и естественно.

  1. Используйте вежливые формы глаголов.

В основном, в корейском языке есть два типа окончаний глаголов в вежливом стиле: 요(йо) и 다(да). Если говорить о письме знаменитости, то форма요(йо) здесь подходит больше, чем 다(да) – это звучало бы слишком формально и вежливо для такого письма.

  1. Используйте вежливые формы существительных.

В корейском языке некоторые существительные имеют совершенно разные формы для обычной речи и для почтительного обращения. Чтобы быть вежливыми, используйте저(чжо) вместо 나(на) / 내(нэ). 저(чжо) это эквивалент «Я, меня» в вежливом стиле, а 나(на) – обычная, повседневная форма от저(чжо). 제(чже) это эквивалент слова «мой» в повседневной речи, а 내(нэ) – обычная форма제(чже).

  1. Не будьте слишком формальными и вежливыми.

Я заметил, что в большинстве писем своим кумирам, поклонники используют самые вежливые формы существительных. Да, вежливость это всегда хорошо и безопасно, но в таком типе фан-письма слишком много формальности и вежливости для носителя языка будет звучать немного неловко (то есть, для знаменитости, которая будет читать то, что вы напишете). Не используйте знаменатель 당신(тангшин). Вместо него, выберите правильную его форму, например, 오빠(оппа), 언니(онни), 누나(нуна), или 형(хён).

  1. Выбирайте самые подходящие обращения к знаменитостям.

Если человек, которому вы пишете, старше вас, вам стоит использовать подобающее обращение. Есть четыре типа обращений, которые вам могут пригодиться. Самые распространенные это오빠(оппа), 언니(онни), 누나(нуна) и형(хён). Если вы девушка и отправляете письмо противоположному полу старше вас, вам идеально подойдет форма오빠(оппа). Если вы пишете письмо женщине старше вас, используйте언니(онни). А теперь давайте представим, что вы парень. Если ваш айдол мужчина и старше вас, вам следует использовать форму형(хён). Если же вы хотите выразить свою любовь в письме женщине старше вас, используйте форму누나(нуна).

В большинстве случаев, имена используются с теми же обращениями, что мы только что рассмотрели: Имя + обращение. Но что, если вы и ваша любимая знаменитость одного возраста? В этом случае вам поможет суффикс 씨 (ши), который добавляется к имени и придает вашей речи вежливости. Если бы вы писали письмо, используя повседневную речь, тогда вы бы добавляли 아 (а) к именам, которые заканчиваются на согласную, или 야 (я) к тем, что кончаются на гласную.

-세훈씨 СеХун ши

(от мужчины/женщине, которая одного же возраста с СеХун в вежливой форме речи)

-백현아 БэкХён-a

(от мужчины/женщине, которая одного возраста с БэкХён в повседневной речи)

-수호야 СуХо-я

(от мужчины/женщине, которая одно возраста с СуХо в повседневной речи)

-민호 오빠 МинХо oppa

(от девушки, младшей чем МинХо)

-티파니 누나 Tiffany нуна

(от парня, младше чем Tiffany)

  1. Добавляйте к обращениям в начале письма
    께или
    에게
    .

Корейский эквивалент слова «к/дорогой» – это “께(kke)” или “에게(ege)”. Несмотря на то, что с грамматической точки зрения께(kke) более почетная форма чем 에게(ege), между ними нет большой разницы. Вы можете выбрать ту приставку, которая вам больше понравится.

중기오빠께 / 중가오빠에게 К Чжун Ки оппа, Дорогой Чжун Ки оппа (от девушки, моложе Чжун Ки).

Ниже вы найдете полный примет фан-письма на корейском языке.

Оно было написано для송중기 (Сон Чжун Ки, корейский актер) от поклонницы помладше. Я оставлял пробелы для сносок, так что вы легко можете адаптировать этот шаблон для своего письма, заполнив пробелы именем любимой знаменитости!

(중기오빠
)
에게
,

К Чжун Ки, оппа.

안녕하세요
.
저는
(싱가폴
)

살고
있는
(중기
오빠
)

(제시카
)
예요
.

Привет, я твоя поклонница Джессика из Сингапура.

(오빠
)
가나오는드라마
‘(태양의후예
)’
를정말재밌게보고있어요
.

Мне очень понравилась твоя драма «Сошедшие с солнца».

(오빠
)
가나온영화
‘(늑대소년
)’
도봤어요
. (오빠
)
는정말멋있어요
.
제가제일좋아하는
(배우
)
예요
.

Я также смотрела твой фильм «Мальчик оборотень». Ты такой классный. Ты – мой любимый актер.

(어제
) (오빠
)
가큰상을받아서정말기뻤어요
. (오빠
)
는충분히그상을받을자격이있어요
.

Я была очень счастлива, что ты выиграл такую значимую награду вчера. Ты на сто процентов заслужил ее.

(다음달
)

(홍콩
)
에서팬미팅을한다는소식을들었어요
. (싱가폴
)
에서도
팬미팅을했으면좋겠어요
.

Слышала, у тебя намечается фан-встреча в Гонконге. Надеюсь, ты проведешь такую же в Сингапуре.

(오빠
)
를아직한번도만나지는못했지만제사랑과응원은식지않을거예요
.

И хотя мы никогда не встречались, моя любовь и поддержка никогда не исчезнет.

항상
건강하세요
!
그리고
다음
(작품
)

기대할게요
!

Всегда заботься о своем здоровье! С нетерпением жду твоих новых работ!

(제시카
)


Обращения в корейском языке — это отдельная философская, а не только тема. Так как это не просто называние оппонента, а еще и целая культура, отражающая менталитет корейцев.

Во-первых, необходимо определить стиль общения — вежливый или простой. Старших по званию, положению, возрасту никогда не называют по имени. К ним обращаются, называя должность (именно поэтому ритуал обмена визитками так строго соблюдается). Например, 사장님 (сачжанним) — директор компании, 교수님 (кёсуним) — господин профессор. Кстати, окончание «ним» — явный признак уважительной речи. Если Вы слышите, что в ВАшу сторону обратились с этим вежливым окончанием, говорящий хорошо к Вам относится.

В зависимости от ситуации, если обстановка неформальная, также используют слова на тему , родственных связей: всем известное 오빠 (оппа) — обращение девушки к парню старше ее. 할머니 (хальмони) — бабушка, можно употребить и к бабуле на улице. Тут необходимо в первую очередь прикинуть возраст. Кстати, у корейцев спрашивать возраст вовсе не грубо. Ведь стиль общения, да и в целом поведение, зависит от разницы в возрасте в первую очередь (только учтите, сами корейцы прибавляют к своему возрасту минимум год, а иногда и два). Так, 아주머니 (ачжумони) — обращение к замужней женщине, а 아가씨 (агаси) — наоборот, к незамужней девушке.

К младшим смело можно обращаться и по имени. К ровесникам иногда прибавляется вежливый суффикс — 씨 (сси): 민호씨 — Минхо!

Обращений очень много. Супруги называют друг друга 여보 (ёбо) — дорогой/дорогая или 당신 (тансин) — Вы, а при общении с другими людьми муж или жена звучит как 우리 집 사람 (ури чип сарам) — человек нашего дома.

Корейские обращения

«오빠» («оппа», старший брат для девушки). в современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («сон у оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). с этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

«언니» («онни», старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее — называть официанток «아가씨» («агасси», досл. «девушка»). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

«형» («хён», старший брат для парней). сфера использования — та же самая. любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

«누나» («нуна», старшая сестра для парней). сфера употребления — та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

«동생» («тонсэн», младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («ким ён а, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ajusshi — ачжосси (ачжоши) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

Ajumma — ачжума — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума».

Agassi — агасси (агаши) — обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка».

Hyungnim — хённим — более формальная форма обращения «хён». может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae — сонбэ — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому «семпай»
.
sunbae-nim — сонбэ-ним — более формальное и строгое «сонбэ». аналогично «хён» и «хённим».

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. есть такая шутка: «оппа часто становится аппа».
аппа — обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». последнее время в корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть «хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.»само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.»сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
а еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше… и «гун» для мужчин…

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
kaos al rim: «сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
источник astra-wizard.livejournal.com

Сперто у astra_wizard

. Очень рекомендую тем, кто до сих пор путается в суффиксах, окончаниях и словах-обозначениях.

Разрешите обратиться!

Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы… Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени — это «панмаль», «полуречь», на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как «мистер», «уважительное обращение к незнакомому человеку». Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин «полууважительная», поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку — значит обидеть его. «-Сси» ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., — или хотя бы по одном из них), «-сси» — это все-таки нейтрально-вежливое «вы» среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения «вы». Слово «당신» («Тансин» — формальное «Вы») совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское «Вы». «Тансин» говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. «Тансин» весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например… Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным «Вы». Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять «тансин». В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное «선생님» («Сонсэнним» — «Учитель», даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или «사장님» («Сачжанним» — «Директор»).
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица «그» («кы») к парню и «그녀» («кынё») к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать «얘» («е») (или, в зависимости от грамматики предложения «걔» («ке») или «쟤» («че») — досл. «Этот ребенок»). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами («ребенок» «얘» «е») могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того… Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.

Разрешите обратиться! — 2

Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 («но». «ты»).

Употребление слова «ты» в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, «ты» и «вы», в корейском же их несравненно больше, и «но» — это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители — к детям, вот, пожалуй, и все. «Но», если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает «нокать» подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское «ты» — это всегда обращение сверху вниз, реже — обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение «но» в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 («-ка») присоединяется к «но» и получается «네가» (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как «нега» с мягким «-е-«), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите «니가» («нига»). Изначально вариант «нига» — диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей «-는/은» («-нын/-ын») также сохраняется звук «-и-«: 니는 («нинын»). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели «нига». Иногда можно услышать и вариант «너가» («нога»), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: «- Видел уже «2012»?, — Ага, а ты?». («-2012 봤냐? — 응, 너는? «). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное «저쪽» («чо ччок», досл. «та сторона»).

На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское «저 쪽» («чо ччок») лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте («опачки, а пацанчик-то зубки показывает!», при непосредственном обращении к этому самому «пацану»). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 («-ним»).

Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже «срослись» с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи («선생님» — «сонсэнним», учитель; «교수님» — «кёсуним», преподаватель; «과장님» (и все остальные офисные должности) — «квачжанним», начальник отдела, и т.д.). Теоретически, «-ним» можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: «김철수님! 3번 검진실로 오세요!» «Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!» — «Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!». Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как «Он / Она» с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и «그대» («кыдэ» — «Он / Она. любимый человек»), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако «-ним» все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели «кыдэ». Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа «여기 / 저기» («ёги / чоги»).

Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. «Ёги / чоги»- это указательные местоимения, которые переводятся как «здесь / там». Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке «э, извините, пожалуйста», «девушка» (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: «Мужчина!», «Женщина! У вас что-то упало!») и др. Однако следует помнить, что «ёги» или «чоги» все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же «извините, пожалуйста» (более вежливым вариантом все же будет «실레[하]지만», «죄송한데» — «Силлечжиман», «Чвесонхандэ», «Извините, но…», «Простите, [не могли бы, но]»). Подобные обращения («ёги и чоги»)несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово «нейтральные».
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки «ёгиё» или «чогиё» надо говорить, например, в ресторане? («-Ё» («-요»)) — это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать «чогиё» (досл. «эй, там», по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, — лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить «ёгие» (досл. «здесь, тут»). Вроде того, что «обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет». К тому же «ёгиё» и «чогиё» произносятся с разной интонацией («ёгие» — чуть более низко и протяжно, «чогиё» — чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Разрешите обратиться! — 3

И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).

Особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.

«오빠» («оппа», старший брат для девушки).
В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). С этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
«언니» («онни», старшая сестра для девушки).
Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
«형» («Хён», старший брат для парней).
Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
«누나» («Нуна», старшая сестра для парней).
Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра).
Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ну, и в завершении данного «трехсерийного» поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.

Голосование за лучший ответ

Елена Ш

Мудрец

(18480)


5 лет назад

у 자기 несколько значений… где было найдено?

Jinho Kim

Ученик

(142)


4 года назад

Это ласковое обращение к своей второй половинке

Masha Sokolova

Ученик

(108)


3 года назад

это ласковое обращение к своей второй половинке ну к своему парню или девушке

Леся Волк

Ученик

(143)


2 года назад

Это ласковое обращение к девушке, наше зайка, солнышко, котенок

В корейском языке существует два ряда числительных. Первый ряд — исконно-корейские числительные, (от 1 до 99), второй ряд — сино-корейские (то есть заимствованные из китайского языка), от нуля до бесконечности.

Перед существительными и счетными словами числительные хана
, туль
, сет
, нет
и сымуль
сокращаются до хан
, ту
, се
, не
и сыму
.

Названия десятков, сотен, тысяч и т. д. образуются по схеме: «простое число + 10, 100 1000 и т. д.», например: сам сип
— 30; о сип
— 50; ку бэк
— 900, и чхОн
— 2000.

Сложные числительные образуются по той же схеме, что и с корейскими числительными:
сам сибо
— 35; ку сибиль
— 91; ибэк пхальсип са
— 294; юкпэк самсип
— 630.

Обратите внимание на разницу в разрядах. Если в русском языке после разряда «тысяча» идет разряд «миллион», то в корейском языке за тысячей следует разряд «десять тысяч», а затем сразу «сто миллионов». Таким образом, «миллион» по-корейски будет пэнман
«сто манов».

Порядковые числительные

Корейские порядковые числительные образуются от количественных с помощью окончания ччэ
: тульччэ
«второй»; тасОтччэ
«пятый»; сымульччэ
«двадцатый». Исключением является слово «первый» — чхОччэ
.
Китайские порядковые числительные образуются с помощью приставки че
: чеиль
«первый»; чесам
«третий»; чеюк
«шестой».

Даты

Названия месяцов по-корейски образуются по схеме: «китайское числительное + воль
«месяц»:

Однако если мы хотим сказать «один месяц», «три месяца» и т. п., мы должны употребить не китайское слово воль
, а исконно-корейское таль
с корейским числительным: хан таль
и т. д.

Целиком дата записывается по-корейски в следующей последовательности: год + месяц + день. Например «28 августа 1998 года» будет чхОнгубэк кусиппхаллйОн пхарволь исип пхариль
:

В корейском языке дни недели образуются прибавлением к слову йоиль
«день недели» одного из иероглифических названий стихий корейской традиционной философии.

Временные комплексы

Для указания времени используются слова си
«час»; пун
«минута»; чхо
«секунда». При этом для обозначения часов используются корейские числительные, для обозначения минут и секунд — китайские. Например: тасОс си исибо бун
— 5 часов 15 минут.

Для выражения значения получаса используется слово пан
: йосОс си пан
— 6 часов 30 минут. Первая половина дня называется оджОн
, вторая половина дня оху
. Например: оху се си
— 3 часа дня.

Для обозначения часа как временной протяженности используются слова сиган
и тонъан
«в течение»: се сиган сип пун тонъан
(в течение трех часов десяти минут).

Счетные комплексы

В отличие от русского, в корейском языке большинство существительных являются неисчисляемыми. Поэтому при счете необходимо использовать так называемые счетные слова. Вот наиболее употребимые из них:

мйОнъ
для людей (вежл. пун
)

мари
для животных и птиц

тэ
для автомобилей и самолетов

ки
для приборов и механизмов

квон
для книг

чанъ
для плоских предметов

чару
для тонких циллиндрических предметов

аль
для круглых предметов

сонъи
для цветов

пйОнъ
для бутылок

чан
для стаканов

кап
для пачек, упаковок

пОль
для одежды

кхйОлле
для парных предметов
При счете многих предметов употребляется почти универсальное слово кэ/гэ
«штука».
Слово сарам
, как и другие слова, относящиеся к людям, может употребляться без счетного слова, то есть является исчисляемым.

Счетный комплекс образуется следующими способами:

1) Существительное + числительное + счетное слово

панъ ту гэ
— две комнаты (комната две штуки)

коянъи се мари
— три кошки (кошка три штуки)

При этом падежное окончание прибавляется к последнему слову счетного комплекаса:
йОнъпхиль ту чару-рыль помнида
«Я вижу два карандаша».

2) Числительное + счетное слово + частица е
+ существительное.

ту гэ-е панъ
— две комнаты

се мари-е коянъи
— три кошки

Этот способ используется обычно в письменном языке.

В вопросительных предложениях место числительного занимает вопросительное слово мйОт
«сколько»:

Коянъи мйОт мари-га панъ-е иссымникка?
Сколько кошек в комнате?

Хаксэнъ мйОт мйОнъ кйосир-е иссымникка?
Сколько учеников в классе?

В 14 уроке я рассказал вам про китайские числительные. Напоминаю, что в корейском языке используются два вида числительных — китайские и родные корейские. Они имеют различное предназначение, и в некоторых случаях они могут употреблятся одновременно. В большинстве случаях корейские числа используются в бытовых ситуациях, а китайские — в официальной обстановке или в документах.

Например:

  • Когда вы называете время, часы вы называете корейскими числительными, а минуты — китайскими.
  • Когда вы называете свой возраст в обычной жизни, вы используете корейские числительные, но когда дело происходит на экзамене или на допросе в полиции — необходимо использовать китайские числительные.

Подробнее об этих особенностях я расскажу попозже, сейчас я расскажу о корейских числительных.

Числительные

Числа от 1 до 10 берутся прямо из таблицы.

Числа от 11 до 19 берутся путем соединения 열 и младшего разряда. 11 — 열하나 [ёль-ха-на], 12 — 열둘 [ёль-дуль], 13 — 열셋 [ёль-сэт], и так далее.

Числа от 21 до 29, от 31 до 39 и т.д. берутся путем соединения десятка и младшего разряда.

Например:

  • 21 — 스물하나 [сы-муль-ха-на]
  • 22 — 스물둘 [сы-муль-дуль]
  • 29 — 스물아홉 [сы-муль-а-хоп]
  • 30 — 서른 [со-рын]
  • 31 — 서른하나 [со-рын-ха-на]
  • 32 — 서른둘 [со-рын-дуль]
  • И так далее.

Для чисел 100 и больше, корейские числительные не используются. В этом случае вам необходимо комбинировать китайские и корейские системы: есть все разряды 100 и старше писать китайскими числительными, а все разряды младше — корейскими. Например:

  • 99 — 아흔아홉 [а-хын-а-хоп]
  • 100 — 백 [бэк]
  • 101 — 백하나 [бэк-ха-на]
  • 125 — 백스물쉰 [бэк-сы-муль-суин]
  • 2512 — 이천오백열둘 [и-чон-о-бэк-ёль-дуль]

Теоретические вопросы на 10 гып

(Белый пояс-
чистый лист бумаги, скрывающий землю снег);

  1. Как называется вид спорта которым Вы занимаетесь? (ТХЭКВОНДО).


    2. Что такое ТХЭКВОНДО? (Корейское боевое искусство и Олимпийский вид спорта.)


    3. Что означает ТХЭКВОНДО? («ТХЭ» — нога, или удар ногой; «КВОН» — кулак, или удар кулаком;
    «ДО» — Путь познания или Путь РУКИ И НОГИ)

4.Как называется форма в которой вы занимаетесь? (ДОБОК)

5.Как называется пояс по-корейски? (ТИ)

  1. Как называется зал по-корейски? (ДОДЖАН)

  2. Как называется Флаг по-корейски? (КУГ КИ)


    8. Как вы называете своего тренера (инструктора)? (САБОНИМ)

  3. Что такое КИХАП? (Боевой энергетический выкрик «ХЕЧЁ» либо «ХЕЧ»)

    10. Для чего выполняется боевой выкрик КИХАП? (Чтобы придать движениям силу и уверенность. Боевой выкрик также является формой психологической атаки.)

    11. Что означает поклон в ТХЭКВОНДО? (Поклон – это корейская форма приветствия.)


    12. Как звучит команда поклон по-корейски? (КЁНЕ)


    13. Почему вы занимаетесь ТХЭКВОНДО? (Для физического и духовного совершенствования, приобретения знаний и навыков «искусства владения ногами и руками». Мы хотим стать незаурядным примером для других. (Возможны свои варианты).

    14. Почему вы сдаете экзамен по ТХЭКВОНДО? (Мы сдаем экзамены, чтобы прибавить себе уверенность, демонстрируя знания в напряженной обстановке, а также позволить экзаменатору определить нашу квалификацию и получить допуск для выступлений на соревнованиях по ТХЭКВОНДО.)

1 – хана

2 – туль

3 – сэт

4 – нэт

5 – дасот

6 – йосот

7 – ильхоп

8 – йодоль

9 – ахоп

10 – йоль

Как называются махи прямой ногой по-корейски: По-прямой, по-дуге, внутырь? (БАЛ ОЛ ЛИГИ, БАЛ-ДОЛ-ЛИГИ, АН БАЛ ДОЛ ЛИГИ)

Теоретические вопросы на 9 ГЫП

(Белый пояс с жёлтой полосой)

Примечание:

Теоретические вопросы с 10 гыпа.
1. Какие уровни человеческого тела используются для атаки? (Ольгуль-Верхний (выше ключицы) – МОМТОМ-средний(от пояса до ключицы), АРЭ-нижний (ниже пояса)

2. Что показывает цвет пояса занимающегося? (Это показатель его мастерства.)


3. Какие три основных базовых принципа ТХЭКВОНДО необходимо помнить? (Правильный взгляд, хороший баланс, громкий боевой выкрик КИХАП.)

4.Как называется ученическое ПХУМСЕ на белый пояс? (КИБОН ИЛЬ ДЖАН)


5.Какие заповеди ТХЭКВОНДО вы знаете?
Ответы:
-Быть верным своей стране.
-Быть хорошим сыном/дочерью своим родителям.
-Быть хорошим примером для своих братьев и сестер.
-Быть верным своим друзьям.
-Уважать старших.
-Верить своим учителям и уважать их.
-Никогда не отказываться от поединка.
-Всегда заканчивать начатое.

6.Как называется удар ногой вперёд по –корейски; (АП-ЧАГИ)

7.Как называется удар ногой по окружности внутрь по-корейски; (ДОЛИО-ЧАГИ)

8.Как называется Кулак по-корейски? (ДЖУМОК)

9.Как называется ученическая степень по-корейски (с 10 по 1-ый) в ТХЭКВОНДО; (ГЫП)

  1. Что обозначает команда «ХЭЧЁ»? (РАЗОЙТИСЬ)
  2. Как называется двойной удар руками? (ДУБОН ДЖУМОК ДЖЕРУГИ)
  3. Как называется тройной удар руками и какой «кихап» кричать вовремя выполнения? (СЕБОН ДЖУМОК ДЖЕРУГИ, ТХЭ КВОН ДО).
  4. Как называется стойка всадника в ТХЭКВОНДО и какое растояние от стопы до стопы спортсмена? (ДЖУЧУМ СОГИ, 3-и стопы спортсмена)

Теоретические вопросы 8 гып

(Жёлтый пояс-
рождение, проклюнувщийся росток)

Примечание:

Теоретические вопросы с 10 гыпа + 9гып.

1.Что означает символика Тэгук Иль Джан? (Символика Тэгук Иль Джан означает ясность и активность, начало созидания. В этом пумсе формируется понимание тхэквондо и создается база для раскрытия личных способностей занимающегося.)

2.Как звучит команда по-корейски смирно? (ЧАРЬЙОТ)

  1. Как звучат команды по-корейски «ВСТАТЬ» и «САДИТСЯ»? (ИРСОТ, АНДЯ)

  2. Как звучит команда по-корейски «ПРИГОТОВИТСЯ»? (ЧУМБИ)

  3. Как звучит команда по-корейски «ПОВЕРНУТСЯ» (ТИРО ДОРА)

6.Назовите числительные и порядковые по-корейски?

7.Что такое «Додянг»? (ПЛОЩАДКА ДЛЯ СПАРИНГА)

  1. Как называется боевая стойка в тхэквондо? (КУРАГИ СОГИ)

Терминология 1-го пхумсэ

Тэгук иль джан — Пхумсэ №1



Стойки

Удары рукой

Удары ногой


Ап чаги — Удар ногой вперёд

Теоретические вопросы 7 ГЫП

(ЖЁЛТЫЙ ПОЯС С ЗЕЛЁНОЙ ПОЛОСОЙ)

Примечание:

Теоретические вопросы с 10 гыпа + 9гып.+8гып.
1.Какие пять духовных принципов существуют в ТХЭКВОНДО?
1)Учтивость.
2) Честность.
3) Настойчивость.
4) Самоконтроль.
5) Упорство.
2. Почему необходимо практиковать базовую технику и ПХУМСЭ?
(ПУМСЭ и базовую технику необходимо практиковать для достижения координации, ловкости, искусности в ТХЭКВОНДО. Отработка этих разделов ТХЭКВОНДО формирует уверенность и концентрацию.)

3. Почему необходима растяжка в ТХЭКВОНДО? (Растяжка создает гибкость, способствует появлению ловкости и хорошему самочувствию. В ТХЭКВОНДО гибкость позволяет развить большую силу и скорость выполняемых техник, а также расширить диапазон поражаемых участков тела противника.)

5.Что означает символика Тэгук И Джан? (Она означает радость и веселье. Тэгук И Джан отражает наряду с хладнокровием и непоколебимостью также и энергичное проявление уверенности и силы. Пхумсе выполняют спокойно, не торопясь, уравновешенно, но энергично.)

  1. Как называется удар толкающий всей стопой? (МИРО ЧАГИ)
  2. Какие 3-и федерации есть в ТХЭКВОНДО? (ВТФ –ВСЕМИРНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ТХЭКВОНДО, ИТФ- ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ТХЭКВОНДО, ГТФ-ГЛОБАЛЬНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ТХЭКВОНДО)

Терминология 1-го и 2-го пумсе:

Тэгук иль джан — Пумсэ №1
Тэгук и джан — Пумсэ №2

Стойки:

Чарьот соги — Стойка «смирно»
Джумби соги — Стойка «приготовиться»
Ап соги — Узкая передняя стойка
Ап куби — Широкая передняя стойка

Блоки:

Арэ пальмок макки — Блок нижнего уровня
Момтом ан пальмок макки — Блок среднего уровня вовнутрь
Ольгуль пальмок макки — Блок верхнего уровня

Удары рукой:

Пандэ джируги — Одноименный удар кулаком
Баро джируги — Разноимённый удар кулаком

Удары ногой:

Ап чаги — Удар ногой вперёд

Теоретические вопросы 6 ГЫП

(ЗЕЛЁННЫЙ ПОЯС-
юность, начало роста
)

Примечание:

Теоретические вопросы с 10 гыпа + 9гып.+8гып.+7гып.
1.Что означает символика Тэгук Сам Джан? (Знак Тэгук Сам Джан – пламя. Он символизирует стремление направить на плодотворную стезю глубоко сокрытый в каждом из нас огонь. Пумсе очень подвижно и разнообразно.)

  1. Что такое «ХОСИН-СУЛ»? (техника самообороны)

3.Что такое «КЬЁК ПА»? (разбивание предметов)

4.В каком году ТХЭКВОНДО было включено в программу олимпийских игр и в каком городе? (2000, Сидней)

  1. Какая защита нужна для спаринга в ТХЭКВОНДО? (ЖЕЛЕТ(ХОГУ);
    ШЛЕМ(МОРИ БОХОДЭ) ;
    ЩИТКИ НА ГОЛЕНЬ (ДАРИ БОХОДЭ); ЩИТКИ НА ПРЕДПЛЕЧЬЕ (ПХАЛЬ БОХОДЭ);
    БАНДАЖ ЗАЩИЩАЮЩИЙ ПАХ (НАМ СОН БОХОДЭ);ПЕРЧАТКИ НА РУКИ; КАПА В РОТ
  2. Как называется по-корейски ребро ладони? (Сонналь)
  3. Как называется широкая стойка в которой вес распределяется 70% на заднюю ногу и 30% на переднюю? (ДВИТ КУБИ)
  4. Как называется рубящий удар ногой сверху? (НЕРИО ЧАГИ)
  5. Как называются кончики пальцев по-корейски? (СОН КЫТ)

Терминология 1-го, 2-го и 3-го пумсе:

Тэгук иль джан — Пумсэ №1
Тэгук и джан — Пумсэ №2
Тэгук сам джан — Пумсэ №3

Стойки:

Чарьот соги — Стойка «смирно»
Джумби соги — Стойка «приготовиться»
Ап соги — Узкая передняя стойка
Ап куби — Широкая передняя стойка
Двит куби — Широкая стойка с переносом центра тяжести на сзади стоящую ногу

Блоки:

Арэ пальмок макки — Блок нижнего уровня
Момтом ан пальмок макки — Блок среднего уровня (внутрь)
Ольгуль пальмок макки — Блок верхнего уровня
Хан сонналь момтом йоп макки — Боковой блок среднего уровня

Удары рукой:

Пандэ джируги — Одноименный удар кулаком
Баро джируги — Разноименный удар кулаком
Дубон джируги — Двойной удар кулаком

Удары ногой:


Ап чаги — Удар ногой вперёд

WikiHow работает по принципу вики, а это значит, что многие наши статьи написаны несколькими авторами. При создании этой статьи над ее редактированием и улучшением работали, в том числе анонимно, 55 человек(а).

Количество источников, использованных в этой статье: . Вы найдете их список внизу страницы.

Корейский — это очень красивый, но довольно сложный язык. В зависимости от того, что вы хотите сосчитать, подсчет до десяти может быть довольно легкой задачей. Дело в том, что корейцы используют две разные системы счисления. Слова довольно легки в произношении, так что вам не составит труда сосчитать до десяти на корейском языке (включая стиль тхэквондо).

Шаги

Часть 1

Изучение двух систем счисления

    Попрактикуйтесь в счислении по-корейски.
    В корейском языке вы встретите два совершенно разных набора слов для чисел: один набор основан на корейском языке, а второй имеет китайские корни (эту систему иногда называют китайско-корейской). Если вам просто хочется посчитать от одного до десяти (не для подсчета денег или аналогичных вещей), тогда лучше используйте корейскую систему (это также относится и к стилю тхэквондо).

    Освойте китайский счет.
    Китайская система используется для дат, номеров телефонов, денег, адресов и чисел больше 60.

    Попрактикуйтесь использовать число «ноль».
    Существует два способа произносить число «ноль», и оба по китайской системе.

    Часть 2

    Освоение произношения

    1. Правильно произносите слова.
      Для того чтобы произнести слово правильно, очень важно поставить ударение на верный слог. На некоторых сайтах можно найти записи, на которых носители языка произносят каждое слово. Вы также можете записать свое произношение и сравнить его.

      • Делайте ударение на правильном слоге. Например, произнося слова «ха-на», «та-сот» и «йо-сот», ударение следует делать на втором слоге.
      • Но произнося «иль-гоп», «йо-доль» и «а-хоп» ударение следует делать на первом слоге.
      • Не путайтесь, когда видите на разных сайтах разное произношение чисел. Люди могут записывать корейские символы по-другому, когда уделяют основное внимание произношению.
    2. Освойте стиль подсчета тхэквондо.
      При стиле тхэквондо, слоги, на которые не идет ударение, произносятся очень тихо («на» в слове «ха-на» и «та» в «та-сот»).

      • Округлите «л» в словах «чиль» и «паль». Она должна звучать больше как «л» в слове «пол», нежели «лл» в слове «кристалл».
      • Звук «щ» в слове «щип» должен больше походить на «сип». Произношение звука «ш» может быть чревато последствиями, так как это отсылка к половому сношению!
    3. Поймите, когда буквы становятся тихими и когда они звучат, как все остальные.
      В корейском языке существует множество случаев, когда буквы и вовсе не произносятся. Вы не будете звучать правильно, если не поймете, что это за случаи.

    Часть 3

    Изучение других корейских слов

      Применяйте корейские слова для ударов и команд тхэквондо.
      У многих возникает желание научиться считать по-корейски, потому что им приходится считать во время растяжки и упражнений по тхэквондо. Если это ваш случай, тогда вам стоит также изучить другие термины и тхэквондо.

      Посчитайте после десяти по-корейски.
      Возможно, вы не хотите останавливаться на числе 10. Запомнив несколько правил, вы без труда сможете посчитать после десяти.

      Узнайте, чем корейский язык отличается от других языков.
      Для постороннего человека корейский язык может напоминать китайский или японский, но на самом деле он сильно отличается от них и, к счастью для вас, он намного легче.

  • Попросите носителя языка обучить вас, ведь невозможно правильно произнести слова, которые вы прежде не слышали.
  • Правильное произношение крайне важно, особенно что касается согласных звуков.
  • Скачайте звуковые файлы для упражнений.
  • Возможно, вам придется скачать программу, которая позволит вашему браузеру читать хангыль, корейский алфавит.

1. Основные команды:


чариот — смирно
кюнне — поклон
джунби — приготовиться
си джак — начать
баль бако — смена стойки
тиро дора — смена направления на 1800
маё — построились
кальо — остановились
кэсок — продолжили
кыман, баро — стоп, закончили
щёт — вольно
хэчо — разошлись
гё дэ — смена

2. Основные стойки:


соги — стойка
наранхи соги — параллельная стойка (короткая)
пёнхи соги — свободная стойка (короткая)
чучум соги — параллельная стойка (всадника)
ап куби — передняя длинная стойка
ап соги — передняя короткая стойка
двит куби — задняя длинная стойка
бом соги — стойка тигра
коа соги — передняя «скрещенная» стойка

3. Уровни и направления ударов и блоков:


ольгуль — верхний (лицо, шея)
момтом — средний (грудь, живот)
арэ — нижний (низ живота)
ап — вперед
йоп — в сторону
двит — назад
нэрё — вниз
вен — левый
орун — правый

4. Основные блоки:


макки — блок, защита
ан — снаружи (внутрь)
бакат — изнутри (наружу)
арэ макки — блок нижнего уровня
арэ хечьо макки — двойной блок нижнего уровня
момтон ан макки – блок среднего уровня снаружи во внутрь
момтон бакат макки — блок среднего уровня наружу
ольгуль — блок верхнего уровня
хэчо — разводящий
гави макки — блок «ножницы»
отгоро — скрестный
дэби — двойной
хан — одной конечностью
ян — двумя конечностями
годуро макки — усиленный блок
нулло макки — блок основанием ладони сверху вниз
сантуль макки — блок в форме «горы»

4. Основные удары:


джируги — удар кулаком
дун джумок — удар тыльной стороной кулака сверху
чаги — удар ногой
нерьо чаги — удар ногой сверху
ап чаги — удар ногой вперёд
юп чаги — удар ногой вбок
дольо чаги — хлесткий удар по окружности сбоку
ток чиги — удар открытой ладонью
сонналь мок чиги — рубящий удар ребром ладони в область шеи
меджумок — кулак-молот
баро — разноименной рукой
бандэ — одноименной рукой
ап оллиги — мах ногой вперед
хурё чаги — хлесткий обратный удар
миро чаги — толчковый удар стопой
ти хуриги, момдольо чаги — хлесткий обратный удар ногой по окружности с разворотом на 3600
бандэ дольо чаги — обратный удар прямой ногой по окружности с разворотом на 3600
двит чаги — проникающий удар ногой назад
двидора йоп чаги — боковой удар ногой с разворота
твио чаги — удар ногой в прыжке
сэво ан чаги — сметающий удар стопой снаружи внутрь
тубальдан сон дольо чаги — «двойка» ногами
сонгут чируги — удар кончиками пальцев
тын джумок чируги — удар перевернутым кулаком
сонналь чиги — удар ребром ладони
тон дольо чаги — хлесткий удар по окружности с разворота

5. Основные стэпы:


пумпакко — смена стойки
паджета — скольжение назад
парын карим — шаг вперед
чаки пэта — шаг назад

6. Части тела:


паль — рука
палькуп — локоть
пальмок — предплечье
муруп — колено
чук — стопа
ап чук — передняя часть стопы, кошачья стопа
двит чук — пятка, нижняя часть стопы
ап джумок — передняя часть кулака
тын джумок — тыльная часть кулака
сонналь — ребро ладони
сонкут — кончики пальцев
бальналь — ребро стопы
бальбадан — внутренняя часть стопы
бальдан — подъем стопы
батансон — открытая ладонь
пьон джумок — «плоский» кулак

7. Основные термины:


аньо хашимника — здравствуйте
хамсамнида — спасибо
ан — вовнутрь
бакат — наружу
ап — вперед
двит — назад
толио — сбоку
юп — вбок
нэрио — сверху
до — путь
ки — энергия
кихап — концентрированный боевой выкрик
сабум — инструктор с черным поясом
сабум ним — инструктор с 4 даном и выше, мастер, учитель
кьо сах ним — инструктор с цветным поясом
твио — прыгать
хечьо — клин, раздвигать
суль — искусство
керуги — поединок
джаю — свободный
ти — пояс
самбон — тройной
дубон — двойной
самбон керуги — трехшаговый базовый спарринг
ибон керуги — двухшаговый базовый спарринг
ханбон керуги — одношаговый базовый спарринг
хосинсуль — самооборона
пумсэ — формальный комплекс упражнений, форма движения
кьок па — испытание силы удара путем разбивания предметов
добок — костюм бойца тхэквондо
доджан — зал для занятий тхэквондо
кибон — базовая техника
дончжак — движения
часэ — стойки
кисул — техника
хогу — протектор (жилет)
додянг — место занятий
ханбон — один шаг
тэгук — «высший предел», название ученических пумсэ
кёнго — предупреждение
гамджом — штрафное очко
чон — синий
хон — красный
дан — мастерская степень
пум — детская мастерская степень
гып — ученическая степень

8.Числительные:

Количественные. Сколько?
1. Хана – один
2. Туль – два
3. Сэт – три
4. Нэт – четыре
5. Дасот – пять
6. Ёсот – шесть
7. Ильгоп – семь
8. Ёдоль – восемь
9. Ахоп – девять
10. Ёль – десять

Порядковые. Какой?
1. Иль – первый
2. И – второй
3. Сам – третий
4. Са – четвертый
5. О – пятый
6. Юк – шестой
7. Чиль – седьмой
8. Пхаль – восьмой
9. Ку – девятый
10. Сип — десятый

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]

Продолжаем наш рассказ об обращениях в Корее .
>>>
«Хённим
» (형님 — более формальная форма обращения «хён». Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
>>>
«Сонбэ
» (선배 , от кит. 先辈 ) — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Означает наставника, но не всегда в прямом смысле этого слова, а также просто более опытного человека твоей профессии.
>>>
«Хубэ
» (후배 ) — младший по званию, по положению, сослуживец или одноклассник. Это слово также обычно не используется как прямое обращение, скорее для описания человека в третьем лице.
>>>
«Сонбэним
» (선배님 ) — более формальное и строгое «сонбэ». Аналогично «хён» и «хённим».
>>>
«Аппа
» (아빠 ) — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папа».
>>>
«Ёбо
» (дорогой/дорогая) (여보 ) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ши». Однако это допустимо только между друзьями и знакомыми примерно одного возраста.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине — «мама Хан Мина», «мама Со Хи» — по имени ребенка. Оно восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
>>>
«Самоним
» (사모님 ) — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
>>>
«Сабоним
» (사보님 ) — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Преподавателей в каких-либо учебных заведениях принято называть «сонсэнним
» (досл. «учитель»). Учителем также могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям «кёсуним
» (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
>>>
«Чаги
» (자기 ) это почти тоже самое что «ёбо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
>>>
«Ури эги
» (что-то наподобие «my baby») (우리 아기 . Некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло не так давно от корейского сериала несколько-летней давности. Многие парни и девушки находят это милым.
Следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине — «аджумони
» (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее
чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий — одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи.
Примеры обращения по должностям:
>
саджан-ним
(사장님 ) (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
>
кёсу-ним
(교수님 )(профессор),
>
синбу-ним
(신부님 ) (отец — по отношению к католическому или православному священнику),
>
мокса-ним
(목사님 ) (обращение к протестантскому пастору),
>
кукчан-ним
(начальник управления),
>
пуджан-ним
(부장민 ) (начальник отдела),
>
вонджан-ним
(원장님 ) (хозяин/директор больницы) и пр.
Последнее время в Корее
вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис». Но обращение на английский манер «мистер» как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения. Обращение к женщине «мисс» стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.
Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является «мать такого-то/такой-то». Скажем, если дочку зовут «Соён», то к её матери обращаются: «Соён омони». К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: «My best regards to Mrs. Lee», потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.
>
«Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё
» — так звучит по-корейски фраза: «Передавайте привет своей супруге
«. На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, — в зависимости от возраста — даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи / харабоним (дедушка), а старшую женщину — нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.
Это только очень краткий список корейских обращений. Кроме прочего нужно также учитывать, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
Связанные материалы.


Сонбэ — старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён — старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.
«Хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
«Само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
«Сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
«ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
«сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************

Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) — так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.
*************************
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.
**********************************************

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)»

Популярные фразы на
корейском языке
Саранхэ(сарангхамнида) — я люблю тебя
Нан нига щиро — я тебя ненавижу
Еппо — красивый, милый.
Ному — очень.
Аньён(х)асейо — Здравствуйте(оф.)
Аньён — Привет (не оф.)
Ёбосеё — алло
Оттоке — что же делать?
Щиро — не хочу
Ара — знаю
Булле — не знаю
Файтинг — удачи! в бой! вперед!
Камса(х)амнида — спасибо (оф.)
Кумао — спасибо (не оф.)
Айгу — весь русский мат
Ащт — тоже ругательство, по-
хуже айгу
Омо — употребляется, когда вы
удивлены(=О боже)
Наранг чалле?-хочешь переспать со мной?
(цензура )
Сенни чукка хамнида -Поздравляю с днем рождения
Дэбак — Класс, Супер
Невероятно (все слова, выражающие восторг)
Ебу(ёбо) — дорогой/дорогая(как
эпично )
Кенчана — используется как
вопрос, Ты в порядке? и как
ответ, Все хорошо/Я в порядке
Васо? — ты пришл(а)?
Одига? — где?
Чосомнида — извени (оф.)
Биян(биянео) — извени (не оф.)
Xонмаль(чинча,чинчару) —
правда/на самом деле
(используется и как вопрос и
как утверждение)
Чальча(чальчае) — спокойной
ночи..
***********************************
УЧИ РАДИ ОППЫ!] ~ ~
한국 [Хангук] – Корея
한국어 [хангуго] – корейский язык
한국 사람 (хангук сарам) — кореец
사람 [сарам] – человек
남자 (намджа) – мужчина
여자 (ёджа) – женщина
아가씨 (агасси) – девушка
하늘 (ханыль) – небо
바람 (парам) – ветер
나라 (нара) – страна
학교 (хаккё) – школа
안녕 (аннёнъ) – привет
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
차 (чха) – чай
코 (кхо) — нос
눈 (нун) – глаз, снег
토끼 (тхокки) — заяц
돈 (тон) – деньги
라디오 (радио) — радио
집 (чип) — дом
가다 (када) – идти (go)
오다 (ода) – идти (come)
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
마시다 (масида) – пить
사다 (сада) – покупать
팔다 (пхальда) — продавать
알다 (альда) — знать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
죽다 (чукта) – умирать
쓰다 (ссыда) – писать
크다 (кхыда) — большой
작다 (чакта) — маленький
나쁘다 (наппыда) – плохой

Faiting!^_^
*************************************

Праздники Южной Кореи
1 января — Новый год.

1 марта — день Самиль, День движения за независимость.

5 апреля — День дерева, посвященный восстановлению лесов в стране.

1 мая — Праздник труда.

8 мая — День родителей.

5 мая — День детей.

6 июня — День памяти погибших за родину.

17 июля — День Конституции в честь провозглашения первой конституции Республики Корея в 1948 г.

15 августа — День освобождения, празднуемый в честь завершения японской оккупации в 1945 г.

3 октября — День основания государства, отмечаемый на горе Манисан в Канвондо.

9 октября — День хангыля (корейского алфавита).

25 декабря — Рождество

Корейский язык ________

Я так скучала! — 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (Но — му по — го шип — осс — о — йо)
Что нового? — 별일이 없으셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Пёль — ир — и опсс — о — шо — ссо — йо)
Ничего. — 네. 없었어요. (Ne. op-sso-sso-yo) (Нэ. Оп — ссо — ссо — йо)
Спокойной ночи! — 안녕히 주무세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (Ан — йон — хи джу — му — сэ — йо)
Увидимся! — 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (На — джун — э бвэ — йо)
Пока! — 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!) (Ан — ньён — хи га — сэ — йо)

Корейцы очень редко обращаются друг к другу по имени.Такую вольность могут позволить себе толькоблизкие друзья, а так жеодноклассники-одногодки и одногруппники-ровесники. Старшие могут называть по имени младших (да и то далеко не всегда пользуются этим правом), но никак не наоборот.

«А в остальных случаях,как же они друг друга называют?» — удивляются те, кто недавно столкнулся с корейским языком. Удивление, как правило, усугубляется ещё и тем,что в корейскомязыке отсутствует местоимение «Вы» в том смысле, в котором мы привыкли употреблять его по отношению к старшимили незнакомым людям. Есть слово 당신
, которое в словарях переводится как «Вы», однако на самом деле это что-то среднее между «Вы» и «ты», то есть не достаточно вежливое для того, чтобы обратиться так к старшему. Местоимение당신
можно использовать по отношению к ровеснику или человеку немного старше/младше и стоящему не очень далеко от Вас на социальной лестнице.В остальных случаях необходимое обращениеобуславливается тем, кем Вам приходится человек (и, соответственно, кем приходитесь ему Вы).

Давайте рассмотрим основные виды обращений.

В семье

할아버지
– дедушка

할머니
— бабушка

아버지
(아빠
)– отец (папа)

어머니
(엄마
) – мать (мама)

오빠
– старший брат (для женщины)

언니
– старшая сестра (для женщины)

누나
– старшая сестра (для мужчины)


(님
)– старший брат (для мужчины)

동생
– младший брат или сестра (для всех)

이모
(님
) – тетяпо материнской линии

이모부
(님
) – дядя (муж тёти по материнской линии)

고모
(님
) – тётя по отцовской линии

고모부
(님
) – муж тёти по отцовской линии

큰아버지
(큰아빠
) – старший брат отца

큰어머니
(큰엄마
)- жена старшего брата отца

작은아버지
(작은아빠
) – младший брат отца

작은어머니
(작은엄마
) – жена младшего брата отца

삼촌
– дядя

외삼촌
– дядя по материнской линии

며느리
– невестка

사위
– зять (родители женщины обращаются к мужу дочери по фамилии + 사위
)

Часто родители называют своих детей просто «сын» или «дочь», иногда прибавляют при этом местоимение 우리
– наш(а):

아들
– сын


– дочь

Двоюродных, троюродных и т.д. братьев и сестерназывают так же, как и родных (오빠
,언니
/형
,누나
). То же относится и к старшим друзьям. Если друг или подруга старше хотя бы на 1 год, их называют старшим братом или сестрой. Младших братьев/сестер/друзейназывают по имени.

Обращение между супругами

В каждой семье супруги называют друг друга по-разному. Например:

여보
– дорогой, дорогая

자기야
– дорогой (ая), милый(ая)

Иногда жена называет мужа 오빠
, а муж жену – по-имени; реже – муж жену 누나
, а жена мужа – по имени (это зависит от разницы в возрасте супругов и того, кто из них старше)

Когда появляются дети, обычно родителиначинают обращаться друг к другу по имени старшего ребенка. Например: 민혁
아빠
– папа Мин Хёка, 선희
엄마
– мама Сон Хи.

В школе/университете:

선생님
– учитель, преподаватель

교수님
– профессор

선배님
(선배
) – старший товарищ по учёбе (досл.: тот, кто начал учиться раньше меня). Суффикс-님
— уважительный. В случае, когда человекначал учиться раньше вас, но младше вас по возрасту, этот суффикс можно не присоединять.

후배
– младший товарищ по учебе (таких товарищей можно называть по имени)

В случае, когда надо конкретизировать, какой учитель, профессор илистарший товарищ по учебе имеется в виду,переддолжностью называют либо полное имя, либо только фамилию. Например:김수정선생님
–учитель (преподаватель) Ким Су Чжон,илипросто김선생님
— учитель (преподаватель) Ким.

На работе

На работе принято ко всем обращаться по должностям. Так же как и в случае с преподавателем или профессором, переддолжностью можно указывать полное имя или только фамилию того, к кому Выобращаетесь (либо о ком говорите).

Должности в компании:

회장
– президент

부회장
–вице-президент

사장
– директор (а так же исполнительный директор)

부사장
– заместитель исполнительного директора

전무이사
/전무
-главный управляющий директор

상무이사
/상무
– управляющий директор

이사
– директор

부장
– главный менеджер, начальник отдела

차장
– заместитель начальника отдела

과장
– менеджер

대리
– ассистент менеджера

계장
– начальник секции

사원
– служащий

Ко всем должностям при обращении прибавляется вежливый суффикс-님
: 사장님
, 부장님
и т.д.

К обычным служащим стоящие выше по служебной лестнице обращаются по имени с добавлением вежливого суффикса – 씨
: 미령

,민수

. Так же и служащие обращаются друг к другу.Исключение: новички, недавно пришедшие в компанию, обращаются к служащим одного с ними ранга, но поступившим на работу раньше 선배님
или 선배

На улице и в других общественных местах

В случае общения с незнакомыми людьми, не имеющими к Вам никакого отношения (например, обслуживающий персонал, продавцы в магазинах и на рынке, таксисты, парикмахеры, и т.д.,а так же просто прохожие на улице), используются следующие обращения:

아쩌씨
– мужчина, дядя (к мужчине старше 30 лет)

아줌마
или 아주머니
(более вежливый вариант) – женщина, тётя (к женщине старше 30 лет)

아가씨
– девушка

학생
– студент (к школьникам, подросткам и молодым людям обоих полов)

꼬마
– малыш (-ка)(к детям дошкольного возраста)

С первого взгляда это все сложно и непонятно, а еще и в дорамах нас нередко путают, так сказать для усиления эффекта говорят неправильно…

В общем и целом мы даже нарисовали жалкое подобие схемы…. На ее основе вам все сейчас и расскажу.

Но по порядку. Все построение речи, включая и обращение, строится на ваших отношениях с другим человеком. Старше он или младше, женщина или мужчина, родственник ли… а может он или она ваши близкие друзья?! (стихи прям)

Так вот, первое, что бросается в глаза это окончание глаголов.

Существует несколько видов.

Самая вежливая (что то на подобии не могли бы вы пожалуйста….) где к глаголу добавляется –(ы)сеё. Так обычно говорят, когда что-то просят принести или подать: муль джусеё – воды принесите, пожалуйста. Или же хотят показать как бы превосходство слушателя перед собой…

Потом идут –(сы)мнида и –ё формы. Хотя первая кажется более вежливой. На самом деле она просто более формальная, так например, такую форму можно услышать на концертах от ведущих. В случае с дорамой Ты прекрасен и Ко Ми Нам, это было как раз то самое усиление юмористического эффекта ^_^ А еще –(сы) мнида форма используется в армии и во время интервью на работе. Что до –ё формы, то она, пожалуй самая распространенная в разговорной речи. И тоже достаточно вежливая и никого вы этим не оскорбите. Хотя если знакомитесь с взрослым или стоящим выше по рангу вас человеком, то лучше все же на первое время – (сы)мнида.

Далее идет форма так сказать инфинитива глагола, в корейском все глаголы в инфинитиве заканчиваются на — да. Када – идти. Но вы не скажете так, например, начальнику или учителю (точнее сказать-то может, и скажете, только вот сразу предупреждаю, не стоит). Такую форму тоже можно услышать от корейцев в разговоре. Так говорят либо с ооочень близкими друзьями, либо со своим парнем или девушкой, что редко, но иногда парни так обращаются к своим девушкам. Или когда вы говорите сами с собой (O
_
o
): например, масщида! – можете сказать вы сами себе, когда едите рамен, что будет означать: вкуснятина!

Есть еще совсем не вежливая форма… Это когда от инфинитива глагола употребляется только стем, то есть та часть что идет до –да. Наверняка вы слышали в дорамах, как кто-нибудь в приступе гнева или истерики (кто как) кричал: КА! И показывал на дверь. Это как раз стем от када (идти), что в данном случае будет: вали! Или вон от сюда! Такое лучше вообще никогда не употреблять в речи ^_- Ну по крайней мере в спокойном состоянии.

Так чуть-чуть с глаголами разобрались… Но этого мало, теперь нужно понять, как обращаться к человеку.

К незнакомому человеку или к коллеге по работе или в любом другом подобном случае, просто прибавляйте к имени — ши. Не ошибетесь.

Далее в моем посте идут всякого разного вида обращения (как я их называю) по принадлежности к тебе. Так, например, свою учительницу по корейскому, я называю сонсенним (учитель). Маму бы называла (если бы она была кореянкой) омони или просто омма. Так же папа: аппа или абоджи. И далее следует весь список родственников….

Теперь что касается нуна и онни. Нуна для мальчиков, онни для девочек, в смысле мальчики так называют своих старших сестер, ну и соответственно девочки своих. Хотяяя, если вы в хороших отношениях с ней, то я, например, могу называть подругу, которая меня старше: онни. Так что кровное родство не обязательно. Очень редко парни могут называть своих девушек, которые старше: нуна, но это очень очень редко.

Теперь о самом приятном: оппа. Так так это обращение младшей сестры к старшему брату, хотя так называют еще и своих бойфрендов, или старших друзей мальчиков. Я так делала, как только узнавала, что друг старше меня… далее следовало: оппа и
poker
face
. Мне так удобнее было ^_^ Конечно, не всегда, но в основном, мальчикам это даже нравится. А еще девочки чтобы показать знакомому мальчику, что он ей нравится, может назвать его оппой, а остальных нет. (кто-нибудь понял, что я имела ввиду?!).

Хён — это младший мальчик называет старшего мальчика, то есть своего старшего брата или друга.

Так же если девушка вас сильно старше, скажем ей за далеко за 30, то лучше ее назвать агащи, не дай бог аджума! Она и обидеться может…. А если, скажем, женатый мужчина то он будет аджощи, а женщина – аджума (вот как раз).

Так так что еще…. А да, если вы говорите с кем-то кто младше вас и при этом вы хорошо знакомы, то нет ничего плохого в имя-я(а). -а если имя заканчивается на согласную, -я если на гласную. Иногда можно услышат и просто: я! Это все из той же темы, что и КА!

Еще есть и сонбе – это старший одноклассник или коллега; чингу – это друг, но как-то я так обычно не говорю….безлично получается что ли.

А еще если кто-то вас младше, то можно их назвать донсенг… можно, но не нужно, особенно мальчиков, они обижаются ^_-

Я что-то забыла?! Эээ вроде все основное написала. Если есть вопросы — спрашивайте.

Чаги что значит?

Сегодня корейская культура становится всё более и более популярна у нашей молодёжи.
Итак, продолжим, что значит Чаги?

Чаги — это слово используют между собой влюблённые или просто близкие парень и девушка в значении «малыш», «дорогая», «милый».

  Пример:

  Заходит оппа в кафе, и увидев очаровательную чагию, думает пфф, а когда у меня появится вот такая ёбу (дорогая)?

Чаги — так называют друг друга муж с женой среднего и старшего возраста.

  Синоним слова Чаги: honey, бейба, киска, Ебу/ёбо (дорогой/дорогая).

Кроме того, словом «Чагия» можно называть свою невесту, возлюбленную, жену, девушку.

Кстати, такой забавный момент, в корейском языке есть очень близкое по значению термину «Чагия», слово «Чагиё», и если первое словечко можно перевести, как милый / милая, то второе что-то вроде «эй ты». Чагиё употребляют в том случае, когда нужно кого-то окликнуть. В этом случае у вас могут возникнуть некоторые сложности, но не особо фатальные, как например в случае, если вы скажите «книга» в чёрном квартале, и его примут за «nigga». Вот тогда у вас будут проблемы, пацаны.

Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Чаги на корейском, и больше не попадёте в затруднительное положение, если ещё раз услышите это милое словечко.

Основные Термины в Тхэквондо

термины тхэквондоГенерал Чой Хонг Hi объяснил, что таэквон-до является международным искусством и ни одна страна не может быть «владельцем»  таэквон-до. Его сын, гранд мастер Чой Джун Хва объяснил, что именно методики, которые используются в таэквон-до, на самом деле корейские, но это надо понимать, что это язык таэквон-до. Только тогда, когда Международный инструктор знает все о терминологии, то он действительно способен обучать на международном уровне. Когда студенты понимают терминологию, они в состоянии учить и учиться везде в мире. Слово «dollyo чаги» или «dollimyo makgi» были понятны и имеют то же значение, например в Чили, США, Германии, Австралии и так далее.

Чарёт — смирно

Кёнэ — поклон

обычно данные команды звучат от сабунима в начале и конце тренировки. Поклоном спортсмены-ученики приветствуют учителя, тем самым также показывая его превосходство и уважение.
Команды во время спарринга :команды спаринга тхэквондо

  • Чон — синий (боец в синем протекторе*)
  • Хон — красный (боец в красном протекторе)
  • Чунби — готовьсь (спортсмены становятся в боевую стойку, делают выкрик в знак готовности)
  • Сиджак — начать!
  • кунго — штрафная половина балла (чаще всего штрафуют за удары ниже протектора, толчки соперника, захваты его ног, блокирование ударов ногами или коленями, пассивное ведение боя, уклонение от схватки, выходы за пределы даянга, пререкания с рефери, имитацию травмы)
  • куу чан — штрафной бал (даётся за «жестокий» ряд нарушений правил, например удар рукой в лицо, что категорически запрещено в WTF, атака лежащего соперника, умышленные удары коленями и локтями, умышленные удары головой. Также штрафным баллом может наказываться неспортивное поведение спортсмена или его секундантов. Например, оскорбление судьи, соперника или его секундантов)
  • кальёё — остановка боя (судья ставит руку между спортсменами, остановка поединка)
  • кесок — продолжение (судья резко убирает руку)
  • харёё — внимание 

Стойки(соги): стойки в тхэквондо

Чучум соги- стойка всадника

Ап соги- стойка на прямых ногах, стопы смотрят вперед, длина 2 стопы, ширина 1 стопа.
Ап куби- стойка с согнутой передней ногой, задняя прямая, длина 4стопы, ширина 1 стопа
Чарёт соги- стойка смирно
Тви куби- стойка с приседом на заднюю ногу80%, на переднюю20%, длина 3 стопы, ширина ноги на линии
Наранхи соги- стойка ноги на ширине плеч, руки в кулаках

Коа соги- стойка кошки
Пом соги- стойка тигра

Если стойка правая- орын…, если левая- вен…

Блоки(макки):

блоки в тхэквондо

Арэ маки- нижний блок предплечьем

Ольгуль маки- верхний блок предплечьем
Ан момтон маки- средний блок предплечьем вовнутрь
Момтом пакат маки- средний блок предплечьем наружу
хан сональ момтом маки- блок одним ребром ладони
ян сонналь момтон маки- двумя ребрами ладоней
Патансон нулё маки- блок ладонью сверху вниз
Арэ хэчё маки- скрестный блок
Патансон момтом маки- блок ладонью вовнутрь
тын чумок момтон пакат маки- блок предплечьем тыльной стороной кулак вперед наружу
Кави маки- блок ножницы
ве сантыль маки- двойной блок изображающий горы

Удары руками(чириги- проникающий, чиги- хлесткий): 

удары руками в тхэквондо

Момтом чириги— проникающий удар в солнечное сплетение 

Ольгуль чириги-проникающий удар в голову 

Сональ мок чиги— хлёсткий, режущий удар в шею

Сонкут чириги— проникающий удар пальцами 

Чеби пом мок чиги— в форме ласточки режущий удар в шею 

Тын джюмок чиги— хлесткий удар тыльной стороной кулака 

Пхалькуп педжёк чиги— удар локтем

Йоп чириги— проникающий удар в сторону

Удары ногами( пальчаги):удары ногами в тхэквондо

Ап чаги-прямой удар вперед

Толё чаги— хлесткий боковой удар подъемом стопы

Нэрё чаги- рубящий удар сверху вниз 

Йоп чаги-проникающий боковой удар ребром стопы 

Миро чаги-толкающий удар 

Ап хурё чаги-круговой удар изнутри наружу стопой 

Твит чаги-проникающий удар с разворотом пяткой 

Тви хурё чаги-круговой удар с разворотом 360градусов 

Твипаль нарэ чаги ( двойка с задней ноги ) 

Ап паль нарэ чаги ( двойка с передней ноги)

Комбинации движений ударов ног ( связки)- йонгёль палчаги
Стойки WTF

Прогулки позиции
L-позиция
закрыта позиция
Параллельные позиция
Открытая позиция
Исправлена ??позиция
Сидя позицию
Диагональ позицию
присел позиции
X-позицию
одной ноге-позицию
изгиб позиции
Вертикальная позиция
задней ногой позицию
Низкая позиция
Готовые позицию
Параллельные готовы позиции
Apkoobi Sogi
Dwitkoobi Sogi
Моа Sogi
Narani Sogi
Palja Sogi
Gojung Sogi
Joochoom Sogi
Сасуна Sogi
Oguryo Sogi
Dwit Коа Sogi
Waebal Sogi
Haktari Sogi
Soojik Sogi
Бум Sogi
Nachuo Sogi
Pyonhi Sogi
Narani Junbi Sogi

Методы блокировки

Блок
дуговой стороны блока
Проверка Блок
циркуляр блока
Комбинация блоков
Последовательный Блок
Покрытие Блок
вниз Блок
Летающий Блок
Фронт Блок
Рост Блок
Схватив Блок
Земля Блок
Devensive Блок
Высокая Блок
Подключение блока
горизонтальный блок
внутри блока
Внутренний блок
Низкий Блок
Привлечение Блок
Блок Ближнем
9-формы Блока
прямой Блок
Ouward Блок
параллельного блока
Нажатие Блок
Pushing Блок
Блок обратной
Весовое мороженое Блок
Блок стороны
U-образный блок
П-образная Возьмитесь
вверх Блок
Hip Блок
Заклинивание блока
W-образный блок
Makgi
Bandalson Makgi
Momchau Makgi
Dollmyo Makgi
Honap Makgi
Yonsok Makgi
Karioogi
Naeryo Makgi
Twimyo Makgi
Ар Makgi
Chookyo Makgi
Butjaba Makgi
Nowoo Makgi
Daebi Makgi
Nopunde Makgi
Golcho Makgi
Soopyong Makgi
Makgi
Anuro Makgi
Najunde Makgi
Yuin Makgi
Kaunde Makgi
Gutja Makgi
Баро Makgi
Bakuro Makgi
Narani Makgi
Noollo Makgi
Миро Makgi
Bandae Makgi
Дуро Makgi
Yop Makgi
Mongdung-я Makgi
Mongdung-я Japgi
Ollyo Makgi
Хори Makgi
Hechyo Makgi
Сан Makgi

ТЕХНИКА ДЛЯ НОГ

Фронт удар
удар стороне
поворота удар
Вернуться удар
Обратная подключения удар
Обратная heelkick
Скручивание удар
вниз удар
Подметальные удар
Штамповка удар
вверх удар
Вертикальный удар
Moonshaped удар
Проверка удар
Рост удар
Подключение удар
Размахивая удар
Летающий удар
Ар чаги
Yeop чаги
Долли чаги
Дви чаги
Bandae Dollyo Горо чаги
Bandae Dollyo чаги
Bituro чаги
Naeryo чаги
Suroh чаги
Bap чаги
Ollyo чаги
Sewo чаги
Bandal чаги
Ча Momchugi
Ча Olligi
Golcho чаги
Doro чаги
Twimyo чаги

ТЕРМИНОЛОГИЯ

Шаблоны (ВТФ)
Шаблоны (ITF)
Шаблоны (ITF)
Самооборона
Спарринг
Спарринг в полный контакт
Уничтожение
Bodyprotector (ВТФ)
Attentiow
Лук
Готовые
Круглый
первый Круглый
Минус точки
Предупреждение
Начало
Стоп
Конец
Красной
Синий
травмы
Пумсэ
Tuls
Hyungs
Hos?n Сул
Matsogi
Gyorugi
Kyepka
Hogul
Charyot
Kyunge
Джун Би
Чон
Ир Хо Чон-
Кам-Jom Hana
Hana Kyungo-
Si Jak
Hechyo / Kallyo
Куман
Хонг
Чен
Бу Санг

НАПРАВЛЕНИЯ И ВЫСОТА

Перед Ap
Назад Dwi
Обратный Bandae
Прямой Bakat
Внутренний An
Внутрь Anuro
Внешний Bakuro
Право О Reun
Левый Wen
Низкий Najunde
Средний Kaunde
Высокий Nopunde

Части тела

Тело Мoм
Голова и шея Eolgool
Торс Mongtung
Ноги и ступни Ahre
Голова Морi
Горный перевал Мок
Solaris сплетения Myung Chi
Рука Pal
Локоть Palkup
Предплечье Palmok
Рука Son
Запястье Son Mok
Кулак Joomuk
Нога Dari
Колено Moorup
Фут Bal
Подъем свода стопы Ар Chook

ПОДСЧЕТ

Один Hana
Два Tul
Три Набор
Четыре Чистый
Пять Tasot
Шесть Yosot
Семь Yilgop
Восемь Yudol
Девять Ahop
Десять Ель
Одиннадцать Ел Хана
Двенадцать Ель Tul
Двадцать Seu Мул
Двадцать один Seu Мул Hana
Двадцать два Seu Мул Tul
Тридцать Так Reun
Сорок Ма Гойна
Пятьдесят Блеск
Шестьдесят Вскоре Е.
Семьдесят Ил Гойна
Восемьдесят Yudoon
Девяносто Aheun
Hunderd Бак

Как и во всяком национальном боевом искусстве, в Тхэквондо для обозначения всех терминов, названий техник и приемов, команд традиционно используется корейский язык.

Общие названия и термины:

ТХЭКВОНДО — путь руки и ноги;
КУГ КИ — флаг;
ПХУМСЭ — формальный комплекс;
КЁРУГИ — вольный спарринг;
ДЖАН — заданная форма упражнения;
МАЧЖУ-КЁРУГИ — заданная форма вольного спарринга;
МАЧЖУ-БОГУ — заданная форма одношагового спарринга;
СУЛ — техника;
ДЖИРУГИ-СУЛ — техника ударов кулаком;
ЧИРУГИ-СУЛ — техника колющих ударов руками;
ЧИГИ-СУЛ — техника хлещущих ударов;
МАККИ-СУЛ — техника блоков;
ЧАГИ-СУЛ — техника ударов ногами;
ХОСИН-СУЛ — техника самообороны;
ДУК-СУЛ-ПУМ-ЙОНГ — специальная техника;
КЁ ПА — разбивание предметов;
КИХАП — короткий концентрированный выкрик;
ДОЯНГ — площадка для спарринга;
ДОДЖАН — зал для тренировки;
КЫП (ГЫП) — ученическая степень (с 10 по 1-ый);
ДАН — мастерская степень (с 1 по 9 -ый);
ПУМ — детская мастерская степень (с 1 по 3 -й);
КОН-КИК — атакующая серия ударов;
ПАЛЬ ЧАГИ САМ БОН ТАРИ — заданная атака состоящая из 3 ударов ногами;
ХАН БОН (ДУ БОН,СЭ БОН) КЁРУГИ — заданная форма спарринга на 1(2,3) шага.

АНЬО ХАШИМНИКА — здравствуйте
ХАМСАМНИДА — спасибо
АН — вовнутрь
БАКАТ — наружу
АП -вперед
ДВИТ — назад
ТОЛИО — сбоку
ЮП — вбок
НЭРИО — сверху
ДО — путь
КИ — энергия
КИХАП — концентрированный боевой крик
САБУМ -инструктор с черным поясом
САБУМ НИМ -инструктор с 4 даном и выше, мастер, учитель
КЬО САХ НИМ — инструктор с цветным поясом
ТВИО — прыгать
ХЕЧЬО — клин, раздвигать
СУЛЬ — искусство
КЕРУГИ — поединок
ДЖАЮ — свободный
ТИ — пояс
САМБОН — тройной
ДУБОН — двойной
САМБОН КЕРУГИ — трехшаговый базовый спарринг
ИБОН КЕРУГИ — двухшаговый базовый спарринг
ХАНБОН КЕРУГИ — одношаговый базовый спарринг
ХОСИНСУЛЬ — самооборона
ПУМСЭ — формальный комплекс упражнений,
КЬОК ПА — испытание силы путем разбивания предметов
ДОБОК — костюм бойца тхэквондо
ДОДЖАН — зал для занятий тхэквондо
КИБОН — базовая техника
ДОНЧЖАК — движения
ЧАСЭ — стойки
КИСУЛ — техника
ХОГУ — протектор (жилет)
ДОДЯНГ — МЕСТО ЗАНЯТИЙ
ХАНБОН — один шаг
ТЭГУК — «высший предел», название ученических формальных комплексов
КЁНГО — предупреждение
ГАМДЖОМ -штрафное очко
ЧОН — синий
ХОН — красный

Термины применяемые в названиях:

СОГИ — стойка, позиция;
МАККИ — защита, блокировка;
ЧАГИ — удар ногой;
ДЖИРУГИ — удар проникающий;
ЧИРУГИ — удар колющий;
ЧИГИ — удар хлещущий;
ФУРИО — рвущий;
НАКО — в форме крючка;
МИРО — толкание;
МОК — шея;
ТОК — подбородок;
МОМ — туловище (корпус);
МОМДОЛЬО — поворот корпуса;
ТИО — прыжок;
ГОДОРО — поддержка;
СУРО — зацеп;
ЧАПКО — захват;
ХЭЧО — клин,(раздвигать);
ДЖЭЧЭ — перевернутый (наоборот);
МЭ — основание;
ДЫНГ — тыльная сторона;
ДУРРО — поднимать;
КОК КИ — удар с захватом;
ДУРО — дуга;
ОЛЛИГИ — подъём (поднимать);
ДАРИ-ФУРИГИ — рвущее движение (мах) по окружности;
ОТГОРО — крестообразный;
ЧЕТТАРИ — одновременно;
БАВИ — скала;
МИЛГИ — двигать (сдвигать);
КАВИ — ножницы;
АГИ — вилка (ухват);
ДЖУГАН — маленький;
ЧИКО — короткий;
КЫМГАН — алмаз;
КУН — большой;
ЧОГИ — шарнир;
МОНЭ — удавка, ярмо;
ПЬОДЖОК — цель;
САНТУЛЬ — горообразный;
ХВАНСО — коровьи рога;
ИОТ ГЁЛЬ — с крестный;
ТОНМИЛГИ — что-то круглое, зажатое в руках;
ДЖЕБИПУМ — поза ласточки;
ГЬОПСОН — положение одна над другой кисти рук;
БО ДЖУМОК — ладонь прикрывающая кулак (восточная форма приветствия);
БОМ — тигр;
ХАКДАРИ — журавль;
КАЛЬДЖЕБИ — захват шеи, приём удушения;
СЭВО — вертикальный (плоский);
ОПО — горизонтальный (плоский);
ПЬОН — плоский.

Числительные:

Количественные. Сколько?

1. Хана – один
2. Туль – два
3. Сэт – три
4. Нэт – четыре
5. Дасот – пять
6. Ёсот – шесть
7. Ильгоп – семь
8. Ёдоль – восемь
9. Ахоп – девять
10. Ёль – десять

Порядковые. Какой?

1. Иль – первый
2. И – второй
3. Сам – третий
4. Са – четвертый
5. О – пятый
6. Юк – шестой
7. Чиль – седьмой
8. Пхаль – восьмой
9. Ку – девятый
10. Сип — десятый

Этикет и Униформа

Этикет:

A НЁНГ ХА СЕЁ — здравствуйте; (г глухое)
АН ЁНГ ХИ КЕ СЭЁ — до свидания; (г глухое)
КАМСА ХАМНИДА — спасибо, учитель, за тренировку;
КУГ КИ Э ДЭ ХАН — повернуться к флагу;
ЧЭ СОН ЫЛЬ ТА ХА ГЕТ СЫМНИДА — мы готовы стараться;
САБОМ НИМ — учитель, тренер ( 3 — 5 дана);
КВАН ДЖЯН НИМ — мастер (выше 5 дана).
КЁСАНИМ — учитель,тренер

Униформа:

ДОБОК — форма для занятий тхэквондо;
ТИ — пояс для формы;
ХОГУ — протектор, защитный жилет;
МОРИ БОХОДЭ — шлем;
ДАРИ БОХОДЭ — щитки на голень;
ПХАЛЬ БОХОДЭ — щитки на предплечье;
НАМ СОН БОХОДЭ — бандаж, защищающий пах.

Команды

Команды применяемые в ходе тренировки и термины входящие в них:

ДЖУН БИ — приготовиться;
ЩИ ДЖАК — старт, начать;(дж-j)
Товары для тхэквондо КЫ МАН — стоп, закончить;
ЧАРЁТ — смирно;
ХЭЧЁ МОЁ — стройся;
ХЭЧЁ — разойтись;
ПАРО — возвратиться, вернуться в исходное положение;
ТИРО ТУРА — кругом, поворот кругом на 180°;
ПУМПАКО — смена позиций;
ГЁ ДЭ — смена (задания);
СО — стоять (вольно);
ИРОСОТ — встать;
ДЖА ХЯН У — повернуться и поклониться друг другу;
КЁНЭ — поклон;
БОН УИ ЧИ — обратно на место;
ТИО — бегом;
УЙРО ТЬО — прыжки;
АН ДЖЯ — сесть;
КАЛЛЁ — пауза,
КЕСОК — продолжить;
ДЖУЛЬ — шеренга;
МУРЫП КУРО КЁНЭ — поклон на коленях;
ЧЁН — синий;
ХОН — красный;
КЁНГ ГО — предупреждение;
КАМ ЧЁН- штрафное очко;
ХЭЧОН — раунд;
СУН — победа;
ТВЭ-ЧАН — дисквалификация;
УНГЁ — атака (атакующий);
МАНО — защита (защищающийся);
ФУРИО-Э-МАЧОСО — движение по порядку (на счёт);
ФУРИО-ОБЧИ — движение без порядка (без счёта).

Стойки и Положения

Стойки:

МОА-СОГИ — стойка готовности;
ЧАРЁТ-СОГИ — стойка приветствия;
ПЬЁНХИ-СОГИ — открытая стойка;
НАРАНХИ-СОГИ — параллельная стойка;
АН-ЧЖОН-СОГИ — закрытая стойка;
ЧУЧУН-СОГИ — широкая стойка (стойка наездника);
АП-СОГИ — передняя высокая стойка;
ДИТ-СОГИ — задняя высокая стойка;
АП-КУПИГИ — передняя низкая стойка;
ТИ-КУПИГИ — задняя низкая стойка;
ПОМ-СОГИ — стойка тигра;
ХАК-ДАРИ-СОГИ — стойка на одной ноге;
КОА-СОГИ — стойка со скрещенными ногами.

Положения:

ДЖУНБИ-ЧЕСЭ — исходное положение готовности;
ДЖУНБИ-СОГИ — основная стойка готовности;
ГИБОН-ДЖУНБИ — основное положение готовности рук;
КЁРУГИ-ДЖУНБИ — спарринговое положение готовности;
ДЖУГАН-ДОЛЬ-ЧОГИ — положение готовности при котором один кулак находится над другим;
ДЖЭБИПУМ — положение полёт ласточки;
БО-ДЖУМОК — восточная форма приветствия (правая кисть в кулаке, а левая сверху обхватывая накрывает правую);
ТОН-МИЛГИ-ДЖУНБИ — положение готовности с открытыми руками;
ГЬОП-СОН-ДЖУНБИ — положение миролюбия, при котором две ладони одна над другой образуют угол указывающий вниз.

Ударные и блокирующие части тела

Положение руки (кисти):

ПХАЛЬ — рука;
ДЖУМОК — кулак;
ТЫН-ДЖУМОК — тыльная сторона кулака;
МЭ-ДЖУМОК — основание кулака (со стороны мизинца);
ПЙОН-ДЖУМОК — плоский кулак (полузакрытый, 2-е фаланги пальцев);
ПАМ-ДЖУМОК — кулак с выдвинутой фалангой среднего пальца (кулак в форме каштана);
СОН — кисть;
ПАТАН-СОН — основание ладони;
СОН-НАЛЬ — ребро ладони (со стороны мизинца);
СОН-НАЛЬ-ДЫНГ — ребро ладони (со стороны большого пальца);
КОМБЕ-СОН — запястье;
КЫТ — палец;
СОН-КЫТ — кончики пальцев;
ГАВИ-СОН-КЫТ — указательный и средний палец;
ХАН-СОН-КЫТ — указательный палец;
АГИ-СОН — вилка, указательного и большого пальца;
ПХАЛЬ-МОК — предплечье;
АН-ПХАЛЬ-МОК — предплечье со стороны большого пальца;
ПАККАТ-ПХАЛЬ-МОК — предплечье со стороны мизинца;
ПХАЛЬ-ГУП — локоть.

Положение ноги (стопы):

ПАЛЬ — нога;
БАЛЬ -стопа;
БАЛЬ-НАЛЬ — ребро стопы со стороны мизинца;
БАЛЬ-НАЛЬ-ДЫНГ — ребро стопы со стороны большого пальца;
БАЛЬ-ПАДАК — подошвенная поверхность стопы;
АП-ЧУК — передняя часть подошвы под суставами пальцев;
ДИТ-ЧУК — пятка со стороны подошвы;
ДИТ-КУМ-ЧИ — пятка со стороны ахаилова сухожилия;
МУРЫП — колено.

Уровни и направления

Уровни:

ОЛЬГУЛЬ — верхний (голова и шея);
МОМТОМ — средний (от ключицы до пупка);
АРЕ- нижний (ниже пояса).

Направления:

АП — вперёд;
АПЕ — вперёд вверх;
ЁП — в сторону;
ДИТ — назад;
АН — внутрь (снаружи внутрь);
ПАККАТ — наружу (изнутри наружу);
НЭРЁ — вниз (сверху вниз);
НОПИ — вверх (снизу вверх);
ДОЛЬО — по кругу (круговой);
СЭВО — вертикально (вертикальный плоский);
БАРО — противоположный;
БАНДЭ — односторонний;
ОРЫН — право (правосторонний);
УЙЭН — лево (левосторонний);
ОЛЬО — восходящий.

Защита (блоки) в тхэквондо

Одной рукой:

ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ — верхний блок предплечьем;
БАККАТ-ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-БАККАТ-МАККИ — верхний блок внешней частью предплечья наружу;
АН-ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-ГОДОРО-МАККИ — верхний блок внутренней частью предплечья с поддержкой;
АН-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-БАККАТ-МАККИ — средний блок внутренней частью предплечья наружу;
АН-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-ГОДОРО-МАККИ — средний блок внутренней частью предплечья с поддержкой;
АН-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-БАТАНСОН-ГОДОРО- МАККИ — средний блок внутренней частью предплечья с поддержкой ладонью;
АН-ПХАЛЬМОК-ДУРО-ОЛЛИГИ — блок подъёмом вверх (подхват) внутренней частью предплечья;
БАККАТ-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-АН-МАККИ — средний блок внешней частью предплечья внутрь;
БАККАТ-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-БАККАТ-МАККИ — средний блок внешней частью предплечья наружу;
БАККАТ-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-ГОДОРО-МАККИ — средний блок внешней частью предплечья наружу с поддержкой;
ПХАЛЬМОК-АРЭ-МАККИ — нижний блок предплечьем;
ПХАЛЬМОК-АРЭ-ГОДОРО-МАККИ — нижний блок предплечьем с поддержкой;
ХАН-СОННАЛЬ-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ — верхний блок ребром ладони;
ХАН-СОННАЛЬ-ОЛЬГУЛЬ-БАККАТ-МАККИ — верхний блок ребром ладони наружу;
СОННАЛЬ-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ — верхний блок ребром ладони, усиленный;
ХАН-СОННАЛЬ-МОМТОН-БАККАТ-МАККИ — средний блок ребром ладони наружу;
ХАН-СОННАЛЬ-МОМТОН-АН-МАККИ — средний блок ребром ладони внутрь;
СОННАЛЬ-МОМТОН-МАККИ — средний блок ребром ладони, усиленный;
СОННАЛЬ-ДЫНГ-МОМТОН-МАККИ — средний блок ребром ладони со стороны большого пальца;
ХАН-СОННАЛЬ-АРЭ-МАККИ — нижний блок ребром ладони;
СОННАЛЬ-АРЭ-МАККИ — нижний блок ребром ладони, усиленный;
БАТАНСОН-МОМТОН-МАККИ — средний блок ладонью; (буква Б мягко, почти как П)
БАТАНСОН-НУЛЛО-МАККИ — блок прижимом ладонью вниз (сбив). (буква Б мягко, почти как П)

Двумя руками одновременно:

ПХАЛЬМОК-ОТГОРО-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ — верхний крестообразный блок предплечьями;
ХВАНСО-МАККИ — блок коровьи рога (2 ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ);
САНТУЛЬ-МАККИ — блок гора (АН- ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-БАККАТ -МАККИ+ БАККАТ-ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-АН-МАККИ, руки в одной плоскости с туловищем);
ХЭЧО-САНТУЛЬ-МАККИ — блок гора (2 АН-ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ- БАККАТ-МАККИ, руки в одной плоскости с туловищем);
ПХАЛЬМОК-КЫМГАН-МАККИ — алмазный блок предплечьями (ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ+ ПХАЛЬМОК-АРЭ-МАККИ);
ПХАЛЬМОК-КЫМГАН-МОМТОН-МАККИ — средний алмазный блок (ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ+ АН-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-БАККАТ-МАККИ);
ПХАЛЬМОК-ОСАНТУЛЬ-МАККИ — блок на две стороны предплечьями (ПХАЛЬМОК-АРЭ-МАККИ+АН-ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-БАККАТ-МАККИ руки в одной плоскости с туловищем);
БАККАТ-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-ХЭЧО-МАККИ — средний блок клином внешней частью предплечий (2 БАККАТ-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-МАККИ);
АН-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-ХЭЧО-МАККИ — средний блок клино внутренней частью предплечий (2 АН-ПХАЛЬМОК-МОМТОН-БАККАТ-МАККИ);
КАВИ-МАККИ — блок ножницы (АН-НХАЛЬМОК-МОМТОН-БАККАТ-МАККИ+ ПХАЛЬМОК-АРЭ-МАККИ);
ПХАЛЬМОК-ОТГОРО-АРЭ-МАККИ — нижний крестообразный блок предплечьями;
ПХАЛЬМОК-АРЭ-ХЭЧО-МАККИ — нижний блок клином (2 ПХАЛЬМОК- АРЭ-МАККИ);
СОННАЛЬ-КЫМГАН-МАККИ — алмазный блок ребром ладоней (СОННАЛЬ- ОЛЬГУЛЬ-МАККИ+СОННАЛЬ-АРЭ-МАККИ);
СОННАЛЬ-ОТГОРО-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ — верхний крестообразный блок ребром ладоней;
СОННАЛЬ-ДЫНГ-ОСАНТУЛЬ-МАККИ — блок на две стороны ребром ладоней (СОННАЛЬ-АРЭ-МАККИ+ СОННАЛЬ-ДЫНГ-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ руки в одной плоскости с туловищем);
СОННАЛЬ-МОМТОН-ХЭЧО-МАККИ — средний блок клином ребром ладоней (2 СОННАЛЬ-МОМТОН-БАККАТ-МАККИ);
СОННАЛЬ-ДЫНГ-МОМТОН-ХЭЧО-МАККИ -средний блок клином ребром ладоней со стороны большого пальца;
СОННАЛЬ-АРЭ-ХЭЧО-МАККИ — нижний блок клином ребром ладоней (2 СОННАЛЬ-АРЭ-МАККИ);
СОННАЛЬ-ОТГОРО-АРЭ-МАККИ — нижний крестообразный блок ребром ладоней.

Удары руками (кулак, кисть, локоть)

Кулаком:

ДЖУМОК-ЧИРИГИ — прямой удар кулаком вперёд;
ХАН-БОН-ДЖУМОК-ЧИРИГИ — одиночный удар кулаком;
ДУ-БОН-ДЖУМОК-ЧИРИГИ — два поочерёдно наносимых удара кулаками;
СЭ-БОН-ДЖУМОК-ЧИРИГИ — три поочерёдно наносимых удара кулаками;
ДУ-ДЖУМОК-ЧИРИГИ — удар двумя кулаками одновременно;
ДЖУМОК-БАРО-ЧИРИГИ — удар кулаком, разноимённый выдвинутой вперёд ноге;
ДЖУМОК-БАНДЭ- ЧИРИГИ — удар кулаком, одноимённый выдвинутой вперёд ноге;
ДЖУМОК-ЧЕТТАРИ ЧИРИГИ — удар одновременно двумя кулаками из положения ДЖУГАН-ДОЛЬ-ЧОГИ;
ДЖУМОК-ЙОП- ЧИРИГИ — удар кулаком в сторону;
ДЖУМОК-СЭВО-ЧИРИГИ — удар вертикальным кулаком;
ДЖУМОК-ДЖЭЧЭ-ЧИРИГИ — удар перевёрнутым кулаком;
ДЖУМОК-ДОЛЬО-ЧИРИГИ — удар кулаком по кругу;
ПЬОН-ДЖУМОК-ЧИРИГИ — удар полузакрытым кулаком (фалангами пальцев);
БАМ-ДЖУМОК-ЧИРИГИ — удар кулаком с выставленной фалангой среднего пальца (кулак в форме каштана);
КУН-ДОЛЬ-ЧОГИ — удар кулаком по малой окружности;
ДЫНГ-ДЖУМОК-АПЕ-ЧИГИ — удар тыльной стороной кулака вперёд;
ДЫНГ-ДЖУМОК-ПАККАТ-ЧИГИ — удар тыльной стороной кулака в сторону;
МЭ-ДЖУМОК-ЧИГИ — удар основанием кулака.

Раскрытой кистью:

ПЬОН-СОНКЫТ-СЭВО-ЧИРУГИ — удар кончиками пальце (вертикально поставленной ладони);
ПЬОН-СОНКЫТ-ОПО-ЧИРУГИ -удар кончиками пальцев (ладонью вниз);
ПЬОН-СОН-КЫТ-ДЖЭЧЭ-ЧИРУГИ — удар кончиками пальцев (ладонью вверх);
СОННАЛЬ-АН-ЧИГИ — удар ребром ладони внутрь;
СОННАЛЬ-БАККАТ-ЧИГИ — удар ребром ладони наружу;
СОННАЛЬ-ДЫНГ-АН-ЧИГИ — удар ребром ладони со стороны большого пальца внутрь;
СОННАЛЬ-ТЫНГ-ПАККАТ-ЧИГИ — удар ребром ладони со стороны большого пальца наружу;
ГАВИ-СОНКЫТ-ЧИРУГИ — удар двумя пальцами (указательный и средний);
АГИСОН-ЧИГИ — удар ухватом ?вилкой? (ухват образуют большой и указательный палец);
ХАН-СОНКЫТ-ЧИРУГИ — удар одним пальцем (указательным);
СОНКЫТ-ЧОГИ — удар кончиками пальцев (образующих щепоть);
АТАНСОН-ЧИГИ — удар основанием ладони.

Локтём:

ПХАЛЬКУП-ЧИГИ — удар локтём;
ПХАЛЬКУП-ОЛЬО-ЧИГИ — удар локтём вверх;
ПХАЛЬКУП-ДЛЛЬЁ-ЧИГИ — удар локтём по кругу;
ПХАЛЬКУП-ЙОП-ЧИГИ — удар локтём в сторону;
ПХАЛЬКУП-ДИТ-ЧИГИ — удар локтём назад;
МОНГЭ-ЧИГИ — удушающий удар (выполняется сразу обеими локтями).

Предплечьем:

ПХАЛЬМОК-ЧИГИ — удар предплечьем;
ПХАЛЬМОК-БАККАТ-ЧИГИ — удар предплечьем наружу;
ПХАЛЬМОК-АН-ЧИГИ — удар предплечьем внутрь.

Удары ногами в тхэквондо

удары ногами:

АП-ЧАГИ — удар ногой вперёд;
МИРО-ЧАГИ — толчок всей стопой;
ЧИКО-ЧАГИ — удар ногой сверху вниз, короткий, всей стопой;
НЭРЬЁ-ЧАГИ — удар ногой сверху вниз;
НЭРЬЁ-АН-ЧАГИ — удар ногой сверху вниз снаружи внутрь;
НЭРЬЁ-БАККАТ-ЧАГИ — удар ногой сверху вниз изнутри наружу;
ДОЛЬО-ЧАГИ — удар ногой по окружности внутрь;
АП-ДОЛЬО-ЧАГИ — удар ногой по окружности вперёд и вверх, без заноса колена за ось атаки;
ПИТ-ЧАГИ — удар ногой под углом 45 внутрь;
БАНДАЛЬ-ЧАГИ — удар ногой по малой окружности внутрь с заносом колена за ось атаки;
БИТУРО-ЧАГИ — удар ногой по малой окружности наружу;
ТИТ-ЧАГИ — удар ногой назад;
СЭВО-АН-ЧАГИ — вертикальный удар ногой снаружи внутрь;
СЭВО-ПАККАТ-ЧАГИ — вертикальный удар ногой изнутри наружу;
БАНДЭ-ЧАГИ — удар прямой ногой;
ФУРИО-ЧАГИ — рвущий удар ногой;
НАКО-ЧАГИ — удар ногой в форме крючка;
СУРО-ЧАГИ — удар зацепом (подсечка);
НУЛЛО-ПАККАТ-ЧАГИ — внешний удар прижим (среднее между йоп-чаги и миро-чаги, пятка ударной ноги направлена наружу);
НУЛЛО-АН-ЧАГИ — внутренний удар прижимом (пятка ударной ноги направлена внутрь);
МУРЫП-ЧИГИ — удар коленом;
ПАЛЬ-ОЛЛИГИ — прямой мах ногой;
ДАРИ-ФУРИГИ — мах ногой по кругу.

Составляющие:

АП-ПАЛЬ-ЧАГИ — удар впереди стоящей ногой;
ДВИ-ПАЛЬ-ЧАГИ — удар сзади стоящей ногой; ( буква Д произносится мягко, между Д и Т, Буква В почти не произносится)
АН-ЧАГИ — удар ногой внутрь;
БАККАТ-ЧАГИ — удар ногой наружу; (буква Б произносится мягко, между П и Б)
АП-ЧУК-ЧАГИ — удар подушечками пальцев;
ДВИ-ЧУК-ЧАГИ — удар пяткой; ( буква Д мягко, между Т и Д)
ДВИ-КУМЧИ-ЧАГИ — удар пяткой со стороны ахиллово сухожилия; ( произношение такое же, как и предыдущее)
БАЛЬ-ПАДАК-ЧАГИ — удар всей стопой; ( Буква Б произносится мягко, почти как П)
БАЛЬ-НАЛЬ-ЧАГИ — удар ребром стопы; ( буква Б мягко, почти как П)
БАЛЬ-ДЫНГ-ЧАГИ — удар подъёмом стопы; (буква Б произносится мягко, почти как П)
ТЬО-ЧАГИ — удар ногой в прыжке;
МОМДОЛЬО-ЧАГИ — удар ногой с разворотом корпуса;
ТИРО-ТОРА-ЧАГИ — удар с поворотом через спину;
ДУБАЛЬ-ДАН-САН-ЧАГИ — двойной удар ногами в прыжке (удары наносятся по очерёдно); (буква Д мягко, почти как Т, буква Б как П)
МО-ДУБАЛЬ-ЧАГИ — двойной удар ногами в прыжке (удары наносятся одновременно); ( буквы Д и Б мягко, см. предыдущее)
ТЬО-МОМДОЛЬО-ЧАГИ — удар ногой в прыжке с поворотом корпуса;
ТЬО-АП-ДОРА-ЧАГИ — удар ногой в прыжке с разворотом вперёд;
ТЬО-ДИРО-ДОРА-ЧАГИ — удар ногой в прыжке с разворотом через спину;
КУЛО-ЧАГИ — обманный удар (финт);
КАВИ-ЧАГИ — удар ногами в форме ножниц (горизонтально);
НОПИ-ЧАГИ — удар ногами в форме ножниц (вертикально);
КЮО-ДУ-ЧАГИ — изменение ударов ногой без постановки ноги на стопу;
ЧАПКО-ЧАГИ — удар ногой с одновременным захватом рукой;
САМ-БОН-ЯН-ЧАГИ — прыжковая атака по трём направлениям;
КОН-ЧУН-ЙОН-СОК-ЧАГИ — прыжковая атака с нанесением трёх последовательных ударов вперёд;
ИЛЬ-ЧА-ЧАГИ — удар сформированный в одну линию.

Движения (перемещения)

ЧАЧИНБАЛЬ — быстрое перемещение;
МИКОРУМБАЛЬ — скольжение (проезд);
ЧОН-ДЖИН — движение вперёд (наступление);
ПУ-ДЖИН — движение назад (отступление);
ПИЧАГИ — уклон;
ОМКИОТИДИГИ — движение одной ноги на место другой;
МОМ-ОМДИГИ — перемещение корпуса;
МОКПИО — направление;
ДОЛГУИ — вращение, поворот;
БИКИО-СОГИ — уход, перемещение;
БАН-ЯН-БАКУГИ — изменение направления;
КЮ-ДЭ-ХЕСО — изменение направления;
ХАЙ-ЧАГИ — подавляющее движение вперед во время удара ногой;

Основные стэпы:

Пумпакко — смена стойки
Паджета — скольжение назад
Парын карим — шаг вперед
Чки пэта — шаг назад

Движения используемые в пхумсе

ПЬОДЖОК-АН-ЧАГИ — удар СЭВО-АН-ЧАГИ наносится с фиксацией в ладонь;
ДЖУМОК-ПЬОДЖОК-ДЖИРУГИ — удар кулаком наносится в ладонь с фиксацией;
ДЫНГ-ДЖУМОК-ПЬОДЖОК-ЧИГИ — удар тыльной стороной кулака наносится в ладонь с фиксацией;
МЭ-ДЖУМОК-ПЬОДЖОК-ЧИГИ — удар основанием кулака наносится с фиксацией в ладонь;
ПХАЛЬКУП-ПЬОДЖОК-ЧИГИ — удар локтем наносится в ладонь с фиксацией;
ДЖЭБИПУМ-СОННАЛЬ-МОК-ЧИГИ — одновременно выполняется удар СОННАЛЬ-АН-ЧИГИ и блок ХАН-СОННАЛЬ-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ;
ДЖЭБИПУМ-ХАН-СОННАЛЬ-МАККИ — выполнение блока ХАН-СОННАЛЬ-МАККИ в положении полёт ласточки;
КЫМГАН-МОМТОН-ДЖИРУГИ — одновременно выполняются удар ДЖУМОК-ДЖИРУГИ и блок ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ;
КЫМГАН-МОМТОН-ЙОП-ДЖИРУГИ — одновременное выполнение удара ДЖУМОК-ЙОП-ДЖИРУГИ и блока ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ;
ДЖУМОК-ДАНЬО-ТОК-ДЖИРУГИ — удар в подбородок перевёрнутым кулаком с одновременным удержанием;
ДЫНГ-ДЖУМОК-ГОДОРО-АПЕ-ЧИГИ — удар тыльной стороной кулака вперёд с поддержкой; МУРЫП-КОККИ — захват колена ударом (на излом);
ХАН-СОН-КАЛЬДЖЕБИ — захват за шею ударом;
БАВИ-МИЛГИ — толкать гору (руки выполняют одновременное толкающее движение из положения ДЖУГАН-ДОЛЬ-ЧОГИ);
ТЭСАМ-МИЛГИ — толкать гору (обе руки выполняют одновременное толкающее движение с обеих сторон бедра);
КОМБЕ-СОН-ЧИГИ — одновременная атака запястьями;
НАЛЬ-ГЕ-ПЬОГИ — одновременный толчок ладонями в стороны;
БАМ-ДЖУМОК-СОСУМ-ЧИГИ — выполнение одновременно двух ударов ДЖЭЧЭ-БАМ-ДЖУМОК-ДЖИРУГИ;
ОСАНТУЛЬ-ЙОП-ЧАГИ — одновременно выполняются блок ПХАЛЬМОК-ОСАНТУЛЬ-МАККИИ и удар ЙОП-ЧАГИ;
АН-ПХАЛЬМОК-ПЬОДЖОК-АРЭ-МАККИ — выполнение нижнего блока внутренней частью предплечья с фиксацией в ладонь;
ПХАЛЬСОН-ДОЛЬО-БАККАТ-МАККИ — объединение двух блоков в одно движение ПХАЛЬМОК-ОЛЬГУЛЬ-МАККИ и БАККАТ-ПХАЛЬМОК- ОЛЬГУЛЬ-БАККАТ-МАККИ.

Серии формальных комплексов

Формальный комплекс:

Ученическая серия формальных комплексов

1. ТХЭГЫК-ИЛЬ-ДЖАН
2. ТХЭГЫК-И-ДЖАН
3. ТХЭГЫК-САМ-ДЖАН
4. ТХЭГЫК-СА-ДЖАН
5. ТХЭГЫК-О-ДЖАН
6. ТХЭГГЫК-ЮК-ДЖАН
7. ТХЭГЫК-ЧИЛЬ-ДЖАН
8. ТХЭГЫК-ПХАЛЬ-ДЖАН

Ученическая серия формальных комплексов

1. ПХАЛЬГВЭ-ИЛЬ-ДЖАН
2. ПХАЛЬГВЭ-И-ДЖАН
3. ПХАЛЬГВЭ-САМ-ДЖАН
4. ПХАЛЬГВЭ-СА-ДЖАН
5. ПХАЛЬГВЭ-О-ДЖАН
6. ПХАЛЬГВЭ-ЮК-ДЖАН
7. ПХАЛЬГВЭ-ЧИЛЬ-ДЖАН
8. ПХАЛЬГВЭ-ПХАЛЬ-ДЖАН

Мастерская серия формальных комплексов

1. КОРЬЁ
2. КЫМГАН
3. ТХЭ-БЭК
4. ПЬОН-ВОН
5. СИП-ДЖИН
6. ЧИ-ТХЭ
7. ЧХОН-КВОН
8. ХАН-СУ
9. ИРЁ

Названия ударов ногами в тхэквондо. Чаги

Тхэквондо – корейское искусство боя, в основе которого практикуются удары, блоки и прыжки. Многие из них выполняются с помощью ног. Этот факт раскрывается в названии боевого искусства, в котором “тхэ” переводится как “удары ногой”, “кво” в переводе значит “удары кулаком”, а “до” – “путь”. Название раскрывает практическую и духовную составляющую тхэквондо, которое состоит из умения контролировать своё тело и дух. Настоящая статья раскрывает особенности ударов ногами.

Удары ногами: общая информация

Многие тренеры отмечают сложность выполнения техник ногами, трудность которых состоит в способности удерживать равновесие во время нанесения удара. Учитывая место его нанесения, которым нередко является голова или туловище соперника, умение стоять на одной ноге становится более существенным. Для развития этого навыка в тренировки нужно включать упражнения на гибкость.

Для успешного усвоения техник ногами также следует правильно использовать ударные поверхности. Одной из них является основание пальцев ступни (апчук), которое используется для ударов довольно часто. Чтобы техника была эффективной, палец стоит согнуть как можно сильнее. Следующей ударной поверхностью является ребро стопы (бальналь). Оно используется в боковых техниках. Во время удара следует загнуть пальцы вверх и напрячь лодыжку.

Следующая поверхность – обратное ребро стопы (бальналь дун). Она применяется во время защитных и атакующих техник в вертикальном положении. Далее следует пятка (двиткумчи). Она используется в защите, а также при техниках ногой назад. Следующей поверхностью является тыльная часть пятки (двитчук). Она используется во время круговых техник и оказывает сильный атакующий эффект.

Важной частью является и подъём (балдунг). Он используется в прямом положении и включает поверхность от голени до основания пальцев. Последней ударной поверхностью является колено (муруп). Его применяют в ближней дистанции при атакующих техниках. Удар при этом наносится снизу вверх или по кругу.

Удары ногами: виды и техника выполнения

Тхэквондо включает множество техник на ноги. Это связано с тем, что они оказывают более мощный эффект, чем удары руками. К тому же такие техники позволяют нанести удар на дистанции. Однако стоит учитывать, что удары ногами занимают больше времени и сил, а также повышается вероятность потери равновесия. Поэтому для выполнения таких ударов знание и отработка техники необходимы.

Одним из основных ударов является Ап-Чаги, что в переводе значит “удар ногой вперёд”. Для его выполнения нужно вытянуть руки, сжатые в кулак, перед собой, согнув их в локте. Далее необходимо поднять колено вперед и резко выпрямить ногу вверх. При этом нога должна оказаться выше головы атакующего. Для более сильного удара важно зафиксировать его на некоторое время.

Следующим ударом является Миро-Чаги, что означает “толчок всей стопой”. Для его нанесения необходимо поднять вверх согнутое на 45 градусов колено, повернувшись на опорной ноге. Руки при этом сгруппированы у груди и согнуты в локтях. После этого выполняется резкий толчок вперёд. Затем нога возвращается обратно. Для более сильного удара нужно повернуть стопу опорной ноги.

Далее следует Чико-Чаги или “короткий удар всей стопой сверху вниз”. Чтобы нанести этот удар, необходимо сгруппировать согнутые в локтях руки у груди и поставить ногу назад так, чтобы опорная осталась впереди. После этого нога резко поднимается вверх и с силой опускается на противника.

Ещё одним ударом является Нэрьё-Чаги, что значит удар ногой сверху вниз. В этой технике также используется стойка с согнутыми руками у груди. После этого нога отводится назад, затем поднимается на уровень головы вверх с натянутым носком и опускается с вытянутыми вперёд пальцами. При опускании ноги корпус отводится назад. Также важно повернуть опорную стопу во время нанесения удара.

Следующий удар – Дольо-Чаги, что в переводе значит “удар ногой по окружности внутрь”. Для его выполнения необходимо отвести ногу назад, поставив её на носок, и сгруппировать руки у груди. После этого колено поднимается вверх под углом 90 градусов, затем носок резко разворачивается наружу вбок. Корпус при этом отводится в противоположную носку сторону. Далее наносится удар, после которого нога возвращается в положение с согнутым коленом и возвращается на пол.

Далее следует Фурио-Чаги, или “Рвущий удар ногой“. Для его выполнения необходимо повернуться на 180 градусов вправо, повернуть голову назад, поднять колено наружу вбок и нанести удар назад пяткой. После этого нужно вытянуть носок, занести ногу вправо, согнуть её в колене и вернуться в начальное положение.

Ещё один удар – Ти-Чаги, или “удар ногой назад”. Для выполнения техники одна нога ставится назад. После этого выполняется разворот на 180 градусов. Ноги при этом должны быть на носках. Далее нужно опустить корпус и отвести взгляд назад. После этого необходимо согнуть колено вперёд и сделать резкий удар назад. Важно, чтобы колено проходило именно внизу, а не сбоку. После этого, сделав разворот, нужно вернуться в начальное положение.

Следующий удар – Йоп-Чаги, который выполняется ребром стопы вбок. Для его выполнения колено выносится вперёд, заносится вверх и вбок, ближе к телу. После этого выполняется удар вверх. Корпус при этом слегка наклоняется вниз. Также при заносе колена вбок пятка опорной ноги разворачивается вперёд. Важно все движения выполнять на носках.

Далее идёт Нерио-Чаги, который применяется с заносом ноги над головой и резким движением вниз. Для выполнения техники колено сгибается и поднимается вперёд на 90 градусов, в это время опорная нога разворачивается на носке. После этого колено резко выпрямляется, нога заносится над головой и с силой опускается. Вторая также делает поворот на носке.

Итак, в тхэквондо существует большое количество ударов ногами. Для их выполнения потребуется хорошая растяжка и умение держать равновесие. Таким образом, спортсмен при освоении таких техник учится концентрироваться и уверенно управлять своим телом. Стоит учитывать, что удары ногами требуют большего мастерства и занимают больше времени на выполнение. При этом они считаются более эффективными в бою.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Чат бот как пишется правильно
  • Чаво как пишется
  • Частно научный метод как пишется
  • Чаруешь как пишется
  • Чат билайна со специалистом как написать