Чечня на чеченском языке как пишется

чечня

  • 1
    Чечня

    Русско-украинский словарь > Чечня

  • 2
    Чечня

    Русско-греческий словарь > Чечня

  • 3
    Чечня

    БНРС > Чечня

  • 4
    Чечня

    БФРС > Чечня

  • 5
    Чечня

    БИРС > Чечня

  • 6
    Чечня

    Большой итальяно-русский словарь > Чечня

  • 7
    Чечня

    Универсальный русско-английский словарь > Чечня

  • 8
    Чечня

    <-и́>

    ж Tschetschenien nt (dieses Wort ist keine offizielle Bezeichnung und im Unterschied zu der deutschen Übersetzung stark negativ konnotiert)

    * * *

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > Чечня

  • 9
    Чечня

    Chechnya, Chechen Republic

    Українсько-англійський словник > Чечня

  • 10
    Чечня

    Русско-словенский словарь > Чечня

  • 11
    Чечня

    Русско-словацкий словарь > Чечня

  • 12
    Чечня

    Tqetqenia, Tqetqenian tasavalta

    Русско-финский словарь > Чечня

  • 13
    Чечня

    Diccionario universal ruso-español > Чечня

  • 14
    Чечня

    Dictionnaire russe-français universel > Чечня

  • 15
    Чечня

    Universale dizionario russo-italiano > Чечня

  • 16
    Чечня

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > Чечня

  • 17
    Чечня

    Русско-белорусский словарь > Чечня

  • 18
    чечня

    Новый русско-английский словарь > чечня

  • 19
    Чечня

    Русско-чешский словарь > Чечня

  • 20
    Чечня

    Новый большой русско-английский словарь > Чечня

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

См. также в других словарях:

  • Чечня — Чеченская Республика в составе Российской Федерации. Образована в 1992 г. Название по русск. наименованию коренного населения чеченцы, образованному от названия селения Большой Чечен. Самоназвание нахчо (чечен, нах люди ), В 1994 г. для… …   Географическая энциклопедия

  • Чечня — (Чеченская Республика; самоназвание  Ичкерия), в Российской Федерации. Граница между Чечнёй и Ингушетией не демаркирована (1999). Население 796,9 тыс. человек (1998), городское 33,6%; чеченцы 66%, русские 24,8%, ингуши 2,3% (1989). 5 городов,… …   Энциклопедический словарь

  • ЧЕЧНЯ — (Чеченская Республика), в России. Граница между Чечней и Ингушетией не демаркирована (1994). Население около 1 млн. человек. Столица Грозный. Расположена на северном склоне Большого Кавказа и на прилегающих Чеченской равнине и Терско Кумской… …   Современная энциклопедия

  • чечня — южане, Ичкерия Словарь русских синонимов. чечня сущ., кол во синонимов: 3 • ичкерия (1) • корзинка …   Словарь синонимов

  • Чечня — ЧЕЧНЯ, область на сев. склоне Б. Кавказа, населенная преим. чеченцами (ныне входит в Чеч. Ингуш. АССР). Ч. разделялась на Большую (возвышенную) и Малую (низменную); горная юго вост. часть Ч. называлась Ичкерией. С 1839 один из крупнейших аулов… …   Лермонтовская энциклопедия

  • чечня — ЧЕЧНЯ, и, ж, собир. Южане, т. н. «лица южной национальности». От чечни скоро кремлевские стены почернеют. Метонимия; от назв. республики на Кавказе; Возм. осмысление огласовки «Чечня» по аналогии с моделями типа жидовня, фигня, херня и т. п. как… …   Словарь русского арго

  • ЧЕЧНЯ — (Чеченская Республика) в России. Граница между Чечней и Ингушетией не демаркирована (1994). Население ок. 1 млн. человек. Столица Грозный. Расположена на северном склоне Б. Кавказа и на прилегающих Чеченской равнине и Терско Кумской низм. Климат… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЧЕЧНЯ — ЧЕЧНЯ, Чеченская Республика (самоназвание Ичкерия), расположена на юге Европейской части России. Граница между Чечней и Ингушетией не демаркирована (1999). Население 796,9 тыс. чел. (1998). Столица г. Грозный. Городское население 33,6%. Включает… …   Русская история

  • Чечня — іменник жіночого роду республіка в складі Росії …   Орфографічний словник української мови

  • Чечня — Чечня, Чеченская Республика (самоназвание — Ичкерия), расположена на юге Европейской части России. Граница между Ч. и Ингушетией не демаркирована (1997). Население 865,1 тыс. человек (1996). Столица — г. Грозный. Городское население… …   Словарь «География России»

  • Чечня — Координаты: 43°24′ с. ш. 45°43′ в. д. / 43.4° с. ш. 45.716667° в. д.  …   Википедия

Настройки агрегатора новостей


hi-news.ru
hi-news.ru


Indicator.ru
Indicator.ru


Hi-Tech Mail.ru
Hi-Tech Mail.ru


ПостНаука
ПостНаука


3DNews.ru
3DNews.ru


islamnews.ru
islamnews.ru


meddaily.ru
meddaily.ru


nplus1.ru
nplus1.ru


naked-science.ru
naked-science.ru


beincrypto.ru
beincrypto.ru

2

по чеченской республики

27

по чеченской республике

790-йПросветленный (22761)

4 года назад

оба варианта неверные
правильный — по Чеченской республике

790-й
Просветленный
(22761)
*по Чеченской Республике

ничейМастер (1988)

4 года назад

Это просто: вместо республики подставляешь реку))), получается, по чему — по реке.

Чеченская республика она на то и чеченская (а не русская) республика.
Да по этому ей (и другим кавказским республикам) надо дать свободу!

Правильное написание слова чечня:

чечня

Крутая NFT игра. Играй и зарабатывай!

Количество букв в слове: 5

Слово состоит из букв:
Ч, Е, Ч, Н, Я

Правильный транслит слова: chechnya

Написание с не правильной раскладкой клавиатуры: xtxyz

Тест на правописание

Синонимы слова Чечня

  • Южане
  • Ичкерия

Нет информации о правописании.

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова деревянненький:

Ассоциации к слову «Чечня&raquo

Синонимы к слову «чечня&raquo

Синонимы к слову «Чечня&raquo

Предложения со словом «чечня&raquo

  • Чечня, вторая война, в горах из поиска возвращается измотанная группа федеральных разведчиков.
  • Чечня тогда ещё была мирной, зажиточной…
  • Чечня, Чеченка – прицепилось мгновенно и на долгие годы, почти до девятого класса.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «чечня»

  • На юг за Тереком — Большая Чечня, Кочкалыковский хребет, Черные горы, еще какой-то хребет и наконец снежные горы, которые только видны, но в которых никто никогда еще не был.
  • — — Дядя Ерошка прост был, ничего не жалел. Зато у меня вся Чечня кунаки были. Приедет ко мне какой кунак, водкой пьяного напою, ублажу, с собой спать положу, а к нему поеду, подарок, пешкеш, свезу. Так-то люди делают, а не то что как теперь: только и забавы у ребят, что семя грызут, да шелуху плюют, — презрительно заключил старик, представляя в лицах, как грызут семя и плюют шелуху нынешние казаки.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Значение слова «Чечня&raquo

  • Чече́нская Респу́блика (чеч. Нохчийн Республика, Нохчийчоь; краткое название: Чечня́) — субъект Российской Федерации, республика (государство) в составе . Входит в состав Северо-Кавказского федерального округа, является частью Северо-Кавказского экономического района. (Википедия)

    Все значения слова ЧЕЧНЯ

×òî òàêîå «×Å×Íß»? Êàê ïðàâèëüíî ïèøåòñÿ äàííîå ñëîâî. Ïîíÿòèå è òðàêòîâêà.

×Å×Íß

×å÷íÿ

×å÷åíñêàÿ Ðåñïóáëèêà â ñîñòàâå Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè. Îáðàçîâàíà â 1992 ã. Íàçâàíèå ïî ðóññê. íàèìåíîâàíèþ êîðåííîãî íàñåëåíèÿ ÷å÷åíöû, îáðàçîâàííîìó îò íàçâàíèÿ ñåëåíèÿ Áîëüøîé ×å÷åí. Ñàìîíàçâàíèå íàõ÷î (÷å÷åí, íàõ ‘ëþäè’),  1994 ã. äëÿ ðåñïóáëèêè ïðèíÿòî íîâîå ÷å÷åí, íàçâàíèå — È÷êåðèÿ ïî íàçâàíèþ ãîðíîé ÷àñòè (åå æèòåëåé èçäàâíà çîâóò è÷êåðèíöà-ìè).

×Å×Íß — ×Å×Íß (×å÷åíñêàÿ Ðåñïóáëèêà), â Ðîññèè. Ãðàíèöà ìåæäó ×å÷íåé è Èíãóøåòèåé íå äåìàðêèðîâàíà (1994). Í… Ñîâðåìåííàÿ ýíöèêëîïåäèÿ

×Å×Íß — ×Å×Íß (×å÷åíñêàÿ Ðåñïóáëèêà) — â Ðîññèè. Ãðàíèöà ìåæäó ×å÷íåé è Èíãóøåòèåé íå äåìàðêèðîâàíà (1994). … Áîëüøîé ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü

Рады помочь вам узнать, как пишется слово «чеченский ».
Пишите и говорите правильно.

О словаре

Сайт создан на основе «Русского орфографического словаря», составленного Институтом русского языка имени В. В. Виноградова РАН. Объем второго издания, исправленного и дополненного, составляет около 180 тысяч слов, и существенно превосходит все предшествующие орфографические словари. Он является нормативным справочником, отражающим с возможной полнотой лексику русского языка начала 21 века и регламентирующим ее правописание.

Уважаемые посетители сайта!

Обращаем Ваше внимание, разговорник составлялся не сайтом Нохчалла!

Любые ошибки, замечания, дополнения, просьба писать в качестве комментария в конце разговорника.

Ларамца, администрация НОХЧАЛЛА.com

Мы запустили новый проект — Ишкола — курсы чеченского языка онлайн.


Приветствия на чеченском

Дружба. ДоттагІалла.

Добро пожаловать. Марша догІийла.

Здравствуйте. Маршалла хуьлда.

Доброе утро. Іуьйре дика хуьлда.

Скажите, пожалуйста. Алахьа (мн.ч. — алийша)

Спасибо. Баркалла.

Подождите. Собар де.

Минутку. КІеззиг собар де (хІинцца).

Знаете ли вы? Хаьий те шуна?

Извините Бехк ма билла.

Да. ХІаъ.

В дороге

В пути. Новкъахь.

Вокзал. Вокзал.

Поезд. ЦІерпошт.

Вагон. Вагон.

Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

Автобус. Автобус.

Водитель. Лелорхо, йигархо.

Легковая машина. ТІехуу машен.

Чемодан. Чамда.

Портфель. Портфель.

Сумка. ТІоьрмаг.

Пальто. Палто.

Шляпа. Куй.

Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

Этаж. Г1ат

Комната. Чоь.

Ключ. ДогІа.

Ванная. Ваннин чоь.

Туалет. ХьаштагІа.

Телевизор. Телевизор.

Ресторан. Ресторан

Официант. Официант.

Стол. Стол.

Стул. Г1ант.

Тарелка. Бошхап.

Нож. Урс.

Вилка. МІара.

Ложка. Іайг.

Чашка. Кад.

Стакан. Стака.

Пепельница. Чимтосург.

Еда

На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

Хлеб. Кхаллар, бепиг.

Соль. Туьха.

Молоко. Шура.

Кефир. Йетта шура.

Вода. Хи.

В городе

Город. ГІала.

Дом. ЦІа.

Налево. Аьрру агІор.

Направо. Аьтту агІор.

Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

Близко. Уллаьхь.

Далеко. Гена ду.

На почте

Почта. Пошта.

Письмо. Кехат.

Конверт. Конверт.

Открытка. Открытка.

Почтовая марка. Почтови марка.

Телеграмма. ЗІе, телеграмм.

В магазине

Магазин. Туька.

Универмаг. Универмаг.

Есть ли у вас? Шугахь юй те?

Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

Можно ли примерить? Юста мегий те?

Велико. Йоккха ю.

Мало. Жима ю/КІезигду (ю).

Дорого. Еза ю.

Дешево. Йорах ю.

Сувенир. Сувенир.

Цвета

Цвета. Беснаш.

Белый. КІайн.

Серый. Сира.

Светлый. Сирла.

Темный. Бодане.

Красный. ЦІен.

Синий. Сийна.

Желтый. Можаниг.

Зеленый. Баьццарниг.

Коричневый. Боьмаша(ниг).

О времени

Время. Хан.

Который час? Маса сахьт даьлла?

Сейчас. ХІинцца.

Раньше. Хьалха.

Когда. Маца.

Где? Мичахь?

День. Де.

Час. Сахьт.

Неделя. КІира.

Месяц. Бутт.

Год. Шо.

Сегодня. Тахана.

Вчера. Селхана.

Завтра. Кхана.

Утром. Іуьйранна.

Днем. Дийнахь.

Вечером. Сарахь.

Ночью. Буса/буьйсан.

Дни недели на чеченском

Понедельник. Оршот.

Вторник. Шинара.

Среда. Кхаара.

Четверг. Еара.

Пятница. ПІераска.

Суббота. Шот.

Воскресенье. КІиранде.

Семья

Семья. Доьзал.

Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

Отец. Да.

Мать. Нана.

Брат. Ваша.

Сестра. Йиша.

Муж. Мар, майра.

Жена. Зуда.

Сын. КІант, воІ.

Дочь. ЙоІ.

Дедушка. Деда, ненда

Бабушка. Денана, ненанана.

Дядя. Ваша, деваша, ненаваша.

Профессии

Профессия. Корматалла.

Рабочий. Белхало.

Служащий. Пуллакххо.

Врач. Лор.

Инженер. Инженер.

Техник. Техник.

Архитектор. Архитектор.

Преподаватель. Хьехархо.

Студент/учащийся. Дешархо.

Земледелец. Латталелорхо.

Общие фразы для общения на чеченском

Язык. Мотт.

Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Аса дуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

Разговор. Къамел, хабар.

Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй хьоьгахь?

Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

Сколько стоит? ХІун мах бу?

Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

Который час? Маса сахьт даьлла?

При прощании

До свидания. Марша Іайла!

Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

Я хотел бы позвонить… Суна телефон тоха луур дара…

Добрый день! Де дика хуьлда!

Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

Спасибо. Баркалла.

Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

На какой улице живете Вы? Хьо муьлхачу урамехь 1аш ву(ю)?

Числа на чеченском

1. Цхьаъ.

2. Шиъ.

3. Кхоъ.

4. Диъ,

5. Пхиъ.

6. Ялх.

7. ВорхІ.

8. БархІ.

9. Исс.

10. Итт.

11. Цхьайтта.

12. Шийтта.

13 Кхойтта.

14. Дейтта.

20.Ткъа.

30. Ткъе итт.

100. БІе.

1000. Эзар.

Качества

Хороший(ая). Дика(ниг).

Плохой(ая). Вон, вониг.

Красивый(ая). Хаза(ниг).

Некрасивый(ая). Хаза йоцу(орг)/воцург, ирча.

Местоимения

Я.Со/ас.

Ты. Хьо/ахь.

Он(а). Иза/Цо

Мы. Вай, тхо/оха, тхаьш

Вы. Шу/эша.

Просмотров
2 967 503

Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

FanTrans

 21.07.2010 18:53

Что мешало злополучный регион на Северном Кавказе в свое время обозвать ЧечЕнией (Chechenia) ? Сейчас бы и иностранцы язык не ломали, да и по-русски благозвучнее звучало (честно, у меня слово «Чечня» вызывает ассоциации со словами «мазня», «брехня», «фигня» и т.д., ибо «-ня» в русском языке носит негативный оттенок) Тем более всё равно на местном наречии сей регион называется «нохчи», но раз уж русские носителей этого наречия называет «чеченами»/»чеченцами», то почему не получилась Чечения?

Ведь «Апсны» превращается в кривоватую конечно, но всё-таки произносимую «Абхазию», а «Хальмг» — «Калмыкию».

Если бы регионы, которые населяют «карачаевцы» и «кабардинцы», были самостоятельными субъектами, то как бы они могли называться по общемировой схеме? Карачаевия и Кабардиния?

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Roman

 21.07.2010 19:02

Цитата (FanTrans)
Что мешало злополучный регион на Северном Кавказе в свое время обозвать ЧечЕнией (Chechenia) ? Сейчас бы и иностранцы язык не ломали, да и по-русски благозвучнее звучало (честно, у меня слово «Чечня» вызывает ассоциации со словами «мазня», «брехня», «фигня» и т.д., ибо «-ня» в русском языке носит негативный оттенок) Тем более всё равно на местном наречии сей регион называется «нохчи», но раз уж русские носителей этого наречия называет «чеченами»/»чеченцами», то почему не получилась Чечения?

По-немецки, кстати, Tschetschenien.

Цитата (FanTrans)
Если бы регионы, которые населяют «карачаевцы» и «кабардинцы», были самостоятельными субъектами, то как бы они могли называться по общемировой схеме? Карачаевия и Кабардиния?

Насчёт первого не знаю, а насчёт второго слышал слово Кабарда.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Andy

 21.07.2010 19:09

Цитата (Roman)
Что мешало злополучный регион на Северном Кавказе в свое время обозвать ЧечЕнией (Chechenia) ?

Или Ичкерией? :-)

Цитата

Цитата (FanTrans)
Если бы регионы, которые населяют «карачаевцы» и «кабардинцы», были самостоятельными субъектами, то как бы они могли называться по общемировой схеме? Карачаевия и Кабардиния?

Насчёт первого не знаю, а насчёт второго слышал слово Кабарда.

От карачаевцев я слышал такое самоназвание своей республики — «Карачай»

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

FanTrans

 21.07.2010 19:11

Цитата (Roman)
Насчёт первого не знаю, а насчёт второго слышал слово Кабарда.

Ну слово «Кабрада» в обиходе жителей юга России часто употребляется, но это во-первых не официальное, а во-вторых, не по общемировой схеме

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Антон А.

 21.07.2010 20:04

Цитата (FanTrans)
Если бы регионы, которые населяют «карачаевцы» и «кабардинцы», были самостоятельными субъектами, то как бы они могли называться по общемировой схеме? Карачаевия и Кабардиния?

Карачаевцы и балкарцы — один народ, НЯЗ, также как и один народ — кабардинцы и черкесы. Поэтому субъекты могли бы называться Балкария и Черкесия.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

FanTrans

 21.07.2010 20:29

Цитата (Антон А.)
Карачаевцы и балкарцы — один народ, НЯЗ, также как и один народ — кабардинцы и черкесы. Поэтому субъекты могли бы называться Балкария и Черкесия.

Да, один. Кстати, очень даже логично.

Но тогда бы границы cубъектов были иные:) Севернее была бы Черкессия (и там были бы Нальчик и Черкесск), а южнее Балкария

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 21.07.10 20:30 пользователем FanTrans.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 21.07.2010 20:57

Цитата (FanTrans)
Если бы регионы, которые населяют «карачаевцы» и «кабардинцы», были самостоятельными субъектами, то как бы они могли называться по общемировой схеме? Карачаевия и Кабардиния?

Русский язык не всегда придерживается своей же схемы. Названия могут быть заимствованы как из языка коренного населения, так и вообще из языка других соседей. Пример — почему Ингушетия, а не Ингушия? Ну так заимствование из… грузинского языка, к грузинскому окончанию добавлено русское. Для сравнения — Кахети в самой Грузии, Кахетия в русском языке. Ещё Сванети и Сванетия. Абхазия по-грузински, кстати, Абхазети.

Ещё момент — народ по-русски может иметь название по названию местности основного проживания. Вот и назвали жителей Кабарды кабардинцами, а Карачая — карачаевцами.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Вот интересно, почему в 20-30 годы одни республики назвали «-станами» (Узбекистан, Таджикистан, Казахстан, а не Узбекия, Таджикия, Казахия), а другие официально назывались «-станами» только на местном языке (Киргизия, Туркмения, Татария, Башкирия, Каракалпакия). В 90-е годы все эти республики первым делом назвались Республиками N-стан (чтобы не отставать от других), а слово «Татария» в Татарстане чуть не неприличным считается.

Чечня и Кабарда — исторически сложившиеся наименования, употреблялись еще в 19 веке.

Применили разные языковые схемы, и всего-то! Да ещё не без хитрости: по сей день узбеки и узбекистанцы — разные понятия. (-)

Виталий Шамаров

 21.07.2010 23:14

0

Re: Применили разные языковые схемы, и всего-то! Да ещё не без хитрости: по сей день узбеки и узбекистанцы — разные понятия.

Узбекистанцы, казахстанцы и т.п. — понятия, появившиеся уже в новейшее время. При СССР никаких узбекистанцев не было. Да если бы и были, то как обозвать тогда русских жителей Киргизии: киргизийцы?

Re: Применили разные языковые схемы, и всего-то! Да ещё не без хитрости: по сей день узбеки и узбекистанцы — разные понятия.

Виталий Шамаров

 21.07.2010 23:43

Цитата (Bulat_)
Узбекистанцы, казахстанцы и т.п. — понятия, появившиеся уже в новейшее время. При СССР никаких узбекистанцев не было. Да если бы и были, то как обозвать тогда русских жителей Киргизии: киргизийцы?

В том-то и дело, что термины во времена СССР были, но не для всех республик. И сейчас есть вовсе не для всех регионов России. Дошло до того, что одному из регионов дополнительное название утвердили, а то слишком бюрократически было «Уважаемые жители ХМАО!». Теперь хоть жители Югры.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

AVK

 22.07.2010 00:18

Цитата (FanTrans)
Ну слово «Кабрада» в обиходе жителей юга России часто употребляется, но это во-первых не официальное, а во-вторых, не по общемировой схеме

«Чечня» — тоже неофициальное название. Официально — «Чеченская республика».

Re: Почему Чечня, а не Чечения

Vadims Falkovs

 22.07.2010 00:34

Цитата (FanTrans)
Что мешало злополучный регион на Северном Кавказе в свое время обозвать ЧечЕнией (Chechenia) ? Сейчас бы и иностранцы язык не ломали,

А они и не ломают.

нем. Tschetschenien

лат. Čečenija

эст. Tšetšeenia

швд. Tjetjenien (по-шведски Tj звук близкий к «щ»)

Цитата
да и по-русски благозвучнее звучало (честно, у меня слово «Чечня» вызывает ассоциации со словами «мазня», «брехня», «фигня» и т.д., ибо «-ня» в русском языке носит негативный оттенок)

да, да, например очень негативного оттенка слова «няня», «Маня», «Саня», «Ваня»

Цитата
но раз уж русские носителей этого наречия называет «чеченами»/»чеченцами», то почему не получилась Чечения?

Так уж сложило. Была Чечено-Ингушская АССР, а не Ингушско-Чеченская. Форма Чечено-Ингушетия была, а вот Игушо-Чечения — не сподобилось быть.

Цитата
Ведь «Апсны» превращается в кривоватую конечно, но всё-таки произносимую «Абхазию», а «Хальмг» — «Калмыкию».

да, да, а Дойчлянд превращается в совершенно кривую Германию. Ну, превращается и превращается.

Цитата
Если бы регионы, которые населяют «карачаевцы» и «кабардинцы», были самостоятельными субъектами, то как бы они могли называться по общемировой схеме? Карачаевия и Кабардиния?

По «общемировой»? В каждом языке — по своему. Чад, Заир, Судан, что стали Чадией, Заирией, Суданией? Нет, конечно. Равно как нет таких стран как «Поляндия» или «Украиния». Ну, вот так вот сложилсь. :)

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.07.10 00:35 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Почему Чечня, а не Чечения

Roman

 22.07.2010 01:07

Цитата (Vadims Falkovs)

Цитата (FanTrans)
да и по-русски благозвучнее звучало (честно, у меня слово «Чечня» вызывает ассоциации со словами «мазня», «брехня», «фигня» и т.д., ибо «-ня» в русском языке носит негативный оттенок)

да, да, например очень негативного оттенка слова «няня», «Маня», «Саня», «Ваня»

Разница в том, на какой слог в слове, оканчивающемся на -ня, падает ударение. Если на первый — никакого негативного оттенка нет, а если на второй — то вот как раз-таки да. :-)

Цитата (Vadims Falkovs)

Цитата (FanTrans)
Если бы регионы, которые населяют «карачаевцы» и «кабардинцы», были самостоятельными субъектами, то как бы они могли называться по общемировой схеме? Карачаевия и Кабардиния?

По «общемировой»? В каждом языке — по своему. Чад, Заир, Судан, что стали Чадией, Заирией, Суданией? Нет, конечно. Равно как нет таких стран как «Поляндия» или «Украиния». Ну, вот так вот сложилсь. :)

Кстати, меня тоже смутило слово «общемировой».

По-русски, например, Алжир, Тунис, а по-немецки — Algerien, Tunesien.

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.07.10 01:08 пользователем Roman.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

rmost

 22.07.2010 10:51

Цитата (Bulat_)
а слово «Татария» в Татарстане чуть не неприличным считается.

А это у некоторых товарищей просто очень сильно обострён комплекс неполноценности. Чувашия, например, на эту тему вообще не заморачивается.

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 22.07.10 10:53 пользователем rmost.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (rmost)

Цитата (Bulat_)
а слово «Татария» в Татарстане чуть не неприличным считается.

А это у некоторых товарищей просто очень сильно обострён комплекс неполноценности. Чувашия, например, на эту тему вообще не заморачивается.

В том-то и дело, что, как я писал в предыдущем посте, Узбекистан, Таджикистан и Казахстан вполне официально именовались так, а не Казахией и Узбекией, а все прочие республики назывались «-станами» только на местном языке. Чем Татарстан или Туркменистан хуже?

К Чувашии это не относится, она ни на каком языке Чувашстаном не называется. У Марий Эл вообще не было внятного названия на русском языке — Марийская АССР и все.

Re: Почему Чечня, а не Чечения

AVK

 22.07.2010 11:19

Цитата (Vadims Falkovs)
да, да, а Дойчлянд превращается в совершенно кривую Германию. Ну, превращается и превращается.

А по-французски Германия вообще L’Allemagne. :D

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 22.07.2010 11:22

Цитата (Bulat_)
У Марий Эл вообще не было внятного названия на русском языке — Марийская АССР и все.

Да как раз название было — Черемисия. Но давно устаревшим считается.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата
от интересно, почему в 20-30 годы одни республики назвали «-станами» (Узбекистан, Таджикистан, Казахстан, а не Узбекия, Таджикия, Казахия), а другие официально назывались «-станами» только на местном языке (Киргизия, Туркмения, Татария, Башкирия, Каракалпакия). В 90-е годы все эти республики первым делом назвались Республиками N-стан (чтобы не отставать от других), а слово «Татария» в Татарстане чуть не неприличным считается.

Чечня и Кабарда — исторически сложившиеся наименования, употреблялись еще в 19 веке.

думаю, что -стан — это тюркский суффикс для обозначения местности (да и применялся он к южным и неславяныским республикам СССР в основном). Почему так думаю — да потому, что возвращаясь на автобусе из Турции в Болгарию, постоянно на территории турции видел дорожные указатели «BULGARISTAN».

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Toman

 22.07.2010 16:52

Цитата (egaron)
думаю, что -стан — это тюркский суффикс для обозначения местности (да и применялся он к южным и неславяныским республикам СССР в основном). Почему так думаю — да потому, что возвращаясь на автобусе из Турции в Болгарию, постоянно на территории турции видел дорожные указатели «BULGARISTAN».

Нет, ни в коем случае не тюркский, а персидский. И он ни в коем случае не «-стан», а «-ыстан»(или «-эстан», «-истан» — это уже транслитерационные вариации, вопрос орфографии, так скажем). Для тюрков этот суффикс — заимствование (хотя в ряде случаев и очень хорошо прижившееся), для фарсиговорящих — родной.

Для тюркоязычных формы в том виде, как они пишутся по-русски, вообще-то говоря практически непроизносимы. Т.е. сколько бы русскоязычные ни жаловались на труднопроизносмость слова «Кыргызстан» — но надо не забывать, что кыргызоговорящим произнести ЭТО ещё на порядок труднее, чем русскоговорящим, или даже вообще невозможно. Тюркские языки очень не любят вообще стечения согласных, тем более такие. Да и правильная чисто персидская форма -эстан требует наличия гласной.

Посему вообще-то, для удобства ВСЕХ правильные формы (по-русски) должны были бы быть такими:

Кыргызыстан, Казагыстан, Татарыстан, и т.д.

Вот, продолжая тему турков — Польша по-турецки Lehistan (всё логично: Лех_истан).

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 22.07.2010 17:08

Цитата (Toman)
для удобства ВСЕХ правильные формы (по-русски) должны были бы быть такими:

Кыргызыстан, Казагыстан, Татарыстан, и т.д.

Неудобно самим русским — сочетания «гы», «кы» русскому языку несвойственны. Ничего не вспомнил, кроме междометия «гы-гы-гы». А сочетание «чы» вообще по правилам русской фонетики произнести нельзя без переделки в «чи».

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Ded

 22.07.2010 18:02

Цитата (Toman)
Вот, продолжая тему турков — Польша по-турецки Lehistan (всё логично: Лех_истан).

Польша по-турецки Polonya — http://www.stambulkg.polemb.net/

Потому что Россия, а не РУссия. (-)

Zulus

 22.07.2010 18:22

0

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Toman

 22.07.2010 18:41

Цитата (Виталий Шамаров)

Цитата (Toman)
для удобства ВСЕХ правильные формы (по-русски) должны были бы быть такими:

Кыргызыстан, Казагыстан, Татарыстан, и т.д.

Неудобно самим русским — сочетания «гы», «кы» русскому языку несвойственны. Ничего не вспомнил, кроме междометия «гы-гы-гы».

На самом деле всё как раз наоборот. Это «ги» и «ки» — сочетания крайне неудобные, и жить им, по историческим-лингвистическим меркам, недолго. Ибо опыт показывает, что практически во всех европейских языках такие сочетания долго не жили, в т.ч. и в славянских. Ещё совсем недавно совершенно общепринятой нормой было произносить именно «гы» и «кы» (ну или, как вариант, «гӧ» и «кӧ») там, где пишется «ги» и «ки». Потом уже, явно совсем недавно, м.б. даже только в 20-м веке, кто-то изменил норму произнесения на «ги» и «ки». Причём и обратного хода, видимо, нет (хотя очень жаль), но и долго продержаться такое чудище просто не сможет: ждём очередную (какую там по счёту — 4-ю или 5-ю уже?) палатализацию.

Цитата
А сочетание «чы» вообще по правилам русской фонетики произнести нельзя без переделки в «чи».

А в белорусской фонетике, равно как и в очень похожей на белорусскую фонетике современных западных говоров (велико)русского языка — наоборот. И вообще, при чём тут «чы»? В каком из «-ыстанов» возникла проблема с «чы»? Кстати, если послушать, как звучит это самое тюркское «чы», то в большинстве случаев оно не будет настолько «чуждо» звучащим для русского уха, как белорусское. Даже в турецком оно только вполовину твёрдое по сравнению с белорусским. Так что в русской транслитерации ничего критичного не изменится от того, что вместо «чы» написать «чи». А вот вместо «кы»/»гы» писать и говорить «ки»/»ги» — как раз нельзя, потому как иначе оно в это самое «чи»/»джи»/»йи» и превратится :)

Вообще, наверное, я не открою секрета, если скажу, что в слове «Кыргызстан» или «Кыргызыстан», скажем, никакого «кы», вообще-то даже и нету. И русское «кы» для кыргыза и вообще любого нормального тюрка — также вещь, просто запрещённая фонетикой. Согласный звук там — это увулярное «къ» (если пользоваться карачаево-балкарской орфографией — которая очень удобна для эпизодических разговоров на форумах в таком роде тем, что позволяет передавать тюркские звуки обычным русскими буквами без необходимости в дополнительных). В русской фонетике такого звука-то вообще нет. И в «гы» как в «Кыргызыстан», так и в «Қазағыстан» — опять же не русское «г», а фрикативное (и не украинское — а велярное фрикативное). Но никто ж не требует их произносить в русском языке.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Toman

 22.07.2010 18:50

Цитата (Ded)

Цитата (Toman)
Вот, продолжая тему турков — Польша по-турецки Lehistan (всё логично: Лех_истан).

Польша по-турецки Polonya — http://www.stambulkg.polemb.net/

Это по версии поляков :) Которую они, вполне возможно, и продавили на официальном уровне в Турции. Речь-то о традиционном наименовании этой страны (и соотв. наименовании народа и языка) в турецком языке…

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

FanTrans

 22.07.2010 19:25

Цитата (Toman)
Нет, ни в коем случае не тюркский, а персидский. И он ни в коем случае не «-стан», а «-ыстан»(или «-эстан», «-истан» — это уже транслитерационные вариации, вопрос орфографии, так скажем).

Получается, что «-стан» имеет ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ происхождение и очевидным образом родственно русскому же «стан» («полевой стан»), а так же таким словам, как «станция», «стол», «стул», «стойло», английским «stone», «stand», «station» и еще нескольким десяткам (если не сотням) других.

Я прав?

А существовали ли когда-нибудь (хотя бы в обиходе) названия Казахия, Узбекия и Таджикия?

Кстати, о Кыргызстане. Как это слово произносят на европейских языках? Ну например немцы и французы? Два ипсилона (Kyrgyzstan)- это ведь нечто:) Англичане-то произносят по-моему [кё(р)джы(з)стэн], в соответствиие со своим правилами.

Редактировано 2 раз(а). Последний раз 22.07.10 19:30 пользователем FanTrans.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Roman

 23.07.2010 00:16

Цитата (FanTrans)
Кстати, о Кыргызстане. Как это слово произносят на европейских языках? Ну например немцы и французы?

У немцев есть три варианта: Kirgisistan, Kirgistan и Kirgisien.

http://de.wikipedia.org/wiki/Kirgisistan

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

ps

 23.07.2010 01:38

Цитата (Виталий Шамаров)
Названия могут быть заимствованы как из языка коренного населения, так и вообще из языка других соседей. Пример — почему Ингушетия, а не Ингушия? Ну так заимствование из… грузинского языка, к грузинскому окончанию добавлено русское. Для сравнения — Кахети в самой Грузии, Кахетия в русском языке. Ещё Сванети и Сванетия.

Ещё один пример в русском языке — Осетия.

Цитата (Bulat_)
У Марий Эл вообще не было внятного названия на русском языке — Марийская АССР и все.

А вот обратный пример: Коми АССР (Ныне Республика Коми). Никакой «Комийской АССР» не было.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Название «Марий Эл», как и аналогичные «Татарстан», «Беларусь» и т.п. (в отличие от «Коми») широко упортеблялись в соответствующих республиках не только на местных языках, но и на русском. Яркий пример — фирменные поезда. Поезд Москва-Казань всегда назывался «Татарстан» (а не Татария), в Казани с советских времен есть гостиница и даже улица Татарстан. При этом существовало и название «ТатарИя» — например, газета «Советская Татария» выходила года до 1993, потом стала именоваться «Республика Татарстан».

Кстати говоря, в татарском варианте республика официально назыалась Татарстан Автономияле Совет Социалистик Республикасы, т.е. Татарстанская АССР или АССР Татарстан, но никак не Татарская (тогда было бы Татар АССР). Ныне — просто Татарстан Республикасы (Республика Татарстан). А вот Киргизия была то Республикой Кыргызстан, то Кыргызской Республикой (Кыргыз республикасы).

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

ps

 23.07.2010 02:01

Цитата (Bulat_)
Название «Марий Эл», как и аналогичные «Татарстан», «Беларусь» и т.п. (в отличие от «Коми») широко упортеблялись в соответствующих республиках не только на местных языках, но и на русском.

А какое же название тогда в Коми «широко употреблялось»? :)

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.07.10 02:02 пользователем ps.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 23.07.2010 02:21

Цитата (Bulat_)
Название «Марий Эл», как и аналогичные «Татарстан», «Беларусь»

и т.п. (в отличие от «Коми») широко упортеблялись в соответствующих республиках не только на местных языках, но и на русском.

«Беларусь» определённо не употреблялась в русском. :)

Цитата
Яркий пример — фирменные поезда. Поезд Москва-Казань всегда назывался «Татарстан» (а не Татария),

Ну это не аргумент. Название поезда, это имя собственное. Фирменные поезда в столицы союзных республик должны были передавать некий элемент самобытности и культуры. И почему Вы уверены, что поезд назывался именно по-русски, а не по-татарски, транскрибируя его название в русском? :)

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Vadims Falkovs)
«Беларусь» определённо не употреблялась в русском. :)

Вы трактор «Беларусь» видели?

Цитата
И почему Вы уверены, что поезд назывался именно по-русски, а не по-татарски, транскрибируя его название в русском? :)

Ну а какая разница? Факт тот, что были (и есть) поезда «Татарстан», «Марий Эл». А вот поезда «Коми» нет.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата
А какое же название тогда в Коми «широко употреблялось»? :)

Речь о том, что в Коми АССР и в нынешней Коми нет никаких местных брендов и собственных имен, содержащих название республики, наподобие упоминавшихся уже Марий Эл или Татарстана.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Toman)
Вот, продолжая тему турков — Польша по-турецки Lehistan (всё логично: Лех_истан).

Может быть, это разговорное название, наподобие «Хохляндии»?

Да какое разговорное! Наоборот, уважительное — Лех (Лях) это легендарный предок поляков. (-)

Виталий Шамаров

 23.07.2010 09:43

0

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Ёшкин Кот

 23.07.2010 10:28

Википедия дает для современной Польши название Polonya Cumhuriyeti, а вот для Королевство Польское, когда-то существовавшее, как раз и называется Lehistan. «Польский язык» по-турецки — Lehçe. Так что вариант о том, что это современная Польша «продавила» такое название в турецком языке (ну, как Беларусь в русском), похожа на правду.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (FanTrans)
А существовали ли когда-нибудь (хотя бы в обиходе) названия Казахия, Узбекия и Таджикия?

Очевидно, нет, т.к. эти республики созданы только в 20-30 годы и сразу получили свои нынешние наименования. Казахстан, впрочем, до 1936 года именовался Киргизской АССР, а собственно Киргизия была автономной областью в ее составе.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (ps)
А вот обратный пример: Коми АССР (Ныне Республика Коми). Никакой «Комийской АССР» не было.

Если не ошибаюсь, аналог названия «Марий Эл» (страна мари) в языке коми — «Коми муа» (земля коми). Но последнее никак не употреблялось ни официально, ни в качестве локального бренда.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Andy

 23.07.2010 14:53

Цитата (Bulat_)
Казахстан, впрочем, до 1936 года именовался Киргизской АССР, а собственно Киргизия была автономной областью в ее составе.

Не совсем так. Казахов именовали киргиз-кайсаками или даже киргиз-казаками (что в переводе означает «вольные» или даже «дикие, отбившееся от своих хозяев» киргизы, ср. с «вольным казачеством»!), а нынешних киргизов — кара-киргизами, досл. «черные киргизы», а на самом деле — «горные», т.е. такие же дикие, неподвластные узбекским ханам.

Казакская (именно так!) АССР в составе РСФСР была образована в 1920. Кара-киргизская АО, но тоже в составе РСФСР была образована в 1924 году. В 1936 эти автономии были преобразованы в союзные республики.

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.07.10 14:54 пользователем Andy.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Ёшкин Кот

 23.07.2010 16:08

Цитата (Bulat_)
Очевидно, нет, т.к. эти республики созданы только в 20-30 годы и сразу получили свои нынешние наименования. Казахстан, впрочем, до 1936 года именовался Киргизской АССР, а собственно Киргизия была автономной областью в ее составе.

Не совсем так, Киргизской АССР Казахстан был недолгое время в начале 20-х. Потом стал Казахской (или Казакской — писали по-разному) АССР. Киргизия изначально была Кара-Киргизской АО в ее составе, а потом уже сама стала Киргизской АССР. В 1936 году обе стали союзными республиками.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата
Ещё один пример в русском языке — Осетия

Осетия по-осетински ИРИСТОН (ирыштон).

Заметьте стон=стан

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Ёшкин Кот)
Киргизской АССР Казахстан был недолгое время в начале 20-х. Потом стал Казахской (или Казакской — писали по-разному) АССР.

«Казакстан» — так сейчас в нём самом его название на титульном языке и пишется.

А киргизами всех тюркоязычных тех мест и называли. Ведь в «Капитанской дочке» Пушкина тот киргиз, который был за участие в предыдущем пугачёвскому восстанию лишён языка, фактически не киргиз (в современном понимании), а казах. Это как на Кавказе в XIX — начале XX века — огульно, не разбираясь либо черкесами именовали, либо татарами (последнее относилось к местным тюркоязычным народностям)

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Вадим Зыкин

 23.07.2010 18:54

Цитата (Toman)

Цитата (Виталий Шамаров)

Цитата (Toman)
для удобства ВСЕХ правильные формы (по-русски) должны были бы быть такими:

Кыргызыстан, Казагыстан, Татарыстан, и т.д.

Неудобно самим русским — сочетания «гы», «кы» русскому языку несвойственны. Ничего не вспомнил, кроме междометия «гы-гы-гы».

На самом деле всё как раз наоборот. Это «ги» и «ки» — сочетания крайне неудобные, и жить им, по историческим-лингвистическим меркам, недолго. Ибо опыт показывает, что практически во всех европейских языках такие сочетания долго не жили, в т.ч. и в славянских. Ещё совсем недавно совершенно общепринятой нормой было произносить именно «гы» и «кы» (ну или, как вариант, «гӧ» и «кӧ»)

Вау, т.е. правильно «КЫев», «ГЫря», «КЫса», страна такая «КЫтай»???

Это уже мова, а не язык Пушкина и Ломоносова…

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 23.07.2010 20:18

Цитата (Laser09)
Осетия по-осетински ИРИСТОН (ирыштон).

Заметьте стон=стан

Узбекистан по-узбекски — Узбекистон (извините, не передаю точно отсуьствующие в русском языке буквы).

Таджикистан по-таджикски — Точикистон.

В обоиз случаях буква «а» передаёт звук, средний между русскими «о» и»а». По-осетински не так же ли?

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Виталий Шамаров)

Цитата (Laser09)
Осетия по-осетински ИРИСТОН (ирыштон).

Заметьте стон=стан

Узбекистан по-узбекски — Узбекистон (извините, не передаю точно отсуьствующие в русском языке буквы).

Таджикистан по-таджикски — Точикистон.

В обоиз случаях буква «а» передаёт звук, средний между русскими «о» и»а». По-осетински не так же ли?

Насколько я знаю, осетинский к тюркской языковой семье вроде не относится? Или всё же относится?

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 23.07.2010 20:47

Цитата (Владислав Мартианов)
Насколько я знаю, осетинский к тюркской языковой семье вроде не относится? Или всё же относится?

Конечно, нет. Но и таджикский не относится. Зато, несмотря на географическую отдалённость, религиозные и культурные отличия осетины и таджики понимают друг друга. Ещё более поразительное сходство меджду языком гагаузов из Молдавии и азербайцджанским.

Ай, раз пошёл такой разговор, попробую переписать по-своему классификацию славянских языков. Традиционно славянские языки делятся на восточную, западную и южную подгруппы, да ещё не все языки в подгруппы включаются. Вот мой взгляд, названия подгрупп на моей совести:

Русская. Русский, белорусский.

Украинская. Украинский, русинский.

Польская (*). Польский.

Чехословацкая (*). Чешский, словацкий.

(*) — не знаю, куда относить кашубский и лужицкие языки.

Сербскохорватская. Сербский, хорватский, черногорский языки. С боснийцами для меня неясно, есть ли у нмх свой.

Словенская. Словенский.

Болгарская. Болгарский, македонский.

Вот так вышло. Спорьте, поправляйте, дополняйте.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Andy

 23.07.2010 22:47

Цитата (Виталий Шамаров)
Сербскохорватская. Сербский, хорватский, черногорский языки. С боснийцами для меня неясно, есть ли у нмх свой.

Не, нету. Единственно, что ныне боснийцы засоряют свой тюркизмами, впрочем, и хорваты не отстают, выдумывая «псевдославянские» неологизмы, вроде «ногомета». И это не ихняя лурка, а вполне себе литературное слово.

Цитата
несмотря на географическую отдалённость, религиозные и культурные отличия осетины и таджики понимают друг друга

Аланы — ираноязычный народ, таджики — тоже.

Цитата
Ещё более поразительное сходство меджду языком гагаузов из Молдавии и азербайцджанским.

Вообще-то гагаузы — это тюркский народ. Кстати, Вас никогда не удивляло, что татары вполне себе понимают узбеков?

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 23.07.10 22:55 пользователем Andy.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 23.07.2010 23:29

Цитата (Andy)
Вас никогда не удивляло, что татары вполне себе понимают узбеков?

Удивляло, что не понимают. Причём это я заметил в узбекистанском городе Навои, где было не очень-то много узбеков, зато много татар и казанских, и крымских. Так вот, крымские татары легко понимали узбекский (хотя чему удивляться, среди узбеков выросли), а сильно русифицированные казанцы по-татарски или вообще не говорили, или говорили на каком-то диалекте.

Andy, скажете, что Виталий — козёл, но я понял содержание статьи в газете на незнакомом мне крымско-татарском языке! Корневые слова узбекского и крымско-татарского часто совпадали или же отличались «по схеме». А узбекскому я слека (именно слегка!) научился.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Toman

 24.07.2010 00:27

Цитата (Виталий Шамаров)

Цитата (Andy)
Вас никогда не удивляло, что татары вполне себе понимают узбеков?

Удивляло, что не понимают

Так вот, с таджиками и осетинами — как бы ещё хуже. Они различаются ещё сильнее.

Цитата
. Причём это я заметил в узбекистанском городе Навои, где было не очень-то много узбеков, зато много татар и казанских, и крымских. Так вот, крымские татары легко понимали узбекский (хотя чему удивляться, среди узбеков выросли),

Кстати, сейчас в Крыму в крымскотатарской общественности наблюдается большая проблема с языком в том плане, что среди тех, кто говорит по-крымскотатарски (ну, строго-то говоря, исторически это было 3 отдельных языка, но… но теперь они в большей степени перемешаны), сильно испорченное произношение, и это связано не только с дурной кириллической орфографией, а как бы ещё не больше — с узбекским влиянием.

Цитата
а сильно русифицированные казанцы по-татарски или вообще не говорили, или говорили на каком-то диалекте.

Наверное, они говорили по-татарски :)

А сам вопрос «почему татары не понимают по-узбекски» — очень похож на то, почему немцы не понимают по-английски (ну, если специально не учили, конечно). Узбекский язык — он тюркский, но при этом очень мощно искажённый персидским влиянием (вернее, это относится к некоторым «диалектам» «узбекского» языка, но на которых волею судеб оказался построен литературный язык — в то же время к другим диалектам сие не очень относится — и вот тех даже самые натуральные крымские татары, говорившие на каком-нибудь южнобережном диалекте, могли бы понимать легко и без специального знания узбекского — но те диалекты основой литературного не стали, т.к. на них говорило пресловутое басмачество, с которым велась борьба).

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Andy

 24.07.2010 00:54

Цитата (Виталий Шамаров)
сильно русифицированные казанцы по-татарски или вообще не говорили, или говорили на каком-то диалекте

Ну, не знаю. Я лично присутствовал при диалоге врача — казанского татарина и малограмотного узбека, причем они с удивлением отмечали, что понимают друг друга!

Наверное, так венгерские офицеры-аристократы, попавшие в русский плен и сосланные в Сибирь, вдруг осознавали, что могут понимать язык туземцев — хантов и манси.

Меня-то это не удивило, я помнил фильм «Огненные дороги», где присутствовал эпизод с бродячими татарскими артистами, которые давали спектакли на татарском и при этом говорили: «Но узбеки нас понимают».

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Toman)
и это связано не только с дурной кириллической орфографией

А что там не так? Букв не хватает (нет, кроме шуток)?

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Toman

 24.07.2010 02:29

Цитата (Владислав Мартианов)

Цитата (Toman)
и это связано не только с дурной кириллической орфографией

А что там не так? Букв не хватает (нет, кроме шуток)?

С количеством букв вот вопрос вполне решили в карачаево-балкарской письменности — пусть м.б. и не очень эстетически красиво на вид, но просто, однозначно и более-менее пригодно для практического употребления. Для ногайского языка — тоже более-менее нормальный вариант, может, даже и приятнее. Разработчики же крымскотатарской кириллической письменности, видимо, пытались повторить сей трюк, но … просто у них, очевидно, руки не из того места росли (ну или, говоря то же самое иными словами, была слишком извращённая/воспалённая фантазия для понимания простым человеком-пользователем письменности), в результате чего они попытались, фигурально выражаясь, прыгнуть сальто одновременно и вперёд и назад — то ли потому что до конца не смогли определиться, то ли ради некой оригинальности.

Т.е. грубо говоря, проблема имеет такой вид (и отчасти оная проблема стоит и в татарской кириллической письменности — но несмотря на это, в татарской письменности она как-то терпима, т.к. там ЭТО следует некоторой вполне чёткой логике, к которой можно один раз привыкнуть и далее всё читать и писать на автоматизме, а в крымскотатарском варианте это имеет вид полного бардака): есть слово, которое переднерядное. Но при этом в нём есть гласные, для которых в русском алфавите нет отдельных букв. Есть 2 более-менее простых и в отдельности приемлемых и доступных для человеческого понимания варианта решения проблемы (если условия задачи требуют не прибегать к дополнительных буквам): либо создать для этих целей диграфы вида УЬ, ОЬ, АЬ, либо использовать буквы Ю, Ё, Я (при этом запретив их использование в иных целях, и «русское» значение таких букв писать только как «йу», «йо», «йа», при этом в такой письменности должны будут возникнуть и буквосочетания «йю», «йё», «йя» (напр. в таких словах как «йюр», «йюз», «йяш») — но в этом в принципе нет ничего страшного). Если не мешать в одном языке оба эти способа друг с другом, а использовать только один из них — всё будет о-кей, то бишь, деп, йакъшы.

Но есть другой способ, через одно место: поставить мягкий знак абы-куда-нибудь. То есть, или куда бог на душу положит, или как монетка выпадет, или (в лучшем случае) согласно каким-то сложнейшим правилам, для описания которых нужна была бы брошюра не в один десяток страниц, а удержать в голове их не смог бы даже сам автор, наверное. Т.е. например, мягкий знак может ставиться не после самой гласной, которая переднерядная, а после согласной, завершающей слог. Но — не обязательно. Потому что можно поставить её и через один слог, или через два слога направо, или просто элементарно в конце слова, потому что смягчающее действие мягкого знака-то на слово победоносно распространяется справа налево. Ну и что, что читают слева направо — ну так ежу же понятно, что чтобы прочитать слово, надо вначале просмотреть его сзади наперёд, проанализировать наличие или отсутствие мягких знаков, определить границы их действия, после чего уже вернуться в начало слова и, наконец, прочитать его. Вот именно так сделано в крымскотатарской письменности.

В татарской такой принцип частично тоже применяется (в отличие от значительно более прямолинейной башкирской), т.к. там во-первых, используются буквы Я, Е, Ю (но не Ё!) в неоднозначном значении, зависимом от контекста (у «я» и «ю» два варианта значения, а у «е» целых три!), во-вторых, нет специальных маркеров или вариантов букв, которые бы принудительно делали «к» и «г» твёрдыми (соотв. «к» увулярным и «г» фрикативным) в переднерядном контексте, что бывает надо в ряде слов арабского происхождения (как, впрочем, нет и обратного маркера — который бы делал «к» и «г» велярными взрывными в заднерядном контексте, что бывает надо в русских заимствованиях — но эта проблема там не решается вообще никак, в отличие от проблемы арабских заимствований, всё-таки к стыду разработчиков). Из-за чего приходится в некоторых случаях применять мягкий знак — и он там применяется после согласной, закрывающей слог. Но это — хоть и смотрится на вид диковато, но не тянется через всё слово на неопределённое расстояние, в отличие от, т.к. уже в соседнем слоге, если там нет такой же проблемы, будет использована дополнительная буква. И оно однозначно и потому понятно, если знать элементарные правила. А вот в крымскотатарском даже самые-самые знатоки языка не всегда могут правильно сказать, куда же в каком-нибудь данном слове ставить мягкий знак, чтоб было по правилам, и в каком количестве его ставить. Ну и читать такой текст, разумеется, лишь ненамного легче, чем писать. Особенно сложно на стадии обучения грамоте, из-за чего дело обучения грамоте и находилось на крайне низком уровне — если сравнивать хотя бы даже с арабописьменным периодом.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 24.07.2010 06:26

Цитата (Andy)
Я лично присутствовал при диалоге врача — казанского татарина и малограмотного узбека, причем они с удивлением отмечали, что понимают друг друга!

Я тоже присутствовал при похожем диалоге. И слышал при этом слова вроде «животгя» или сердцеда». Суржик узбекистанский на самом деле!

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Andy)
Вообще-то гагаузы — это тюркский народ. Кстати, Вас никогда не удивляло, что татары вполне себе понимают узбеков?

Я татарин (казанский). Понимаю следующие языки:

— башкирский на 100% (тот, на котором вещает официальное ТВ и почти никто не говорит) Фактически это диалект татарского с замещением некоторых звуков: с вместо ч, hы вместо сы. Большая же часть жителей Башкирии говорит просто на диалекте татарского, на том же, что и в восточных районах Татарстана.

— будучи в Дагестане, к своему огромному удивлению, обнаружил там язык, также на 100% понятный и почти целиком совпадающий с татарским — кумыкский. Ногайского не слыхал, но он похож должен быть.

— казахский. Собственно, язык этот не единый: тот, на котором говорят в Уральске (где всегда жило заметное число татар), очень близок к татарскому, а на юге звонкие звуки заменяются на всякие ШЫ (Шымкент тому пример). Но разговорная речь и большая часть надписей понятны.

— киргизский. Надписи понятны на 100% (очень много сходсва с татарским), язык тоже более-менее понятен.

— узбекский понятен гораздо хуже, в основном только общетюркская лексика или заимствования из русского/советского

— азербайджанский и турецкий очень малопонятны. В тексте еще можно что-то с грехом пополам разобрать, но в разговорном — только отдельные слова. Примерно как с точки зрения русского языка польский или чешский.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Виталий Шамаров)
сильно русифицированные казанцы по-татарски или вообще не говорили, или говорили на каком-то диалекте.

Насколько я знаю татар — выходцев из Средней Азии, у них имеется некий снобизм по отношеню к местному населению. Типа, мы — культурная нация, а эти — пардон, чурки. Потому особо и не горят желанием говорить на «чуркестанском» языке

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

ps

 24.07.2010 21:48

Цитата (Toman)

Цитата (Владислав Мартианов)
А что там не так? Букв не хватает (нет, кроме шуток)?

С количеством букв вот вопрос вполне решили в карачаево-балкарской письменности — пусть м.б. и не очень эстетически красиво на вид, но просто, однозначно и более-менее пригодно для практического употребления. …

Прошу прощения за сию наглость, — но Владислав Мартианов, судя по всему, имел ввиду не количество букв в алфавите, а количество букв в слове «Чечня» (по сравнению со словом «Чечения»). Если я неправ, пусть Владислав меня поправит. :)

Редактировано 2 раз(а). Последний раз 24.07.10 21:49 пользователем ps.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Arni

 24.07.2010 23:45

Цитата (Bulat_)
— казахский. Собственно, язык этот не единый: тот, на котором говорят в Уральске (где всегда жило заметное число татар), очень близок к татарскому, а на юге звонкие звуки заменяются на всякие ШЫ (Шымкент тому пример)

казахский как раз таки на удивление единый язык

как раз на юге используют «ч» вместо литературного «ш» и «дж» вместо «ж»

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Arni

 24.07.2010 23:50

Цитата (FanTrans)
Получается, что «-стан» имеет ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ происхождение и очевидным образом родственно русскому же «стан» («полевой стан»), а так же таким словам, как «станция», «стол», «стул», «стойло», английским «stone», «stand», «station» и еще нескольким десяткам (если не сотням) других.

Я прав?

совершенно верно

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Наверно, и Страна дураков будет «Дуристан».

Страна Дураков в России 19 века звалась Туркией. Как сейчас по-узбекски. :)

Виталий Шамаров

 25.07.2010 13:56

Цитата (Unicum)
Наверно, и Страна дураков будет «Дуристан».

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 25.07.2010 14:19

Цитата (Bulat_)
— азербайджанский и турецкий очень малопонятны. В тексте еще можно что-то с грехом пополам разобрать, но в разговорном — только отдельные слова./quote]

Я русский, москвич. Но два года работал в Узбекистане, и пытался хоть как-то узнать узбекский язык. Мало что узнал, но неожиданно через много лет в турецкой Анталье понял дорожные указатели. Трамвай нашёл, никого не спрашивая!

И прикол из Узбекистана: главный инженер организации, всю жизнь в Узбекистане проживший, пытался купить водку в магазине с вывеской «Китоблар» (Книги). «Чурки» отдыхают!

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Виталий Шамаров)
Я русский, москвич. Но два года работал в Узбекистане, и пытался хоть как-то узнать узбекский язык. Мало что узнал, но неожиданно через много лет в турецкой Анталье понял дорожные указатели. Трамвай нашёл, никого не спрашивая!

Ну так вывески — это не разговорая речь и не газетный текст. Их я и на грузинском читал.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 25.07.2010 17:09

Цитата (Bulat_)

Цитата (Vadims Falkovs)
«Беларусь» определённо не употреблялась в русском. :)

Вы трактор «Беларусь» видели?

Видел. :) Это название собственное. Как и у автомобиля «Запорожець»

Равно как об этом то и речь. Поезд «Татарстан» это название собственное. Как «Ак Барс». Оно не переводится, а лишь транскрибируется. На любые языки.

Например. По-латышски Белоруссия — Baltkrievija.

При этом на Рижском вморье есть санаторий «Белоруссия». Это название собственное. Соответственно это название на латышский не переводится, а транскрибируется —

sanatorija «Belorusija».

Редактировано 2 раз(а). Последний раз 25.07.10 17:10 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Pau Barcelona

 25.07.2010 21:08

Цитата (Bulat_)

Цитата (Vadims Falkovs)
«Беларусь» определённо не употреблялась в русском. :)

Вы трактор «Беларусь» видели?

Цитата
И почему Вы уверены, что поезд назывался именно по-русски, а не по-татарски, транскрибируя его название в русском? :)

Ну а какая разница? Факт тот, что были (и есть) поезда «Татарстан», «Марий Эл». А вот поезда «Коми» нет.

Булат, Вам сколько лет? То что произошло с русским языком в последние 20 лет, когда он «обогатился» такими «исконно» русскими названиями как «Кыргызстан» «Марий-Эл» или «Хальмг Тангч», отнюдь, не говорит о том, что ТАК НАДО ГОВОРИТЬ. Объясняю Вам, что ваши уважаемые руководители ТАСССР ещё в конце 70-х годов закидывали удочку в СовМин СССР на тему Татарстана и особом положении этой АВТОНОМНОЙ республики среди прочих автономий. Ходили даже слухи о том, что её сделают 16 союзной республикой. А название «Татарстан» тогда можно было слышать только в передачах Казанского радио на татарском языке. Я, кстати, очень любил слушать их хотя и не понимал ничего. Было ощущение какого-то движения, чего-то нового в нашей провинциальной глуши. К стыду своему, я вырос среди татарского населения, но с языком вот туго было, всё таки область была русская, а самоучителей языков автономий при СССР почему-то в русские области не завозили, хотя татар у нас в области было под 20 процентов, наверное, а то и больше. Я тогда очень удивлялся, что, оказывается ТатарИя (да, да, так с ударением на последний слог называли её тогда, кстати, выходцы из неё) зовётся по-татарски Татарстаном. Так что это название есть типичный неологизм, а отнюдь не исконно русское название, как это хотят сейчас представить.

То же касается и «Беларуси», данное название которой повсеместно вылезло на свет божий около 20 лет назад, кстати, тогда ещё и отстаивали за норму и предлог «на», который надо было употреблять при обозначении движения туда или нахождения там. Например: жить «на Беларуси», или: ехать «на Беларусь», по аналогии с «на Украину» или «на Украине». Только украинцы тогда отстаивали предлог «в» для употребления с названием «Украина».

Да, русский язык в этом плане изменился за последние 20 лет, но почему надо считать эти названия за норму русского литературного произношения?

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 25.07.10 21:10 пользователем Pau Barcelona.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 25.07.2010 22:27

Цитата (Pau Barcelona)
русский язык в этом плане изменился за последние 20 лет, но почему надо считать эти названия за норму русского литературного произношения?

Русский язык особо и не изменился. Я служил в армии вместе с солдатами из Татарии. Половина русские, половина татары, как и вся республика. Ну так они назыали свою малую родину Татарстаном. И русские, и татары. Но для меня всё равно будет Татария, а слово «Татарстан» пусть останется за фирменным поездом.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Сура

 25.07.2010 22:55

Цитата (Виталий Шамаров)

Цитата (Pau Barcelona)
русский язык в этом плане изменился за последние 20 лет, но почему надо считать эти названия за норму русского литературного произношения?

Русский язык особо и не изменился. Я служил в армии вместе с солдатами из Татарии. Половина русские, половина татары, как и вся республика. Ну так они назыали свою малую родину Татарстаном. И русские, и татары. Но для меня всё равно будет Татария, а слово «Татарстан» пусть останется за фирменным поездом.

Многое зависит и просто от привычки, и от настойчивости тех или иных «наименователей». Так к Татарстану за последние 20 лет привыкли, а к его кальке — Башкортостану — нет. Сейчас даже на официальном уровне никто слова Башкортостан почти не употребляет, а в прессе почти только Башкирия. Так что с победой над Рахимовым, думаю, слово Башкортостан вообще выйдет из употребления.

Сура

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Виталий Шамаров

 25.07.2010 23:05

Цитата (Сура)
с победой над Рахимовым, думаю, слово Башкортостан вообще выйдет из употребления.

Сура

Не выйдет — в Конститции РФ написано именно Башкортостан. Хотя пять минут назад говорил с башкиром, он свою малую родину именно Башкирией и называет. Но башкир русскоязычный, в Уфе башкирский не в ходу.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Сура

 25.07.2010 23:29

Цитата (Виталий Шамаров)

Цитата (Сура)
с победой над Рахимовым, думаю, слово Башкортостан вообще выйдет из употребления.

Сура

Не выйдет — в Конститции РФ написано именно Башкортостан. Хотя пять минут назад говорил с башкиром, он свою малую родину именно Башкирией и называет. Но башкир русскоязычный, в Уфе башкирский не в ходу.

В Конституции много чего записано. Но нормы словоупотребления весьма и весьма различны для разных сфер. Одно дело — речь Президента по случаю какого-нибудь торжества, другое — озвучивание события в программе Время, третье — аналитическая статья о регионе в серьёзном журнале, четвёртое — заметка на новостном г-норесурсе, и т. п. Башкортостан «экзамен» не прошёл. Как в своё время Хальм Тангч и, отчасти, Саха. Только в Википедии и сражаются :)

Сура

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 25.07.10 23:30 пользователем Сура.

О чём речь вообще? овый руководитель назначен не Башкортостана, а привычной Башкирии! (-)

Виталий Шамаров

 25.07.2010 23:50

0

Re: или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 26.07.2010 00:23

Цитата (Сура)
Так к Татарстану за последние 20 лет привыкли, а к его кальке — Башкортостану — нет.

Причина весьма проста. Изменённая гласная в корне. Башк

о

р-

Было бы Башкир(т)остан. Оно смотрелось бы так же, как и Татарстан.

Сейчас сложно пронозировать будущее, так как технологии идут вперед, а мнения нельзя запретить, но при нынешней центростремительной тенденции, и Башкирия, и Татария. Равно как и Киргизия. Как она называется у себя дома, это её проблемы. Нормы литературного русского устанавливают отнюдь не в Бишкеке.

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 26.07.10 00:23 пользователем Vadims Falkovs.

В Киргизии русский язык является государственным, поэтому и нормы русского языка могут быть установлены самостоятельно, вплоть до образования какого-нибудь «кыргызского русского» (-)

Andy

 26.07.2010 00:36

Цитата (Vadims Falkovs)
Киргизия. Как она называется у себя дома, это её проблемы. Нормы литературного русского устанавливают отнюдь не в Бишкеке.

Re: или о «нелогичных» названиях республик

FanTrans

 26.07.2010 00:48

Цитата (Vadims Falkovs)
Причина весьма проста. Изменённая гласная в корне. Башк

о

р-

Было бы Башкир(т)остан.

А действительно, почему не Башкиростан? Откуда «о» и «т» взялись?

«кыргызского русского» — Это исключительно внутрикиргизские проблемы.

Vadims Falkovs

 26.07.2010 01:20

Это исключительно внутрикиргизские проблемы. Они ни для кого не являются обязательным. И ни один носитель русского языка по меньшей сере вне пределов Киргизии не обязан им следовать. С тем же успехом можите в россии объявить киргизский государственным и перевести его письменность на японскую графику. В Киргизии это будут «исключительно иметь ввиду».

Re: Почему

Vadims Falkovs

 26.07.2010 01:26

Цитата (Bulat_)

Цитата (FanTrans)
А существовали ли когда-нибудь (хотя бы в обиходе) названия Казахия, Узбекия и Таджикия?

Очевидно, нет, т.к.

В зависимости от того, в каком языке.

По меньшей мере в немецком они существуют вполне благополучно

Kasachien, Usbekien, Tadschikien

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Pau Barcelona)
То что произошло с русским языком в последние 20 лет, когда он «обогатился» такими «исконно» русскими названиями как «Кыргызстан» «Марий-Эл» или «Хальмг Тангч», отнюдь, не говорит о том, что ТАК НАДО ГОВОРИТЬ.

Так и знал, что в итоге все сведется к срачу про Беларусь, Таллиннн и Ашгабат и нормы русского языка.

Прочитайте внимательно тему. Речь не о нормах языка, а о наименованиях республик. Я писал, что и советские годы нынешние названия республик, которые вам так не нравятся, существовали в виде локальных брендов, и употреблялись в русском языке. Поезда, кинотеатры, гостницы, магазины и даже торты именовались «Татарстан», были лыжи «Марий Эл», трактор «Беларусь». Никто эти бренды, связанные с наименованием республик, не «переводил» — не писали же по татарски «кинотеатр «Татарстан», а по-русски «Татария», да и глупо переводить торговую марку.

В 90-е годы вполне логичным образом эти бренды перенесли на названия республик, и это не проявление злобной антирусской политики, а как раз наоборот. Название «Татарская (Марийская) республика» можно понять как «республика татар (марийцев)», а «Республика Татарстан (Марий Эл)» -как наименование территории, произошедшее от названия его населения. В национальных республиках эти нюансы очень важны. Конечно, появились и довольно неблагозвучные и непроизносимые по-русски названия — Хальмг Тангч, Кыргызстан и т.п., но они особо и не прижились. Так и продолжают называть Калмыкию Калмыкией, а Киргизию Киргизией.

Цитата
ТатарИя (да, да, так с ударением на последний слог называли её тогда, кстати, выходцы из неё) зовётся по-татарски Татарстаном. Так что это название есть типичный неологизм, а отнюдь не исконно русское название, как это хотят сейчас представить.

Объясните, чем «Татарстан» отличается «Узбекистана» и «Таджикистана». Либо «Таджикистан» — исконно русское наименование (в отличие от «Татарстана» и «Беларуси», придуманных зарвавшимися националистами), либо надо все приводить в соотвествие с исконными нормами. Долой «Узбекистан», даешь Узбекию!

Re: или о «нелогичных» названиях республик

Toman

 26.07.2010 02:43

Цитата (FanTrans)

Цитата (Vadims Falkovs)
Причина весьма проста. Изменённая гласная в корне. Башк

о

р-

Было бы Башкир(т)остан.

А действительно, почему не Башкиростан? Откуда «о» и «т» взялись?

А откуда в слове «Россия» взялись какие-то там «о» и аж целых две «с», в то время как она всю жизнь называлась «Раша»?

Ну, если серьёзно — то потому, что самоназвание народа — именно «башҡорт», поэтому по-башкирски название страны может звучать и быть записано только через корень «башҡорт». А для русского языка, в свою очередь, если уж мы хотим отдельного названия по-русски, совершенно непонятно, зачем использовать иноязычную и по умолчанию не характерную для русского языка составляющую «-истан». Вот и получается — башкирское название — «Башҡортостан», которое на русский транслитерируется как «Башкортостан», и русское название «Башкирия». Кстати, даже если бы захотелось образовать русское название при помощи «-истан» и именно от русского корня «башкир», то очевидно, что единственно возможной формой было бы «Башкиристан», а не так, как написано у Вас. Но… звучит совершенно очевидно смешно, т.к. не соответствует ни русской, и башкирской, ни татарской традиции и правилам.

Кстати, «Татарстан» в таком написании на самом деле тоже слово совершенно непроизносимое по канонам татарского языка, если подходить строго (ну т.е. в реальности современные татары, живущие в России, его легко произносят только потому и постольку, что владеют русским языком и соответствующим произношением, а если бы нет, то наименование республики было бы совершенно непроизносимо из-за стечения согласных «рст»), и по-хорошему должно было бы записываться именно как «Татарыстан» (именно так это слово поётся в песнях :), равно как и «Қазағыстан» поётся в государственном гимне Казахстана), и уже на русский транслитерироваться как «Татарстан» (и «Казахстан» соответственно). Но нет — оба этих названия на своих титульных языках пишутся почему-то без гласной…

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 26.07.2010 02:54

Цитата (Bulat_)
либо надо все приводить в соотвествие с исконными нормами.

Кому надо?

Цитата
Долой «Узбекистан», даешь Узбекию!

Да поймите же, что название никакого отношения не имеет к самоназванию. Можно Узбекистан хоть «Татария Номер Два», хоть «Россия Забугорная» называть. Если в Германии, а не Дойчляндии живут немцы, а не дойчи, если в Финляндия, а не Суоми… То хоть Узбекляндия, хоть Узбеквегия, хоть вообще как угодно… Можно и без Узбек- …

Re: или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 26.07.2010 03:01

Цитата (Toman)
Кстати, даже если бы захотелось образовать русское название при помощи «-истан» и именно от русского корня «башкир», то очевидно, что единственно возможной формой было бы «Башкиристан», а не так, как написано у Вас.

Отчего же :) Можно совершенно как угодно. Ведь нормы башкирского языка не имеют никакого отношения к любым другим. равно как и любые другие — к башкирскому. Как по-башкирски Латвия? Правильно — Латышстан. Ну так и флаг в руки :)

Цитата
стечения согласных «рст»), и по-хорошему должно было бы записываться именно как «Татарыстан» (именно так это слово поётся в песнях :), равно как и «Қазағыстан» поётся в государственном гимне Казахстана),

Записываться? Слово пълатенцъ записывается полотенце. А уж как оно произносится, вообще дело пятидесятое. :)

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Vadims Falkovs)
Да поймите же, что название никакого отношения не имеет к самоназванию. Можно Узбекистан хоть «Татария Номер Два», хоть «Россия Забугорная» называть. Если в Германии, а не Дойчляндии живут немцы, а не дойчи, если в Финляндия, а не Суоми… То хоть Узбекляндия, хоть Узбеквегия, хоть вообще как угодно… Можно и без Узбек- …

Ну хорошо. Ответьте мне, какое русское название территории, самоназвание которой Узбекистан, вы считаете правильным.

Re: или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Vadims Falkovs)
Как по-башкирски Латвия? Правильно — Латышстан.

Неправильно. Латвия по-башкирски так и будет — Латвия. Зато Оренбург, к примеру, Ырынбур, а Челябинск — Силябе.

Обязан будет, при внешних сношениях, например (-)

Andy

 26.07.2010 10:59

Цитата (Vadims Falkovs)
Это исключительно внутрикиргизские проблемы. Они ни для кого не являются обязательным. И ни один носитель русского языка по меньшей сере вне пределов Киргизии не обязан им следовать.

Re: или о «нелогичных» названиях республик

Toman

 26.07.2010 11:24

Цитата (Vadims Falkovs)

Цитата (Toman)
Кстати, даже если бы захотелось образовать русское название при помощи «-истан» и именно от русского корня «башкир», то очевидно, что единственно возможной формой было бы «Башкиристан», а не так, как написано у Вас.

Отчего же :) Можно совершенно как угодно. Ведь нормы башкирского языка не имеют никакого отношения к любым другим. равно как и любые другие — к башкирскому.

А нормы башкирского тут ни при чём как раз — только русский сам по себе. Вот какой-нибудь «облисполком» — взяли усечённое «обл»,взяли «исполком» — и получили вот такое слово. А не какой-нибудь «облосполком». Точно так же, если мы прибавляем корень «истан», то никакие нормы русского языка не требуют заменять гласный. В отличие как раз от башкирского, где такая замена требуется для удобопроизносимости получившегося слова.

Цитата

Цитата
стечения согласных «рст»), и по-хорошему должно было бы записываться именно как «Татарыстан» (именно так это слово поётся в песнях :), равно как и «Қазағыстан» поётся в государственном гимне Казахстана),

Записываться? Слово пълатенцъ записывается полотенце. А уж как оно произносится, вообще дело пятидесятое. :)

Я говорю именно о написании на татарском и казахском языках, где вообще-то принят некий более близкий к фонетическому принцип написания, и по правилам данные слова должны были бы быть написаны именно так. При этом по-русски — в силу опять же возможностей и традиций написания по-русски, данные слова наиболее близко транслитерируются именно так, как они и пишутся сейчас — «Татарстан» и «Казахстан» — так что по-русски как раз ничего менять не надо.

Re: Почему Чечня, а не Чечения

Когда я жил в Орджоникидзе (Владикавказ) СОАССР, то такого слова Чечня даже не знал. Как не знал ни одного чеченца, хотя их наверняка там было много. Так уж повелось в Осетии, что практически всех представителей ЧИАССР называли ингушами, которых очень много жило и на территории СОАССР. Собственно и был осетино-ингушский конфликт, а не осетино-чеченский. Еще возможно из-за того, что между собственно Чечней и Осетией была Ингушетия, хотя в то время это была одна республика ЧИАССР.

Редактировано 2 раз(а). Последний раз 26.07.10 11:45 пользователем Laser09.

Re: или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 26.07.2010 12:19

Цитата (Toman)
Точно так же, если мы прибавляем корень «истан», то никакие нормы русского языка не требуют заменять гласный.

Нет, конечно, только корень в русском — «стан». :) А не «истан». Даже есть и в нерусском. Например, Татарстан, а не Татаристан. И даже если корень «истан», то ничто не мешает от первой и избавиться и добавить соединительную гласную. Это вполне в духе. И опять таки повторю, что никакого отношения никакие иностранные слова к русскому отношения не имеют и не являются для него обязательными. И примеров тому тьма. В португалии есть город Опорту, по-русски он называется Порто (первая «о» — теряется напрочь), а вино оттуда называется «портвейн», то есть и последняя «о» (или «у») тоже изчезает. И никого это не смущало при потреблении данной жидкости, что он пьет «портвейн», а не «опортувейн». Число «булей» в бутылке от этого не изменяется и градус «не падает». :)

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 26.07.10 12:20 пользователем Vadims Falkovs.

Конечно, нет…

Vadims Falkovs

 26.07.2010 13:13

Хотя никто не может Вам запретить употреблять кыргызский русский.

Правила и нормы русского языка устанавливают не в Бишкеке. И если смотреть по примеру, то тот факт, что в австралии — официальный язык английский, не обязал жителей Британских островов им пользоваться. Они вообще плевать на него хотели. Так и с «кыргызским русским».

Re: или о «нелогичных» названиях республик

когда в детстве первый раз услышал «чечня», думал, что это оскорбительное название южных народностей — типа «хачики», «чурки», «чучмеки» итд.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 26.07.2010 13:28

Цитата (Bulat_)

Цитата (Vadims Falkovs)
Да поймите же, что название никакого отношения не имеет к самоназванию. Можно Узбекистан хоть «Татария Номер Два», хоть «Россия Забугорная» называть. Если в Германии, а не Дойчляндии живут немцы, а не дойчи, если в Финляндия, а не Суоми… То хоть Узбекляндия, хоть Узбеквегия, хоть вообще как угодно… Можно и без Узбек- …

Ну хорошо. Ответьте мне, какое русское название территории, самоназвание которой Узбекистан, вы считаете правильным.

:) Уважаемый Булат, от того, что я что-то там считаю или не считаю, это не имеет ни малейшего значения вообще ни к чему.

По-русски я воплне привык и посему считаю правильным тот топоним, который употреблялся до начала вакханалии «парадов безграмотности» и был прописан в справочниках и энциклопедиях. Там было написано «Узбекистан». Там также было написано «Белоруссия», «Чувашия», «Татария», «Удмуртия». При этом по-латышски я считаю правильным, как это прописано Uzbekija, Baltkrievija, Čuvašija, Tatārija, Udmurtija. При этом по-немецки я считаю правильным, как это было прописано: Usbekien, Weißrußland, Tschuwaschien, Tatarien, Udmurtien. Соответственно, по-эстонски я считаю правильным и так это прописано Usbekistan, Valgavene, Tšuvašia, Tataria, Udmurtia.

А на что это влияет? :)

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Цитата (Vadims Falkovs)
По-русски я воплне привык и посему считаю правильным тот топоним, который употреблялся до начала вакханалии «парадов безграмотности» и был прописан в справочниках и энциклопедиях. Там было написано «Узбекистан». Там также было написано «Белоруссия», «Чувашия», «Татария», «Удмуртия».

Ни в энциклопедиях, ни в конституциях советского периода не фигуривало «Татария» или «Башкирия» в качестве официального названия. Были Татарская АССР и Башкирская АССР, и в скобках давалось наименование на местном языке — Татарстан АССР или БашКортостан АССР.

Ныне в Конституции РФ и во всех официальных материалах, на картах и т.п. фигуруют названия «Татарстан» и «Башкортостан». Стало быть, Конституция РФ — это вакханалия безграмотности?

И почему за точку отсчета нужно брать именно начало «парада суверенитетов», а не, скажем, дореволюционные топонимы? Лифляндия, Эстляндия, Туркестан также вполне официально упоминались в энциклопедиях и справочниках, тем не менее сейчас эти регионы так не называют.

Как вообще можно применять нормы русского языка к иноязычным названиям? Пишут вот Кот д`Ивуар зачем-то, хотя с точки зрения русского языка это такой же маразм, как «Пари, столица Франс». Иди Эквадор: почему Эквадор, а не Экватория, или Аргентина, а не Аргентиния?

Re: или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 26.07.2010 13:41

Цитата (egaron)
когда в детстве первый раз услышал «чечня», думал, что это оскорбительное название южных народностей — типа «хачики», «чурки», «чучмеки» итд.

Ну, я это название услышал отнюдь не в детстве. Однако некое подобное впечатление появилось сразу.

Понимаете, язык, он не может быть взят и обофициален по велению эмира из Бишкека или полевого командира из Джохар-голы.

Вот, смотрите,

вполне нормально воспринимаются названия Лифляндия, Курляндия, Финляндия

При это уничижительно-издевательским воспринимается, например, Поляндия.

Нормально воспринимаются Германия, Британия, Дания.

Издевательски воспринимается Россияния.

И таких примеров масса. Ну, «не лежит ухо» и всё тут. Ничего не поделаешь и объяснений не сыскать.

Re: или о «нелогичных» названиях республик

Да-да, еще Хохляндию вспомните.

Многие люди, включая и жителей Украины и украинцев по национальности, именуют Украину именно так, а ее жителей — хохлами, и ни считают это название оскорбительным. Хотя, разумеется, есть и те, кто считают.

Это уже «преданья старины глубокой»

svh

 26.07.2010 13:52

Цитата (Vadims Falkovs)
названия Лифляндия, Курляндия

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Сура

 26.07.2010 14:27

Цитата (Bulat_)
Как вообще можно применять нормы русского языка к иноязычным названиям? Пишут вот Кот д`Ивуар зачем-то, хотя с точки зрения русского языка это такой же маразм, как «Пари, столица Франс». Иди Эквадор: почему Эквадор, а не Экватория, или Аргентина, а не Аргентиния?

Не надо этому придавать столько значения. Просто повелось так, что по-русски есть Башкирия, Берег Слоновой кости, Эквадор, Венесуэла и Аргентина, а не Башкортостан, Кот д’Ивуар, Экватория, Венецианочка и Серебрянка. Попытка заставить русских говорить Башкортостан вместо Башкирии считаю столь же абсурдной, как и говорить Серебрянка вместо Аргентина.

Сура

Re: Это для лишь для недалёких

svh

 26.07.2010 16:03

Цитата (Vadims Falkovs)
Из серии — Санкт-Петербург сегодня:

Тю, так в Москве тоже есть Ордынка, но где та Орда?

Я к тому, что сегодня эти названия употребляются разве что в историческом контексте, но никак не для обозначения ныне существующих регионов и местностей.

Re: Конечно, нет…

Andy

 26.07.2010 16:40

Цитата (Vadims Falkovs)
Правила и нормы русского языка устанавливают не в Бишкеке.

Скажем по другому — «не устанавливают». Может, просто из-за малого количества носителей этого гос. языка в Пишпеке.

Цитата
И если смотреть по примеру, то тот факт, что в австралии — официальный язык английский, не обязал жителей Британских островов им пользоваться. Они вообще плевать на него хотели. Так и с «кыргызским русским».

Тогда вопрос — на каком языке происходит официальная переписка между английскими и американскими организациями — или они выработали некий средний язык, вроде языка Болливуда, понятного носителям и хинди, и урду?

Re: Это для лишь для недалёких

Vadims Falkovs

 26.07.2010 17:03

Цитата (svh)
но никак не для обозначения ныне существующих регионов и местностей.

Опять таки — у кого как. В верхнем посте приведено две ссылки на газетные публикации. Вы их просто не посмотрели. :)

А где? (-)

Krolikov

 26.07.2010 18:39

Цитата (Vadims Falkovs)
Правила и нормы русского языка устанавливают не в Бишкеке.

Как где? Посёлок Офаким знаете? Ну Вы дорожный полицейскимй, так что знаете! :) (-)

Виталий Шамаров

 27.07.2010 02:06

0

Re: Как где? Посёлок Офаким знаете? Ну Вы дорожный полицейскимй, так что знаете! :)

Krolikov

 27.07.2010 02:18

Понятно.

Так вот откуда, родом, оказывается В.С.Черномырдин — из Офакима, именно там в него были заложены нормы ру… в общем, языка, на котором он говорит.

Впрочем, судя по рунету, в Офакиме вообще были заложены нормы большинства носителей этого языка. :-)

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Аксёнов Дмитрий

 27.07.2010 11:26

Цитата (Сура)
Не надо этому придавать столько значения. Просто повелось так, что по-русски есть Башкирия, Берег Слоновой кости, Эквадор, Венесуэла и Аргентина, а не Башкортостан, Кот д’Ивуар, Экватория, Венецианочка и Серебрянка.

Ну вот тем не менее по-русски сейчас именно Кот д’Ивуар

Re: Это лишь для недалёких

ps

 28.07.2010 01:08

Цитата (Vadims Falkovs)

Цитата (svh)
но никак не для обозначения ныне существующих регионов и местностей.

Опять таки — у кого как. В верхнем посте приведено две ссылки на газетные публикации. Вы их просто не посмотрели. :)

[(Курляндия)]

Тем не менее, русская Википедия даёт слово «Курляндия», — применительно к тому региону, какой Вы назвали так в своих статьях, — как устаревшее. Современный вариант — Курземе. Или в Латвии придерживаются иного употребления, и вариант «Курляндия» там применяется как вполне себе современный?

Редактировано 3 раз(а). Последний раз 28.07.10 01:12 пользователем ps.

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Vadims Falkovs

 28.07.2010 01:24

Цитата (Bulat_)
Ни в энциклопедиях, ни в конституциях советского периода не фигуривало «Татария» или «Башкирия» в качестве официального названия. Были Татарская АССР и Башкирская АССР, и в скобках давалось наименование на местном языке — Татарстан АССР или БашКортостан АССР.

В энециклопедиях советского периода не фигурировало, прости господи, никаких Татарстан АССР или БашКортостан АССР. А в скобках были именно Татария и Башкирия.

Цитата
Ныне в Конституции РФ и во всех официальных материалах, на картах и т.п. фигуруют названия «Татарстан» и «Башкортостан». Стало быть, Конституция РФ — это вакханалия безграмотности?

Увы. В констиуции можно записать и Питербург, и Масква. Как вписали, так и выпишут. А карты каждый год переиздаются. На новой напишут Башкирия. Всех делов то…

Цитата
И почему за точку отсчета нужно брать именно начало «парада суверенитетов», а не, скажем, дореволюционные топонимы?

У меня нет возражений, берите дореволюционные.

Цитата
Лифляндия, Эстляндия, Туркестан также вполне официально упоминались в энциклопедиях и справочниках, тем не менее сейчас эти регионы так не называют.

По поводу Туркестана — не знаю. По поводу Лифляндий и Эстляндий — называют. Просто в данном случае это несколько не совсем удачные примеры. Эстляндия это только севрная часть нынешней Эстонии. А Лифляндия (Vidzeme — lat, Liivimaa -est.) поделена пополам между Латвией и Эстонией. Однако топоним никуда не делася. Эстонскую часть Лифляндией не называют. Латвийскую — бывает. Чтобы не путать территории Лифляндской (Vidzeme) губернии и Лифляндии (Vidzeme) — каря Латвии, когда говорят о именно губернии, то называют её Lielvidzeme («большая Лифляндия») имея ввиду дореволюционные границы. Что касается Эстляндии, то для того, чтобы не путать территории Эстонии (Eestimaa) и Эстляндии (Eestimaa) территорию нынешней Эстонии в учебниках по истории нфзывают Suur-Eestimaa («большая Эстония»), что некоторых профанов в топонимо-территориально-исторических аспектах приводит в ужас, так как Suur-Eestimaa можно перевести и «Великая Эстония» :)

Цитата
Как вообще можно применять нормы русского языка к иноязычным названиям?

Очень просто, так же как нормы иностранного языка к русским названиям. Это вполне обычная практика.

У Вас это вызывает ужас и непонимание только по той причине, что Вы жили в «транскрибируемой» среде. А не в «переводной». Для тех, кто жил в «переводной» среде, нет никаких широких глаз, зная, что на другом языке это называется ну со-о-вершанно иначе.

Например, Пори/Бьёрнеборг, Турку/Або, Суомелинна/Свеаборг, Уусикаупунки/Ништадт, или Нойшатель/Нойенбург, Базель/Баль, Женева/Генфт или Сопробольцано/Обербоцен, или Льеж/Люттих, или Мюнхен/Монахиум, Котбус/Кошебуш.

Никаких широких глах нет ни у кого от того, что по-эстонский Швеция — Роотси, Россия — Вене, что по-латышски Россия — Криевия, Белоруссия — Балткриевия, Германия — Вация, а Эстония — Игауния. Нет возмущений, что по-литовски Польша — Ленкия…

А территории «с детским комплексом» требуют, чтобы повсеместно на иностранных языках их как-то иначе писали, как им взбрендило.

Цитата
Пишут вот Кот д`Ивуар зачем-то,

С дуру и от большой любви к какому-то там прокоммунистическому князьку стали так писать в справочниках с 1986 года. Могу Вас заверить, я так не пишу… :) Кстати, многие страны этот вопль бывшей французской колонии вообще мимо ушей пропустили. И как писали — Эльфенбайнкюсте, Ивооркус, Эльфенбенскюстен, Элевандилууранник, Норсунлууранникко, так и пишут. Но СССР же не мог, там же были «Патриотические силы Кот д’Ивуар», которые полагали, что в мире только один язык — французский.

Цитата
хотя с точки зрения русского языка это такой же маразм, как «Пари, столица Франс».

Совершенно согласен.

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 28.07.10 01:29 пользователем Vadims Falkovs.

А где этот Кот? Берег слоновой кости, что ли? (-)

Krolikov

 28.07.2010 11:03

Цитата (Vadims Falkovs)

Цитата
Пишут вот Кот д`Ивуар зачем-то,

С дуру и от большой любви к какому-то там прокоммунистическому князьку стали так писать в справочниках с 1986 года

Re: Это лишь для недалёких

Vadims Falkovs

 28.07.2010 11:46

Цитата (ps)
Тем не менее, русская Википедия

… отражает мнение и уровень общей грамотности каждого конкретного автора. Например, пользователи из Литвы третий раз стерли отчество своего президента — «Поликарповна» из «русской» Википедии, потому как де в Литве отчеств не употребляется. От этого у неё, правда, советское свидетельство о рождении никуда не делось. Ну, а Википедию по Курляндии поправил. Теперь у Вас нет вопросов и всё убедительно? :)

Цитата
Или в Латвии придерживаются иного употребления, и вариант «Курляндия» там применяется как вполне себе современный?

В Латвии он вполне употребляется.

Re: Это лишь для недалёких

Ёшкин Кот

 28.07.2010 15:27

Цитата (Vadims Falkovs)
В Латвии он вполне употребляется.

Прямо в таком виде «Курляндия» разве употребляется? Не Курземе?

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Ёшкин Кот

 28.07.2010 16:34

Цитата (Vadims Falkovs)
В энециклопедиях советского периода не фигурировало, прости господи, никаких Татарстан АССР или БашКортостан АССР. А в скобках были именно Татария и Башкирия.

А вот на гербах соответствующих автономных республик (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%8B_%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0) было «Башкорт АССР-ы» и «Татарстан АССР». Т.е. Татарстан был, а Башкортостана таки нет.

Re: Это лишь для недалёких

Vadims Falkovs

 28.07.2010 17:16

Цитата (Ёшкин Кот)

Цитата (Vadims Falkovs)
В Латвии он вполне употребляется.

Прямо в таком виде «Курляндия» разве употребляется? Не Курземе?

Дорогой товарищ Ёшкин Кот, ещё раз могу повторить, что в Латвии статуса у русского языка нет никакого.

Вот Вам газетная полоса

Справа текст «Уборка на дорогах». Читаем третий абзац: «В Курляндии грейдеры выехали несколько позже, лишь в 4.30 утра…»

Ещё вопросы будут?

Редактировано 1 раз(а). Последний раз 28.07.10 17:16 пользователем Vadims Falkovs.

Re: Это лишь для недалёких

Ёшкин Кот

 28.07.2010 17:21

Цитата (Vadims Falkovs)
Дорогой товарищ Ёшкин Кот, ещё раз могу повторить, что в Латвии статуса у русского языка нет никакого.

Вот Вам газетная полоса

Справа текст «Уборка на дорогах». Читаем третий абзац: «В Курляндии грейдеры выехали несколько позже, лишь в 4.30 утра…»

Ещё вопросы будут?

А чего грубо-то так? :( И спросить уж нельзя. :(

Re: Это лишь для недалёких

ps

 29.07.2010 05:01

Цитата (Vadims Falkovs)

Цитата
Или в Латвии придерживаются иного употребления, и вариант «Курляндия» там применяется как вполне себе современный?

В Латвии он вполне употребляется.

Понятно.

Цитата (Vadims Falkovs)
Ну, а Википедию по Курляндии поправил. Теперь у Вас нет вопросов и всё убедительно? :).

:)

Re: Почему Чечня, а не Чечения, или о «нелогичных» названиях республик

Zap

 08.08.2010 19:30

Название «Чечня» старинное, еще у Лермонтова встречается. Например, стихотворение «Валерик» («Я к Вам пишу случайно, право…») — 1840 год.

Там есть такие строчки:

…Как при Ермолове ходили

В Чечню, в Аварию, к горам;

Как там дрались, как мы их били,

Как доставалося и нам…

…Из гор Ичкерии далекой

Уже в Чечню на братний зов

Толпы стекались удальцов.

Ичкерией называлась только часть горной Чечни.

Вопрос

Сильвестр

 10.08.2010 23:47

Была такая Карело-Финская ССР. Карельская АССР коротко (в неофициальных текстах) назвалась Карелия, Эстонская ССР — Эстония, Латвийская ССР — Латвия и тому подобное. А как коротко называлась КФССР? Карело-Финляндия? Карело-Финния?

Re: Вопрос

Так и называли Карелией, тем более что до 1940 г. она и была Карельской АССР. «Финскую» прибавили из политических соображений.

Кроме того, была Бурят-Монгольская АССР.

Re: Вопрос

Сильвестр

 13.08.2010 23:08

Насчёт «стан» — странно, что никто не упомянул Айастан — Армению.

Re: Вопрос

AlexG

 16.08.2010 01:05

Цитата (Сильвестр)
Была такая Карело-Финская ССР. Карельская АССР коротко (в неофициальных текстах) назвалась Карелия, Эстонская ССР — Эстония, Латвийская ССР — Латвия и тому подобное. А как коротко называлась КФССР? Карело-Финляндия? Карело-Финния?

Карело-Финская ССР — это современная Республика Карелия, а до этого — Карельская АССР. Так что всегда называлась она Карелией.

Re: Вопрос

Виталий Шамаров

 17.08.2010 12:14

Цитата (Сильвестр)
Насчёт «стан» — странно, что никто не упомянул Айастан — Армению.

Чуть ли не Гаястан. Ау, армяне, уточните!

Re: Вопрос

Ёшкин Кот

 17.08.2010 16:44

Там в начале этого слова идет буква Հ, которая произносится как придыхание.

Добро пожаловать — Марша дог1ийла. Здравствуйте — Маршалла хуьлда. Дружба — Доттаг1алла. (друг — доттаг1, друзья — доттаг1и). Доброе утро — Іуьйре дика хуьлда. Спасибо — Баркалла. Подождите — Собар де. Извините — Бехк ма билла.  Да — ХІаъ.

краски
В дороге

В пути. Новкъахь.

Вокзал. Вокзал.

Поезд. ЦІерпошт.

Вагон. Вагон.

Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

Автобус. Автобус.

Водитель. Лелорхо, йигархо.

Легковая машина. ТІехуу машен.

Чемодан. Чамда.

Портфель. Портфель.

Сумка. ТІоьрмаг.

Пальто. Палато.

Шляпа. Куй.

Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

Этаж. Этаж.

Комната. Чоь.

Ключ. ДогІа.

Ванная. Ваннин чоь.

Туалет. ХьаштагІа.

Телевизор. Телевизор.

Ресторан. Ресторан

Официант. Официант.

Стол. Стол.

Стул. Г1ант.

Тарелка. Бошхап.

Нож. Урс.

Вилка. МІара.

Ложка. Іайг.

Чашка. Кад.

Стакан. Стака.

Пепельница. Чимтосург.
————————————————————————————————

Еда

На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

Хлеб. Кхаллар,бепиг.

Соль. Туьха.

Молоко. Шура.

Кефир. Йетта шура.

Вода. Хи.
————————————————————————————————

В городе

Город. ГІала.

Дом. ЦІа.

Налево. Аьрру агІор.

Направо. Аьтту агІор.

Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

Близко. Уллаьхь.

Далеко. Гена ду.
————————————————————————————————

На почте

Почта. Пошта.

Письмо. Кехат.

Конверт. Конверт.

Открытка. Открытка.

Почтовая марка. Почтови марка.

Телеграмма. ЗІе, телеграмм.
————————————————————————————————-

В магазине

Магазин. Туька.

Универмаг. Универмаг.

Есть ли у вас? Шугахь юй те?

Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

Можно ли примерить? Юста мегий те?

Велико. Йоккха ю.

Мало. Жима ю/КІезигду (ю).

Дорого. Еза ю.

Дешево. Йорах ю.

Сувенир. Сувенир.
————————————————————————————————-

Цвета

Цвета. Беснаш.

Белый. КІайн.

Серый. Сира.

Светлый. Сирла.

Темный. Бодане.

Красный. ЦІен.

Синий. Сийна.

Желтый. Можаниг.

Зеленый. Баьццарниг.

Коричневый. Боьмаша(ниг).
—————————————————————————————————-

О времени

Время. Хан.

Который час? Маса сахьт даьлла?

Сейчас. ХІинцца.

Раньше. Хьалха.

Когда. Маца.

Где? Мичахь?

День. де.

Час. Сахьт.

Неделя. КІира.

Месяц. Бутт.

Год. Шо.

Сегодня. Тахана.

Вчера. Селхана.

Завтра. Кхана.

Утром. Іуьйранна.

Днем. Дийнахь.

Вечером. Сарахь.

Ночью. Буса/буьйсан.
————————————————————————————————-

Дни недели

Понедельник. Оршот.

Вторник. Шинара.

Среда. Кхаара.

Четверг. Еара.

Пятница. ПІераска.

Суббота. Шот.

Воскресенье. КІиранде.
————————————————————————————————-

Семья

Семья. Доьзал.

Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

Отец. Да.

Мать. Нана.

Брат. Ваша.

Сестра. Йиша.

Муж. Мар, майра.

Жена. Зуда.

Сын. КІант, воІ.

Дочь. ЙоІ.

Дедушка. Деда, ненда

Бабушка. Денана, ненанана.

Дядя. Ваша, деваша, ненаваша.
——————————————————————————————————-

Профессии

Профессия. Корматалла.

Рабочий. Белхало.

Служащий. Пуллакххо.

Врач. Лор.

Инженер. Инженер.

Техник. Техник.

Архитектор. Архитектор.

Преподаватель. Хьехархо.

Студент/учащийся. Дешархо.

Земледелец. Латталелорхо.
——————————————————————————————————

Общие фразы для общения

Язык. Мотт.

Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Асдуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

Разговор. Къамел, хабар.

Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй те хьоьгахь?

Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

Сколько стоит? ХІун мах бу?

Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

Который час? Маса сахьт даьлла?
————————————————————————————————-

При прощании

До свидания. Марша Іайла!

Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

Я хотел бы позвонить… Суна телефон тоха луур дара…

Добрый день! Де дика хуьлда!

Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

Спасибо. Баркалла.

Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

На какой улице живете Вы? Хьо муьлхачу урамехь 1аш ву(ю)?
——————————————————————————————————-

Числа

1. Цхьаъ.

2. Шиъ.

3. Кхоъ.

4. Диъ,

5. Пхиъ.

6. Ялх.

7. ВорхІ.

8. БархІ.

9. Исс.

10. Итт.

11. Цхьайтта.

12. Шийтта.

13 Кхойтта.

14. Дейтта.

20.Ткъа.

30. Ткъе итт.

100. БІе.

1000. Эзар.
—————————————————————————————-

Качества

Хороший(ая). Дика(ниг).

Плохой(ая). Вон, вониг.

Красивый(ая). Хаза(ниг).

Некрасивый(ая). Хаза йоцу(орг)/воцург, ирча.

——————————————————————————————-

Местоимения

Я.Со/ас.

Ты. Хьо/ахь.

Он(а). Иза/Цо

Мы. Вай, тхо/оха, тхаьш

Вы. Шу/эша.
———————————————————————————————

Материал собран из словаря и сайта nohchalla.com.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Чечетка танец как пишется
  • Чечетка как пишется проверочное слово
  • Чечетка как пишется правильно правило
  • Чеченская республика как пишется правильно
  • Чеченская кампания как пишется