Русский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
че́—рез те́р—ни·и — к звёз—дам
Устойчивое сочетание (крылатое выражение). Используется в качестве именной группы или самостоятельной фразы.
Встречается также вариант написания: через тернии к звёздам.
Произношение[править]
- МФА: [t͡ɕɪrʲɪs‿ˈtʲernʲɪɪ | ˈ ɡ‿zvʲɵzdəm]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- ритор. о движении к прекрасному, далёкому, совершенному через преодоление преград, трудностей ◆ А сейчас это так нужно, как никогда. Именно: «через тернии ― к звёздам». Н. К. Рерих, Листы дневника, 1945 г. [НКРЯ] ◆ Изрезанная, противно изданная, с первоначальным условным названием рукописи книги 1994 г. «Через тернии — к звёздам». Не подписываю эту свою-чужую сиротку. Н. П. Бехтерева, «Магия мозга и лабиринты жизни», 1994 г. [НКРЯ] ◆ В начале творческого пути Сабинин использовал в статьях в качестве девиза слова «Per aspera ad astra», что в переводе с латыни означает «Через тернии — к звёздам». Ж. Василенко, Э. Кушнир, «„Надеюсь на свет…“» // «Наука и жизнь», 2008 г. [НКРЯ]
Синонимы[править]
- через тернии к звёздам
Антонимы[править]
- ?
Гиперонимы[править]
- ?
Гипонимы[править]
- ?
Этимология[править]
??
Перевод[править]
Список переводов | |
Библиография[править]
Всего найдено: 11
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить тире в заголовке: «Через гомеопатию (-) к секте». Я провела аналогию с фразой «через тернии к звездам». Насколько это верно?
Ответ справочной службы русского языка
Тире необязательно, но можно поставить интонационное тире.
Нужны ли знаки препинания (тире) в фразе: «Через тернии к звездам»?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Обычно в этом выражении тире не пишется. Но для интонационного выделения оно может быть поставлено.
Здравствуйте. Как правильно написать: пройдя через тернии или пройдя через терния?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: через терния.
Доброго вам времени суток, наши дорогие спасители от неграмотности! Подскажите, пожалуйста…как правильно расставить знаки препинания, в финале моего стиха, который приведу ниже? 2 мнения, моих друзей, насчет запятых- были разными. Помогите, если можно:
…Удивительное ходит рядом,
В том же месте, даже в тот же час.
Пусть и ноги не несут, но надо,
Через тернии пройти, не раз,
Чтоб заметить след твой неостывший,
На истоптанном пути людском,
Чтобы прошлое вдвоём простивши,
Половинки склеить сургучом!
Как узнать в толпе среди прохожих,
Лишь того, кто ищет твой же след?
Повернуть в проулок, где возможно,
Кто-то, тоже ждёт тебя…иль, нет…
Ответ справочной службы русского языка
…Удивительное ходит рядом,
В том же месте, даже в тот же час.
Пусть и ноги не несут, но надо
Через тернии пройти не раз,
Чтоб заметить след твой неостывший
На истоптанном пути людском,
Чтобы, прошлое вдвоём простивши,
Половинки склеить сургучом!
Как узнать в толпе среди прохожих
Лишь того, кто ищет твой же след?
Повернуть в проулок, где, возможно,
Кто-то тоже ждёт тебя… иль нет…
Верно ли построено предложение: «Тернии_– это и есть испытания»? Или должно быть «Тернии и есть испытания»,т. к. слово «это» избыточно — уже есть подлежащее «тернии«?
Ответ справочной службы русского языка
В предложении нет ошибок.
Есть известный фильм «Через тернии к звездам».
Разве во мн. числе не «терниЯ»?
Ответ справочной службы русского языка
Фразеологический оборот: через тернии к звездам. Вне этого оборота форма мн. ч. неупотребительна.
Уважаемые специалисты «Справочного бюро»! Объясните, пожалуйста, почему форма именительного и винительного падежа мн. числа существительного ср. рода «терние» — «тернии» («Через тернии к звёздам»), а не «терния», ведь, кажется, это не по правилам («растение» — «растения» и т. д.)? Это связано с какой-то традицией? Заранее благодарю за ответ!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _терния_. Однако в выражении _Через тернии к звездам_ традиционно используется форма _тернии_.
И еще вопрос вдогонку: нужно ли тире во фразе «через тернии () к звездам»? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Тире не требуется.
Здравствуйте!
Не является ли тавтологичным употребление фразы «Через ТЕРНИИ ИСПЫТАНИЙ он прорвался к победе»? Или в данном случае имеет место детализация и усиление понятия — испытания?
Ответ справочной службы русского языка
Словосочетание _тернии испытаний_ лексически избыточно. _Тернии_ – это и есть испытания.
К вопросу 218445. Ваш ответ: Правильно: тернии (это форма множественного числа слова терние, значение которого Вы можете узнать с помощью окна «Проверка слова» на портале).
Но в окне «Проверка слова» множественное число слова «терние» не указано. Я думала, терниЯ. Так как же правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _тернии_.
Здравствуйте! Я всегда полагал, что русским переводом латинского крылатого выражения «Per aspera ad astra» является «Сквозь тернИИ к звездам», и был немного удивлен, столкнувшись на днях с написанием «Сквозь тернИ к звездам». Насколько правомерно подобное написание? Из чего оно проистекает? Заранее, спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _тернии_ (это форма множественного числа слова _терние_, значение которого Вы можете узнать с помощью окна «Проверка слова» на портале).
Через тернии к звездам
- Через тернии к звездам
-
- Через тернии к звездам
-
С латинского: Per aspera ad astra |пэр аспэра ад астра).
Предполагается, что в основу этого выражения легла фраза из сочинения «Неистовый Геркулес» римского философа-стоика Сенеки (Луиия Аннея Сенеки Младшего, ок. 4 до н. э. — 65 н. э.): «Не гладок путь от земли к звездам!»
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс».
.
2003.
.
Смотреть что такое «Через тернии к звездам» в других словарях:
-
ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ К ЗВЕЗДАМ — «ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ К ЗВЕЗДАМ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1980, цв., 146 мин. Фантастика. XXIII век. Патрульный звездолет «Пушкин» обнаруживает космический корабль, на борту которого среди погибших инопланетян находится искусственный человек… … Энциклопедия кино
-
Через тернии к звездам — Через тернии к звёздам Жанр фантастика драма Режиссёр Ричард Викторов Автор сценария Кир Булычёв Ричард Викторов … Википедия
-
Через тернии к звездам (фильм) — Через тернии к звёздам Жанр фантастика драма Режиссёр Ричард Викторов Автор сценария Кир Булычёв Ричард Викторов … Википедия
-
Через тернии к звёздам (фильм) — Через тернии к звёздам … Википедия
-
Mafia II — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
-
Буяльский — Буяльский, Илья Васильевич Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789 год(1789) Дата смерти … Википедия
-
Буяльский И. В. — Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789(1789) Дата смерти: 1866 Гражданство … Википедия
-
Буяльский Илья — Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789(1789) Дата смерти: 1866 Гражданство … Википедия
-
Буяльский, Илья — Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789(1789) Дата смерти: 1866 Гражданство … Википедия
-
Буяльский И. — Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789(1789) Дата смерти: 1866 Гражданство … Википедия
Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!
Мы порылись в архивах собственной памяти и решили поделиться с вами достаточно простыми латинизмами. Их легко произнести, запомнить — и они частенько будут к месту.
1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]
«Я знаю, что ничего не знаю», — по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.
2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]
«Мыслю, следовательно существую» — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
«Cogito ergo sum» — не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».
3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]
«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.
Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.
Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.
4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]
«Пока дышу – надеюсь». Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле его история несколько сложнее. Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов.
Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ России.
5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]
«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».
6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]
«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.
Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.
7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]
«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.
8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]
«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.
Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.
9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]
«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.
10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]
«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.
11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]
«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]
Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.
13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]
«Если хочешь мира, готовься к войне». Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.). Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».
14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]
Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение — мать учения».
15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]
«Любовь и кашель не скроешь» — в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.
Влюбляйтесь, но будьте здоровы!
Что Такое через тернии к звёздам- Значение Слова через тернии к звёздам
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
че́—рез те́р—ни·и к звёз—дам
Устойчивое сочетание (крылатое выражение). Используется в качестве именной группы или самостоятельной фразы.
Встречается также вариант написания: через тернии — к звёздам.
Произношение
- МФА: [t͡ɕɪrʲɪs‿ˈtʲernʲɪɪ ˈɡ‿zvʲɵzdəm]
Семантические свойства
Значение
- ритор. о движении к прекрасному, далёкому, совершенному через преодоление преград, трудностей ◆ Автор, несомненно, описал собственную дорогу «через тернии к звёздам». Р. М. Фрумкина, «О нас — наискосок», 1995 г. []
Синонимы
- через тернии — к звёздам
Антонимы
- ?
Гиперонимы
- ?
Гипонимы
- ?
Этимология
??
Перевод
Список переводов | |
|
Библиография
- семантике
- этимологии
Общепринятые правилаВ частности, следует уточнить сведения о:
(См. ).
Per aspera ad astra (лат. через тернии к звёздам; также используется вариант ad astra per aspera, лат. к звёздам через тернии) — известное изречение, означающее «Через усилие к победе», «Через трудности к триумфу».
Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю[1][2]. Также встречаются[где?] отсылки к Гесиоду[источник не указан 71 день].
Использование
В геральдике
- Герцогство Мекленбург-Шверин[3]
- Штат Канзас (Ad astra per aspera)[4]
- Чиребон, Голландская Ост-Индия[5]
- Гауда, Нидерланды[6]
См. также
- Через тернии к звёздам (фильм)
- Ad astra
Примечания
- ↑ Из сочинения «Геркулес в безумье» (лат. Hercules furens), строфа 437: Non est ad astra mollis e terris via («Не прост путь, ведущий от Земли к звёздам», «Тернист путь, ведущий к звёздам»).
- ↑ Сенека // Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.
- ↑ Decorations of the Grand Duchy of Mecklenburg-Schwerin. Архивировано 29 августа 2008 года.
- ↑ Seal of Kansas. Kansapedia. Kansas Historical Society (март 2014). Дата обращения: 6 июля 2020. Архивировано 6 июля 2020 года.
- ↑ Nederlandsch-Indische Gemeentewapens. NV Mij Vorkink (сентябрь 1933). Дата обращения: 23 июля 2019.
- ↑ Gouda in the official Dutch heraldic records. High Council of the Nobility (Hoge Raad van Adel), The Hague. Дата обращения: 28 октября 2019.
Эта страница в последний раз была отредактирована 22 декабря 2022 в 17:04.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.