Что как пишется на китайском

Иероглиф:

什么

Транскрипция (пиньинь):

shénme

Перевод:

что?, что такое?; какой?; как?

Написание традиционными иероглифами:

甚麽

Таблица соответствия иероглифов:

Упрощенные Традиционные

Примеры использования 什么

光线暗极了,我几乎什么也看不见。

guāngxiàn àn jíle, wǒ jīhū shénme yě kàn bùjiàn.

Потемнело так, что я почти ничего не вижу.

他一给女友打电话就说鸟语,生怕我们听到他在说什么。

tā yī gěi nǚyǒu dǎ diànhuà jiù shuō niǎo yǔ, shēngpà wǒmen tīng dào tā zài shuō shénme.

Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.

只要有粒豆,你想吃什么都能买到。

zhǐyào yǒu lì dòu, nǐ xiǎng chī shénme dōu néng mǎi dào.

Вы можете купить поесть что угодно, пока у вас есть юани.

—十一长假你打算干什么。
—我打算同家人一起去日本玩。

— shíyī cháng jiǎ nǐ dǎsuàn gànshénme.
— wǒ dǎsuàn tóng jiārén yīqǐ qù rìběn wán.

— Что вы собираетесь делать 1 октября, на праздники?
— Я собираюсь в Японию со своей семьей.

他没什么特别的爱好,下班以后就不知道干什么好。

tā méishénme tèbié de àihào, xiàbān yǐhòu jiù bù zhīdào gànshénme hǎo.

У него нет никаких особых увлечений, придя с работы он не знает, чем заняться.

我头疼 / 牙疼 / 胃疼 / 感冒了,您看我该买什么药?

wǒ tóuténg / yá téng / wèi téng / gǎnmàole, nín kàn wǒ gāi mǎi shénme yào?

У меня болит голова / зуб / живот / у меня простуда. Какое лекарство мне стоит принять?

您要什么牌子的?

nín yào shénme páizi de?

Какой марки (вещь) вы хотите?

你们这儿有什么质地的袜子?

nǐmen zhè’er yǒu shé me zhídì de wàzi?

Из какого материала у вас носки?

您想买点儿什么?

nín xiǎng mǎidiǎn er shénme?

Что вы хотите купить?

您想染什么颜色?

nín xiǎng rǎn shénme yánsè?

Какой цвет вы хотите покрасить?

您用什么洗发水?

nín yòng shénme xǐ fǎ shuǐ?

Какой шампунь предпочитаете?

您想理什么样的头?

nín xiǎng lǐ shénme yàng de tóu?

Какую прическу вы хотите?

我们要的青椒鸡丁为什么还没有做好?

wǒmen yào de qīngjiāo jī dīng wèishéme hái méiyǒu zuò hǎo?

Почему еще не готовы цыплята со сладким перцем, которых мы хотим?

先生,您喝什么茶?

xiānshēng, nín hē shénme chá?

Какой чай будете пить, господин?

你们这儿有什么凉菜吗?

nǐmen zhè’er yǒu shé me liángcài ma?

Какие холодные блюда у вас есть?

您好,您有什么事?

nín hǎo, nín yǒu shé me shì?

Здравствуйте! Чем могу помочь?

先生,您想喝点儿什么?

xiānshēng, nín xiǎng hē diǎn er shénme?

Что будете пить, господин?

你们有什么牌子的啤酒?

nǐmen yǒu shé me páizi de píjiǔ?

Какие у вас есть сорта пива?

请问,这里有什么酒?

qǐngwèn, zhè li yǒu shé me jiǔ?

Простите, какие у вас есть алкогольные напитки?

有什么冰淇淋?

yǒu shé me bīngqílín?

Какое мороженое у вас есть?

I

мест.

1) вопр. 什么 shénme; 什么事 shénme shì; 什么东西 shénme dōngxi

что это такое? — 这是什么?

что случилось? — 发生了什么事?

чему смеётесь? — 你笑什么?

о чём вы думаете? — 你在想什么事?

чего я там не видал? — 我在那里还有什么没见过?

2) вопр. в знач. сказ. 怎么样 zěnmeyàng

что с вами? — 你怎么啦?

что соседи? — 邻居怎么样?

3) в знач. нареч. 为什么 wèishénme, 干什么 gànshénme

что ты так кричишь? — 你干什么这样喊叫?

что это ты бегаешь как угорелый? — 你这是为什么拚命奔跑呢?

4) вопр. разг. 多少 duōshao; 多少钱 duōshaoqián

что стоит эта книга? — 这本书多少钱?

5) вопр.

6) неопр. разг. 什么 shénme; 什么事 shénme shì

если что случится, скорей извести меня — 如果发生什么事, 赶快通知我

в случае чего — 如果有什么事

не забыл ли ты чего? — 你没有忘记什么东西吗?

7) относ. 那个 nèige; 这个 zhèige

дом, что стоит на углу — 拐角上那所房子

спой мне песню ту, что пел ты вчера — 给我唱唱你作天唱过的那个歌吧

8) относ. 什么 shénme

он не знал, что делать — 他不知道作什么好

забыл, что где лежит — 忘了什么东西在什么地方

9) относ. 这使… zhè shì…

дождь кончился, что всех нас очень обрадовало — 雨停了, 这使我们大家很高兴

он не ответил, что меня удивило — 他没有回答, 这使我觉得很奇怪

  • а что?
  • к чему?
  • — на что ?
  • ни за что
  • ни за что ни про что
  • хоть бы что
  • не к чему
  • ни к чему
  • с чего
  • во что бы то ни стало
  • — что попало
  • ни с чем
  • вот оно что!

II

союз

1) обычно не переводится

надеюсь, что вы придёте — 我希望您来

я рад, что вижу вас — 见到您, 我很高兴

такой тяжёлый, что не поднять — 重得举不起来

так испугался, что лишился дара речи — 他吓得说不出话来了

2) сравнительный 像一样 xiàng…yīyàng

глуп, что пень — 笨得像个树墩

3) разделительный 无论(是)…还是 wúlùn(shì)…háishì

что ты пойдёшь, что я — всё равно — 无论是你去还是我去, 都一样

  • только и…, что

База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:

мест.

1) вопр. 什么 shénme; 什么事 shénme shì; 什么东西 shénme dōngxi

что это такое? — 这是什么?

что случилось? — 发生了什么事?

чему смеётесь? — 你笑什么?

о чём вы думаете? — 你在想什么事?

чего я там не видал? — 我在那里还有什么没见过?

2) вопр. в знач. сказ. 怎么样 zěnmeyàng

что с вами? — 你怎么啦?

что соседи? — 邻居怎么样?

3) в знач. нареч. (почему) 为什么 wèishénme, 干什么 gànshénme

что ты так кричишь? — 你干什么这样喊叫?

что это ты бегаешь как угорелый? — 你这是为什么拚命奔跑呢?

4) вопр. разг. (сколько) 多少 duōshao; 多少钱 duōshaoqián

что стоит эта книга? — 这本书多少钱?

5) вопр. (что) 什么 shénme

что ты сказал? — 你说了什么?

6) неопр. разг. (что-нибудь) 什么 shénme; 什么事 shénme shì

если что случится, скорей извести меня — 如果发生什么事, 赶快通知我

в случае чего — 如果有什么事

не забыл ли ты чего? — 你没有忘记什么东西吗?

7) относ. (который) 那个 nèige; 这个 zhèige

дом, что стоит на углу — 拐角上那所房子

спой мне песню ту, что пел ты вчера — 给我唱唱你作天唱过的那个歌吧

8) относ. 什么 shénme

он не знал, что делать — 他不知道作什么好

забыл, что где лежит — 忘了什么东西在什么地方

9) относ. 这使… zhè shĭ…

дождь кончился, что всех нас очень обрадовало — 雨停了, 这使我们大家很高兴

он не ответил, что меня удивило — 他没有回答, 这使我觉得很奇怪

II

союз

1) обычно не переводится

надеюсь, что вы придёте — 我希望您来

я рад, что вижу вас — 见到您, 我很高兴

такой тяжёлый, что не поднять — 重得举不起来

так испугался, что лишился дара речи — 他吓得说不出话来了

2) сравнительный 像一样 xiàng…yīyàng

глуп, что пень — 笨得像个树墩

3) разделительный 无论[是]…还是 wúlùn[shì]…háishì

что ты пойдёшь, что я — всё равно — 无论是你去还是我去, 都一样

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

zài

[цзай]

— в

— жить, существовать

— обитать, проживать;

— находиться, быть расположенным, быть (где-либо), занимать (место, пост)

— присутствовать

— заниматься чем-л., делать что-л. (указывает, что действие в процессе)

huì

[хуэй]

— уметь; мочь; владеть (напр., языком)

— быть возможным; может случится, что…

— встречаться; собираться

— собирать, стягивать, объединять вокруг себя

— собрание; заседание

— ассоциация; общество; сообщество; союз; комитет

— ярмарка

перед глаголом указывает на будущее время

可以 [kěyǐ], 能 [néng] и 会 [huì] могут использоваться для выражения способности и порой употребляются взаимозаменяемо. Как 可以 [kěyǐ], так и 能 [néng] могут выражать дозволенность сделать что-либо в связи с полученным разрешением, например, 你 可以/能 借我的照相机 [nǐ kěyǐ/néng jiè wǒ de zhàoxiàngjī] — ты можешь взять мой фотоаппарат. 能 [néng] следует использовать для выражения физической возможности, например, 我能跑得很快 [wǒ néng pǎo de hěn kuài] — я могу бегать очень быстро, в то время как глаголом 会 [huì] правильно выражать приобретённый навык, например, 我会说法语 [wǒ huì shuō Fǎyǔ] — я могу говорить по-французски.

традиц.:

jiù

[цзю]

— сразу же, немедленно, как только

— тогда; то; в таком случае

— только, всего лишь

— подойти вплотную; приблизиться к

— даже; если даже (в сочетании с 也)

— воспользоваться, использовать (случай)

— закончить, завершить

— что касается …, относительно, касательно

(кушать что-л.) с (чем-л.)

вопр. какой? что? кого? который?

неопред. что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, какой-либо, какой-нибудь, какой-то

традиц.: 什麼

cái

[цай]

— способности, умение; талант, дарование, одарённость

— склонности, наклонности, природа (человека)

— только что, только-только, только сейчас

— только, всего лишь

— Цай (фамилия)

[и]

предлог посредством; с помощью, при помощи

— в соответствии с; согласно; по

— (вместе) с

союз из-за; ввиду того, что

— чтобы

wàn

[вань]

— десять тысяч

— тысячи; множество

— во что бы то ни стало; непременно

традиц.:

— как?, каким образом?

— почему? какой?, что за…?

традиц.: 怎麼

fāng

[фан]

— квадрат; квадратный

мат. степень числа

— куб (мера объёма), кубический (напр., метр)

— сторона, бок

— сторона, направление

— метод; способ; средство

мед. рецепт

— честный, искренний, прямой

— только, только что, только-только

jiāng

[цзян]

— в будущем, в дальнейшем, вот-вот (часто остаётся без перевода, глагол же переводится формами будущего времени)

шахм. объявлять шах, шаховать

— только что, только, едва-едва (указывает на то, что действие успело совершиться в самом недавнем прошлом)

— брать; держать в руке, нести на руках

традиц.:

王老师教什么?

Что у тебя преподает учитель Ван?

由于我害怕妈妈骂我,所以我只好撒了个谎

Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать

控制着(某事)

контролировать (что-л.)

允许某人做某事

Позволить кому-л. сделать что-л.

让某人找不到某物

прятать что-л. от кого-л.

指示某人做某事

Сказать кому-л. сделать что-л.

发生了什么事?

[fāshēng le shénme shì]

Что произошло?

有什么特别的?

что же такого?

何苦; 何必

что за охота?

为什么这样急?; 干吗这么急?

что за спех?

发生了什么事?

что такое случилось?

我还到那里去干什么呀?

что я там забыл?

如果…, 怎么样昵?; 假使…, 怎么好?

что, если …?

好不好?; 行不行?

что, если бы…?

百万买宅,千万买邻

букв. за миллион покупаешь жилище, за десять миллионов — соседство; обр. хорошего соседа трудно найти; найти хорошего соседа — все равно, что найти сокровище

如果我自己去, 怎么样呢?

что, если я сам поеду?

知之为知之,不知为不知,是知也

если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, — это есть правильное отношение к знанию

踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫

сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само

勿以恶小而为之,勿以善小而不为

Не считай, что малое зло можно совершать, а малой добродетелью можно пренебрегать (Ло Гуаньчжун «Троецарствие»)

学了谚语不使用,等于种田不播种

посл. выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его

一个将军一个令,一个和尚一本经

у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон; обр. что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай

拿人家的手短,吃人家的嘴软

посл. принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его.

八仙桌子盖井口–随方就圆

[bā xiān zhuōzi gài jíngkǒu — suí fāng jiù yuán]

букв. квадратным столом накрывать колодец – подгонять квадратное под круглое обр. покладистый, податливый; что хочешь, то и лепи (о человеке)

茶壶里煮饺子 — 心里有数

[cháhú lǐ zhǔ jiǎozi — xīnlǐ yǒushù]

варить клецки в чайнике – считать про себя (обр. отлично знать, что нужно делать)

嫁出去的女儿,泼出去的水

[jiàchuqude nǚ’ér, pōchuqude shuǐ]

вышедшая замуж дочь все равно, что пролитая вода (так как она уходит из семьи)

资产阶级领导的东西不可能属于人民大众

То, что находится под руководством буржуазии, не может принадлежать народным массам

他绝不可能回来

[tā juébù kěnéng huílái]

Он ни за что не вернётся

Бесплатный переводчик онлайн с русского на китайский

Хотите перевести с русского на китайский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на китайский и обратно.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.

Русско-китайский разговорник с транскрипцией

Мы собрали в данном русско-китайском разговорнике самые востребованные фразы, которые могут пригодиться в поездке в Китай или просто при общении с китайцами.

Для более эффективного использования разговорника рекомендуется ознакомиться с несколькими правилами произношения китайских слогов, которые ранее уже были описаны в статье об основных фразах на китайском языке для туристов.

В транскрипции приводится написание произношения русскими буквами. Указывая транскрипцию, мы в некоторых случаях отходили от таблицы Палладия (общепринятой нормы написания китайских слогов русскими буквами). Сделано это из практических соображений — для максимальной приближенности русского написания к китайскому произношению.

Если вам необходим перевод не отдельной фразы, а перевод с китайского или на китайский текста или документа, рекомендуем воспользоваться услугой перевода с китайского.

Далее приведены наиболее распространенные китайские фразы с разбивкой по категориям:

  • Общие фразы
  • Аэропорт
  • Транспорт
  • Гостиница
  • Ресторан
  • Торговый центр
  • Торг
  • Продуктовый супермаркет
  • Аптека
  • Касса
  • Экстренные случаи
  • Таможня
  • Китайский счет
  • Местоимения
  • Вопросительные слова
  • Названия цветов

Поиск отелей в Пекине

С помощью нижеприведенной формы вы можете узнать цены на номера отелей в Пекине.

Общие фразы

Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Нихао!

До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзайцзиень!

Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй

Нет 不是 [bù shì] Бу ши

Добро пожаловать! 欢迎! [huānyíng] Хуаньин!

Спасибо! 谢谢![xiè xie] Сесе!

Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Букэтси! 不用谢![bùyòngxiè] Буюнсе!

Извините! 对不起![duìbuqǐ] Дуйбутси! 不好意思! [bùhǎoyìsi] Бухаоисы!

Ничего страшного. 没关系。[méi guānxi] Мэйгуаньси.

Круто! 厉害! [lìhài] Лихай!

Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/бухао

Можно/нельзя 可以/不可以 [kě yǐ] [bù kě yǐ] Кхэи/бу кхэи

Как дела? / Как поживаете? 你好吗? [nǐ hǎo ma] Ни хао ма?

Как ты? 你怎么样? [nǐ zěnme yàng] Ни цзэньмэ ян?

Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 [qǐng zuò] Тсин цзуо.

Приятного аппетита! 胃口好![wèikǒu hǎo] Вэйкхоу хао! 慢慢吃! [mànmànchī] Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);
吃好喝好![chī hǎo hē hǎo] Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)

Дорогие друзья, … 亲爱的朋友们。。。 [qīn’ài de péngyǒumen] Тсинь ай дэ пхэньёмэнь…

Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 [xiè xiè nín de guānzhù!] Сесе нинь дэ гуаньчжу!

Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 [zhè shì wǒ de péngyǒu (péngyǒumen)] Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).

Дружба 友谊 [yǒuyì] ёу и

Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了?[qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le] Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?

Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?

Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? [zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ] Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?

Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? [zài nǎr kěyǐ zū chē] Цзайнар кхэи цзучхэ?

Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。[qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.

Я не понимаю. 我不明白。[wǒ bù míngbái] Во бу минбай.

Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень.

Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? [nǐ huì shuō èyǔ ma] Ни хуй шо эюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Вы говорите по-английски? 你会说英语吗?[nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗?[zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?

Вы очень красивая! 你很漂亮! [nǐ hěn piàoliang] Ни хэнь пхяолян!

Что вы, что вы. 哪里,哪里。 [nǎlǐ, nǎlǐ] Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.

Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? [nín míngtiān wǎnshàng gàn shénme] Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?

Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? [nín xiǎng bù xiǎng hē shénme] Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?

Я тебя люблю! 我爱你! [wǒ ài nǐ] Во ай ни.

Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 [wǒ yě ài nǐ] Во е ай ни.

Я тебя не люблю! 我不爱你。 [wǒ bù ài nǐ] Во бу ай ни.

Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? [nǐ jiéhūnle ma] Ни цзиехуньлэ ма?

Я женат/замужем. 我已婚了。 [wǒ yǐ hūnle] Во ихуньлэ.

Я не женат/не замужем. 我没结婚。 [wǒ méi jiéhūn] Во мэй цзиехунь.

У меня нет парня/девушки. 我是单身。[wǒ shì dānshēn] Во ши даньшэнь.

Счастливого пути! 一路平安! [yīlù píng’ān!] И лу пхин ан!

Спокойной ночи! 晚安! [wǎn’ān!] Вань ань!

Чёрт! 糟糕! [zāogāo] Цзао гао!

Не надо. 不要。 [bú yào] Бу яо.

Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 [xiè xie, bú yào] Сесе, бу яо.

Аэропорт

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里?[qǐngwèn, guójì chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里?[qǐngwèn, guónèi de chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里?[qǐngwèn, guójì dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里?[qǐngwèn, guónèi dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?

Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里?[qǐngwèn, xínglǐ jìcún chù zài nǎlǐ] Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?

В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? [zài fēijī chǎng yǒu méiyǒu jìshí xiūxí shì? zài nǎlǐ?] Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?

В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? [zhège hángbān zài jǐ hào háng zhàn lóu dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?

Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? [zhège hángbān zài nǎlǐ dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?

Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?

Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? [chūzūchē zhàn zài nǎlǐ] Чхуцзучхэ чжань цзай нали?

Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? [dàbā zhàn zài nǎlǐ?] Таба чжань цзай нали?

Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? [nǎlǐ kěyǐ dǎbāo xínglǐ] Нали кхэи дабао синли?

Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 [dúpǐn, wǔqì hé wéijìn pǐn wǒ dōu méiyǒu] Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.

Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 [qǐng gěi wǒ kào chuāng de zuòwèi] Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй.

Транспорт

Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли.

Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсин дакхай синли цхан ба.

Здесь поверните налево. 这里往左拐。 [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай.

Здесь поверните направо. 这里往右拐。 [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай.

Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?

Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?

Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?

Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань?

Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? [dào (…) yǒu duōshǎo zhàn] Дао (…) дуошао чжань?

Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? [qù (…) chéng nǎ tàng gōngjiāochē] Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?

Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? [qù (…) chéng jǐ hào xiàn dìtiě] Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?

Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?

Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) [qǐng dài wǒ qù (…)] Тсин дао во тсюй (…)

… аэропорта.飞机场。 [fēijī chǎng] фэй цзи чхан.

… ж/д вокзала. 火车站。[huǒchē zhàn] хуо чхэ чжань.

…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 [zuìjìn de jiǔdiàn] цзуй цзинь дэ цзиудиень.

… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 [zuìjìn de fànguǎn] цзуй цзинь дэ фаньгуань.

… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 [zuìjìn dì hǎibīn] цзуй цзинь дэ хайбинь.

… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 [zuìjìn de gòuwù zhōngxīn] цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.

… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 [zuìjìn de chāojí shìchǎng] цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.

… ближайшего парка. 最近的公园。 [zuìjìn de gōngyuán] цзуй цзинь дэ гун юань.

… ближайшей аптеки. 最近的药店。 [zuìjìn de yàodiàn] цзуй цзинь дэ яодиень.

Гостиница

Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。[wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.

У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?

Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?

Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень.

Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень.

Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.

В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?

На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? 

Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?

Во сколько завтрак? 早餐几点开始? [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши?

В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.

Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень.

У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.

Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу.

Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу.

Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан.

Пожалуйста, соедините меня с комнатой 1208. 请给我接1208房间。 [qǐng gěi wǒ jiē 1208 fángjiān] Тсин гэй во цзе 1208 фанцзиень.

Ресторан

Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсин гэй во цхайпху.

Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个…和这个…。[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.

Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?

Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки. 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсин, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.

Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.

Очень вкусно! 很好吃! [hěn hào chī!] Хэнь хао чши!

Подробнее о меню китайского ресторана.

Торговый центр

Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?

Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы?

Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу?

Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу?

Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун?

Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь?

На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?

Где здесь выход? 出口在哪儿? [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар?

Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма?

Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?

Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.

Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.

Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао.

Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао.

Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма?

Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?

Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? 有像这个一样,但是珠母扣子的吗?[yǒu xiàng zhège yīyàng, dànshì zhū mǔ kòuzi de ma?] Ёу сян чжэгэ иян, даньши чжу му кхоуцзы дэ ма?

Есть ли у Вас что-то похожее? 你有没有类似的东西? [nǐ yǒu méiyǒu lèisì de dōngxi?] Ни ёу мэйёу лэйсы дэ дунси?

Спасибо, я пока сам посмотрю. 谢谢,我先自己看看。 [xièxie, wǒ xiān zìjǐ kànkàn] Сесе, во сиень цзыцзи канькань.

Спасибо, я просто смотрю. 谢谢,我随便看。 [xièxie, wǒ suíbiàn kàn] Сесе, во суйбиень кань.

Пожалуйста, не надо за мной идти. 请别跟着我。 [qǐng bié gēnzhe wǒ] Тсин бие гэнчжэ во.

Торг

Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。[tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.

Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.

Продуктовый супермаркет

Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма?

Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо?

Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай?

Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй?

Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй?

Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь?

Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?

Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае?

Мне нужен большой пакет. 我要大的袋子。 [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы.

Мне нужен маленький пакет. 我要小的袋子。 [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы.

Я расплачусь картой. 我刷卡。 [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха.

Аптека

Подскажите, пожалуйста, как пройти до ближайшей аптеки? 请问,到最近的药店怎么走? [qǐngwèn, dào zuìjìn de yàodiàn zěnme zǒu] Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?

Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … 请给我拿一个… [qǐng gěi wǒ ná yīge] Тсин гэй во на игэ…

… головной боли 治头疼的药。 [zhì tóuténg de yào] чжи тхоутхэн дэ яо.

… поноса 治腹泻的药。 [zhì fùxiè de yào] чжи фусе дэ яо.

… насморка 治伤风的药。 [zhì shāngfēng de yào] чжи шэнфэн дэ яо.

… кашля 治咳嗽的药。 [zhì késou de yào] чжи кэсоу дэ яо.

Мне нужно обезболивающее. 我要止痛药。 [wǒ yào zhǐtòng yào] Во яо чжитхуняо.

Мне нужен бактерицидный пластырь. 我要创可贴。 [wǒ yào chuàngkětiē] Во яо чхуан кхэ тхе.

Касса

Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо.

Есть скидка детям? 孩子有折扣吗? [háizi yǒu zhékòu ma] Хайцзы ёу чжэкхоу ма?

Есть скидка студентам? (по карте ISIC) 学生有折扣吗? [xuéshēng yǒu zhékòu ma] Сюэшэн ёу чжэкхоу ма?

Экстренные случаи

Полиция/полицейский 警察 [jǐngchá] Цзинчха

Больница 医院 [yīyuàn] Июань

Пожалуйста, помогите мне. 请帮我。[qǐng bāng wǒ] Тсин бан во.

Спасите!Помогите! 救命! [jiùmìng] Цзиумин!

Можно воспользоваться вашим телефоном? 我可以用你的电话吗?[Wǒ kěyǐ yòng nǐ de diànhuà ma?] Во кхэи юн нидэ диеньхуа ма?

Таможня

Таможня 海关 [hǎiguān] Хайгуань

Где находится таможня? 海关在哪儿?[hǎiguān zài nǎ’er?] Хайгуань цзай нар?

Таможенная декларация 报关单 [bàoguāndān] Баогуаньдань

Подавать таможенную декларацию 提交报关 [tíjiāo bàoguān] Тхицзяо баогуань

Мне нужен бланк таможенной декларации. 我要报关表。 [wǒ yào bàoguān biǎo] Во яо баогуань бяо.

Таможенная пошлина 关税 [guānshuì] Гуаньшуй

Уплатить таможенную пошлину 交关税 [jiāo guānshuì] Цзяо гуаньшуй

Облагаются ли эти вещи пошлиной? 这个东西要不要交关税? [zhège dōngxi yào bùyào jiāo guānshuì] Чжэгэ дунси яо буяо цзяо гуаньшуй?

Где я могу оплатить пошлину? 哪里交关税? [nǎlǐ jiāo guānshuì] Нали цзяо гуаньшуй?

Таможенная очистка 清关 [qīngguān] Тсингуань

Могу я идти? 我可以走吗?[wǒ kěyǐ zǒu ma?] Во кхэи цзоу ма?

Китайский счет

1 一 [yī] и (в разговорной речи при произнесении номера телефона, гостиничного номера и т.д. единицу обычно произносят как [yāo] яо)

2 二 [èr] эр

3 三 [sān] сань

4 四 [sì] сы

5 五 [wǔ] у

6 六 [liù] лиу

7 七 [qī] тси

8 八 [bā] ба

9 九 [jiǔ] цзиу

10 十 [shí] ши

11 十一 [shí yī] ши и

12 十二 [shí èr] ши эр

20 二十 [èr shí] эр ши

30 三十 [sān shí] сань ши

40 四十 [sì shí] сы ши

50 五十 [wǔ shí] у ши

51 五十一 [wǔ shí yī] у ши и

52 五十二 [wǔ shí èr] у ши эр

53 五十三 [wǔ shí sān] у ши сань

100 一百 [yī bǎi] и бай

101 一百零一 [yī bǎi líng yī] и бай лин и

110 一百一十 [yī bǎi yī shí ] и бай и ши

115 一百一十五 [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у

200 二百 [èr bǎi] эр бай

1 000 一千 [yī qiān] и тсиень

10 000 一万 [yī wàn] и вань

1 000 000 一百万 [yī bǎi wàn] и бай вань

Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 [èr líng yī èr] или 152002516530 一五二〇〇二一六五三〇 [yī wǔ èr líng líng èr yī liù wǔ sān líng].

В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:

  • для плоских предметов: 张 [zhāng] чжан (一张纸 [yī zhāng zhǐ] один лист бумаги, 三张地图 [sān zhāng dìtú] три карты);
  • для книг: 本 [běn] бэнь (一本书 [yī běn shū] одна книга).

Также, существует универсальное счетное слово 个 [gè] гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.

Местоимения

Я 我 [wǒ] во

Мы 我们 [wǒ men] во мэнь

Ты 你 [nǐ] ни

Вы 你们 [nǐ men] ни мэнь

Вы (уважительно) 您 [nín] нинь

Он 他 [tā] тха

Она 她 [tā] тха

Они 他们 [tāmen] тха мэнь

Оно 它 [tā] тха

Этот (эта, это) 这 [zhè] чжэ

Тот (та, то) 那 [nà] на

Так же, как в случае с числительными, между указательным местоимением и предметом ставится счетное слово, например, 这本书 [zhè běn shū] эта книга, 那辆车 [nà liàng chē] та машина.

Вопросительные слова

Что? 什么 [shénme] шэньмэ

Где? Куда? Откуда? 哪里 [nǎli] нали

Когда? 什么时候 [shénme shíhou] шэньмэ шихоу

Кто? Кого? Чей? 谁 [shéi] шэй

Сколько? 多少 [duōshao] дуошао (используется, если ответ предполагает количество больше 10). Например, сколько стоит? 多少钱? [duōshǎo qián].

Сколько? 几 [jǐ] цзи (если ответ предполагает количество  меньше 10). Например, сколько сейчас времени 现在几点? [xiànzài jǐ diǎn].

Как? Каким образом? 怎么 [zěnme] цзэньмэ

Почему? Зачем? 为什么 [wèishénme] вэйшэнмэ

Какой? 什么 [shénme] шэньмэ, 哪个 [nǎge] нагэ

Названия цветов

Белый 白色 [báisè] байсэ

Черный 黑色 [hēisè] хэйсэ

Красный 红色 [hóngsè] хунсэ

Зеленый 绿色 [lǜsè] люйсэ

Голубой 天蓝 色 [tiānlànsè] тхиень ланьсэ

Розовый 粉红色 [fěnhóngsè] фэнь хунсэ

Желтый 黄色 [huángsè] хуан сэ

Оранжевый 橙黄色 [chénghuáng sè] чхэн хуан сэ

Синий 蓝色 [lánsè] ланьсэ

Фиолетовый 紫色 [zǐsè] цзысэ

Первый иероглиф обозначает название цвета, второй 色 [sè] — само слово «цвет». Чтобы сказать «предмет такого-то цвета» между цветом и предметом добавляется частица 的 [de], например 白色的裙子 [báisè de qúnzi] юбка белого цвета, белая юбка.

Добавить комментарий

Изучение китайского языка

Показать ещё

Изучение китайского языка

Китайский язык относится к числу трудных для освоения языков. В то же время он является одним из самых распространенных, поскольку число говорящих на нем людей достигло отметки в 1,3 миллиарда. В статьях представленной рубрики затрагиваются следующие темы:

  • специфика китайского алфавита (транскрипция, произношение);
  • особенности и схемы грамматики языка;
  • написание, прочтение и значение иероглифов;
  • языковые курсы для маленьких детей, подростков и взрослых (их стоимость);
  • особенности образовательной системы (разница с Европой);
  • лучшие высшие учебные заведения Китая (рейтинг).

Материалы помогут Вам правильно организовать самостоятельное изучение китайского языка. Туристы найдут здесь полезную информацию о том, как спросить китайца о чем-либо важном (где находится отель, метро, как доехать до определенного места и т. д.).

Совет! «Лучший способ выучить язык – оказаться внутри среды общения. Если поездка в Китай невозможна по каким-либо причинам, можно завести знакомства с китайцами в студенческой среде. Еще один вариант – использование Skype».

Русско-китайский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(342 голоса, в среднем: 4.4/5)

Бесплатный русско-китайский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-китайский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-китайского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

Альтернативный русско-китайский словарь и переводчик

Дополнительный русско-китайский переводчик для небольших текстов. Данный
переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

Другие направления переводов:

английский переводчик,
русско-украинский переводчик,
казахский переводчик,

китайско-английский,
китайско-иврит,
китайско-испанский,
китайско-итальянский,
китайско-казахский,
китайско-грузинский,
китайско-армянский,
китайско-азербайджанский,
китайско-корейский,
китайско-латышский,
китайско-литовский,
китайско-немецкий,
Переводчик с китайского на русский
китайско-узбекский,
китайско-румынский,
китайско-украинский,
китайско-французский,
китайско-эстонский,
китайско-японский

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Что именно как пишется
  • Что имелось ввиду как пишется
  • Что имеется ввиду как пишется
  • Что имеем то имеем как пишется
  • Что значит пишет как курица лапой