Что такое чувство языка как его можно развивать напишите об этом

«Чувство языка» – ключ к изучению и совершентствованию любого языка, в том числе и родного (subscribe.ru/archive/job.lang.englishfast/)
Метод М.Шестова из Книги Гиннесса.
Понятие «врожденная грамотность» давно вошло в нашу жизнь, но насколько оно имеет право на жизнь – вопрос спорный. Не существует людей, которые с рождения умеют писать и читать, так откуда же взяться врожденной грамотности?! Понятие «врожденная грамотность» применимо тогда, когда человек, не задумываясь о правилах грамматики и орфографии, говорит и пишет грамотно.

Существует множество курсов, позиционирующих себя, как курсы «врожденной грамотности», но…, посещая их, Вы столкнетесь с интенсивом изучения грамматики.

Что же делать тем, кто не может на подсознательном уровне говорить и писать без ошибок? Неужели есть только два выхода: зубрить правила или ходить всю жизнь с клеймом неграмотного человека?

«Врожденная грамотность» — это, прежде всего, умение чувствовать язык. «Чувство Языка» — присуще каждому человеку. Прежде всего, оно зависит от той среды, которая вас окружает; точнее – от общества, в котором Вы чаще всего находитесь. Мы автоматически имитируем произношение и артикуляцию окружающих нас людей. Обратите внимание, насколько отличается речь различных слоев населения. Причем различие не только в словарном запасе, но и в самом способе произнесения как отдельных слов, так и выражений в целом.

Что такое чувство языка и как его можно развивать? (rus.1september.ru)

Нередко об ученике, который не знает правил, но пишет довольно грамотно, мы говорим, что у него есть чувство языка, при этом подразумеваем его интуицию, чутье. Но людей с врожденным языковым чутьем не так уж много, а если предположить, что оно есть у всех, то, значит, его нужно разбудить, развить, воспитать.

Чувство языка – чувство слова, а развить чувство слова, т.е. пробудить любовь к нему и интерес, нельзя без приобщения учеников к текстам художественных произведений, к лучшим образцам мастеров прозы и поэзии.

Статья о вкладе трудов Д.С. Лихачёва в развитие языкознания
Языковед говорит о том, что изучение иностранных языков обостряет чувство языка — и своего в первую очередь: «Это воспитательное средство. Особенно важно изучение грамматики и идиом иностранного языка. Русская литература сама воспиталась на изучении церковнославянского и латинского, а в давние времена — греческого. Главный недостаток современной литературы — ущербное чувство языка».

Парфюмерная мастерская. — Чувство языка (Блог Тима Скоренко, nostradamvs.livejournal.com)

Есть такая вот штука: чувство языка. Кому-то от рождения дана способность паять микросхемы, кому-то – бегать на длинные дистанции, а кому-то – правильно и красиво выражать мысли, не делая серьёзных ошибок.

Чувство языка или дано, или нет. Одному, чтобы писать грамотно, нужно зубарить правила и подставлять проверочные слова. Мне нужно просто следить за опечатками, потому что правила – это для неграмотных, да.

Кстати, вполне вероятно, что если меня спросить, как пишется то или иное слово, я не смогу ответить. Но сам всегда напишу его верно.

==

Последующее обсуждение вышенаписанного:

— Врожденная грамотность — это миф ;)
просто ты много читал в детстве, и грамотно написанные слова впечатались в подкорку цельными зрительными образами. Как иероглифы.

— Нет, что ты. Не миф. Точно так же как не миф — способности к музыке, к рисованию, к спортивным дисциплинам, к математике. Это именно врождённое. Как талант.

— Мне кажется, ты смешиваешь два понятия. Чувство языка — т.е. чувство стиля, умение подобрать самые точные слова, сотворить Текст — это да, талант сродни музыкальному слуху.

А грамотность — чисто технический навык.

Это, повторюсь, имхо — я не читала исследований на эту тему, сослаться могу только на собственный опыт ;)

— Не-е-е-е-ет! То, о чём ты говоришь — это чувство стиля. А врождённая грамотность — это чувство языка. Оно сродни способности к иностранным языкам. 

Я всегда был уверен, что чувство языка можно развить, читая книги. Мои личные наблюдения показали: чем больше человек читает/читал, тем меньше грамматических ошибок он допускает в письме. Независимо от того, учил он в школе правила русского языка или нет.

О.А. Лебедева  Чувство языка как компонент коммуникативной компетенции (в аспекте соотношения понятий) — статья в формате pdf

Коммуникативная компетенция и чувство языка относятся к числу употребительных, но не вполне определенных в научной литературе терминов. В науке долгое время ссылка на коммуникативную компетенцию и чувство языка осуществлялась при рассмотрении вопросов владения языком, способности к языку, причем без определения сущности данных понятий.

О чувстве языка часто говорят в связи с рассмотрением вопроса формирования коммуникативной компетенции. А также этот термин используется учителями-словесниками для объяснения быстрого формирования у некоторых учащихся орфографических и стилистических навыков.

Из всего многообразия определений чувства языка нам представляется наиболее полным определение Е.Д. Божович, которая под этим термином понимает «механизм селекции и контроля языковых единиц, в которых соотношение семантического и формального носит объективно неформализованный, варьирующий характер» [2. С. 73]. На наш взгляд, данное определение преодолевает узость понимания чувства языка как реак-ции (О.С. Ахманова, Н.И. Имеладзе др.); как механизма контроля и оценки высказывания (М.М. Гохлернер и др.); как специфического отношения к языковым структурам (Г.В. Ейгер); как владения языком (М.Р. Львов и др.); как умение, навык следовать нормам речи (Т.К. Дон-ская, Л.П. Федоренко и др.); как проявление интуиции (З.А. Потиха, Г.В. Рамишвили); как способность правильно поступать в новой речевой ситуации на основании прошлого опыта (В.А. Артемов, А.В. Пузырев, Т.М. Колесникова и др.).

Таким образом, формирование коммуникативной компетенции – сложный процесс, одной из составляющих которого является формирование чувства языка, потому что это одна из сторон коммуникативной компетенции, а именно той, которая контролирует выбор в процессе коммуникации такой языковой единицы, которая наиболее удачно выражает содержание высказывания и соответствует определенным критериям хорошей речи.

Пару слов о чувстве языка — мысли в блоге (blog.prohq.ru)

Для успешной работы копирайтеру необходимы отличные знания правописания и грамматики. Но есть один немаловажный момент, который иногда может сыграть решающую роль в успехе (или в неудаче) текста. Это чувство языка.

Что же такое чувство языка? Талант, данный от рождения? Возможно. Есть ли шанс развить его? Безусловно. По восприятию окружающего мира люди делятся на три условных группы: визуалы, аудиалы и кинестетики. Визуалам для развития чувства языка обычно советуют больше читать, аудиалам – слушать радио, качественные записи аудиокниг или спектаклей, кинестетикам помогают письменные работы. Здорово, если есть возможность побольше общаться с людьми, отличающимися высокой культурой речи. А если они возьмут на себя труд реагировать на неточности вашей речи и исправлять их, то это удача.

Так что чувство языка находится в руках (а также глазах и ушах)) каждого из нас. И только личные усилия и работа над собой может сделать его совершенней. 

Магнитная азбука («Записки логопеда» — tarologiay.ru)  

Если у Вас в игрушках без дела лежит магнитная азбука, то вы сами не знаете, каким сокровищем обладаете. С помощью этого набора букв  вы можете выработать у своего ребенка чувство русского языка, так называемое языковое чутье.

Чувство языка

  • Зачем чувство языка переводчику // Дискуссии и мнения о чувстве языка
  • Что такое чувство языка — определение в «Глоссарии переводческих терминов»
  • Определения понятия «чувство языка» в словарях
  • Чувство языка, языковое чутье, врожденная грамотность — большая рубрика на Poligloty.net (сайт об изучении языков)

Относительно чувства языка в Интернете высказывается немало как здравых, так и абсолютно бредовых идей. Те определения «чувства языка», которые дают психологи, часто грешат схематизмом (вроде того, что «чувство языка» это то, что вы знаете еще до того, как успели толком выучить язык). А обыватели все повально мечтают о «врожденной грамотности», чтобы получать все без каких-либо серьезных усилий со своей стороны.

Зачем переводчику чувство языка и в чем оно проявляется?

Следует различать чувство родного языка и чувство иностранного языка

Как уже указано в нашем глоссарии переводческих терминов, чувство языка — это черта, неотъемлемо присущая образованному носителю языка. У одних это чувство языка выражено больше, у других меньше: естественное неравенство людей проявляется и в степени их языковой компетенции.

Тот, чей род занятий далек от языков, переводов или литературно-журналистской деятельности, может в реальной жизни даже не задумываться о том, есть у него чувство языка или нет; для него это не является жизненно важным.

Для некритического пассивного восприятия письменной или устной речи на том или ином языке чувство языка не требуется.

В то же время «чувство языка» это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком. 

Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. Абсолютное чувство языка встречается редко даже среди носителей языка, а для переводчика и любого, кто стремится в совершенстве овладеть языком, это недостижимый идеал.

У носителя языка чувство языка проявляется в виде некого автоматизма. В каком возрасте оно развивается — интересная тема для исследований. Предполагаю, что лет до 10-ти дети, как правило, не обладают полноценным «чувством языка», а в 16-18-20 лет чувство языка уже присутствует у каждого умственно развитого человека.

Человеку, который уже во взрослом возрасте учит иностранный язык для профессиональных целей, приходится развивать у себя это чувство языка осознанно.

«Чувство языка» это один из ключевых элементов, объединяющих классного переводчика с носителем языка. Чтобы переводить технические тексты методом подстановки вариантов перевода, найденных в словаре, особое чувство языка не требуется.

Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен или когда заказчик изначально просит стилистически улучшить текст при переводе по сравнению с корявым оригиналом. 

Стилистический редактор, являющийся носителем языка, как раз и требуется для окончательной шлифовки художественных текстов или любых текстов с повышенными требованиями к стилю, по той причине, что переводчик неноситель языка не всегда чувствует какие-то мелкие нюансы. То есть, того чувства языка, которое имеется у каждого без исключения классного переводчика, для каких-то сложных вещей может оказаться недостаточным. 

А теперь разберем подробнее, в чем же проявляется чувство языка переводчика в работе переводчика.

Об осознанном выборе вариантов перевода я уже говорил.

Интересен вообще сам процесс формирования текста перевода у профессионального переводчика высокой квалификации — особенно применительно к переводу на неродной язык. Нередко бывает так, что при переводе не знаешь правильный перевод того или иного слова на иностранный язык. Задаешь «команду на поиск» в своем индивидуальном лексиконе — и мозг как бы сам выдает приемлемый вариант. Проверяешь по словарям и Интернету — и оказывается, что это и был правильный перевод. Изначально ты его не знал, но твое чувство языка, умение ориентироваться в словарном составе чужого языка подсказали тебе верное решение.

На вопрос, пользуюсь ли я при переводе словарями, я иногда шутливо отвечаю: «Если есть время, то пользуюсь. Если времени нет, то стараюсь обходиться без них.» Скажем, при том же синхронном переводе воспользоваться словарями практически невозможно. А переводить надо! 

На устном переводе нередко приходится наблюдать, как два совершенно разных переводчика схожей квалификации выдают, независимо друг от друга, совершенно одинаковые варианты перевода одной и той же фразы или сочетания слов. Это лишний раз подтверждает, что существуют закономерные лексические соответствия между двумя языками. По крайней мере когда речь об общеизвестных понятиях. Поэтому нет никакого смысла в том, чтобы каждый переводчик заново изобретал велосипед.

А сами эти закономерные соответствия (или переводческие клише) доступны профессиональному переводчику именно благодаря наличию у него развитого чувства языка. Конечно можно методом чисто механической зубрежки заучить некий список таких соответствй между двумя языками (что-то вроде словника), но «фишка» состоит как раз в том, что профессиональный переводчик способен сам в нужный момент извлекать из своего индивидуального лексикона такие соответствия.

Но иногда бывает, что такого устойчивого переводческого соответствия не существует в природе. В этих условиях опытный переводчик, основываясь на прежнем переводческом опыте и чувстве языка, создает некий вариант перевода, который может в дальнейшем, претерпев какие-то видоизменения, закрепиться в языке.

Чувство языка очень востребовано при редакторской работе. А ведь практически каждому переводчику приходится иногда редактировать чужие переводы.  

И наконец чувство языка помогает переводчику «отбиться» от несправедливой критики его собственных переводов.

© Юрий Новиков

Что пишут о чувстве языка в Интернете

Вопрос: — Можно ли научить студентов чувству языка в рамках обучения в вузе?

Ответ: — «Можно улучшить эту ситуацию, причём её можно очень заметно улучшить.  У меня сложилось такое впечатление по всему, что я видела в университете, что у студентов очень часто отсутствует чувство родного языка.»

Источник: вебинар Надежды Казанцевой

Как развить чувство языка — имеется в виду чувство родного, русского языка (otvety.google.ru)

— Просто необходимо много читать — это особенно относится к визуалам, людям со зрительным восприятием. Для аудиалов, — людей, чей мир состоит из звуков, — могу посоветовать слушать радио и качественные аудиокниги. Всем прочим придётся много писать, чтобы развивалась хотя бы механическая память.

Абсолютно всем могу посоветовать много читать и общаться с грамотными людьми, которые не стесняются поправлять собеседника.

Все вышеперечисленные методы действуют также на иностранные языки 

— Нужно развивать все навыки — чтение, слушание, письмо, говорение. Просто заниматься, заниматься и заниматься языком.

Как понять, что это чувство развито? Например, когда можешь продолжить фразу, интуитивно чувствуешь, какой предлог идет после глагола и т.п. Можешь сказать что-то правильно, не зная точно самого правила, но чувствуя, что должно быть именно так.

О чувстве языка на форуме Abbyy Lingvo (lingvo.ru) 

ВОПРОС 1: Если у человека нет (если такое возможно) чувства языка, можно ли сказать,что ему никогда не стать хорошим переводчиком, даже если он очень хочет им быть и прилагает к этому все усилия? Чувство языка дается от рождения или развивается и воспитывается в том обществе и культуре, где человек живет?

— Способности (или гуманитарная направленность), конечно, играют роль, но чувство языка не дается от рождения, а развивается в процессе изучения языка, работы и пр. :)

— Можно прекрасно владеть языком, но быть хреновым переводчиком или вообще не хотеть им быть. С другой стороны, без «чувства языка» переводчиком стать нельзя или очень трудно. 

— По-моему, сам термин «чувство языка» несколько сбивает с толку. Это понятие скорее психологическое, чем лингвистическое.

— Очевидно, человек с «чувством языка» умеет находить такие логические связи, мимо которых остальные проходят мимо. Причём делает это неосознанно, и не напрягаясь — просто он мыслит именно так, а не иначе…

— Врожденным чувство языка быть не может. Значит в раннем детстве родители/бабушки/няни/воспитатели заметили гуманитарную направленность и развили ее. Но роль задатков я не отрицаю.

ВОПРОС 2: Как развить это чувство языка? Что желательно делать (может упражнения какие есть), чтобы развивать или постоянно поддерживать в форме чувство родного языка при переводе?

Полезно сравнивать перевод, выполненный асом, и оригинал, восхищаться переводческими решениями. Брать их на карандаш.

Что касается того, как развить чувство родного языка, я думаю, нужно читать/слушать больше разнообразных текстов (разный стиль, разные темы), а также — если, скажем, переводчик уже специализируется в какой-то области (политика или геологоразведка, к примеру), то соответственно, уклон в эту сторону + желательно больше общаться живьем с людьми из этой сферы, при этом необязательно переводить, а просто слушать то, как они говорят и какие словеса и обороты употребляют, видеть реалии их работы и проч. Профессионально тусоваться с ними, так скажем.

Переводчик без чувства языка будет делать подстрочники. Наверно, он сможет переводить упаковочные листы, сухие описания машин. И то не сказано. Будет перевирать любое, мало-мальски образное выражение.

====

Не могу не прокомментировать некоторые наивно-ошибочные высказывания участников дискуссии о чувстве языка на форуме «Abby Lingvo«:

Высказывание 1-е: «А есть ведь парадокс: люди, знающие ин. язык не очень хорошо, переводят лучше, чем люди, знающие его неплохо, но не имеющие практики перевода. Почему? Первым чтобы понять текст его перевести непременно нужно. Вторым — нет.»

Спорно абстрактное высказывание. Чем сложнее текст, тем меньше вероятность удачного перевода человеком, не очень хорошо знающим язык. Чудес не бывает. А перевод и угадывание смыслов, которые тебе примерно известны, так как относятся к твоей специальности,  вещи совершенно разные.

Речь здесь все-таки явно идет о непрофессиональном переводе или о переводчиках низкой квалификации. И что значит «перевести хорошо»? Каковы критерии оценки? Точность? Соблюдение стиля? Передача общего смысла?

Для того, чтобы переводить легко и непринужденно, не задумываясь над каждым словом, требуется кропотливо потрудиться не один час и не один месяц. 

В то же время несомненно бывают (особенно при устном неделовом переводе) такие ситуации, когда особая точность не требуется, и переводящему достаточно иметь хорошо подвешенный язык.

Высказывание 2-е: «Когда я работала в издательстве, у нас говорили, что хороший переводчик не обязательно будет хорошим редактором — и наоборот.»

К чувству языка это имеет косвенное отношение.  Во-первых, начнем с того, что редакторы бывают разные:

— стилистические редакторы (так называемые «стилисты»): от них действительно требуется знание языка во всех тонкостях

— контрольные редакторы: в их задачу входит проверка формального соответствия перевода оригиналу (в особенности отсутствие пропусков и смысловых ошибок)

— технические редакторы: производят разметку страницы (расположение иллюстраций, формат заголовков и т.д.).

На практике работа контрольного редактора часто сводится в основном к выполнению функций корректора, вычитывающего текст. А изначально его задача состоит в том, чтобы вылавливать блохи и грубые ошибки в переводе («принцип четырех глаз»).

А по большому счету, хороший редактор должен быть на голову выше того переводчика, которого он редактирует. Иначе как он сможет его править?  В любом случае, уровень понимания текста редактором должен быть близок к глубине понимания текста переводчиком.

Переводчик и редактор — это действительно два разных вида деятельности с разным набором умений и навыков.  © Юрий Новиков

Что такое «чувство языка» — дефиниции

Определение чувства языка в Психологическом толковом словаре: (magazine.mospsy.ru)

«Чувство языка  — феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических и пр. конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение. Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций.»

Литература. Гохлернер М.М., Вейгер Г.В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1982, N6, с.137142; БожовичЕ.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантикосинтаксических задач // Вопросы психологии. 1988, N3, с.7078.

Языковая интуиция — обрывочная статья в Википедии (цитирую полностью)

«Языковая интуиция (также чувство языка?) — умение чувствовать язык, его явления, понимать его взаимосвязанную иерархическую структуру и предвосхищать, угадывая интуитивно новые, до этого неизвестные индивидууму языковые явления, неологизмы и т. д.

Языковая интуиция человека тесно связана с такими понятиями как «языковое развитие», в особенности «языковое развитие ребёнка», «языковая способность», «чувство языка», интуиция. Развитие языковой интуиции напрямую связано с процессом обучения сначала родному языку, а затем иностранному языку или языкам в детском саду, школе и других образовательных учреждениях.

Языковая интуиция — это, в первую очередь, результат языковой практики, но способность заниматься этой практикой у разных людей разная и зависит от ряда факторов, в том числе и от того на какой из компонентов языковой способности делается акцент (интеллектуальный или специальный). В целом, языковая интуиция является неотъемлемой составляющей творческого языкового процесса, а потому для развития способностей ребёнка необходимо постоянно совершенствовать и стимулировать его языковую интуицию.»

Яндекс.Метрика

Библиографическое описание:


Овчаренко, З. П. О феномене «чувства языка» и проблеме его развития при обучении языку / З. П. Овчаренко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 5 (52). — С. 461-464. — URL: https://moluch.ru/archive/52/6850/ (дата обращения: 06.03.2023).

Решение коммуникативных, познавательных, социокультурных и ряда других задач при обучении как родному, так и иностранному языку, по мнению ряда методистов (М. Р. Львов [4, с. 237], А. В. Текучев [7, с. 52], Л. П. Федоренко [9, с. 11–13] и др.), невозможно без опоры на «чувство языка», без обращения к языковому опыту учащихся. Вместе с тем, в последнее время в условиях вариативности концепций, моделей, содержания языкового образования появляются очень разные подходы к проблеме развития «чувства языка» и путям её решения [6, с. 21]. Сама же обозначенная проблема представляет не только академический, но и практический интерес, поскольку педагогу необходимо иметь представление о сущности «чувства языка», уметь контролировать влияние рассматриваемого понятия на усвоение обучающимися учебного материала, а также способствовать дальнейшему развитию анализируемой категории.

Авторы разнообразных и многочисленных интерпретаций «чувства языка» предполагают, что в его основе лежат: память и аналоговая деятельность (Ф. Кайнц); сигналы согласования-рассогласования порождаемых или воспринимаемых языковых форм со сложившимися конкретными эталонами языковых единиц, структурными схемами и метаязыковыми знаниями (М. М. Гохлернер, Г. В. Ейгер и др.); хорошее структурирование языкового материала в памяти — наличие «гештальтов» (нем. Gestalt — «форма», «образ», «структура») (Г. Пауль); ассоциативные связи различных признаков языковых явлений или совокупности признаков (Д. Н. Богоявленский, Б. И. Додонов, С. Ф. Жуйков, А. М. Орлова, Ф. А. Сохин и др.); неосознанные «обобщенные языковые представления» (Ф. Марек, Л. В. Щерба и др.); динамический стереотип (Л. Л. Гурова, С. Ф. Жуйков); обобщения, имеющие эмоциональный характер и выраженные черты «неосознанного знания» (Л. И. Божович); психологическое содержание самого «чувства» (Б. В. Беляев, Н. В. Имедадзе, Ф. Кайнц, Г. Линдрос, Ф. Малирж, А. Мирамбель, Г. В. Рамишвили и др.); установка, определяющая стратегию отбора ребенком лингвистической информации (Н. В. Имедадзе); аксиологическая деятельность (Б. С. Шварцкопф, Л. В. Щерба); соотношение сознательного и бессознательного (Б. В. Беляев, Н. В. Имедадзе, А. А. Леонтьев, Г. Линдрос, Р. Якобсон и др.) и т. д.

В целом, анализ ряда истолкований «чувства языка» позволил выделить две неоднозначно решаемые проблемы, связанные с характером (природой) «чувства языка» и степенью его осознанности.

Большинство ученых (Б. В. Беляев, Д. Н. Богоявленский, Л. И. Божович, М. М. Гохлернер, Г. В. Ейгер, С. Ф. Жуйков, Ф. Кайнц, Г. Линдрос, Ф. Марек, А. М. Орлова, Я. Рейковский, Л. П. Федоренко, Д. Хебб и др.) объясняют «чувство языка» с интеллектуалистских позиций, как сумму знаний о языке, полученную в результате бессознательного обобщения многочисленных актов речи, функционирующих в виде языковых представлений индивида и регулирующих правильность (нормативность) его речи. Эта система служит основой для оценки языковых фактов в случае необходимости. Другой точки зрения придерживаются, например, Н. В. Имедадзе и Л. М. Шелгунова, в понимании которых, «чувство языка» является эмоциональной реакцией на непривычную речь.

Что же касается второй проблемы — уровня осознанности процессов контроля и оценки языковых элементов в речевой деятельности, — то, по мнению А. А. Леонтьева, «чувство языка» относится к уровню бессознательного контроля в рамках четырехчленной классификации уровней осознанности в речи [3]. Этому уровню противостоят: 1) уровень неосознанности, характерный для фонации; 2) уровень сознательного контроля; 3) уровень актуального осознания средства выражения в письменной речи. Признавая такую трактовку «чувства языка», М. М. Гохлернер и Г. В. Ейгер находят неправомерным полностью относить фонацию к области бессознательного, т. к. в речевой деятельности человек может сознательно управлять фонетическими параметрами речи (модуляциями голоса, тембром, темпом и др.), особенно в публичной речи, держа в поле сознания смысл и звуковую форму высказывания. «Чувство языка», констатируют авторы, как корректирующий механизм действует внутри в рамках языкового сознания, выполняя его оценочную и регулятивную функцию. И в этом смысле «языковое чувство» всегда является сознательным контролем, хотя образуется в основном в результате бессознательного обобщения схем и моделей языковых элементов и их сочетаний.

По нашему мнению, различные подходы к решению проблемы развития «чувства языка» связаны не только с неоднозначным пониманием специалистами сущности, механизмов и функций анализируемой категории, но и со смешением понятий «чувство языка», «языковое чутье» и «языковая интуиция» [4, с. 236]. Как констатирует в своем исследовании А. Н. Кохичко [2, c. 120], если «чутье» (предчувствие, пред-чувствие) — способность к ощущениям, пониманию, обнаружению, угадыванию, оцениванию и т. д., «интуиция» — «непосредственное чутье», «безотчетное неосознанное чувство» «знание, возникающее без осознания путей и условий его получения», то «чувство» — осознанное восприятие реальности, «сознание; мыслительная деятельность, ум, разум». Другими словами, используя классификацию уровней осознанности в речи (А. А. Леонтьев, М. М. Гохлернер, Г. В. Ейгер), «чувству языка» соответствует уровень сознательного контроля, которому предшествуют уровень бессознательного контроля — «речевая интуиция» и уровень неосознанности — «языковое чутье».

Подтверждение данного утверждения о смешении в академическом и практическом аспектах понятий «чувство языка» и «языковое чутье» («языковая интуиция») мы находим и в зарубежной научной мысли. Так, Ф. Кайнц указывает, что термин Sprachgefühl (языковое чутье), употребляемый психологами и лингвистами как «чувство языка», неточен и вносит путаницу, ибо обозначаемый им психический феномен нельзя считать чувством в собственном смысле этого слова. «Чувство» в «чувстве языка» скорее подчинено знанию как его генетический продукт [13, c. 325].

По мнению Г. Линдроса [14], в определении понятия «чувство языка» психологическим содержанием «чувство» (нем. Gefühl — «чутье») является элементарный психический процесс — «ощущение». Французский (Sensibilité) и английский (Sensibility) эквиваленты «чувства языка» также подчеркивают подобное содержание «чувства» в анализируемом междисциплинарном термине.

Интересна в аспекте нашего исследования теория врожденности грамматических структур, сформулированная Н. Хомским [10]. В пределах своего языкового общества, утверждает ученый [12, c. 35], дети овладевают практически одинаковой грамматикой, которая в большой степени недетерминирована речевым материалом окружения, следовательно, в онтогенезе языка важнейшую роль играет переформированная, достаточно содержательная структура, обеспечивающая построение эмпирически обоснованных порождающих грамматик. Мозг говорящего человека, в понимании Н. Хомского, должен содержать программу, обладающую способностью производить неограниченное число предложений из ограниченного числа слов. Эта программа, лежащая в основе знания конкретного языка, получила название «универсальной грамматики», содержащей схему, общую для грамматик всех языков. Грамматика ребенка, согласно Н. Хомскому, развивается с большой быстротой, поскольку воспринимаемые от окружающих речевые образцы служат младенцам лишь подсказкой, включающей существующие заготовки. На основе подсказок выделяются и усваиваются синтаксические модели из речи окружающих. Взрослые люди используют эти модели для создания по их образцу новых словесных комбинаций, а также для восприятия фраз и предложений, никогда не встречавшихся им раньше.

Такая позиция, согласно Т. Н. Ушаковой [8], позволяет, с одной стороны, объяснить поразительно быстрое усвоение родного языка маленьким ребенком, с другой — найти путь для понимания гибкости и продуктивности человеческого языка.

В русле концепции врожденности грамматических структур, сформулированной Н. Хомским, выступают исследования М. Брэйна [11], Н. Шлезингера, Д. Макнилла [15], изучавших на материале английского языка характер первых детских слов, употребляемых в сочетании с другими словами. Учеными были установлены два функционально различных класса первых детских слов, одни из которых употреблялись как «якорные» (pivot), сочетающиеся по определенным правилам с другими словами, а другие принадлежали к «открытому» классу (open-class-word) и сочетались иным образом. В первых детских двухсловных соединениях якорные слова ставятся на первое место и выполняют функции предиката; слова открытого класса используются в качестве объектов действия. Поскольку в языке окружающих такие конструкции не использовались, исследователями был сделан вывод о том, что наблюдаемые факты — следствие проявления «базисных грамматических отношений», присущих детям от рождения. В качестве базисных предлагалось считать отношения «субъект — предикат», «предикат — объект», «определение — определяемое».

Ж. Пиаже, полемизируя с Н. Хомским, выразил несогласие с наличием врожденных когнитивных структур: «Наследственным, — полагает ученый, — является лишь функционирование интеллекта, которое порождает структуры только через организацию последовательных действий, осуществляемых над объектами» [5, с. 90]. Особый механизм, «такой же всеобщий, как и наследственность», с точки зрения Ж. Пиаже, — саморегуляция, присущая «жизненным и мыслительным процессам» [5, с. 97]. Язык, по мнению психолога, формируется на основе предшествующего интеллектуального развития младенца. Важнейшим моментом на этом пути становится символическая, или семиотическая функция, возникающая обычно на втором году жизни ребенка как продолжение предшествующих шагов сенсомоторного развития. В этом периоде, констатирует Ж. Пиаже, основным феноменом логики действия является ассимиляция, т. е. интеграция новых объектов и ситуаций в предшествующие схемы. Ребенок, научившись раскачивать некоторый висящий предмет, при виде любого другого висящего предмета начинает его толкать и раскачивать. На следующем шаге развития малыш переходит к концептуальной логике, когда ассимиляция начинает происходить между предметами, а не только между предметами и схемами действий. Ребенок, увидев некоторый предмет, воспроизводит в памяти другой предмет, который может репрезентировать первый. В символической функции важную роль играет имитация, когда с помощью жестов передаются характеристики имитируемого предмета. Так, желая открыть коробку, ребенок открывает и закрывает свой рот. Имитация может быть не только жестовой, но и скрытой, интериоризованной, становящейся ментальным образом, началом репрезентаций. Язык, как частный случай символической, семиотической функции, в логике изложения Ж. Пиаже, представляет собой отсроченную имитацию, происходящую в отсутствие модели [5, с. 133–136].

Сказанное выше позволяет утверждать, что в отличие от неосознанного «языкового чутья» (инстинкта, интуиции), категории речи, осмысленное «чувство языка» связано с языком как системой. В результате восприятия и порождения речи у ребенка на подсознательном уровне формируются аналогии (обобщения), а затем им усваиваются закономерности (системные свойства языка), которыми он пользуется все более свободно. Бессознательное «языковое чутье», «приведенное в сознание грамматикой», становится осознанным «чувством языка», «генетическим продуктом знания». В связи с этим задача обучения состоит не только в том, чтобы помочь ученику осмыслить законы родного (украинского, русского) языка, осознать свою собственную речевую практику, понять, как происходит речевое общение, и, «следовательно, произвольно оперировать своими собственными умениями», но и осознать ценностные смыслы родного языка. Лишь тогда, отмечает Л. С. Выготский [1, с. 269], его «умение переводится из бессознательного автоматического плана в план произвольный, намеренный и сознательный».

Литература:

1.    Выготский, Л. С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования [Текст] / Л. С. Выготский. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. — 520 с.

2.    Кохичко, А. Н. Теория и практика самоопределения личности младшего школьника в русской национальной культуре [Текст] / А. Н. Кохичко. — Мурманск: МОИПКРОиК, 2012. — 321 с.

3.    Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность: учеб. пособие для студентов вузов по специальности «Психология» [Текст] / А. Н. Леонтьев. — М.: Смысл, 2004. — 345 с.

4.    Львов, М. Р. Словарь-справочник по методике русского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит». [Текст] / М. Р. Львов. — М.: Просвещение, 1988. — 240 с.

5.    Пиаже, Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение. Схемы действия и усвоения языка [Текст] / Ж. Пиаже // Семиотика / под ред. Ю. С. Степанова. — М.: Радуга, 1983. — С. 90–101.

6.    Савельева, Л. В. Феномен орфографической интуиции и проблема ее развития у младших школьников [Текст] / Л. В. Савельева // Начальное языковое образование в современном обществе: сборник научных статей по итогам Международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 12–13 ноября 2008 г.). — СПб.: САГА, 2008. — С. 20–26.

7.    Текучев, А. В. Методика русского языка в средней школе. 2-е изд., перераб. и доп. [Текст] / А. В. Текучев. — М.: Просвещение, 1970. — 606 с.

8.    Ушакова, Т. Н. Двойственность природы речеязыковой способности человека [Текст] / Т. Н. Ушакова // Психологический журнал. — 2004. — № 2. — С. 5–16.

9.    Федоренко, Л. П. Принципы и методы обучения русскому языку. Пособие для студентов педагогических институтов [Текст] / Л. П. Федоренко. — М.: Просвещение, 1964. — 256 с.

10.     Хомский, Н. Синтаксические структуры (Извлечения) [Текст] / Н. Хомский // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. — Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965. — С. 452–457.

11.     Braine, M.D. S. The ontogeny of English phrase structure: the first phase [Text] / M.D. S. Braine // Language. V. 39. — 1963. — № 1. — P. 1–13.

12.     Chomsky, N. On cognitive structures and their development: a reply to Piaget [Text] / N. Chomsky // Language and Learning. The debate between J. Piaget and N. Chomsky / Ed. M. Piatelli-Palmarini. — L.: Cambridge. Mass.: Harvard University Press, 1980. — Р. 35–52.

13.     Kainz, F. Psychologie der Sprache [Text] / F. Kainz. — Stuttgart-Wien. B. IV. — 1965. — 402 p.

14.     Lindroth, H. Das Sprachgefuhl [Text] / H. Lindroth // Vernachlassigster Begrief Indogermanische Forschungen, 1937. — P. 377–390.

15.     McNeill, D. The acquisition of language: the study of developmental psycholinguistics [Text] / D. McNeill. — N.Y.: Harper & Row, 1970. — 183 p.

Основные термины (генерируются автоматически): чувство языка, языковое чутье, сознательный контроль, бессознательный контроль, Орлов, психологическое содержание, родной язык, семиотическая функция, уровень неосознанности, языковая интуиция.

Психолого-педагогические исследования
2011. Том 3. № 4
ISSN: 2587-6139 (online)

Аннотация

В настоящее время одной из важных задач педагогической психологии становится усовершенствование программ и учебных пособий по русскому языку и литературе. Ее решение требует не только разработки новых методов обучения, но и исследования тех психических образований, которые формируются у учащегося в процессе развития. В частности, языковой компетенции, которая в качестве интуитивного компонента включает в себя «чувство языка». Эта научная метафора используется для обозначения недостаточно осознаваемых или полностью интуитивных процессов восприятия языкового материала и/или порождения языкового высказывания. Статья представляет собой обзор имеющихся в науке точек зрения на чувство языка. Дается их классификация, которая сводится к следующим трем позициям: 1) чувство языка – это совокупность ассоциативных обобщений языковых фактов; 2) чувство языка – это автоматизированные стороны речевых процессов, использующие тот же механизм, что и сознательные процессы; 3) чувство языка – это особый механизм языкового мышления. Изложены взгляды ряда исследователей проблемы, описаны экспериментальные исследования, содержащие новую информацию о чувстве языка. Приведены аргументы в пользу справедливости третьей из названных позиций. Высказана точка зрения автора на функции чувства языка в процессе восприятия художественного текста.

Общая информация

Ключевые слова: интуиция, язык, текст, языковая компетенция, чувство языка, функции чувства языка, интуитивное мышление, языковая установка, неосознаваемые процессы

Рубрика издания: Психология образования

Тип материала: научная статья

Для цитаты:
Буга А.С. Чувство языка: парадигмы исследования [Электронный ресурс] // Психологическая наука и образование psyedu.ru. 2011. Том 3. № 4. URL: https://psyjournals.ru/journals/psyedu/archive/2011_n4/48743 (дата обращения: 06.03.2023)

Полный текст

Развитие науки не является прямолинейным процессом: как
правило, всякое явление, исследование которого лишь начинается, описывается
несколькими теориями или комплексами теорий (парадигмами). После длительных
дискуссий одна из них может стать общепринятой, но факты, добытые в рамках
других концепций, способствуют преодолению одностороннего взгляда на это
явление. Мы осуществили обзор различных точек зрения на явление, обозначаемое
научной метафорой «чувство языка».

Данные об этом феномене отрывочны: каждый обращавшийся к
этой сфере исследователь занимался ею, как правило, применительно к отдельным
языковым объектам (предложениям, частям речи, именам собственным и др.),
опираясь на выбранную или выстроенную им самим концепцию. Достигнутые наукой
результаты не удается свести в единое непротиворечивое целое. Многие связанные
с этим феноменом частные вопросы вообще не стали предметом психологического
исследования. Один из них – вопрос об участии неосознаваемых процессов в
восприятии текста и о выполняемых ими при этом функциях. Прежде чем обратиться
к этому вопросу постараемся систематизировать уже известную научную информацию
о чувстве языка.

В отношении содержания и генезиса чувства языка сложились
три основные точки зрения. Остановимся на каждой из них.

1. Чувство языка – это совокупность ассоциативных
обобщений языковых фактов.
Чувство языка, согласно этой точке зрения,
рассматривается как совокупность особого рода знаний о языке, характеризующаяся
низким уровнем осознанности.

Одной из работ этого направления было исследование
А.М. Орловой [10]. Она проанализировала основания, по которым испытуемые
 – ученики III класса начальной школы – различают словосочетания и простые
нераспространенные предложения.

Эксперименты показали, что и взрослые, выступавшие в
качестве экспертной группы при подготовке методики, и
третьеклассники-испытуемые решают эту задачу фактически с одинаковой
успешностью. При этом никто из них не мог ясно сформулировать признаки, по
которым они отличают предложение от словосочетания. Однако при анализе
полученных данных А.М. Орловой удалось вывести признаки, на которые
ориентируются дети, узнавая законченное предложение. Согласно ее интерпретации,
этими признаками являются характеристики ядра предложений, в частности
семантика и валентность глагола-сказуемого. В основе ориентации на эти признаки
лежат ассоциации между образом каждого заданного предложения и каким-то
эталоном законченного предложения, который образовался путем неосознанного
обобщения характеристик наиболее удачных предложений, одобренных окружающими
или самим ребенком как носителем языка. При анализе решения детьми этой задачи
она апеллирует к понятию «временные связи» (по И.П. Павлову).

Сходно с работой А.М. Орловой исследование Б.И. Додонова
[7]. Он анализировал, как школьники при грамматическом разборе классифицируют
предложения по различным типам, и установил, что у этого анализа есть две
стадии. На первой испытуемые устанавливают ассоциативную связь между некоторыми
внешними признаками предложения и названием его типа, на второй – производят
уточняющий сознательный анализ, исходя из результатов узнавания. Постепенно
первая стадия редуцирует до симультанного узнавания типа предложения и вызывает
сразу его уточняющий анализ. Этот сознательный анализ имеет явно подчиненный
характер. Если во время него выясняется ошибочность симультанного узнавания,
испытуемые прерывают уточняющий анализ предложения и производят новый акт
непосредственного узнавания, затем на его основе — новый сознательный
анализ.

Рефлексия ребенка на действия с языковым материалом
осуществляется под влиянием вопросов экспериментатора или в ситуации
затруднения, сомнения, недоумения. Потребность в рефлексии у детей
отсутствует.

К тому же направлению можно отнести идеи С.Ф. Жуйкова [8]. В
своем труде он развивает концепцию трех уровней освоения фактов языка:
дотеоретического, эмпирического и теоретического. Теоретический уровень
подразумевает владение грамматическими понятиями и четкое сознавание своих
действий, исходящих из содержания понятий. Эмпирический уровень подразумевает
обобщение фактов не по сущностным признакам, а по признакам внешним и зачастую
случайным. Но на этом уровне сознавание языкового факта и действия с ним
остаются четкими. На дотеоретическом уровне обобщение происходит по совершенно
случайным признакам, а сознавание действий с материалами языка является
нечетким. Познание фактов языка на дотеоретическом и эмпирическом уровнях может
рассматриваться как предпосылка чувства языка; по мере накопления речевого
опыта и совершенствования знаний о языке это чувство может опираться и на
существенные признаки, и на совокупность существенных и несущественных. Но
самого термина «чувство языка» у С.Ф. Жуйкова нет. Заметим, что самым
ранним в онтогенезе является дотеоретический уровень обобщения языковых фактов.
Однако каких-либо принципиально отличных от теоретического или эмпирического
уровня механизмов для дотеоретического обобщения и дифференциации языкового
материала не предполагается: этот уровень рассматривается просто как менее
совершенный, чем два других.

С.Ф. Жуйков провел серию исследований, направленных на
понимание того, какие именно дотеоретические знания о языке имеются у младших
школьников.

Особенно ценным является, на наш взгляд, исследование
процесса группировки детьми слов по частям речи до их изучения. Испытуемые
разбивают слова на четыре группы. В одну из этих групп входят существительные,
прилагательные и глаголы с абстрактным значением. Во вторую — слова с
вещественным
значением (в первую очередь, существительные). В третью —
слова, обозначающие признаки предметов: прилагательные, существительные
со значением признаков (например: чернота, белизна и т. п.) и глаголы,
обозначающие появление какого-либо признака (зеленеть, краснеть). В
четвертую — слова, обозначающие действия: основная масса глаголов и
отглагольные существительные (плавание и т. п.). Как видно, дети
ориентируются лишь на семантику слова. Научившись различать существительное,
прилагательное и глагол по грамматическим вопросам, незнакомые им причастия и
деепричастия они первоначально отождествляли с уже известными частями речи,
ориентируясь на их значение и игнорируя отличающуюся форму. Грамматическая
форма слов представляла для них «прозрачное стекло», слова выступали как
«чистые значения», в основе которых лежит ассоциация между реальностью и фактом
языка. Это продолжалось до тех пор,  пока внешняя языковая форма не была
специально изучена.

Итак, чувство языка в исследованиях этого направления
тождественно ассоциативным механизмам, компенсирующим дефицит строгого знания о
языке. Есть один момент, обращающий на себя особое внимание: во всех
экспериментах испытуемые демонстрируют преобладающую ориентацию на семантику
материала, а не на его формально-грамматические аспекты. Можно думать, что
закрепление в языковом сознании связи «смысл – форма – функция» начинается с
первого звена – «смысла». И лишь впоследствии будут улавливаться его связи с
другими звеньями, которые могут носить и неформализованный характер, т.е. с
неизбежностью потребуют для их восприятия участия интуиции, или чувства
языка.

2. Чувство языка – это автоматическая сторона
речевых процессов.
В этом подходе чувство языка сводится к языковой
компетенции,  связанной с особыми процессами языкового мышления.
Предполагается, что оно использует те же механизмы, что и мышление
рациональное, но в  автоматизированном виде (М.М. Гохленрнер и Г.В. Ейгер)
[6].

Исследователи считают, что чувство языка отличается от
осознаваемых процессов. Однако его особенность состоит лишь в том, что
ориентировка в ситуации решения той или иной проблемы, связанной с языком,
осуществляется не по отдельным ее признакам, а по общему образу (матрице). Эта
матрица является системой связей, возникшей в результате обобщения множества
речевых ситуаций, в которых участвовал носитель языка. Она обеспечивает
различение «нормальных» и ошибочных единиц речи. Потому матрица функционирует
как фильтр: она позволяет носителю языка контролировать свою и чужую речь.
Функция контроля понимается очень широко: его объектом становится не только
верно/неверно построенное высказывание, но и привычное/непривычное,
удачное/неудачное и т. д.

Важным наблюдением М.М. Гохлернера и Г.В. Ейгера является
то, что это чувство притупляется при работе с текстом, переведенным с другого
языка, даже близкого. Так, при предъявлении текста, переведенного с украинского
на русский, испытуемые, не видя оригинала, выявили 83%  языковых ошибок.
При предъявлении одновременно перевода и оригинального текста в переведенном
тексте вычленялись только 30% ошибок, что объясняется более сильной
актуализацией фильтра, относящегося к языку-источнику и частичным отключением
фильтра, относящегося к языку перевода. Таким образом, этот фильтр обладает
низкой помехоустойчивостью, что характерно для автоматизированных
процессов.

Однако остается неясным тезис об обобщении множества
ситуаций в опыте носителя языка: оно должно пройти какой-то путь, прежде чем
автоматизироваться. Какие процессы предшествуют автоматизации и подвергаются
ей?

3. Чувство языка как особый механизм языкового
мышления.
Третий подход, в отличие от двух первых, не является
единообразным. В нем чувство языка связывают с различными видами специфических
обобщений, осуществляемых посредством механизмов, отличных от осознавания
грамматических понятий и отношений.

В исследовании Л.И. Божович [3] было установлено, что
ученики усваивают правило написания прописной буквы до того, как им дается
понятие имени собственного. В программе того времени в I классе не
предусматривалось общее определение имени собственного; давалось лишь несколько
примеров, не охватывающих всех случаев употребления прописной буквы. Тем не
менее дети могли правильно употреблять ее на письме. Ошибки появлялись после
окончательного усвоения правила. По времени появления ошибочных написаний
прописной буквы в именах нарицательных было выделено три стадии развития
понимания имени собственного.

На первой (сразу после изучения данного правила, во II
классе)   формируется некоторое неясное чувство имени собственного.
Это обобщение тех фактов, которое школьник встречает в текстах учебников, книг,
которые он читает и т. п., но обобщение особое – эмоциональное. Оно
основано на непосредственном «переживании отношения к предмету». Для ученика
имя индивидуализирует предмет. Кроме того, «большая буква» связывается с
уважением к нему, стремлением его выделить. Так как отношение к предмету
связано с непосредственными эмоциональными переживаниями, само обобщение
названо Л.И. Божович «эмоциональным». Вербализованных компонентов, в
отличие от обычного обобщения, в нем нет.

На второй стадии (тоже во II классе) учащиеся пытаются
сознательно анализировать эту категорию. Результатом этого анализа становится
то, что ученик принимает часть имен нарицательных за имена собственные. Это
происходит с названиями родовых категорий. Дифференциация языковых фактов по
принципу единичности обозначаемого и по принципу совокупности принимает
диффузный характер. К IV классу ученик начинает понимать различие между именем
собственным и названием родовой категории. После этого ошибки на данное правило
сходят на нет.

На третьей стадии (в V — VII классах) появляются ошибки в
именах нарицательных, образованных от имен собственных (стахановцы, папанинцы).
Появление этих ошибок вызвано осознанием этимологических связей этих слов с
именами собственными.

Л.И. Божович решила понять, где в ходе выбора прописной и
строчной буквы действуют процессы, вначале основанные на сознательном действии,
а затем ставшие автоматизмами, а где — изначально неосознаваемые. Для этого
была проведена экспериментальная серия из двух диктантов. Первый проводился,
как обычный школьный диктант; перед вторым школьникам давалась инструкция
обратить внимание на правописание имен собственных. Оба диктанта включали в
себя как слова, подпадавшие под формальное правило и не вызывавшие затруднений
у учащихся, так и ряд «критических» слов, т. е. слов, вызвавших описанные выше
ошибки. Было установлено, что стимуляция сознательного контроля улучшает работу
автоматизма и разрушает процесс изначально неосознанный. Первое было характерно
для слов, не вызвавших затруднений, второе – для «критических».

К сожалению, метафоры «написание по чувству» и
«эмоциональное обобщение» в работах Л.И. Божович не получили полного раскрытия.
Однако сам факт выделения неосознаваемых процессов анализа языкового материала
в особую категорию крайне важен.

Несколько раньше темой бессознательных механизмов языковой
способности заинтересовался Д.Н. Узнадзе [12], но в ином аспекте. Объем статьи
не позволяет подробно остановиться на его исследованиях. Отметим лишь мысль о
том, что связи слова и значения не запоминаются, а каждый раз создаются заново:
представление о какой-то ситуации вызывает у человека определенное состояние
(установку), в котором он порождает те или иные слова и высказывания.
Усваиваются не отдельные слова, а лишь определенные принципы порождения,
присущие тому или иному языку. Механизмы, которые реализуют эти принципы,
носителем языка не осознаются. Неосознаваемость сближает их с действиями по
«чувству языка». В психолого-педагогическом контексте интерес представляют две
работы, основанные на идеях Д.Н. Узнадзе, – исследования Н.В. Имедадзе и И.Т.
Васильевой.

В исследовании Н.В. Имедадзе [9] процесса усвоения детьми
второго языка вне целенаправленного обучения (предполагается, что оно схоже с
усвоением родного языка) в ходе эксперимента было обнаружено, что первые
высказывания грузинских детей 6 – 7 лет, сделанные ими на русском языке,
действительно строятся на тех же принципах, которые лежат в основе усвоения
родного языка. В частности, в первую очередь дети начали производить фразы на
«гибридном» языке, в котором грузинские корни были оформлены по русским
моделям. Например: « Я пирвела» («Я первая»), где грузинское числительное
оформлено при помощи русского окончания -а). Кроме того, наблюдалось стремление
образовывать все формы по наиболее регулярным моделям, что приводило к
вытеснению ранее выученных правильных, но менее регулярных форм. Эти механизмы
Н.В. Имедадзе связывает с действием языковой установки по Д.Н. Узнадзе, в
свою очередь отождествляемой ею с чувством языка.

В исследовании И.Т. Васильевой факты чувства языка
проанализированы на материале не отдельных слов или предложений, а целостного
текста [5]. И.Т. Васильева исходит из того, что существует особый механизм,
направляющий языковую деятельность при анализе и синтезе как текста, так и
отдельных предложений в нем, который она именует просто «бессознательным»,
никак не раскрывая его психологическую сущность. Из описания функций
«бессознательного» очевидно, что его можно отождествить с языковой установкой,
по Д.Н. Узнадзе.

Исследование начинается с того, что теоретически выводится
последовательность усвоения детьми отдельных уровней родного языка при
естественном его усвоении: а) интонационный, б) синтаксический,
в) лексический,  г) фонетический. Она позволяет воспринимать
предложения как целостные единицы и «с ходу», без видимого усилия определять их
смысл.

При традиционной методике обучения усвоение языка начинается
с лексического уровня. Из-за этого смысл предложений и текстов не определятся в
ходе их восприятия, а специально «вычисляется» путем более или менее
механического суммирования значений всех составляющих их слов. Когда дело
касается активного владения языковой системой (порождения оригинальных
текстов), становится ясна непригодность этой стратегии.

И.Т. Васильева исследовала двух детей: шестилетнюю
девочку-аварку, усвоившую русский язык, спонтанно общаясь в русскоязычной
группе детского сада, и мальчика-алтайца семи с половиной лет, который изучал
русский язык в школе, но не имел опыта его использования в непосредственном
общении. В качестве экспериментального задания использовался пересказ сказки
«Маша и медведь». Девочка-аварка, владевшая русским еще несовершенно, не
испытывала трудностей в построении фраз, удержании сюжетной линии текста,
свободно поддерживала беседу на различные темы, сопровождая ее адекватной
мимикой и жестами. Мальчик-алтаец поддерживал беседу только ценой гигантских
усилий, о чем свидетельствовал необычный характер мимики и жестов, а также
медленная затрудненная речь. Его пересказ сказки представлял собой механическое
воспроизведение отдельных частей текста, не всегда в последовательности
оригинала. При его составлении испытуемый опирался в основном на механическую
память.

Исследовательница утверждает, что если обучать
преимущественно лексике, то синтаксический и интонационный уровни анализа и
синтеза фразы у ученика не формируются. Не умея оперировать синтаксическим
уровнем, он не может самостоятельно построить более или менее осмысленную
фразу. Умение соотносить план содержания и план фразового и словесного его
выражения не связаны со знанием каких-либо формальных правил, а являются
функцией «бессознательного» как одного из качеств чувства языка.

Наконец, следует указать на работы Е.Д. Божович [1; 2].
Интересны здесь два момента. Во-первых, попытка четко отделить чувство языка от
иных, сходных с ним, феноменов. Чувство языка определено как интуитивный
компонент работы с языковым материалом, не поддающимся полной формализации и
алгоритмизации, а следовательно  – сознательному анализу. Во-вторых, ясное
указание на связь чувства языка, в первую очередь, с семантической стороной
языкового материала.

В частности, было показано, что наиболее эффективное
преобразование  одних синтаксических конструкций в другие осуществляется
более оперативно при опоре на анализ семантической структуры предложения,
нежели при ориентации на формально-грамматические признаки [1; 2]. Было
установлено, что еще до осуществления поисковых проб преобразования у многих
испытуемых формируется гипотеза о возможности или невозможности преобразования
того или иного конкретного предложения. Основания этой гипотезы не осознаются.
Но количество верных гипотез и верных вариантов преобразования коррегируют
между собой. Таким образом, гипотеза, основанная на чувстве языка, предшествует
самому решению задачи.

Эти эксперименты показали, что чувство языка выполняет,
помимо контрольной функции, и функцию прогностическую в процессе работы
школьников с неформализуемыми аспектами языковой системы.

Внутри всех описанных подходов можно выделить ряд сходных
моментов.

Во всех затронутых нами работах подчеркивается, что чувство
языка подразумевает ориентацию преимущественно на семантическую сторону
материала.

Практически все авторы пишут о том, что решения, диктуемые
чувством языка, человеком плохо осознаются. Поэтому, вероятно,
 психологическое содержание чувства языка следует искать среди
неосознаваемых механизмов.

Механизм этого чувства формируется спонтанно только в рамках
речевой практики. Это говорит, в какой-то мере, о низкой степени произвольности
в его работе: она не может быть начата по произвольному желанию человека (в
отличии от отработки правила) и потому невозможна специальная отдельная
тренировка. Можно думать, что наиболее точным критерием выделения чувства языка
служит критерий, предлагаемый в третьем подходе, – наличие особого
(интуитивного) механизма языкового мышления, отличающего чувство языка от
рационально-логического мышления и вступающего в действие, когда характеристики
и отношения в языковом материале не поддаются строгой формализации.

Опираясь на этот подход, мы пытаемся определить, какие
именно аспекты восприятия текста осуществляются механизмами, отличными от
рационального, осознаваемого мышления. Наше исследование ведется на материалах
связных текстов, относящихся к художественным жанрам.

Существует много определений художественного текста. Но в
большинстве своем они никак не связаны с употреблением в нем тех или иных
языковых средств. Однако есть и такое определение художественности, которое
опирается именно на язык. Оно содержится в работах  А.А. Потебни и
использовалось и его учениками, и учеными других направлений. А.А.Потебня
указывает, что только в художественном («поэтическом», по его определению)
тексте слова могут употребляться в значениях, отличных от тех, которые
существуют в повседневном узусе [11].

Если слова обыденного языка усваиваются при помощи памяти
или репродуктивного мышления, то слова в переносном значении должны быть
понятны при помощи размышления. Такое значение всегда индивидуально, и никакой
традиции его предыдущего употребления, которую можно было бы запомнить, не
существует. Таким образом, наша задача сводится к анализу, условно говоря,
понимания «нестандартных элементов» языка.

Исследование понимания этого пласта языка требует изучения
психологических механизмов понимания вообще. В этой области мы опираемся на
идеи А.А. Брудного [4]. Любой текст, по его мнению, подразумевает какую-то
проблему – вопрос, на который он отвечает, и определенный набор ответов на этот
вопрос. Вместе эти компоненты образуют концепт текста. Они присутствуют в нем
неявно. Потому человек не восстанавливает его, а лишь строит его модель,
которая позволяет использовать все элементы данного текста. Таких моделей может
быть несколько. С возможностью многих интерпретаций связано наличие монтажа –
необходимость установления связей каждого из элементов текста с концептом,
приписывания каждому из них определенного конкретного смысла. Даже в легко
монтируемых текстах монтаж высоко вариативен. Но в любом из них существует и
некоторый постоянный смысл, обусловленный набором и взаимоотношениями языковых
единиц, составляющих «тело» текста. Языковое мышление помогает нам их
обнаруживать. Например, вне зависимости от нашего понимания пьесы Евгения
Шварца «Дракон» мы догадываемся, что в последнем диалоге Ланцелота и маленького
мальчика («А будет больно?» — «Тебе? Нет.») Ланцелот о чем-то умолчал, хотя
смысл этого умолчания для нас неясен или ясен для каждого из нас по-своему. Это
мышление может быть определено как мышление интуитивное, быстрое,
нерефлексивное и неосознаваемое.

Мы можем увидеть сходство свойств языкового мышления и
чувства языка, как его понимают в третьем подходе: прежде всего, связь его с
интуицией, т. е. с процессами, которые отличаются от осознанного мышления и
возникли не на базе автоматизированных навыков. Поэтому мы можем дать сейчас
предварительное рабочее определение чувства языка: это интуитивный компонент
языковой компетенции, который способствует пониманию отдельных высказываний и
целостных текстов на основе их скрытых семантических связей.

На этой основе мы выдвигаем рабочую гипотезу о существовании
трех функций чувства языка,  которая вполне подтверждается
имеющимися у нас предварительными экспериментальными данными. В основе всех
этих функций лежат, судя по всему, операции с невербальными образами,
порожденными восприятием текста.

Различия самих функции определяются тем, какую именно
сторону этих образов они затрагивают и как:

импликативную – проникновение в подтекст, т. е.
извлечение из текста скрытой, неэксплицированной в слове, информации («скрытых
смыслов»);

эстетико-эмпатийную – проникновение в личное
отношение автора к описываемым событиям, персонажам и т. д. Это та часть
чувства языка, которая ответственна не столько за анализ текста, сколько за его
синтез: она способствует развитию внутреннего диалога автора и читателя по
вопросам, которые затрагивает текст;

эмоционально-оценочную непосредственную
оценку текста как хорошо или плохо написанного. Она ставит тот текст, который
человек воспринимает сейчас, в его индивидуальный литературный контекст через
сопоставление текста с другими текстами, воспринятыми когда-либо тем же
читателем. Можно предположить, что она отвечает за избирательное отношение
читателя к литературе.

Дальнейшее исследование уточнит наше представление об этих
функциях, их составе и свойствах.

Литература

  1. Божович Е.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками
    семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии.1988. №4.
  2. Божович Е.Д. Учителю о языковой компетенции ребенка.
    Психолого-педагогические аспекты языкового образования: Монография. М.,
    2002.
  3. Божович Л.И. Значение осознания языковых обобщений в обучении
    правописанию // Известия АПН РСФСР. 1946. № 3.
  4. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 2005
  5. Васильева И.Т. Бессознательное в естественных и учебных условиях
    овладения языком // Бессознательное: природа, функции, методы исследования: В 3
    т. / Под общ. ред. А.С. Прагнишвили, А.Е. Широзия, Ф.В. Басина. Т. 3.Тбилиси,
    1978.
  6. Гохлернер М.М., Ейгер Г.В. Психологический механизм чувства языка //
    Вопросы психологии. 1983. №4.
  7. Додонов Б.И. Процесс категориального узнавания грамматического
    материала // Вопросы психологии. 1959. № 2.
  8. Жуйков С.Ф. Психологические основы повышения эффективности обучения
    младших школьников родному языку. М., 1979.
  9. Имедадзе Н.В. Бессознательные стратегии овладения языком //
    Бессознательное: природа, функции, методы исследования: В 3 т. / Под общ. ред.
    А.С. Прагнишвили, А.Е. Широзия, Ф.В. Басина. Т. 3. Тбилиси, 1978.
  10. Орлова А.М. К вопросу об объективной обусловленности так называемого
    «чутья языка» // Вопросы психологии. 1955. №5.
  11. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.
  12. Узнадзе Д.Н. Внутренняя форма языка // Психология установки. СПб.,
    2001.

Информация об авторах

Буга Алексей Станиславович, аспирант кафедры педагогической психологии факультета психологии образования Московского городского психолого-педагогического университета, Москва, Россия, e-mail: buga312@gmail.com

@russian

Современный русский

russian’s Profile Photo

Языковая интуиция (также чувство языка) — умение чувствовать язык, его явления, понимать его взаимосвязанную иерархическую структуру и предвосхищать, угадывая интуитивно новые, до этого неизвестные индивидууму языковые явления, неологизмы и т. д.
Для развития чувства языка необходимо много читать — это особенно относится к визуалам, людям со зрительным восприятием. Для аудиалов (людей, чей мир состоит из звуков) можно посоветовать слушать радио и качественные аудиокниги. Всем прочим — много писать, чтобы развивать механическую память.
Абсолютно всем советуем много читать и общаться с грамотными людьми, которые не стесняются поправлять собеседника.

Latest answers from Современный русский

Наибольший интерес у меня вызывает современная мировая политика, история возникновения военно-политических конфликтов, пути их разрешения, искусство дипломатии.
Пожалуйста.

Образцом для подражания стал для меня мой наставник по службе, который сыграл немаловажную роль в становлении меня как профессионала. Он же сформировал у меня убеждение, что нужно упорно идти к своей цели.

Я обладаю навыками критического мышления, способна принимать нестандартные решения.
Может, так?..

В целом да.

Корректно. Пожалуйста.

Нет. Во-первых, блоки нельзя «пройти». Во-вторых, их названия нужно взять в кавычки.

См. ниже.

Нет, первая запятая лишняя. Пожалуйста.

Корректно.

Предложение выглядит именно так? Тогда запятая не нужна.

+ 2 💬 messages

read all

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Что такое сочинение репортаж как правильно его написать
  • Что такое сочинение миниатюра как написать сочинение миниатюру
  • Что такое символы кириллицы как написать пароль
  • Что такое регламент как правильно написать регламент
  • Что такое пресс релиз как правильно его написать какие требования предъявляются к пресс релизу