Цавет танем как пишется на армянском

На армянском языке говорят еще с древних времен. Как и любой другой, армянский язык менялся, развивался, обретал новые слова и выражения, адаптируясь под времена и условия. Естественным образом появлялись также диалекты и наречия языка, которые способствовали развитию новых фразеологизмов, идиом и устойчивых выражений. Официально есть два армянских языка – это восточноармянский и западноармянский. Но, кроме них, у армянского есть еще около 60-ти диалектов, а это 60 оттенков одного языка, которые создают невероятно объемную и многослойную армянскую речь. 

Приезжая в новую страну, туристы изучают основные слова и выражения, чтобы легче коммуницировать с людьми и приблизиться к культуре местного населения. Но по-настоящему раскрывают еще одну грань культурного кода народа устойчивые фразы, которые не поддаются дословному переводу. Эти выражения отражают дух народа, его мироощущение и восприятие действительности. Мы попробовали собрать главные фразы на армянском языке, которые помогут вам чуть лучше узнать образ мысли народа и чуть проще общаться с местными. 

Цавт танем (Ցավդ տանեմ)

Фраза, которую вам то и дело предстоит слышать в армянской речи. «Цавт танем» буквально значит «унесу твою боль» и выражает безграничную любовь. Местные ее употребляют и когда хотят выразить любовь, и когда хотят посочувствовать человеку.

Туры

Мернем джанит (Մեռնեմ ջանիդ)

Популярная фраза, которую также используют для выражения большой любви. Дословный перевод – «умру на твоём теле». Это означает, что сказавший эту фразу, настолько любит собеседника, что готов даже отдать свою жизнь за него. В армянской речи также есть фразы-синонимы: «боит мернем» (բոյիդ մեռնեմ) и «мернем сртит» մեռնեմ սրտիդ), которые дословно переводятся как «умру за твой рост» и «умру за твоё сердце, соответственно, и несут тот же смысл.

Джигярт утем (Ջիգյարդ ուտեմ)

Еще одна фраза, выражающая любовь, но уже с не самым обычным переводом. Дословно «джигярт утем» означает «съем твою печень». Очевидно, что в этой фразе содержится невероятно сильная любовь. 

Хорс/Морс арев (Հորս/Մորս արև)

Одна из самых употребляемых фраз в Армении, с помощью которой местные клянутся жизнью отца (Հոր) или матери (Մոր). Местное население так часто использует это выражение, что оно уже практически стало неотделимым слагаемым повседневной речи. Поэтому у фразы «Хорс арев»/«Морс арев» много оттенков: ее используют и в случае обещания, и в случае раздражения и плохого настроения.

Ачкиц ынкнел (Աչքից ընկնել)

Если на армянского языке хотят выразить свое разочарование в человеке, могут употребить фразу «ачкиц ынкнел». Буквально фраза переводится как  «упасть с глаза» и в некотором смысле она аналогична русскому варианту «упал в моих глазах».

Коранам ес (Քոռանամ ես)

Фраза, которую скорее всего вы услышите в разговоре старшего поколения. «Коранам ес» переводится как «чтоб я ослеп» и выражает сочувствие, беспокойство, сожаление. Когда с родным или близким случается что-то нехорошее, человек говорит «коранам ес», подразумевая «лучше б я ослеп и не видел этого».

Ачкт луйс (Աչքդ լույս)

«Ачкт луйс» – фраза, не имеющая аналогов в других языках, дословно переводится как «свет твоему глазу». В действительности этой фразой поздравляют и говорят хорошие пожелания. В основном оборот несет положительные эмоции, но порой его можно окрасить двусмысленными оттенками и употребить саркастично. Например, чистосердечно «ачкт луйс, у твоего сына день рождения», или с легкой насмешкой «ачкт луйс, тебя обманули».

Кти маз (Քթի մազ)

Если в Армении хотят одной фразой описать человека, который ко всему придирается, то про него просто скажут «кти маз». Дословно фраза переводится как «волос в носу» и означает щепетильность, сварливость.

7 декабря официально отмечается в Армении как День памяти жертв землетрясения. Ցավդ տանեմ («Цавт танем» в переводе означает «унесу твою боль»). В дни «черного декабря», наверное, каждый армянин шептал про себя, а может и выкрикивал эти слова.

7 декабря 1988 года, произошло сильнейшее землетрясение в истории Армении. Мощные подземные толчки за полминуты разрушили почти всю северную часть республики, охватив территорию населением около миллиона человек. В эпицентре землетрясения оказался город Спитак. Были разрушены города Ленинакан, Степанаван, Кировакан и еще более 300 населенных пунктов.

На этом же месте и ранее случались землетрясения – в 1679, 1840 и 1931 годах, но они не достигали и 4 баллов. А в 1988 году уже летом сейсмографы фиксировали колебания в районе Спитака и его окрестностей в 3,5 балла по шкале Рихтера. Само же землетрясение в Спитаке, произошедшее 7 декабря, имело силу 10 баллов в эпицентре (наивысшая отметка 12 баллов). Большая часть республики была подвержена толчкам мощностью до 6 баллов.

Отзвуки подземных толчков ощущались в Ереване и Тбилиси. Специалисты, оценивавшие масштабы катастрофы, сообщают, что количество энергии, высвободившееся из земной коры, равно десяти атомным бомбам, сброшенным на Хиросиму. Примечательно, что взрывная волна, обошедшая Землю, фиксировалась на нескольких континентах. Данные в докладе «Землетрясение. Спитак, 1988 г.» сообщают, что общий разрыв поверхности был равен 37 километрам, а амплитуды смещения его были почти до 170 см. Разрыв произошел на месте раскола тектонических плит, не отнесенных в то время к сейсмически опасным.

Катастрофические последствия Спитакского землетрясения были обусловлены рядом причин: недооценкой сейсмической опасности региона, несовершенством нормативных документов по сейсмостойкому строительству, недостаточной подготовленностью спасательных служб, неоперативностью медицинской помощи, а также низким качеством строительства

В общей сложности, от удара стихии пострадала почти половина территории Армении. Более полумиллиона человек остались без крова. Эвакуировали более 100 тысяч раненых.

Роберт Капрелов – хирург по специальности – ехал на подмогу врачам. «Мы приехали, была оттепель. Почувствовали резкий запах гниения. Это были санитарные проблемы. Все, кто погиб, уже утратили нормальное биологическое состояние. Мы тоже ходили по завалам. У меня было чувство трагедии, необыкновенной. Этот разрушенный город… В памяти до сих пор остался большой шестнадцатиэтажный дом. Он стоял в центре. Его тряхнуло так, что он весь сложился по этажам. Видели, как люди жили в страшных условиях, на улицах. Жилье устраивали над канализационными люками – оттуда шло тепло», – рассказывает Роберт.

Хаос царил повсюду – люди буквально проваливались под землю. Вагоны падали, школы и больницы рушились. За эти 30 секунд жизнь армян поделилась на «до» и «после». Когда тряска закончилась и пришло осознание, над городами разнеслись стоны и вой людей. Они пытались найти своих родных, бежали в школы и сады, куда утром отправляли своих детей. Эта трагедия стала общим, национальным горем.

«Когда мы приехали, мы увидели руины. Зрелище не для слабонервных. Мне защемило сердце, когда я увидел на этих развалинах куклу. Я был взрослым мужчиной, но слез сдержать не смог. И гробы, тысячи гробов. Зрелище не для слабонервных», – вспоминает Даниил Пучинян, физиолог и командир медицинской роты.

Оказание помощи населению осложнялось тем, что в пострадавших городах оказались разрушены медицинские учреждения. Так, например, в городе Спитак раненых свозили на городской стадион «Базум», где и оказывали медицинскую помощь. За несколько дней в республике было развернуто 50 тысяч палаток и 200 полевых кухонь. Всего в спасательных работах, помимо добровольцев, принимали участие свыше 20 тысяч солдат и офицеров, на расчистке завалов использовалось более трех тысяч единиц военной техники. По всему СССР активно проводился сбор гуманитарной помощи.

Ряд государств развернули в зоне бедствия полевые госпитали: Норвегия – 2 госпиталя, Франция, Германия, Швеция, Финляндия, Куба, Афганистан – по одному, в которых медицинскую помощь получили более 1,2 тыс. пострадавших.

В восстановлении разрушенных районов приняли участие все республики СССР. 111 стран, включая Израиль, Бельгию, Великобританию, Италию, Ливан, Норвегию, Францию, ФРГ, Японию, Китай и Швейцарию, оказали СССР помощь, предоставив спасательное оборудование, специалистов, продукты и медикаменты.

На восстановительные работы были мобилизованы материальные, финансовые и трудовые возможности СССР. Приехали 45 тысяч строителей из всех союзных республик. После распада СССР союзная программа восстановительных работ была прекращена.

Translatero.com > Русско армянский переводчик онлайн

ё

й

ъ

ь

Русско-армянский словарь


цавт:

  

Ծավտ


танем:

  

տանեմ


Примеры перевода «Цавт танем» в контексте:

Ко цавнел танем Эс

Կո ծավնել տանեմ էս

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Цавт танем

Ծավտ տանեմ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

цавт танем

ծավթ տանեմ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

цавет танем

ցավետ տանեմ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Цавт

Ծավտ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

танем

տանեմ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com


Популярные направления онлайн-перевода:

Английский-Армянский Английский-Русский Армянский-Английский Армянский-Русский Армянский-Французский Грузинский-Армянский Казахский-Русский Русский-Английский Русский-Немецкий Французский-Армянский



en ru uk pl cs sk sr hr bg ro hu fr de nl da sv fi es ca pt it he ar id ms ko el tr ja zh th vi

© 2023 Translatero.com — онлайн-переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact

ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)

Когда-нибудь задумывались, что означает армянское слово «бетар»? А как насчет фразы «Ай кез бан»? Эти высказывания сложно перевести на русский язык, но в них закладывается глубокий, а порой просто забавный смысл. Мы постарались найти значение самых интересных выражений, которые в ходу у армян.

«Бетар»

Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».

«Ай кез бан»

Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.

Город с видом на горы Армении

«Азбар»

Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.

«Сарнаманик»

Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».

«Охбат»

Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».

«Лао»

Обращение к маленькому мальчику, к внуку.

Поселок в горах Армении

«Бан»

Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».

«Апрес»

Используют как пожелание в значении «живи дальше».

«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»

Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».

«Цавт танем»

Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.

«Боид мернем»

Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.

Фонтан на городской площади.jpg

Источник фотографии: 5seasons-perm.ru

«Тандзи поч»

Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.

«Коранам ес»

Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».

«Ачкт Луйс»

Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».

За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.

Армянский язык — один из древнейших в мире. Он входит в индо-европейскую семью языков и выделяется в отдельную ветвь, что делает его еще уникальнее. В данной статье собраны часто используемые в общении армянские выражения, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут дословный смысл или даже покажутся смешными.

1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод — «съем твою печень», переносный — «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод — «держи спину ровно», переносный — «держись, не сдавайся».

3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод — «свет твоим глазам», переносный — «поздравляю».

4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод — «жертвовать жизнью», переносный — «пожертвую собой ради тебя».

5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод — «в размере облака», переносный — «любить до бесконечности».

6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод — «моя антилопа/олененок», переносный — «моя красавица».

7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод — «на моем глазу», переносный — «будет сделано».

8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)

Дословный перевод — «сделай доброе дело, брось в воду», переносный — «будь добрее».

9. Քոռանամ ես (Qoranam es)

Дословный перевод — «чтоб мне ослепнуть», переносный — «сожалею».

10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод — «кому ты дал кусок хлеба», переносный — «слава богу, что все обошлось».

11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод — «чтоб ты развалился», переносный — «чтоб тебе пусто было».

12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод — «девушка-нитка», переносный — «веселая девушка».

13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод — «вылей воду, пусть течет», переносный — «не обращай внимания».

14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

Дословный перевод — «отвел руку от жизни», переносный — «жить надоело».

15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)

Дословный перевод — «хвост груши», переносный — «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».

16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод — «спать в верблюжьем ухе», переносный — «на своей волне, без должной реакции».

17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод — «съем твою мордашку», переносный — «ты такая красивая».

18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод — «отбрось ногу», переносный — «задержись на минутку».

19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод — «заставить танцевать на своих пальцах», переносный — «манипулировать кем-то».

20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».

22. Քթի մազ (Qti maz)

Дословный перевод — «волос в ноздре», переносный — «щепетильный, придирчивый».

23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод — «отпали уши», переносный — «мерзнуть от холода».

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод — «заберу твою боль с собой», переносный — «разделю твою боль и горе».

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод — «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный — «как вспомнишь его, так сразу появится».

Источник: http://barev.today/news/fraza

(Это с армянского. «Цават танем», если на кириллице.)
Когда переводили Слово на язык какого-то немногочисленного племени, оказалось, что в их языке не было слова «люблю», а «это» понималось, как боль. Вот перевели: Так за всех болело сердце у Бога, что он отдал на смерть Своего сына…
На псковском наречии ЛЮБИТЬ, и вовсе, – ЖАЛЕТЬ.
У нас говорят, что мол любит,
и очень, мол балует холит, ревнует, лелеет..
А помню старуха, соседка, короче,
Как встарь в деревнях говорила: жалеет.
Она вспоминала сапожника мужа,
как век он не мог на нее наглядеться!-
Поедет он смолоду, помнится, в город,
глядишь – уж летит, да с каким полушалком!
А спросишь чего, мол, управился скоро?
Не скажет.. Но знаю: меня ему жалко..
Зимой мой хозяин тачает, бывало,
а я уже лягу, я спать мастерица.
Он встанет, поправит на мне одеяло,
да так, что не скрипнет под ним половица.
И сядет к огню в уголке своем тесном,
не стукнет колодка, не звякнет гвоздочек..
Дай Бог ему отдыха в царстве небесном!
И тихо вздыхала: – Жалел меня очень.
В ту пору все это смешным мне казалось,
казалось, любовь, чем сильнее, тем злее,
Трагедии, бури.. Какая там жалость!
Но юность ушла, что нам ссориться с нею?
Недавно, больная бессонницей зябкой
я встретила взгляд твой – тревога в нем стыла
и вспомнилась вдруг мне та самая старая бабка.
Как верно она про любовь говорила!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цаватанем на армянском как пишется
  • Хуже всего как правильно пишется
  • Цаватанем как правильно написать
  • Худышь или худыш как пишется
  • Худший вариант как правильно пишется