На армянском языке говорят еще с древних времен. Как и любой другой, армянский язык менялся, развивался, обретал новые слова и выражения, адаптируясь под времена и условия. Естественным образом появлялись также диалекты и наречия языка, которые способствовали развитию новых фразеологизмов, идиом и устойчивых выражений. Официально есть два армянских языка – это восточноармянский и западноармянский. Но, кроме них, у армянского есть еще около 60-ти диалектов, а это 60 оттенков одного языка, которые создают невероятно объемную и многослойную армянскую речь.
Приезжая в новую страну, туристы изучают основные слова и выражения, чтобы легче коммуницировать с людьми и приблизиться к культуре местного населения. Но по-настоящему раскрывают еще одну грань культурного кода народа устойчивые фразы, которые не поддаются дословному переводу. Эти выражения отражают дух народа, его мироощущение и восприятие действительности. Мы попробовали собрать главные фразы на армянском языке, которые помогут вам чуть лучше узнать образ мысли народа и чуть проще общаться с местными.
Цавт танем (Ցավդ տանեմ)
Фраза, которую вам то и дело предстоит слышать в армянской речи. «Цавт танем» буквально значит «унесу твою боль» и выражает безграничную любовь. Местные ее употребляют и когда хотят выразить любовь, и когда хотят посочувствовать человеку.
Туры
Мернем джанит (Մեռնեմ ջանիդ)
Популярная фраза, которую также используют для выражения большой любви. Дословный перевод – «умру на твоём теле». Это означает, что сказавший эту фразу, настолько любит собеседника, что готов даже отдать свою жизнь за него. В армянской речи также есть фразы-синонимы: «боит мернем» (բոյիդ մեռնեմ) и «мернем сртит» մեռնեմ սրտիդ), которые дословно переводятся как «умру за твой рост» и «умру за твоё сердце, соответственно, и несут тот же смысл.
Джигярт утем (Ջիգյարդ ուտեմ)
Еще одна фраза, выражающая любовь, но уже с не самым обычным переводом. Дословно «джигярт утем» означает «съем твою печень». Очевидно, что в этой фразе содержится невероятно сильная любовь.
Хорс/Морс арев (Հորս/Մորս արև)
Одна из самых употребляемых фраз в Армении, с помощью которой местные клянутся жизнью отца (Հոր) или матери (Մոր). Местное население так часто использует это выражение, что оно уже практически стало неотделимым слагаемым повседневной речи. Поэтому у фразы «Хорс арев»/«Морс арев» много оттенков: ее используют и в случае обещания, и в случае раздражения и плохого настроения.
Ачкиц ынкнел (Աչքից ընկնել)
Если на армянского языке хотят выразить свое разочарование в человеке, могут употребить фразу «ачкиц ынкнел». Буквально фраза переводится как «упасть с глаза» и в некотором смысле она аналогична русскому варианту «упал в моих глазах».
Коранам ес (Քոռանամ ես)
Фраза, которую скорее всего вы услышите в разговоре старшего поколения. «Коранам ес» переводится как «чтоб я ослеп» и выражает сочувствие, беспокойство, сожаление. Когда с родным или близким случается что-то нехорошее, человек говорит «коранам ес», подразумевая «лучше б я ослеп и не видел этого».
Ачкт луйс (Աչքդ լույս)
«Ачкт луйс» – фраза, не имеющая аналогов в других языках, дословно переводится как «свет твоему глазу». В действительности этой фразой поздравляют и говорят хорошие пожелания. В основном оборот несет положительные эмоции, но порой его можно окрасить двусмысленными оттенками и употребить саркастично. Например, чистосердечно «ачкт луйс, у твоего сына день рождения», или с легкой насмешкой «ачкт луйс, тебя обманули».
Кти маз (Քթի մազ)
Если в Армении хотят одной фразой описать человека, который ко всему придирается, то про него просто скажут «кти маз». Дословно фраза переводится как «волос в носу» и означает щепетильность, сварливость.
7 декабря официально отмечается в Армении как День памяти жертв землетрясения. Ցավդ տանեմ («Цавт танем» в переводе означает «унесу твою боль»). В дни «черного декабря», наверное, каждый армянин шептал про себя, а может и выкрикивал эти слова.
7 декабря 1988 года, произошло сильнейшее землетрясение в истории Армении. Мощные подземные толчки за полминуты разрушили почти всю северную часть республики, охватив территорию населением около миллиона человек. В эпицентре землетрясения оказался город Спитак. Были разрушены города Ленинакан, Степанаван, Кировакан и еще более 300 населенных пунктов.
На этом же месте и ранее случались землетрясения – в 1679, 1840 и 1931 годах, но они не достигали и 4 баллов. А в 1988 году уже летом сейсмографы фиксировали колебания в районе Спитака и его окрестностей в 3,5 балла по шкале Рихтера. Само же землетрясение в Спитаке, произошедшее 7 декабря, имело силу 10 баллов в эпицентре (наивысшая отметка 12 баллов). Большая часть республики была подвержена толчкам мощностью до 6 баллов.
Отзвуки подземных толчков ощущались в Ереване и Тбилиси. Специалисты, оценивавшие масштабы катастрофы, сообщают, что количество энергии, высвободившееся из земной коры, равно десяти атомным бомбам, сброшенным на Хиросиму. Примечательно, что взрывная волна, обошедшая Землю, фиксировалась на нескольких континентах. Данные в докладе «Землетрясение. Спитак, 1988 г.» сообщают, что общий разрыв поверхности был равен 37 километрам, а амплитуды смещения его были почти до 170 см. Разрыв произошел на месте раскола тектонических плит, не отнесенных в то время к сейсмически опасным.
Катастрофические последствия Спитакского землетрясения были обусловлены рядом причин: недооценкой сейсмической опасности региона, несовершенством нормативных документов по сейсмостойкому строительству, недостаточной подготовленностью спасательных служб, неоперативностью медицинской помощи, а также низким качеством строительства
В общей сложности, от удара стихии пострадала почти половина территории Армении. Более полумиллиона человек остались без крова. Эвакуировали более 100 тысяч раненых.
Роберт Капрелов – хирург по специальности – ехал на подмогу врачам. «Мы приехали, была оттепель. Почувствовали резкий запах гниения. Это были санитарные проблемы. Все, кто погиб, уже утратили нормальное биологическое состояние. Мы тоже ходили по завалам. У меня было чувство трагедии, необыкновенной. Этот разрушенный город… В памяти до сих пор остался большой шестнадцатиэтажный дом. Он стоял в центре. Его тряхнуло так, что он весь сложился по этажам. Видели, как люди жили в страшных условиях, на улицах. Жилье устраивали над канализационными люками – оттуда шло тепло», – рассказывает Роберт.
Хаос царил повсюду – люди буквально проваливались под землю. Вагоны падали, школы и больницы рушились. За эти 30 секунд жизнь армян поделилась на «до» и «после». Когда тряска закончилась и пришло осознание, над городами разнеслись стоны и вой людей. Они пытались найти своих родных, бежали в школы и сады, куда утром отправляли своих детей. Эта трагедия стала общим, национальным горем.
«Когда мы приехали, мы увидели руины. Зрелище не для слабонервных. Мне защемило сердце, когда я увидел на этих развалинах куклу. Я был взрослым мужчиной, но слез сдержать не смог. И гробы, тысячи гробов. Зрелище не для слабонервных», – вспоминает Даниил Пучинян, физиолог и командир медицинской роты.
Оказание помощи населению осложнялось тем, что в пострадавших городах оказались разрушены медицинские учреждения. Так, например, в городе Спитак раненых свозили на городской стадион «Базум», где и оказывали медицинскую помощь. За несколько дней в республике было развернуто 50 тысяч палаток и 200 полевых кухонь. Всего в спасательных работах, помимо добровольцев, принимали участие свыше 20 тысяч солдат и офицеров, на расчистке завалов использовалось более трех тысяч единиц военной техники. По всему СССР активно проводился сбор гуманитарной помощи.
Ряд государств развернули в зоне бедствия полевые госпитали: Норвегия – 2 госпиталя, Франция, Германия, Швеция, Финляндия, Куба, Афганистан – по одному, в которых медицинскую помощь получили более 1,2 тыс. пострадавших.
В восстановлении разрушенных районов приняли участие все республики СССР. 111 стран, включая Израиль, Бельгию, Великобританию, Италию, Ливан, Норвегию, Францию, ФРГ, Японию, Китай и Швейцарию, оказали СССР помощь, предоставив спасательное оборудование, специалистов, продукты и медикаменты.
На восстановительные работы были мобилизованы материальные, финансовые и трудовые возможности СССР. Приехали 45 тысяч строителей из всех союзных республик. После распада СССР союзная программа восстановительных работ была прекращена.
Translatero.com > Русско армянский переводчик онлайн
ё
й
ъ
ь
Русско-армянский словарь
|
|
цавт:
|
Ծավտ |
|
|
танем:
|
տանեմ |
Примеры перевода «Цавт танем» в контексте:
Ко цавнел танем Эс |
Կո ծավնել տանեմ էս Источник пожаловаться Langcrowd.com |
Цавт танем |
Ծավտ տանեմ Источник пожаловаться Langcrowd.com |
цавт танем |
ծավթ տանեմ Источник пожаловаться Langcrowd.com |
цавет танем |
ցավետ տանեմ Источник пожаловаться Langcrowd.com |
Цавт |
Ծավտ Источник пожаловаться Langcrowd.com |
танем |
տանեմ Источник пожаловаться Langcrowd.com |
Популярные направления онлайн-перевода:
Английский-Армянский Английский-Русский Армянский-Английский Армянский-Русский Армянский-Французский Грузинский-Армянский Казахский-Русский Русский-Английский Русский-Немецкий Французский-Армянский
© 2023 Translatero.com — онлайн-переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact
ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)
Когда-нибудь задумывались, что означает армянское слово «бетар»? А как насчет фразы «Ай кез бан»? Эти высказывания сложно перевести на русский язык, но в них закладывается глубокий, а порой просто забавный смысл. Мы постарались найти значение самых интересных выражений, которые в ходу у армян.
«Бетар»
Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».
«Ай кез бан»
Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.
«Азбар»
Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.
«Сарнаманик»
Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».
«Охбат»
Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».
«Лао»
Обращение к маленькому мальчику, к внуку.
«Бан»
Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».
«Апрес»
Используют как пожелание в значении «живи дальше».
«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»
Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».
«Цавт танем»
Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.
«Боид мернем»
Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.
Источник фотографии: 5seasons-perm.ru
«Тандзи поч»
Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.
«Коранам ес»
Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».
«Ачкт Луйс»
Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».
За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.
Армянский язык — один из древнейших в мире. Он входит в индо-европейскую семью языков и выделяется в отдельную ветвь, что делает его еще уникальнее. В данной статье собраны часто используемые в общении армянские выражения, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут дословный смысл или даже покажутся смешными.
1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод — «съем твою печень», переносный — «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».
2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод — «держи спину ровно», переносный — «держись, не сдавайся».
3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод — «свет твоим глазам», переносный — «поздравляю».
4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод — «жертвовать жизнью», переносный — «пожертвую собой ради тебя».
5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод — «в размере облака», переносный — «любить до бесконечности».
6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод — «моя антилопа/олененок», переносный — «моя красавица».
7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод — «на моем глазу», переносный — «будет сделано».
8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)
Дословный перевод — «сделай доброе дело, брось в воду», переносный — «будь добрее».
9. Քոռանամ ես (Qoranam es)
Дословный перевод — «чтоб мне ослепнуть», переносный — «сожалею».
10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод — «кому ты дал кусок хлеба», переносный — «слава богу, что все обошлось».
11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод — «чтоб ты развалился», переносный — «чтоб тебе пусто было».
12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод — «девушка-нитка», переносный — «веселая девушка».
13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод — «вылей воду, пусть течет», переносный — «не обращай внимания».
14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)
Дословный перевод — «отвел руку от жизни», переносный — «жить надоело».
15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)
Дословный перевод — «хвост груши», переносный — «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».
16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод — «спать в верблюжьем ухе», переносный — «на своей волне, без должной реакции».
17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод — «съем твою мордашку», переносный — «ты такая красивая».
18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод — «отбрось ногу», переносный — «задержись на минутку».
19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод — «заставить танцевать на своих пальцах», переносный — «манипулировать кем-то».
20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».
21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».
22. Քթի մազ (Qti maz)
Дословный перевод — «волос в ноздре», переносный — «щепетильный, придирчивый».
23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод — «отпали уши», переносный — «мерзнуть от холода».
24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод — «заберу твою боль с собой», переносный — «разделю твою боль и горе».
25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод — «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный — «как вспомнишь его, так сразу появится».
Источник: http://barev.today/news/fraza
(Это с армянского. «Цават танем», если на кириллице.)
Когда переводили Слово на язык какого-то немногочисленного племени, оказалось, что в их языке не было слова «люблю», а «это» понималось, как боль. Вот перевели: Так за всех болело сердце у Бога, что он отдал на смерть Своего сына…
На псковском наречии ЛЮБИТЬ, и вовсе, – ЖАЛЕТЬ.
У нас говорят, что мол любит,
и очень, мол балует холит, ревнует, лелеет..
А помню старуха, соседка, короче,
Как встарь в деревнях говорила: жалеет.
Она вспоминала сапожника мужа,
как век он не мог на нее наглядеться!-
Поедет он смолоду, помнится, в город,
глядишь – уж летит, да с каким полушалком!
А спросишь чего, мол, управился скоро?
Не скажет.. Но знаю: меня ему жалко..
Зимой мой хозяин тачает, бывало,
а я уже лягу, я спать мастерица.
Он встанет, поправит на мне одеяло,
да так, что не скрипнет под ним половица.
И сядет к огню в уголке своем тесном,
не стукнет колодка, не звякнет гвоздочек..
Дай Бог ему отдыха в царстве небесном!
И тихо вздыхала: – Жалел меня очень.
В ту пору все это смешным мне казалось,
казалось, любовь, чем сильнее, тем злее,
Трагедии, бури.. Какая там жалость!
Но юность ушла, что нам ссориться с нею?
Недавно, больная бессонницей зябкой
я встретила взгляд твой – тревога в нем стыла
и вспомнилась вдруг мне та самая старая бабка.
Как верно она про любовь говорила!