Цавет танем как правильно пишется

На армянском языке говорят еще с древних времен. Как и любой другой, армянский язык менялся, развивался, обретал новые слова и выражения, адаптируясь под времена и условия. Естественным образом появлялись также диалекты и наречия языка, которые способствовали развитию новых фразеологизмов, идиом и устойчивых выражений. Официально есть два армянских языка – это восточноармянский и западноармянский. Но, кроме них, у армянского есть еще около 60-ти диалектов, а это 60 оттенков одного языка, которые создают невероятно объемную и многослойную армянскую речь. 

Приезжая в новую страну, туристы изучают основные слова и выражения, чтобы легче коммуницировать с людьми и приблизиться к культуре местного населения. Но по-настоящему раскрывают еще одну грань культурного кода народа устойчивые фразы, которые не поддаются дословному переводу. Эти выражения отражают дух народа, его мироощущение и восприятие действительности. Мы попробовали собрать главные фразы на армянском языке, которые помогут вам чуть лучше узнать образ мысли народа и чуть проще общаться с местными. 

Цавт танем (Ցավդ տանեմ)

Фраза, которую вам то и дело предстоит слышать в армянской речи. «Цавт танем» буквально значит «унесу твою боль» и выражает безграничную любовь. Местные ее употребляют и когда хотят выразить любовь, и когда хотят посочувствовать человеку.

Туры

Мернем джанит (Մեռնեմ ջանիդ)

Популярная фраза, которую также используют для выражения большой любви. Дословный перевод – «умру на твоём теле». Это означает, что сказавший эту фразу, настолько любит собеседника, что готов даже отдать свою жизнь за него. В армянской речи также есть фразы-синонимы: «боит мернем» (բոյիդ մեռնեմ) и «мернем сртит» մեռնեմ սրտիդ), которые дословно переводятся как «умру за твой рост» и «умру за твоё сердце, соответственно, и несут тот же смысл.

Джигярт утем (Ջիգյարդ ուտեմ)

Еще одна фраза, выражающая любовь, но уже с не самым обычным переводом. Дословно «джигярт утем» означает «съем твою печень». Очевидно, что в этой фразе содержится невероятно сильная любовь. 

Хорс/Морс арев (Հորս/Մորս արև)

Одна из самых употребляемых фраз в Армении, с помощью которой местные клянутся жизнью отца (Հոր) или матери (Մոր). Местное население так часто использует это выражение, что оно уже практически стало неотделимым слагаемым повседневной речи. Поэтому у фразы «Хорс арев»/«Морс арев» много оттенков: ее используют и в случае обещания, и в случае раздражения и плохого настроения.

Ачкиц ынкнел (Աչքից ընկնել)

Если на армянского языке хотят выразить свое разочарование в человеке, могут употребить фразу «ачкиц ынкнел». Буквально фраза переводится как  «упасть с глаза» и в некотором смысле она аналогична русскому варианту «упал в моих глазах».

Коранам ес (Քոռանամ ես)

Фраза, которую скорее всего вы услышите в разговоре старшего поколения. «Коранам ес» переводится как «чтоб я ослеп» и выражает сочувствие, беспокойство, сожаление. Когда с родным или близким случается что-то нехорошее, человек говорит «коранам ес», подразумевая «лучше б я ослеп и не видел этого».

Ачкт луйс (Աչքդ լույս)

«Ачкт луйс» – фраза, не имеющая аналогов в других языках, дословно переводится как «свет твоему глазу». В действительности этой фразой поздравляют и говорят хорошие пожелания. В основном оборот несет положительные эмоции, но порой его можно окрасить двусмысленными оттенками и употребить саркастично. Например, чистосердечно «ачкт луйс, у твоего сына день рождения», или с легкой насмешкой «ачкт луйс, тебя обманули».

Кти маз (Քթի մազ)

Если в Армении хотят одной фразой описать человека, который ко всему придирается, то про него просто скажут «кти маз». Дословно фраза переводится как «волос в носу» и означает щепетильность, сварливость.

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как переводится с армянского языка выражение ЦАВТ ТАНЕМ?

На мудром армянском языке двумя словами можно сказать так, что на русском придётся говорить долго и витиевато. Что означают эти слова? ЦАВТ ТАНЕМ, знаю, что так армяне говорят самому дорогому человеку. А как они переводятся?

Выражение «цавт танем» очень сильное, яркое, трогательное; просто так, чужие люди его не говорят друг другу, а говорят, любящие друг друга люди, люди, которые дорожат друг другом. Например, если заболел ребенок, то мама, целуя своего ребенка, и вкладывая свою душу в слова, произносит: «цаавт танем», то есть, заберу боль свою себе. Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:»цавет танем».

Иногда эти слова, звучат, как молитва, неосознанная, и потому, вдруг утихает боль физическая и боль душевная, и становится легко.

Среди сильно добрых армяней есть такие, которые в порыве сострадания чужой боли, могут сказать эти слова и едва знакомому человеку!

Слышала, как «цавт танем» говорил армянин маленькой девочке, видимо дочке. Сколько было нежности, искренности и истинной любви в этом обращении к ней! Мне даже показалось, что у него в глазах были слёзы.

ЦАВТ ТАНЕМ в дословном переводе с армянского, без особых витиеватостей, означает «заберу твою боль». Употребляют эту фразу в общении с дорогими и близкими людьми как выражение любви и благодарности. 🙂

Отличный вопрос.

Причем говорили они с такой нежностью, что временами было даже немного завидно.

Ну и конечно влюбленные в друг друга под этим выражением подписывают свою любовь

P.S Некоторые забрать боль почему то понимают буквально.

Это наверно второе самое известное словосочетание после ДЖАН,еслипереводить дословно то это значит (забрать боль) ну душевно же звучит,но по русски это так красиво не звучит,такое говорят самым близким людям,и если хорошо покопатся в армянском то это очень интересный язык!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется на армянском цавт танем, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется на армянском цавт танем», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется на армянском цавт танем:

7 декабря официально отмечается в Армении как День памяти жертв землетрясения. Ցավդ տանեմ («Цавт танем» в переводе означает «унесу твою боль»). В дни «черного декабря», наверное, каждый армянин шептал про себя, а может и выкрикивал эти слова.

7 декабря 1988 года, произошло сильнейшее землетрясение в истории Армении. Мощные подземные толчки за полминуты разрушили почти всю северную часть республики, охватив территорию населением около миллиона человек. В эпицентре землетрясения оказался город Спитак. Были разрушены города Ленинакан, Степанаван, Кировакан и еще более 300 населенных пунктов.

На этом же месте и ранее случались землетрясения – в 1679, 1840 и 1931 годах, но они не достигали и 4 баллов. А в 1988 году уже летом сейсмографы фиксировали колебания в районе Спитака и его окрестностей в 3,5 балла по шкале Рихтера. Само же землетрясение в Спитаке, произошедшее 7 декабря, имело силу 10 баллов в эпицентре (наивысшая отметка 12 баллов). Большая часть республики была подвержена толчкам мощностью до 6 баллов.

Отзвуки подземных толчков ощущались в Ереване и Тбилиси. Специалисты, оценивавшие масштабы катастрофы, сообщают, что количество энергии, высвободившееся из земной коры, равно десяти атомным бомбам, сброшенным на Хиросиму. Примечательно, что взрывная волна, обошедшая Землю, фиксировалась на нескольких континентах. Данные в докладе «Землетрясение. Спитак, 1988 г.» сообщают, что общий разрыв поверхности был равен 37 километрам, а амплитуды смещения его были почти до 170 см. Разрыв произошел на месте раскола тектонических плит, не отнесенных в то время к сейсмически опасным.

Катастрофические последствия Спитакского землетрясения были обусловлены рядом причин: недооценкой сейсмической опасности региона, несовершенством нормативных документов по сейсмостойкому строительству, недостаточной подготовленностью спасательных служб, неоперативностью медицинской помощи, а также низким качеством строительства

В общей сложности, от удара стихии пострадала почти половина территории Армении. Более полумиллиона человек остались без крова. Эвакуировали более 100 тысяч раненых.

Роберт Капрелов – хирург по специальности – ехал на подмогу врачам. «Мы приехали, была оттепель. Почувствовали резкий запах гниения. Это были санитарные проблемы. Все, кто погиб, уже утратили нормальное биологическое состояние. Мы тоже ходили по завалам. У меня было чувство трагедии, необыкновенной. Этот разрушенный город… В памяти до сих пор остался большой шестнадцатиэтажный дом. Он стоял в центре. Его тряхнуло так, что он весь сложился по этажам. Видели, как люди жили в страшных условиях, на улицах. Жилье устраивали над канализационными люками – оттуда шло тепло», – рассказывает Роберт.

Хаос царил повсюду – люди буквально проваливались под землю. Вагоны падали, школы и больницы рушились. За эти 30 секунд жизнь армян поделилась на «до» и «после». Когда тряска закончилась и пришло осознание, над городами разнеслись стоны и вой людей. Они пытались найти своих родных, бежали в школы и сады, куда утром отправляли своих детей. Эта трагедия стала общим, национальным горем.

«Когда мы приехали, мы увидели руины. Зрелище не для слабонервных. Мне защемило сердце, когда я увидел на этих развалинах куклу. Я был взрослым мужчиной, но слез сдержать не смог. И гробы, тысячи гробов. Зрелище не для слабонервных», – вспоминает Даниил Пучинян, физиолог и командир медицинской роты.

Оказание помощи населению осложнялось тем, что в пострадавших городах оказались разрушены медицинские учреждения. Так, например, в городе Спитак раненых свозили на городской стадион «Базум», где и оказывали медицинскую помощь. За несколько дней в республике было развернуто 50 тысяч палаток и 200 полевых кухонь. Всего в спасательных работах, помимо добровольцев, принимали участие свыше 20 тысяч солдат и офицеров, на расчистке завалов использовалось более трех тысяч единиц военной техники. По всему СССР активно проводился сбор гуманитарной помощи.

Ряд государств развернули в зоне бедствия полевые госпитали: Норвегия – 2 госпиталя, Франция, Германия, Швеция, Финляндия, Куба, Афганистан – по одному, в которых медицинскую помощь получили более 1,2 тыс. пострадавших.

В восстановлении разрушенных районов приняли участие все республики СССР. 111 стран, включая Израиль, Бельгию, Великобританию, Италию, Ливан, Норвегию, Францию, ФРГ, Японию, Китай и Швейцарию, оказали СССР помощь, предоставив спасательное оборудование, специалистов, продукты и медикаменты.

На восстановительные работы были мобилизованы материальные, финансовые и трудовые возможности СССР. Приехали 45 тысяч строителей из всех союзных республик. После распада СССР союзная программа восстановительных работ была прекращена.

Îðèãiíàë:               

                Ñèëüâi Êàïóòèêÿí.
                ——————
               

Çãîð³ëè ¿õí³ ñåëèùà, ïðîïàëè ¿õí³ ìóëè,
Áðåäóòü, áðåäóòü âèãíàíö³ â äîðîãó íåáëèçüêó,
Ùîá ìîâó ñâîþ ð³äíó ¿õ ä³òè íå çàáóëè,
¿ì ë³òåðè âèâîäÿòü â³ðìåíêè íà ï³ñêó.

À â³òåð, â³òåð, â³òåð!..
ßêèé ïàëþ÷èé â³òåð!..
Îáâóãëåí³ îáëè÷÷ÿ ñ³÷å, ñ³÷å, ñ³÷å!..
Ëèø âèâåäåø òå ñëîâî ³ç òî¿ â ’ÿç³ ë³òåð,
à ñëîâî æ áåç êîð³ííÿ, ïîêîòèòüñÿ, âòå÷å.

² äåñü, â ÿê³éñü ïóñòåë³, 璿äÿòü éîãî âåðáëþäè.
Çàáóäóòü éîãî ä³òè, ³ âèðîñòóòü í³ì³.
Áðåäóòü, áðåäóòü âèãíàíö³…
áðåäóòü áåçäîìí³ ëþäè…
ͳ äàõó æ, í³ ïðèòóëêó, – áóêâàð ¿ì íà óì³!

Çãîð³ëè ¿õí³ õðàìè. Ìóæ÷èíè ¿õí³ âáèò³.
Âòîíóëè ¿õí³ äçâîíè ó îçåð³ Ñåâàí.
Î, ÿê ¿ì äàë³ æèòè? Íà ò³ì êðîâîïðîëèòò³
íå ì³ñÿöü â íåá³ ñõîäèòü – òóðåöüêèé ÿòàãàí.

À â³òåð, â³òåð, â³òåð!..
ßê øàðïຠòîé â³òåð!..
Êóäè ¿õ ùå, âèãíàíö³â, íåäîëÿ çàâåäå?
Íåìà êîëè ïèñàòè îòèõ ìàëåíüêèõ ë³òåð.
Íåìຠ÷èì ïèñàòè. Íåìà ïèñàòè äå.

² ò³ëüêè íà ïðèâàë³, â ò³ ð³äê³ñí³ õâèëèíè,
êîëè ùå â ñâî¿ òà÷êè æ³íêè íå çàïðÿãëèñü,
Ò³ áóêîâêè â³ðìåíñüê³ âèâîäÿòü, ÿê ñòåáëèíè,
³ ñë³çüìè ïîëèâàþòü, ³ áóêâè ïðèéíÿëèñü.

 ï³ñêàõ ïóñòèëè êîð³íü – à â³òåð, â³òåð, â³òåð!..
Áðåäóòü, áðåäóòü âèãíàíö³ â äîðîãó íåáëèçüêó!..
À ñêð³çü ïî âñ³é ïóñòåë³
òîíåíüê³ ñòåáëà ë³òåð,
ßê òðàâè, ïðîðîñòàþòü â ïàëþ÷îìó ï³ñêó.

¯õ òîï÷óòü ñèò³ êîí³, äçâåíÿòü ÷óæ³ ñòðåìåíà,
À áóêâè ïðîðîñòàþòü â ëåãåíäè ³ ï³ñí³.
«Öàâåò òàíåì!*»-– ÿê êàæóòü,
ïðîùàþ÷èñü, â³ðìåíè.
Òâ³é á³ëü áåðó íà ñåáå. Ïå÷àëü òâîÿ â ìåí³.
© Ëiíà Êîñòåíêî

Ïåðåâîä ñ óêðàèíñêîãî Ñâåòëàíû Ãðóçäåâîé:

Ñãîðåëè âñå èõ ñ¸ëà, è, çàãíàííûå, â ìûëå,
Ïîãèáëè âñå èõ ìóëû… áðåäóò ñåáå, â çîëå,
Èçãíàííèêè. ×òîá äåòè ñëîâà íå ïîçàáûëè,
Àðìÿíêè ÷åðòÿò áóêâû íà âûææåííîé çåìëå…

À âåòåð, âåòåð, âåòåð!
Êàêîé ïàëÿùèé âåòåð!
Îáóãëåííûå ëèöà ñå÷¸ò, ñå÷¸ò, ñå÷¸ò!
Ëèøü âûâåäåøü ñëîâå÷êî èç âÿçè õðóïêèõ ëèòåð,
À ñëîâî-òî – áåç êîðíÿ: ñîðâ¸òñÿ, óòå÷¸ò…

È ãäå-òî òàì, â ïóñòûíå, ñúåäÿò åãî âåðáëþäû,
Åãî çàáóäóò äåòè – íå áóäåò èõ íåìåé…
Áðåäóò, áðåäóò îòíûíå, áðåäóò áåçäîìíî ëþäè:
Íè êðûøè, íè ïðèþòà – áóêâàðü ëèøü íà óìå…

Ñãîðåëè äàæå õðàìû. Ìóæ÷èíû èõ óáèòû.
È óòîíóëè çâîíû – âñå â îçåðå Ñåâàí…
Î, êàê æå æèòü èì äàëüøå – íà òîì êðîâîïðîëèòüå?!
Íå ìåñÿö âñõîäèò â íåáå – òóðåöêèé ÿòàãàí…

À âåòåð, âåòåð, âåòåð!
Êàê ïðîáèðàåò âåòåð!
Èçãíàííèêàì – êóäà èì?  Íåóæòî  – â ïàñòü áåäå?!
È íåêîãäà ïèñàòü èì íàñóùíîå íà ñâåòå,
È íå÷åì íàïèñàòü èì… è íå íà ÷åì… íèãäå.

È òîëüêî íà ïðèâàëå, â ìèíóòû – íå äåí¸÷êè,
Ãäå æåíùèíû â óïðÿæêè åù¸ íå çàïðÿãëèñü,
Òåõ áóêîâîê àðìÿíñêèõ âûâîäÿò âåíçåë¸÷êè,
Ñëåçàìè ïîëèâàÿ – è áóêâû ïðèíÿëèñü!

 ïåñêàõ ïóñòèëè êîðíè – à âåòåð, âåòåð, âåòåð!
Îòâåðæåííûå – ñíîâà áðåäóò íåâäàëåêå…
Âîêðóã, ïî âñåé ïóñòûíå,
Èõ òîíåíüêèå ñòåáëè,
Êàê òðàâû, ïðîðàñòàþò
 ïàëÿùåì òîì ïåñêå…

Èõ òîï÷óò êîíè ëèõî, êîãäà ëåòÿò, âçâèâàÿñü,
À áóêâû ïðîðàñòàþò â ëåãåíäàõ ïî âåñíå.
«Öàâåò òàíåì!*», — âàì ñêàæóò
Àðìÿíå, ðàññòàâàÿñü…
Âñþ áîëü  âîçüìó ñ ñîáîþ. Ïå÷àëü òâîÿ âî ìíå.

Îðèãèíàë:

* — «Âîçüìó òâîþ áîëü ñ ñîáîé»…(ñ àðì.)

Как правильно пишется цавет танем



6



0

Выражение «цавт танем» очень сильное, яркое, трогательное; просто так, чужие люди его не говорят друг другу, а говорят, любящие друг друга люди, люди, которые дорожат друг другом. Например, если заболел ребенок, то мама, целуя своего ребенка, и вкладывая свою душу в слова, произносит: «цаавт танем», то есть, заберу боль свою себе. Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:»цавет танем».

Иногда эти слова, звучат, как молитва, неосознанная, и потому, вдруг утихает боль физическая и боль душевная, и становится легко.

Среди сильно добрых армяней есть такие, которые в порыве сострадания чужой боли, могут сказать эти слова и едва знакомому человеку!

Как правильно пишется цавет танем

Как правильно пишется цавет танем



5



0

Слышала, как «цавт танем» говорил армянин маленькой девочке, видимо дочке. Сколько было нежности, искренности и истинной любви в этом обращении к ней! Мне даже показалось, что у него в глазах были слёзы.

Но на вопрос к армянину — что же это выражение означает, я также, как и что означает «джан» — получила ответ, что на русский язык оно не переводится.

Приблизительно — «Заберу себе твою боль», но можно философствовать и дальше: Все твои невзгоды и несчастья я возьму себе, ты никогда не испытаешь боли, потому что я всегда буду находиться рядом, я твой ангел — хранитель, который никогда не позволит тебе почувствовать себя несчастной…

Как правильно пишется цавет танем



3



0

ЦАВТ ТАНЕМ в дословном переводе с армянского, без особых витиеватостей, означает «заберу твою боль». Употребляют эту фразу в общении с дорогими и близкими людьми как выражение любви и благодарности. :)

Как правильно пишется цавет танем



3



0

Отличный вопрос.

Когда учился в школе — девушка классом ниже встречался с парнем из Армении

И вот эта вот фраза довольно часто мелькала в их разговорах — даже по телефону

Причем говорили они с такой нежностью, что временами было даже немного завидно.

Означает это выражение — Заберу твою Боль

Это выражение с большим смыслом — в Армении это выражение говорят не просто так

Родители говорят детям и наоборот — дети говорят родителям — когда хотят показать что любят

Ну и конечно влюбленные в друг друга под этим выражением подписывают свою любовь

Если парень и девушка говорят Цавт Танем друг другу — они становятся единым целым

P.S Некоторые забрать боль почему то понимают буквально.

Как правильно пишется цавет танем



2



0

Здесь объяснили не так, как нужно. Во-первых, буквально, возьму(унесу) твою боль на себя -здесь невозможно найти стопроцентную синонимику, значений слишком много. Русские любят это выражение, ибо так назвал свою книгу русский публицист Гай, книгу, написанную по свежим следам землетрясения в Армении,7 декабря 88 года. Этим выражением ты даешь понять человеку, что ты с ним, готов забрать его боль на себя, ты любишь и уважаешь его.Скажем, цавд танем, не думай, мы это сделаем так. Ну, конечно, немного есть в этом выражении и восточная слащавость, но оно приемлемо и очень часто употребляется среди простого народа. Мой отец был аристократом, и не мог позволить себе употребить это слово, оно слишком народное, рабисное, ремесленное, но интеллигент его не употребит.

Как правильно пишется цавет танем



1



0

Это наверно второе самое известное словосочетание после ДЖАН,еслипереводить дословно то это значит (забрать боль) ну душевно же звучит,но по русски это так красиво не звучит,такое говорят самым близким людям,и если хорошо покопатся в армянском то это очень интересный язык!

Как правильно пишется цавет танем



1



0

Дословно эта фраза переводится как «Боли унесу».

Очень часто на армянском звучат эти слова, как сочувственно ‘боль твою заберу, переживем’, так и в позитивном ключе — ‘душевняк’ :-) Очень эмоциональная фраза, не звучит, если не происходит что-то действительно важное!

Как правильно пишется цавет танем



1



0

«Цавт танем» в переводе с армянского будет значить как «забрать боль». Пожалуй ни в русском языке, ни в английского аналога не будет. На армянском это звучит уникально и очень приятно для любого человека.

Как правильно пишется цавет танем



1



0

Выражение на армянском языке ЦАВТ ТАНЕМ на русском языке будет звучать как унесу боль или можно еще перевести как заберу боль. Это примерный перевод, на армянском языке это словосочетание имеет свое уникальное значение.

Как правильно пишется цавет танем



0



0

ЦАВТ ТАНЕМ если брать буквальный перевод переводится как ЗАБЕРУ ТВОЮ БОЛЬ.

У армян такой фразой люди выражают сострадание и эмпатию в целом. Эта фраза вырожает заботу и проявление любви и имеет направленность на подбадривание личности.

Что для меня непривычно здесь, на Кавказе, так это невозможность увидеть линию горизонта. Куда ни посмотришь- всюду высятся горы. Не ошибусь, сказав, что в бОльшей степени это определение относится к Армении. Сразу же за пограничным переходом «Баграташен», что на армянской стороне, складывается такое впечатление, будто въезжаешь в страну сквозь каменные ворота, образованные скалистыми горами. Буквально на глазах меняется природа, да и погода часто преподносит сюрпризы. Солнечный жар и буйство зелени земли грузинской уступают перед мощью каменных воинов Армении.

Всякий раз, путешествуя по Армении, глядя на горы на моем пути, я вспоминаю библейский отрывок, повествующий о том, как фарисеи возмутились громким возгласам учеников Христа, славящих своего Учителя за те совершенные чудеса, которые им довелось увидеть.
«И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют ».
Евангелии от Луки (гл. 19, ст. 39—40).

На ум приходят параллели с армянским народом. Даже если люди однажды замолкнут о своей истории, о тех героических подвигах, которые были совершены ими ради сохранения себя, как народа, своего языка и веры христианской, переданных отцами, то эти горы, камни, из которых возведены древние храмы и высечены хачкары, возвысят голос и возвестят истину.

Орущих камней государство —
Армения, Армения!»

О.Э.Мандельштам.

Есть такие места, в которых стирается ощущение времени. Кажется, вот стоит только закрыть глаза, и можно стать участником того, что происходило здесь многие годы, десятилетия и столетия до этого момента. В таких местах обостряется внутренний слух, позволяющий услышать звуки прошлого, стать сопричастным тем славным, а порой трагическим событиям. В моем родном Бресте этим местом, безусловно, является Брестская Крепость. Как бы не менялся ее внешний облик в зависимости от распоряжений и представлений власть имущих градоначальников, сама земля говорит. Стоит только вслушаться…

В Армении таким местом стал для меня мемориальный архитектурный комплекс Сардарапат.
Сардарапат— это место решающей битвы между армянами и турками в 1918 году. Битвы, которая во многом определила будущее развитие истории армян. Правильнее сказать, определила возможность этого развития для армянского народа. Победа в этом сражении дала армянскому народу право остаться тем, кем он был, потому что в противном бы случае уже и речи не могло быть ни об армянах, ни об Армении.

Гуляя по парку, разглядывая величественные скульптуры из туфа (камень вулканической породы- прим.), символизирующие несокрушимую мощь духа армянского народа, я пыталась осознать победу, которая была просто невозможна, если опираться на внешние, фактические условия.

После того, как в результате победы Октябрьской революции 1917 года в России к власти пришли большевики и было подписано перемирие в Брест-Литовске, русские войска покинули занятые в ходе первой мировой войны области Западной Армении, и эти земли с легкой руки Ленина отходили к Турции. Советское правительство решило не вмешиваться «в новую организацию государственно-правовых и международно-правовых отношений этих округов», восстановить границу «в том виде, как она существовала до русско-турецкой войны 1877-78 года», распустить на своей территории и в «оккупированных турецких провинциях» (т. е. в Западной Армении) все армянские добровольческие дружины и т.д.
Турция восприняла это таким образом, что, дескать, сам случай в лице товарища Ленина посылает ей возможность закончить начатое в 1915 году кровавое дело уничтожения армян; возвратить себе не только Западную Армению, но и захватить Восточную Армению и все Закавказье. Для армян же это сражение стало вопросом жизни и смерти

21 мая 1918 года турецкая армия вторглась в Араратскую долину и начала наступление в направлении Сардарапата, с целью прорваться к Еревану и Эчмиадзину. Стотысячной турецкой армии противостояло обессиленное двадцатитысячное армянское войско, вооруженное винтовками и пулеметами старой русской армии. Пришлось ослушаться предательского приказа советского правительства «отступать и не оказывать никакого сопротивления турецким войскам». Армяне сознавали, что от исхода сражения зависит судьба народа, решается вопрос — быть или не быть Армении. Это сознание сплотило воедино представителей всех слоев армянского народа — солдат и крестьян, мужчин и женщин. Весь народ поднялся на отчаянную борьбу за право БЫТЬ.
Турецкие войска не смогли противостоять натиску армянской армии; понеся большие потери, турки отступили. Сардарабадское сражение завершилось полной победой армянского народа над превосходящими силами турецких войск.
Благодаря одержанной победе значительная часть Восточной Армении была спасена от захвата турками и 28 мая 1918 была провозглашена независимость Армении, более шести веков находившейся под игом разных завоевателей.

Т.к. победа в Сардарапатском сражении и образование независимой республики Армения не вписывалось в идеологическую линию пришедшей ей на смену Советской Армении, мемориальный комплекс на месте знаменательной битвы армянского народа за свою независимость был построен только лишь в 1968 году, к 50-летию памятной даты.

На входе встречают два крылатых быка из красного туфа и красивая колокольня высотой 35 м. Смысл этой композиции таков: колокольня является символом тех, кто пал в той битве, а священные быки, символизирующие оставшихся в живых участников Сардарапата, призваны охранять надгробие-усыпальницу. По правую сторону от колокольни начинается широкая аллея, вдоль которой несут свою вахту высеченные из камня орлы, символизируя храбрость героев. Аллею завершает стена из туфа, на которой изображены крылатые кони, под копытами которых змеи, олицетворяющие собой силы добра. За мемориальной стеной с триумфальной аркой начинается еще одна аллея, ведущая к этнографическому музею.

26 мая в Армении отмечается национальный праздник «День победы в Сардарапатской битве», а 28 мая — День первой Республики.

Об этих памятных датах, столь важных для армянского народа, я узнала еще не имея представления о том, какая она, эта Армения. Во время Литургии в Армянском Соборе Львова, где произошла наша первая встреча с мужем, о.Тадеос вспоминал об этих событиях накануне празднования Дня победы в Сардарапатской битве, говоря о том, что эта битва и победа является символом силы духа армянского народа в борьбе за свое право БЫТЬ.
Когда в этот же день мы обсуждали дату нашего Венчания в этом соборе, то решили, что 21 сентября- День независимости Армении- хорошее завершение начатой цепочки моего знакомства с Арменией, ее историей и представителем ее народа :) (хотя обстоятельства сложились так, что наше Венчание происходило 24-го сентября).

Ліна Костенко.(р.н. 1930).Цавет танем

                Сильвии Капутикян

Сгорели их селенья, в дороге пали мулы,
Бредут дорогой пыльной изгнанники в тоске.
Чтоб речь родную дети в скитаньях не забыли,
Им литеры выводят армянки на песке.

А ветер, ветер, ветер!..
Как обжигает ветер!…
Обугленные лица дерёт, дерёт, дерёт!
Лишь выведешь то слово из хитрой вязи литер,
Укатится то слово, без корня — удерёт.

В неведомой пустыне съедят его верблюды,
Забудут его дети и онемеет стих.
Бредут, бредут скитальцы,
                отверженные люди…
Ни крыши, ни приюта — букварь в умах у них!

Дотла сгорели храмы. Мужчины их убиты.
Колокола упрятал на дне седой Севан.
О, как же дальше жить им? А по кровопролитью
Не месяц в небе всходит — турецкий ятаган.

А ветер, ветер, ветер!
Какой колючий ветер!
Что от лихой недоли ещё скитальцам ждать?
Нет времени писать им слова из малых литер,
И нечем текст писать им, и не на чем писать.

И только на привале, в минуты редкой неги,
Пока ещё в тележки армянки не впряглись,
Те буковки выводят, как слабые побеги,
Слезами поливают, и буквы принялИсь.

В песках пустили корень — а ветер, ветер, ветер!..
Бредут, бредут скитальцы в немыслимой тоске.
А сзади по пустыне
встают побеги литер,
как травы прорастают в пылающем песке.

Ещё не раз чужие топтать их кони станут,
А буквы прорастают в легенды, хор песнЕй.
ЦАВЕТ ТАНЕМ!* — прощаясь
так говорят армяне, —
Я боль твою с собою возьму. Она во мне.

*ЦАВЕТ ТАНЕМ(арм) — возьму твою боль.

Перевод с украинского 26.03.15.

Цавет танем

Згоріли їхні селища, пропали їхні мули,
Бредуть, бредуть вигнанці в дорогу неблизьку,
Щоб мову свою рідну їх діти не забули,
їм літери виводять вірменки на піску.

А вітер, вітер, вітер!..
Який палючий вітер!..
Обвуглені обличчя січе, січе, січе!..
Лиш виведеш те слово із тої в ’язі літер,
а слово ж без коріння, покотиться, втече.

І десь, в якійсь пустелі, з’їдять його верблюди.
Забудуть його діти, і виростуть німі.
Бредуть, бредуть вигнанці…
бредуть бездомні люди…
Ні даху ж, ні притулку, – буквар їм на умі!

Згоріли їхні храми. Мужчини їхні вбиті.
Втонули їхні дзвони у озері Севан.
О, як їм далі жити? На тім кровопролитті
не місяць в небі сходить – турецький ятаган.

А вітер, вітер, вітер!..
Як шарпає той вітер!..
Куди їх ще, вигнанців, недоля заведе?
Нема коли писати отих маленьких літер.
Немає чим писати. Нема писати де.

І тільки на привалі, в ті рідкісні хвилини,
коли ще в свої тачки жінки не запряглись,
Ті буковки вірменські виводять, як стеблини,
і слізьми поливають, і букви прийнялись.

В пісках пустили корінь – а вітер, вітер, вітер!..
Бредуть, бредуть вигнанці в дорогу неблизьку!..
А скрізь по всій пустелі
тоненькі стебла літер,
Як трави, проростають в палючому піску.

Їх топчуть ситі коні, дзвенять чужі стремена,
А букви проростають в легенди і пісні.
«Цавет танем!*»-– як кажуть,
прощаючись, вірмени.
Твій біль беру на себе. Печаль твоя в мені.

­­­Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко «Цавет танем!»:

            Цавет танем!

Сильве Капутикян

Сгорели их селения, и мулы их пропали.
Бредут, бредут изгнанники. Пожитки все — в мешке.
А для того, чтоб дети язык не забывали,
армянки пишут буквы руками на песке.

А ветер, ветер, ветер!
                                   Какой же он палящий!
Обугленные лица сечёт, сечёт, сечёт!
Лишь только на песке ты
                                   напишешь слово вязью —
его, без корня, ветер покатит, унесёт.

И где-то там в пустыне съедят его верблюды.
Забудут его дети, как позабыли смех.
Бредут, бредут изгнанники…
                                            бредут куда-то люди.
Ни крыши, ни убежища, — букварь им на уме!

Все храмы их сгорели. Мужчины их убиты.
Колокола их утонули в озере Севан.
И как же дальше жить им? На том кровопролитии
взамен луны на небе — турецкий ятаган.

А ветер, ветер, ветер!
                                  Как дёргает тот ветер!..
Куда ещё изгнанников беда их заведёт?
Писать им буквы негде.
                                  Писать им буквы нечем.
Писать им буквы некогда.
                                  Дорога вдаль зовёт.

И только на привале, в те редкие минуты,
пока армянки в тачки свои не запряглись,
выводят, словно стебли, они родные буквы,
слезами поливают, чтоб только принялись,

в песках пустили корень, чтоб выросли, окрепли.
Бредут, бредут изгнанники…
                                          Что ждёт их вдалеке?
А всюду по пустыне
                                           букв тоненькие стебли,
как травы, прорастают в безжалостном песке.

В слова легенд и песен те буквы прорастают,
звучат далёким эхом в звенящей тишине.
«Цавет танем!» — армяне так говорят, прощаясь.
Беру себе я боль твою.
                                           Печаль твоя во мне.

Эмма Иванова.
10.11.2021г.
https://stihi.ru/2021/11/10/2155

================================

           Оригінал:
       Цавет танем!
       Ліна Костенко

Сільві Капутікян

Згоріли їхні селища, пропали їхні мули.
Бредуть, бредуть вигнанці в дорогу неблизьку.
Щоб мову свою рідну їх діти не забули,
їм літери виводять вірменки на піску.

А вітер, вітер, вітер!..
Який палючий вітер!..
Обвуглені обличчя січе, січе, січе!..
Лиш виведеш те слово із тої в′язі літер,
а слово ж без коріння, покотиться, втече.

І десь, в якійсь пустелі, з′їдять його верблюди.
Забудуть його діти, і виростуть німі.
Бредуть, бредуть вигнанці…
бредуть бездомні люди.
Ні даху ж, ні притулку, — буквар їм на умі!

Згоріли їхні храми. Мужчини їхні вбиті.
Втонули їхні дзвони у озері Севан.
О, як їм далі жити? На тім кровопролитті
не місяць в небі сходить — турецький ятаган.

А вітер, вітер, вітер!..
Як шарпає той вітер!..
Куди їх ще, вигнанців, недоля заведе?
Нема коли писати отих маленьких літер.
Немає чим писати. Нема писати де.

І тільки на привалі, в ті рідкісні хвилини,
коли ще в свої тачки жінки не запряглись,
ті буковки вірменські виводять, як стеблини,
і слізьми поливають, аби лиш прийнялись.

В пісках пустили корінь — а вітер, вітер, вітер!..
Бредуть, бредуть вигнанці в дорогу неблизьку!..
А скрізь по всій пустелі
тоненькі стебла літер,
як трави, проростають в палючому піску.

Їх топчуть ситі коні, дзвенять чужі стремена.
А букви проростають в легенди і пісні.
«Цавет танем!» — як кажуть, прощаючись, вірмени.
Твій біль беру на себе. Печаль твоя в мені.
————————————————————  Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=57…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Хула хуп как пишется
  • Цавет танем как пишется на армянском
  • Хуже уже некуда как пишется
  • Цаватанем на армянском как пишется
  • Хуже всего как правильно пишется