Цавт танем на армянском как пишется

На армянском языке говорят еще с древних времен. Как и любой другой, армянский язык менялся, развивался, обретал новые слова и выражения, адаптируясь под времена и условия. Естественным образом появлялись также диалекты и наречия языка, которые способствовали развитию новых фразеологизмов, идиом и устойчивых выражений. Официально есть два армянских языка – это восточноармянский и западноармянский. Но, кроме них, у армянского есть еще около 60-ти диалектов, а это 60 оттенков одного языка, которые создают невероятно объемную и многослойную армянскую речь. 

Приезжая в новую страну, туристы изучают основные слова и выражения, чтобы легче коммуницировать с людьми и приблизиться к культуре местного населения. Но по-настоящему раскрывают еще одну грань культурного кода народа устойчивые фразы, которые не поддаются дословному переводу. Эти выражения отражают дух народа, его мироощущение и восприятие действительности. Мы попробовали собрать главные фразы на армянском языке, которые помогут вам чуть лучше узнать образ мысли народа и чуть проще общаться с местными. 

Цавт танем (Ցավդ տանեմ)

Фраза, которую вам то и дело предстоит слышать в армянской речи. «Цавт танем» буквально значит «унесу твою боль» и выражает безграничную любовь. Местные ее употребляют и когда хотят выразить любовь, и когда хотят посочувствовать человеку.

Туры

Мернем джанит (Մեռնեմ ջանիդ)

Популярная фраза, которую также используют для выражения большой любви. Дословный перевод – «умру на твоём теле». Это означает, что сказавший эту фразу, настолько любит собеседника, что готов даже отдать свою жизнь за него. В армянской речи также есть фразы-синонимы: «боит мернем» (բոյիդ մեռնեմ) и «мернем сртит» մեռնեմ սրտիդ), которые дословно переводятся как «умру за твой рост» и «умру за твоё сердце, соответственно, и несут тот же смысл.

Джигярт утем (Ջիգյարդ ուտեմ)

Еще одна фраза, выражающая любовь, но уже с не самым обычным переводом. Дословно «джигярт утем» означает «съем твою печень». Очевидно, что в этой фразе содержится невероятно сильная любовь. 

Хорс/Морс арев (Հորս/Մորս արև)

Одна из самых употребляемых фраз в Армении, с помощью которой местные клянутся жизнью отца (Հոր) или матери (Մոր). Местное население так часто использует это выражение, что оно уже практически стало неотделимым слагаемым повседневной речи. Поэтому у фразы «Хорс арев»/«Морс арев» много оттенков: ее используют и в случае обещания, и в случае раздражения и плохого настроения.

Ачкиц ынкнел (Աչքից ընկնել)

Если на армянского языке хотят выразить свое разочарование в человеке, могут употребить фразу «ачкиц ынкнел». Буквально фраза переводится как  «упасть с глаза» и в некотором смысле она аналогична русскому варианту «упал в моих глазах».

Коранам ес (Քոռանամ ես)

Фраза, которую скорее всего вы услышите в разговоре старшего поколения. «Коранам ес» переводится как «чтоб я ослеп» и выражает сочувствие, беспокойство, сожаление. Когда с родным или близким случается что-то нехорошее, человек говорит «коранам ес», подразумевая «лучше б я ослеп и не видел этого».

Ачкт луйс (Աչքդ լույս)

«Ачкт луйс» – фраза, не имеющая аналогов в других языках, дословно переводится как «свет твоему глазу». В действительности этой фразой поздравляют и говорят хорошие пожелания. В основном оборот несет положительные эмоции, но порой его можно окрасить двусмысленными оттенками и употребить саркастично. Например, чистосердечно «ачкт луйс, у твоего сына день рождения», или с легкой насмешкой «ачкт луйс, тебя обманули».

Кти маз (Քթի մազ)

Если в Армении хотят одной фразой описать человека, который ко всему придирается, то про него просто скажут «кти маз». Дословно фраза переводится как «волос в носу» и означает щепетильность, сварливость.

Когда-нибудь задумывались, что означает армянское слово «бетар»? А как насчет фразы «Ай кез бан»? Эти высказывания сложно перевести на русский язык, но в них закладывается глубокий, а порой просто забавный смысл. Мы постарались найти значение самых интересных выражений, которые в ходу у армян.

«Бетар»

Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».

«Ай кез бан»

Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.

Город с видом на горы Армении

«Азбар»

Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.

«Сарнаманик»

Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».

«Охбат»

Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».

«Лао»

Обращение к маленькому мальчику, к внуку.

Поселок в горах Армении

«Бан»

Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».

«Апрес»

Используют как пожелание в значении «живи дальше».

«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»

Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».

«Цавт танем»

Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.

«Боид мернем»

Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.

Фонтан на городской площади.jpg

Источник фотографии: 5seasons-perm.ru

«Тандзи поч»

Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.

«Коранам ес»

Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».

«Ачкт Луйс»

Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».

За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.

Лилит Мкртчян

3 декабря 2015; 21:54

  • 121235
  • 0
Культура

«Цавт танем» или все об армянских фразах

Армянский язык — один из древнейших в мире. Он входит в индо-европейскую семью языков и выделяется в отдельную ветвь, что делает его еще уникальнее. В данной статье собраны часто используемые в общении армянские выражения, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут дословный смысл или даже покажутся смешными.

1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод — «съем твою печень», переносный — «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод — «держи спину ровно», переносный — «держись, не сдавайся».

3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод — «свет твоим глазам», переносный — «поздравляю».

4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод — «жертвовать жизнью», переносный — «пожертвую собой ради тебя».

5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод — «в размере облака», переносный — «любить до бесконечности».

6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод — «моя антилопа/олененок», переносный — «моя красавица».

7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод — «на моем глазу», переносный — «будет сделано».

8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)

Дословный перевод — «сделай доброе дело, брось в воду», переносный — «будь добрее».

9. Քոռանամ ես (Qoranam es)

Дословный перевод — «чтоб мне ослепнуть», переносный — «сожалею».

10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод — «кому ты дал кусок хлеба», переносный — «слава богу, что все обошлось».

11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод — «чтоб ты развалился», переносный — «чтоб тебе пусто было».

12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод — «девушка-нитка», переносный — «веселая девушка».

13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод — «вылей воду, пусть течет», переносный — «не обращай внимания».

14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

Дословный перевод — «отвел руку от жизни», переносный — «жить надоело».

15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)

Дословный перевод — «хвост груши», переносный — «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».

16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод — «спать в верблюжьем ухе», переносный — «на своей волне, без должной реакции».

17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод — «съем твою мордашку», переносный — «ты такая красивая».

18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод — «отбрось ногу», переносный — «задержись на минутку».

19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод — «заставить танцевать на своих пальцах», переносный — «манипулировать кем-то».

20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».

22. Քթի մազ (Qti maz)

Дословный перевод — «волос в ноздре», переносный — «щепетильный, придирчивый».

23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод — «отпали уши», переносный — «мерзнуть от холода».

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод — «заберу твою боль с собой», переносный — «разделю твою боль и горе».

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод — «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный — «как вспомнишь его, так сразу появится».

Популярное

Translatero.com > Русско армянский переводчик онлайн

ё

й

ъ

ь

Русско-армянский словарь


цавт:

  

Ծավտ


танем:

  

տանեմ


Примеры перевода «Цавт танем» в контексте:

Ко цавнел танем Эс

Կո ծավնել տանեմ էս

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Цавт танем

Ծավտ տանեմ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

цавт танем

ծավթ տանեմ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

цавет танем

ցավետ տանեմ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Цавт

Ծավտ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

танем

տանեմ

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com


Популярные направления онлайн-перевода:

Английский-Армянский Английский-Русский Армянский-Английский Армянский-Русский Армянский-Французский Грузинский-Армянский Казахский-Русский Русский-Английский Русский-Немецкий Французский-Армянский



en ru uk pl cs sk sr hr bg ro hu fr de nl da sv fi es ca pt it he ar id ms ko el tr ja zh th vi

© 2023 Translatero.com — онлайн-переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact

ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)

(Это с армянского. «Цават танем», если на кириллице.)
Когда переводили Слово на язык какого-то немногочисленного племени, оказалось, что в их языке не было слова «люблю», а «это» понималось, как боль. Вот перевели: Так за всех болело сердце у Бога, что он отдал на смерть Своего сына…
На псковском наречии ЛЮБИТЬ, и вовсе, – ЖАЛЕТЬ.
У нас говорят, что мол любит,
и очень, мол балует холит, ревнует, лелеет..
А помню старуха, соседка, короче,
Как встарь в деревнях говорила: жалеет.
Она вспоминала сапожника мужа,
как век он не мог на нее наглядеться!-
Поедет он смолоду, помнится, в город,
глядишь – уж летит, да с каким полушалком!
А спросишь чего, мол, управился скоро?
Не скажет.. Но знаю: меня ему жалко..
Зимой мой хозяин тачает, бывало,
а я уже лягу, я спать мастерица.
Он встанет, поправит на мне одеяло,
да так, что не скрипнет под ним половица.
И сядет к огню в уголке своем тесном,
не стукнет колодка, не звякнет гвоздочек..
Дай Бог ему отдыха в царстве небесном!
И тихо вздыхала: – Жалел меня очень.
В ту пору все это смешным мне казалось,
казалось, любовь, чем сильнее, тем злее,
Трагедии, бури.. Какая там жалость!
Но юность ушла, что нам ссориться с нею?
Недавно, больная бессонницей зябкой
я встретила взгляд твой – тревога в нем стыла
и вспомнилась вдруг мне та самая старая бабка.
Как верно она про любовь говорила!

  • ЦАВТ ТАНЕМ в дословном переводе с армянского, без особых витиеватостей, означает ‘заберу твою боль’. Употребляют эту фразу в общении с дорогими и близкими людьми как выражение любви и благодарности. ??

  • ‘Цавт танем’ в переводе с армянского будет значить как ‘забрать боль’. Пожалуй ни в русском языке, ни в английского аналога не будет. На армянском это звучит уникально и очень приятно для любого человека.

  • вот инструмент вам в помощь

    неплохо справляется с армянским, может будет полезен

  • Отличный вопрос.

    Когда учился в школе — девушка классом ниже встречался с парнем из Армении

    И вот эта вот фраза довольно часто мелькала в их разговорах — даже по телефону

    Причем говорили они с такой нежностью, что временами было даже немного завидно.

    Означает это выражение — Заберу твою Боль

    Это выражение с большим смыслом — в Армении это выражение говорят не просто так

    Родители говорят детям и наоборот — дети говорят родителям — когда хотят показать что любят

    Ну и конечно влюбленные в друг друга под этим выражением подписывают свою любовь

    Если парень и девушка говорят Цавт Танем друг другу — они становятся единым целым

    P.S Некоторые забрать боль почему то понимают буквально.

  • ЦАВТ ТАНЕМ если брать буквальный перевод переводится как ЗАБЕРУ ТВОЮ БОЛЬ.

    У армян такой фразой люди выражают сострадание и эмпатию в целом. Эта фраза вырожает заботу и проявление любви и имеет направленность на подбадривание личности.

  • Здесь объяснили не так, как нужно. Во-первых, буквально, возьму(унесу) твою боль на себя -здесь невозможно найти стопроцентную синонимику, значений слишком много. Русские любят это выражение, ибо так назвал свою книгу русский публицист Гай, книгу, написанную по свежим следам землетрясения в Армении,7 декабря 88 года. Этим выражением ты даешь понять человеку, что ты с ним, готов забрать его боль на себя, ты любишь и уважаешь его.Скажем, цавд танем, не думай, мы это сделаем так. Ну, конечно, немного есть в этом выражении и восточная слащавость, но оно приемлемо и очень часто употребляется среди простого народа. Мой отец был аристократом, и не мог позволить себе употребить это слово, оно слишком народное, рабисное, ремесленное, но интеллигент его не употребит.

  • Это наверно второе самое известное словосочетание после ДЖАН,еслипереводить дословно то это значит (забрать боль) ну душевно же звучит,но по русски это так красиво не звучит,такое говорят самым близким людям,и если хорошо покопатся в армянском то это очень интересный язык!

  • Выражение на армянском языке ЦАВТ ТАНЕМ на русском языке будет звучать как унесу боль или можно еще перевести как заберу боль. Это примерный перевод, на армянском языке это словосочетание имеет свое уникальное значение.

  • Слышала, как ‘цавт танем’ говорил армянин маленькой девочке, видимо дочке. Сколько было нежности, искренности и истинной любви в этом обращении к ней! Мне даже показалось, что у него в глазах были слзы.

    Но на вопрос к армянину — что же это выражение означает, я также, как и что означает ‘джан’ — получила ответ, что на русский язык оно не переводится.

    Приблизительно — ‘Заберу себе твою боль’, но можно философствовать и дальше: Все твои невзгоды и несчастья я возьму себе, ты никогда не испытаешь боли, потому что я всегда буду находиться рядом, я твой ангел — хранитель, который никогда не позволит тебе почувствовать себя несчастной…

  • Цавт танем на армянском как пишетсяbarev.today: Армянский язык — один из древнейших в мире. Он входит в индо-европейскую семью языков и выделяется в отдельную ветвь, что делает его еще уникальнее. В данной статье собраны часто используемые в общении армянские выражения, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут дословный смысл или даже покажутся смешными.

    1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
    Дословный перевод — «съем твою печень», переносный — «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».

    2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
    Дословный перевод — «держи спину ровно», переносный — «держись, не сдавайся».

    3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)

    Дословный перевод — «свет твоим глазам», переносный — «поздравляю».

    4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод — «жертвовать жизнью», переносный — «пожертвую собой ради тебя».

    5. Ամպի չափ (Ampi chap)
    Дословный перевод — «в размере облака», переносный — «любить до бесконечности».

    6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
    Дословный перевод — «моя антилопа/олененок», переносный — «моя красавица»

    .

    Цавт танем на армянском как пишется

    7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
    Дословный перевод — «на моем глазу», переносный — «будет сделано».

    8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)

    Дословный перевод — «сделай доброе дело, брось в воду», переносный — «будь добрее».

    9. Քոռանամ ես (Qoranam es)
    Дословный перевод — «чтоб мне ослепнуть», переносный — «сожалею».

    10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод — «кому ты дал кусок хлеба», переносный — «слава богу, что все обошлось».

    11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
    Дословный перевод — «чтоб ты развалился», переносный — «чтоб тебе пусто было».

    12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
    Дословный перевод — «девушка-нитка», переносный — «веселая девушка». 

    13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
    Дословный перевод — «вылей воду, пусть течет», переносный — «не обращай внимания».

    14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

    Дословный перевод — «отвел руку от жизни», переносный — «жить надоело».

    15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)
    Дословный перевод — «хвост груши», переносный — «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».

    16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
    Дословный перевод — «спать в верблюжьем ухе», переносный — «на своей волне, без должной реакции».

    Цавт танем на армянском как пишется

    17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
    Дословный перевод — «съем твою мордашку», переносный — «ты такая красивая».

    18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
    Дословный перевод — «отбрось ногу», переносный — «задержись на минутку».

    19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
    Дословный перевод — «заставить танцевать на своих пальцах», переносный — «манипулировать кем-то».

    20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
    Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».

    21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
    Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».

    Цавт танем на армянском как пишется

    22. Քթի մազ (Qti maz)

    Дословный перевод — «волос в ноздре», переносный — «щепетильный, придирчивый».

    23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
    Дословный перевод — «отпали уши», переносный — «мерзнуть от холода».

    24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
    Дословный перевод — «заберу твою боль с собой», переносный — «разделю твою боль и горе».

    25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
    Дословный перевод — «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный — «как вспомнишь его, так сразу появится».

    barev.today

    Настёна ;)



    Профи

    (594),
    закрыт



    11 лет назад

    Как произносится я знаю, а как вот армянскими буквами написать — хз….

    Цавт танем на армянском как пишется



    6



    0

    Выражение «цавт танем» очень сильное, яркое, трогательное; просто так, чужие люди его не говорят друг другу, а говорят, любящие друг друга люди, люди, которые дорожат друг другом. Например, если заболел ребенок, то мама, целуя своего ребенка, и вкладывая свою душу в слова, произносит: «цаавт танем», то есть, заберу боль свою себе. Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:»цавет танем».

    Иногда эти слова, звучат, как молитва, неосознанная, и потому, вдруг утихает боль физическая и боль душевная, и становится легко.

    Среди сильно добрых армяней есть такие, которые в порыве сострадания чужой боли, могут сказать эти слова и едва знакомому человеку!

    Цавт танем на армянском как пишется

    Цавт танем на армянском как пишется



    5



    0

    Слышала, как «цавт танем» говорил армянин маленькой девочке, видимо дочке. Сколько было нежности, искренности и истинной любви в этом обращении к ней! Мне даже показалось, что у него в глазах были слёзы.

    Но на вопрос к армянину — что же это выражение означает, я также, как и что означает «джан» — получила ответ, что на русский язык оно не переводится.

    Приблизительно — «Заберу себе твою боль», но можно философствовать и дальше: Все твои невзгоды и несчастья я возьму себе, ты никогда не испытаешь боли, потому что я всегда буду находиться рядом, я твой ангел — хранитель, который никогда не позволит тебе почувствовать себя несчастной…

    Цавт танем на армянском как пишется



    3



    0

    ЦАВТ ТАНЕМ в дословном переводе с армянского, без особых витиеватостей, означает «заберу твою боль». Употребляют эту фразу в общении с дорогими и близкими людьми как выражение любви и благодарности. :)

    Цавт танем на армянском как пишется



    3



    0

    Отличный вопрос.

    Когда учился в школе — девушка классом ниже встречался с парнем из Армении

    И вот эта вот фраза довольно часто мелькала в их разговорах — даже по телефону

    Причем говорили они с такой нежностью, что временами было даже немного завидно.

    Означает это выражение — Заберу твою Боль

    Это выражение с большим смыслом — в Армении это выражение говорят не просто так

    Родители говорят детям и наоборот — дети говорят родителям — когда хотят показать что любят

    Ну и конечно влюбленные в друг друга под этим выражением подписывают свою любовь

    Если парень и девушка говорят Цавт Танем друг другу — они становятся единым целым

    P.S Некоторые забрать боль почему то понимают буквально.

    Цавт танем на армянском как пишется



    2



    0

    Здесь объяснили не так, как нужно. Во-первых, буквально, возьму(унесу) твою боль на себя -здесь невозможно найти стопроцентную синонимику, значений слишком много. Русские любят это выражение, ибо так назвал свою книгу русский публицист Гай, книгу, написанную по свежим следам землетрясения в Армении,7 декабря 88 года. Этим выражением ты даешь понять человеку, что ты с ним, готов забрать его боль на себя, ты любишь и уважаешь его.Скажем, цавд танем, не думай, мы это сделаем так. Ну, конечно, немного есть в этом выражении и восточная слащавость, но оно приемлемо и очень часто употребляется среди простого народа. Мой отец был аристократом, и не мог позволить себе употребить это слово, оно слишком народное, рабисное, ремесленное, но интеллигент его не употребит.

    Цавт танем на армянском как пишется



    1



    0

    Это наверно второе самое известное словосочетание после ДЖАН,еслипереводить дословно то это значит (забрать боль) ну душевно же звучит,но по русски это так красиво не звучит,такое говорят самым близким людям,и если хорошо покопатся в армянском то это очень интересный язык!

    Цавт танем на армянском как пишется



    1



    0

    Дословно эта фраза переводится как «Боли унесу».

    Очень часто на армянском звучат эти слова, как сочувственно ‘боль твою заберу, переживем’, так и в позитивном ключе — ‘душевняк’ :-) Очень эмоциональная фраза, не звучит, если не происходит что-то действительно важное!

    Цавт танем на армянском как пишется



    1



    0

    «Цавт танем» в переводе с армянского будет значить как «забрать боль». Пожалуй ни в русском языке, ни в английского аналога не будет. На армянском это звучит уникально и очень приятно для любого человека.

    Цавт танем на армянском как пишется



    1



    0

    Выражение на армянском языке ЦАВТ ТАНЕМ на русском языке будет звучать как унесу боль или можно еще перевести как заберу боль. Это примерный перевод, на армянском языке это словосочетание имеет свое уникальное значение.

    Цавт танем на армянском как пишется



    0



    0

    ЦАВТ ТАНЕМ если брать буквальный перевод переводится как ЗАБЕРУ ТВОЮ БОЛЬ.

    У армян такой фразой люди выражают сострадание и эмпатию в целом. Эта фраза вырожает заботу и проявление любви и имеет направленность на подбадривание личности.

    Цавт танем на армянском как пишется

    Украинцы называют ворону ВОВК ПЕРНАТИЙ- что означает пернатый волк.

    Цавт танем на армянском как пишется

    Ave — это римское приветствие на латинском языке. В переводе это слово означает «Здравствуй». Также фраза использовалась для приветствия Цезаря и его свиты, а во времена Третьего рейха немцы создали свой аналог слова «Хайль», которое использовалось тоже для приветствия.

    Цавт танем на армянском как пишется

    Конечно, мне придется сейчас поискать точную информацию, точный перевод этого слова. Но попробую сначала немного подумать сама. Представление о сюжете этого произведения я имею, но не в подробностях, конечно, но принимая во внимание, все что я все-таки знаю о «Песни о нибелунгах», мне ответы В и Г не кажутся логичными. Из оставшихся двух я бы выбрала вариант А, но он не правильный. Дети тумана, вот какой красивый перевод у этого слова.

    6redsEHuIIRxQQESjMYTFr5vn5maDy8k.png

    Ответ: Дети тумана (вариант Б).

    Цавт танем на армянском как пишется

    Тут не надо никакого «поэтического» перевода, ибо есть стандартный: медовый месяц.

    Кстати, у слова «месяц» в русском языке ДВА значегия, одно из которых вполне вписывается в понятие moon.

    Цавт танем на армянском как пишется

    В украинском языке слово «люблю» можно сказать по-разному.

    Можно так и сказать: «люблю». Можно сообщить о своем чувстве иначе: «кохаю».

    Есть и другие варианты, но вышеуказанные слова — наиболее распространенные.

    Ко цавт танем перевод - Ко цавт танем армянский как сказать

    0/5000

    Результаты (армянский) 1: [копия]

    Скопировано!

    By Tsavta Tanema

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Другие языки

    Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

    Как переводится с армянского языка выражение ЦАВТ ТАНЕМ?

    На мудром армянском языке двумя словами можно сказать так, что на русском придётся говорить долго и витиевато. Что означают эти слова? ЦАВТ ТАНЕМ, знаю, что так армяне говорят самому дорогому человеку. А как они переводятся?

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Выражение «цавт танем» очень сильное, яркое, трогательное; просто так, чужие люди его не говорят друг другу, а говорят, любящие друг друга люди, люди, которые дорожат друг другом. Например, если заболел ребенок, то мама, целуя своего ребенка, и вкладывая свою душу в слова, произносит: «цаавт танем», то есть, заберу боль свою себе. Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:»цавет танем».

    Иногда эти слова, звучат, как молитва, неосознанная, и потому, вдруг утихает боль физическая и боль душевная, и становится легко.

    Среди сильно добрых армяней есть такие, которые в порыве сострадания чужой боли, могут сказать эти слова и едва знакомому человеку!

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Слышала, как «цавт танем» говорил армянин маленькой девочке, видимо дочке. Сколько было нежности, искренности и истинной любви в этом обращении к ней! Мне даже показалось, что у него в глазах были слёзы.

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    ЦАВТ ТАНЕМ в дословном переводе с армянского, без особых витиеватостей, означает «заберу твою боль». Употребляют эту фразу в общении с дорогими и близкими людьми как выражение любви и благодарности. 🙂

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Отличный вопрос.

    Причем говорили они с такой нежностью, что временами было даже немного завидно.

    Ну и конечно влюбленные в друг друга под этим выражением подписывают свою любовь

    P.S Некоторые забрать боль почему то понимают буквально.

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Это наверно второе самое известное словосочетание после ДЖАН,еслипереводить дословно то это значит (забрать боль) ну душевно же звучит,но по русски это так красиво не звучит,такое говорят самым близким людям,и если хорошо покопатся в армянском то это очень интересный язык!

    Источник

    Вообще-то я узнала это выражение из песни автора-исполнителя Григория Заречного, песня СУПЕР

    Слова: Г. Заречный
    Исп.: Григорий Заречный
    Улетая от невзгод и ненастья
    И летит по небу клин
    В вечных поисках земли
    На которой он найдёт своё счастье
    Птицы тянутся на юг,
    Не грусти, мой добрый друг
    Не собрать нас, будто птиц, в караваны
    Ничего нельзя вернуть,
    Каждый свой проходит путь,
    Цаветанем, мой родной, цаветанем.

    Припев:
    Цаветанем, цаветанем
    Боль твою возьму себе
    Что б не стало, цаветанем,
    Чёрных дней в твоей судьбе.

    Говорят, что всё пройдёт
    Но уже который год
    С этой болью невозможно сродниться
    Ничего страшнее нет,
    Чем утратить свой акцент
    Понимая, что остался бакинцем
    Спорить с памятью своей,
    Вспоминая тех друзей,
    Что раскиданы судьбою по странам
    Ничего нельзя вернуть
    Каждый свой проходит путь
    Цаветанем, цаветанем.

    Время не остановить
    Человек рождён, чтоб жить
    Жить с надеждою на лучшую долю
    Трудно Родину менять,
    Но ещё трудней понять
    Что от этой не избавиться боли
    В небе плачат журавли
    В вечных поисках земли,
    Что залечит незажившие раны
    Ничего нельзя вернуть
    Каждый свой проходит путь
    Цаветанем, мой родной, цаветанем.

    Вроде: «Возьму твою боль на себя».

    Армянский очень эмоциональный язык, одним словом (допустим, цавет танем и т. д) можно выразить многое.
    Имхо.

    Источник

    35 главных слов и фраз для общения с армянами

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.

    Учим армянские слова

    «Да» по-армянски «Айо» (Ayo)

    «Извините»- «Кнерек» (Knerek)

    «Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)

    Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.

    Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».

    Бари галуст Айастан!

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».

    В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.

    Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).

    Доброе слово

    Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!

    Источник

    14 армянских слов и выражений, которые сложно перевести на русский

    «Бетар»

    Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».

    «Ай кез бан»

    Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    «Азбар»

    Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.

    «Сарнаманик»

    Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».

    «Охбат»

    Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».

    Обращение к маленькому мальчику, к внуку.

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».

    «Апрес»

    Используют как пожелание в значении «живи дальше».

    «Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»

    Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».

    «Цавт танем»

    Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.

    «Боид мернем»

    Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    «Тандзи поч»

    Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.

    «Коранам ес»

    Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».

    «Ачкт Луйс»

    Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».

    За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.

    Источник

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    П р и в е т с т в и я___и___В е ж л и в о с т ь

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    К о р о т к и й_______р а з г о в о р

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    Д н и________н е д е л и

    Цаватанем перевод с армянского на русский что

    У ч и м с я___ з а д а в а т ь ____в о п р о с ы

    СПАСЕЛ-ЖДАТЬ
    ЧСПАСЕЛ-НЕ ЖДАТЬ
    ЧИ СПАСУМ-НЕ ЖДЕТ
    МТАЦЕМ Э-ДУМАЮ
    ТУР ИНДЗ-ДАЙ МНЕ
    КОРЦНЕМ-ПОТЕРЯТЬ
    БАЙЦ ЕС ЧИГИДЕМ-НО Я НЕЗНАЮ
    АМОТА-СТЫДНО
    ХПАРТУТЮН-ГОРДОСТЬ
    ХАЙТАРАКУТЮН-ПОЗОР
    ЕСАСИРУТЮН-ЕГОИЗМ
    СУРБ-СВЯТОЙ
    ЖПТА-УЛЫБНИСЬ
    ТАР ИНДЗ КЕЗ ХЕТ-ВОЗЬМИ МЕНЯ С СОБОЙ
    МЕЗ МОТ-У НАС
    МИАСИН-ВМЕСТЕ
    ИНДЗ ХЕТ-СО МНОЙ
    КЕЗ ХЕТ-С ТОБОЙ
    КЛИНИ-БУДЕТ
    ИСКАКАН,НЕРКА-НАСТОЯЩИЙ
    ИНКЕ БАЦАКАЮМ,ИНКЕ ЧКА-ЕГО(ЕЁ)НЕТ
    ЕС АЙДПЕС ЧЕМ КАРОХ-Я ТАК НЕ МОГУ
    ИНДЗ АМАР ДЖВАРЭ-МНЕ ТЯЖЕЛО
    АЙРЕНИК-РОДИНА
    ПАЙКАР-БОРЬБАДУ ШАТ СИРУН К ХОСАС-ТЫ КРАСИВО ГОВОРИШЬ

    ДУ ИМ СЕРНЕС-ТЫ МОЯ ЛЮБОВЬ
    ЕС ЗБАХВАЦЕМ-Я ЗАНЯТА
    ДУ ИМ КЯНКС-ТЫ МОЯ ЖИЗНЬ
    ЕС СИРУМЕМ МИАНК КЕЗ-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОДНОГО
    ЕС МЕРНУМЕМ АРАНДЗ КЕЗ-Я УМРУ БЕЗ ТЕБЯ
    КЯНКИТ МЕРНЕМ- УМРУ ЗА ТЕБЯ
    ЕС УЗУМЕМ КЕЗ УРАХЕМ-ХОЧУ ТЕБЯ ОБНЯТЬ
    ДУ ИРАН СИРУМЕС?-ТЫ ЕГО ЛЮБИШЬ?
    ИНДЗ ЧЕ МОРАНАС-НЕЗАБУДЬ МЕНЯ
    ДУ ИНДЗ СИРУМЕС?-ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?
    ЕС ХАБЕЦИ-ОБМАНУЛА
    КО АМАР-ДЛЯ ТЕБЯ
    КЕЗ ПЕТКА ИМ СЕР?-ТЕБЕ НУЖНА МОЯ ЛЮБОВЬ?
    ЕС КЕЗ КЯНКИЦ ШАТЕМ СИРУН-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ

    Добро пожаловать. бари галуст
    Семья. ынтаник
    унесу боль твою. ЦАВТ ТАНЕМ
    Брат (дружественное обращение). аhпер джан
    Армения. hayastan
    Армянин. hай
    Армяне. hаер
    Армянское. haykakan
    Обращение к мужчине. парон
    Обращение к женщине. тикин
    Удачи!(прощание). hajoh
    До свидания. цтесуцьюн

    Источник

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Цветовод любитель как пишется
  • Цавет танем как правильно пишется
  • Хула хуп как пишется
  • Цавет танем как пишется на армянском
  • Хуже уже некуда как пишется