Даттебае на японском как пишется

В японской манге Даттебайо! (だってばよ) ключевая фраза Узумаки Наруто. Он часто использует ее в конце своих разговоров, что делает его манеру говорить особенной. Кроме того так его высказываниям придается дерзкий вид.

Вообще то Даттебайо ничего не значит, однако в различных переводах аниме и манге его всё же переводят.

Даттебайо в других языках

  • Believe it! — английская фраза, которая означает «Поверь!»
  • Bizony! — венгерская фраза, которая означает «Такой я!» или «Так оно!»
  • De veras! — испанская фраза, означающая «Правда!»
  • Kumalski? — польская фраза равноценная русскому «Понятно?»
  • Tô certo! — бразильская или португальская фраза, остачающая «Я прав!» или «Я уверен!»
  • Yakeen Mano! — Хинди, означает «Доверься» или «Поверь!»

Прочее

  • Как «последователь» Наруто, Конохамару тоже употребляет эту фразу в своей речи.

— английская фраза, которая означает «Поверь!»

Что означает Даттебае в Наруто?

значение (1): «Потому, что я так сказал» или «я так говорю». значение (2): Уточнение: Данное слово употреблял персонаж аниме с именем Наруто. С Японского «даттебайо» переводится как «черт» и т.

Что означает слово Даттебаса?

「(だ)ってばさ」, Dattebasa) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Боруто Узумакисоответственно. … Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать». Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека.

Что значит Наруто по японски?

Наруто — это японское слово, которое может значить: … 鳴門市) — город в Японии.

Как Саске называет Наруто?

Перед битвой на крыше больницы и уходя Саске называет Наруто «усуратонкачи». … Но из воспоминаний Наруто можно понять, что для него это давно не обидное прозвище. 1 из 6. После своего ухода Саске больше не называл Наруто «усуратонкачи».

Что означает сама в Наруто?

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга.

Что такое добе и теме?

———————————— * Добе — так называет Саске/Наруто, дословный перевод: придурок, или идиот. Теме — прозвище Саске, данное Наруто. Переводится примерно как «ублюдок», или «засранец», может быть.

Что такое Шаннаро?

У внутренней Сакуры есть привычка говорить «Шаннаро!» (しゃーんなろー). Фраза не имеет буквального значения, но обычно переводится как «чёрт возьми!», «чёрт возьми, нет!» или «проклятье!», в зависимости от ситуации. В английской версии аниме выражение переводится как решительное «ча!».

Что означает имя кушина?

Узумаки Кушина, вторая Джинчурики, носит имя с толкованием «девять спиралей». Первое слово может означать её принадлежность к носителям Курамы, а второе – к родной деревне. Для справки, Кушина – деревня в Ирландии.

Как пишется Наруто Узумаки на японском?

Наруто Удзума́ки (яп. うずまき ナルト Удзумаки Наруто) — главный герой манги «Наруто», за авторством Масаси Кисимото.

Как переводится Коноха?

Коноха (木ノ葉隠れの里, Konohagakure no Sato, буквально означает Деревня, Скрытая В Листах или Скрытая Деревня Листва) — скрытая деревня Шиноби в Стране Огня и одна из пятерых главных скрытых деревень Шиноби. В северной части деревни стоит гора Хокаге.

Что значит Наруто Узумаки?

Узумаки Наруто — оба слова означают водоворот, кроме того, в Японии есть мост Наруто (самый большой в мире подвесной мост) и знаменитый водоворот Наруто.

Почему у Наруто фамилия Узумаки а не намикадзе?

Причина, по которой у Наруто есть фамилия его матери, состоит в том, что если бы люди узнали, что Наруто был сыном четвертого Хокаге, он был бы в опасности. Это было фактически объяснено Наруто Минато Намикадзе четвертым Хокаге в эпизоде ​​168 Наруто Шиппуден. … Как и Кушина Узумаки, мама Наруто.

Почему Саске называет Наруто Усуратонкачи?

, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать». Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека.

Почему Итачи убил весь свой клан?

Итачи пришлось взять на себя большую ответственность, и в молодом возрасте Итачи пришлось уничтожить свой клан, чтобы положить конец конфликту.

Краткий японский разговорник или популярные японские фразы

Июл 25 • Словарный запас, Уроки японского • 45847 Просмотров • 1 комментарий

Вашему вниманию представляется краткий японский разговорник, если вам необходимы повседневные, часто употребляющиеся слова и фразы на японском языке, то вперед!

Приветствия

gpz7-jZyMvI

Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) – “Доброе утро”.

Это вариант достаточно вежливого пожелания доброго утра.

 Стоит напомнить, что «у» не произносят в японском языке после глухих согласных. Так что это произносят «Охае годзаимас».

Охаё (Ohayou) — это неформальный вариант, может использоваться среди друзей и молодежи.

Оссу (Ossu) – очень неформальный и очень мужской вариант (произносят как «осс»). Настоятельно не советуется употреблять девушкам мужские варианты произношения.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день»,»Здравствуйте», «Привет». Наверно одно из самых известных японских слов.

Яххо! (Yahhoo) – неформальный вариант слова «привет».

 Оой! (Ooi) – также неформальный вариант “Привет”, используется мужчинами. Часто для привлечения внимания при большом расстоянии.

Ё! (Yo!) – исключительно неформальный мужской вариант того же приветствия.

 Гокигэнъё (Gokigenyou) – достаточно редкое и очень вежливое женское приветствие, можно перевести как “Здравствуйте”.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер».

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Произносят как «хисасибури дес». Женским неформальным вариантом будет — Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?), мужским Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) .

Моси-моси (Moshi-moshi) – используется при ответе на звонок по телефону как «алло».

Повседневные фразы на японском:

Прощания

m7dDxSXkWAw

Саёнара (Sayonara) – обычный вариант “Прощай” если мало шансов на новую встречу.

Сараба (Saraba) – неформальный вариант типа «пока».

Мата асита (Mata ashita) – обычный вариант «до завтра». Женский — Мата нэ (Mata ne), мужской — Мата наа (Mata naa).

Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Очень часто используемый неформальный вариант.

 Дзя (Jaa) – совсем неформальный вариант, часто используется подругами.

 Дэ ва (De wa) – чуть более формальный вариант чем «Дзя (Jaa)».

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант, неформальным будет просто — Оясуми (Oyasumi).

Повседневные фразы на японском:

Ответы

Хай (Hai) – “Да”. Универсальный стандартный ответ. Нередко может означать что угодно, но не согласие, а, например, лишь — «продолжайте», «понимаю», «ага».

Хаа (Haa) – “Да, господин”, «Слушаюсь господин». Это очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – “Да”. Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) – “Так точно”. Военный ответ .

Иэ (Ie) – “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также используют как вежливую форму отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) – “Нет”. Используется для указания на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) – “Ничего”.

Наруходо (Naruhodo) – “Конечно”, “Конечно же”.

Мотирон (Mochiron) – “Естественно!” Выражение уверенности.

Яхари (Yahari) – “я так и думал”.

Яппари (Yappari) – тоже, но не так формально.

Маа… (Maa) – “Возможно…”

Саа… (Saa) – “Ну…”. Используют когда с трудом соглашаются и сомневаются.

Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – «Неужели?», «Правда?»

Хонто? (Hontou?) – Менее формальная форма.

Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма фразы «Надо же…». Неформальная — Со ка? (Sou ka?), может произносится как “Су ка!”

Со дэсу нээ… (Sou desu nee) – “Вот как…” Формальный вариант.

 Со да на… (Sou da naa) – Мужской вариант.

Со нээ… (Sou nee) – Женский вариант.

Масака! (Masaka) – “Быть не может!”

Повседневные фразы на японском:

Просьбы

67

Онэгай симасу (Onegai shimasu) – Весьма вежливая форма просьбы. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте кое-что для меня”.

Онэгай (Onegai) – Менее вежливая и куда более часто встречающаяся просьба.

— кудасай (kudasai) – Вежливая форма. Добавляют как суффикс к глаголу.

— кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Так же добавляют как суффикс к глаголу. Перевести можно как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”.

Повседневные фразы на японском:

Благодарности

Домо (Doumo) – «Спасибо», используют в ответ на повседневную небольшую помощь. Например, когда вас пропустили вперед или подали что-то.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) – Вежливая и формальная форма, выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас“.

Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) – “Большое спасибо”.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) –  Очень вежливая и очень формальная фраза выражения благодарности.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – “Я – ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма. Неформально говорят — Осэва ни натта (Osewa ni natta).

Иэ (Iie) – “Не за что”. Неформальная форма. Вежливый вариант — До итасимаситэ (Dou itashimashite).

Повседневные фразы на японском:

 Извинения

Гомэн насай (Gomen nasai) – “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Часто не является извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн” ).

Гомэн (Gomen) – Неформальная форма того же.

Сумимасэн (Sumimasen) – “Прошу прощения”. Вежливая форма. Извинение из-за свершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливый, мужской вариант.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) – “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, как «прошу прощение за беспокойство» при входе в кабинет вышестоящего.

Сицурэй (Shitsurei) – тоже, но менее формально.

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма, чаще употребляется в армии и в бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) – не такой формальный вариант.

Додзо (Douzo) – “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять вещь и так далее. Ответом является уже знакомое нам  “Домо”.

Тётто… (Chotto) – “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить кофе.

Повседневные фразы на японском:

Бытовые  фразы

Иттэ кимасу (Itte kimasu) – Буквально можно перевести как «Я ушел, но собираюсь вернуться». Используют при уходе из дома на работу или в школу.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Не формальная форма, что-то вроде — “Я выйду на минуточку”.

Иттэ ирасяй (Itte irashai) – “Возвращайся поскорей”. В ответ на «Иттэ кимасу (Itte kimasu)».

Тадайма (Tadaima) – “Я вернулся» или «я дома”. Используется и как духовное возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) – “Добро пожаловать домой”, в ответ на “Тадайма”Окаэри (Okaeri) – не формальный  вариант.

Итадакимасу (Itadakimasu) – произносится перед едой. Буквально – “Я принимаю [эту пищу]“. Часто складывают ладошки как при молитве.

Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) – “Спасибо, было вкусно”. При окончании еды. Другой вариант — Готисосама (Gochisousama)

Повседневные фразы на японском:

Повседневные и необходимые фразы

001 (1)

Кавайи! (Kawaii) – «Вау!», «Как мило!», “Какая прелесть!” . Часто используют в отношению к детям, девушкам, а также очень красивым парням. В этом слове сильно значение “проявление слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле данного слова)”.

Сугой! (Sugoi) – “Круто” или “Крутой/крутая!” В отношении к людям используется для обозначения мужественности.

Каккоии! (Kakkoii!) – “Крутой, красивый, офигенный!”

Сутэки! (Suteki!) – “Красивый, очаровательный, восхитительный!”, произносится как “Стэки!”.

Хидой! (Hidoi!) – “Злюка!”, “плохо”.

Ковай! (Kowai) – “Страшно!” . При выражение испуга.

Маттэ! (Matte) – “Постойте!”, «Остановитесь!»

Абунай! (Abunai) – предупреждение — “Опасно!” или “Берегись!”

Фразы SOS на японском:

Тасукэтэ! (Tasukete) – “На помощь!”, “Помогите!” — произносят как “Таскэтэ!”.

 Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – “Остановитесь!”, «Прекратите!» или «Перестаньте!»

 Дамэ! (Dame) – “Нет, не делайте этого!”

Ханасэ! (Hanase) – “Отпусти!”

Хэнтай! (Hentai) – “Извращенец!”

Урусай! (Urusai) – “Заткнись!”

Усо! (Uso) – “Ложь!”, «Врешь!»

Икудзо! (Ikuzo) – “Пошли!”, “Вперед!”

Хаяку! (Hayaku) – “Быстрее!”

Ёси! (Yoshi) – “Так!”, “Давай!”. Часто произносят как “Ёсь!” .

Гамбаттэ! (Ganbatte) – “Не сдавайся!”, “Держись!”, “Выложись на все сто!”, “Постарайся на совесть!” Обычное напутствие в начале трудной работы.

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) – “Ой!”, “Больно!”

Ацуй! (Atsui) – “Горячо!”

Дайдзёбу! (Daijoubu) – “Все в порядке”, «Все хорошо», “Здоров”.

Кампай! (Kanpai) – “До дна!” — это японский тост.

Ёкатта! (Yokatta!) – “Слава богу!”, “Какое счастье!”

Ятта! (Yatta) – “Получилось!”

Вот и все, удачи вам в применении популярных японских фразах!

IPcehHaSv4A

первый урок японскогоприятно познакомиться на японскомучить японскийяпонский онлайняпонский онлайн бесплатнояпонский разговорникяпонский словарьяпонский языкяпонский язык для начинающихяпонский язык самоучитель

Похожие Записи

« Салат с тофу и помидорами под мисо-соусом. Менталитет японцев »

На протяжении всей серии Наруто некоторые персонажи используют отдельные фразы или выражения по разным причинам, которые выражают и подчёркивают их индивидуальность.

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса

(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」, Даттэбаё), (Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」, Даттэбанэ) (Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」, Даттэбаса) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Наруто Боруто Узумаки.

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку.[1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения.[2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования.

Усуратонкачи

Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ, Усуратонкачи) является коронной фразой Саске Учихи, которую он говорит по отношению к Наруто Узумаки в негативном значении. Он использует эту фразу со времён обучения в Академии во время своего пребывания в Команде 7, однако после столкновения с братом, Саске перестал использовать фразу как знак отчуждённости от своей команды. Эту фразу он использовал снова несколько лет спустя во время битвы с Наруто в Долине Завершения, что символизировало его отказ от ненависти и решение вернутся в Коноху.[3]

В Боруто: Наруто Фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека. Это выражение часто переводится как «неудачник».

Шаннароо

Шаннароо ( яп. しゃーんなろー, Щаннароо) является коронной фразой Сакуры Харуно и её дочери Сарады Учихи, которая используется обеими во время гнева или сильного возбуждения, например, в случае Сакуры, когда её раздражало поведение Наруто.

В Части I, фраза часто используется Внутренней Сакурой (яп. 内なるサクラ, Учи Нару Сакура)

Шаннароо не имеет буквального значения, но может может переводится как «Да, чёрт возьми!», «Нет, чёрт возьми!» Или «Чёрт побери!» в зависимости от ситуации. Английский дубляж переводит его как «Ча!», создавая уникальную черту речи Сакуры.

Мендокусе

Мендокусе ( яп. めんどくせ, Мэндокусэе) является коронной фразой Шикамару Нары, его отца Шикаку Нары и сына Шикадая Нары.

Шикамару намеренно использует эту фразу, чтобы показать, что он человек, который скорее будет наблюдать за облаками весь день, чем бороться, особенно с женщиной-оппонентом. Он, скорее всего, «унаследовал» это отношение и фразу от своего отца, так как у его матери более активный характер, которое он и его отец иногда находят «назойливыми». Можно предположить, что точно такой же случай произошел с сыном Шикамару и Темари Шикадаем, так как он тоже унаследовал это выражение.

В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い, мэндоокусай), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока». Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです, мэндоокусай дэсу).

Бакаяро! Конояро!

Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー!, Бакаяроо! Конояроо!) является коронной фразой Киллера Би. Он часто использует её, особенно при обращении или разговоре с другими в той же рэп-манере, что и всегда.

Фразу можно перевести как «Дурак! Ты дурак!» в оскорбительном значении, однако это не всегда так — Би использует эту фразу по отношению как в врагам, так и друзьям. Тот факт, что эта фраза написана в катакане вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент фразы.

Мата Кондо Да

Мата Кондо Да (яп. また今度だ, Мата Кондо Да; Буквальное значение: «Извини, в следующий раз») является коронной фразой Итачи, позже Саске Учихи. Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу.

В последние мгновения жизни, он изменил фразу, сказав последние слова к Саске: «Прости меня, Саске… Следующего раза не будет/Это последний раз» (яп. 「許せサスケ……これで最後だ」, «Юрусэ Сасукэ… …Корэ дэ сайго да») и как всегда щёлкнул его пальцами по лбу перед смертью.

Саске после битвы с Наруто, прежде чем покинуть деревню и встать на путь искупления, начинает использовать фразу своего старшего брата. Когда Сакура просилась пойти с ним, он отказывает ей, щёлкая по лбу и говоря эту фразу, а затем уходит.

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ, Гэйдзюцу ва бакухацу да; Буквальное значение:Искусство – это взрыв!) является коронной фразой Дейдары. Обычно он использует её непосредственно перед взрывом своей глины. Это фраза является утверждением того, что Дейдара считает настоящим искусством — «скоротечное, удивительное и красивое, являющееся моментом величия».

Другие Примеры

  • Шино Абураме часто начинает свои предложения с «Это потому, что» (яп. なぜなら, назэнара), чтобы аргументировать свои мысли. Его манеру речи часто считаю странным и рассматривают неотъемлемой частью его характера. Например, Наруто по возвращению в деревню не узнал Шино по внешнему виду, но смог узнать его по манере речи.[4]
  • Конохамару Сарутоби часто заканчивает свои предложения на «коре» (яп. コレ, корэ), которое можно перевести как «эй», «ой» или «йо» и используется для привлечения внимания других.
  • Дейдара и Заку Абуми часто заканчивают свои предложения на «ун» (яп. うん), грубо означающее «да» или «хм».
  • Артефакт Верёвка Ясности определяет слово, которое чаще других используется в обороте цели и отображает его на Мече Семи Звёзд. Известны четыре персонажа и их четыре таких слова:
    • Даруи – «ерунда» (яп. だるい, даруи). Однако оно было заменено на «извини» (яп. すみません, сумимасэн).
    • Самуи – «холодно» (яп. クール, кюру).
    • Ацуи – «горячо» (яп. あつい, ацуи).
    • Гинкаку – «Кинкаку» (яп. 金角), имя его брата.
  • Согласно словам Ацуи, он создал большую коллекцию коронных фраз.[5]
  • Мадара Учиха часто использовал термин «танцевать» (яп. 踊る, одору), подразумевая пылкое сражение. В аниме, он однажды использовал синоним «яп. 舞う» (мау).[6]
  • Фуу часто заканчивала свои предложения на «суу» (яп. っす).
  • Первый Райкаге заканчивал свои предложения на «Йо» (яп. ).
  • Хиноко часто заканчивала свои предложения на «ты знаешь» или говорила «будто».[7]
  • Магире использовал слова «это всё» (яп. 以上です, ийо дєсу) в конце своих предложений.[8]
  • Канкуро часто заканчивает предложения на «дзян» (яп. じゃん).
  • Мибуна часто заканчивает предложения на «ши».
  • Некомата и коты-ниндзя имеют привычку заканчивать свои предложения на «мяу» (яп. にゃ, нян).

Прочее

  • С 492 главы манги и 243 эпизода Наруто: Шиппууден «Даттебаё» начало переводится как «ты знаешь», а когда использовалось Киллером Би — «я знаю». «(Да)ттебане» Кушины было переведено аналогичным образом.
  • В 232 эпизоде Киба использует фразу Шикамару «Мендокусе» при разговоре с ним и другими друзьями.
  • В японской версии 101 эпизода Наруто, Когда Сакура пыталась напугать Триаду Моя, она закричала «Даттебаё! Наруто.
  • Когда Наруто и Киллер Би обманули Ямато в Храме Хвостатого Зверя, он вскрикнул в гневе фразу Би.[9]
  • В Шикамару Хиден: Облако, Плывущее в Безмолвной Тьме показано, что во время отношений с Шикамару, Темари, даже после женитьбы, часто кривляет его, повторяя его коронную фразу.
  • В омаке-манге День, Когда Наруто Стал Хокаге, Конохамару был вынужден превратится в Наруто и подражать его манере речи, подавляя свою собственную. В 196 эпизоде аниме, Наруто был вынужден подавлять свою манеру речи, будучи превращенным в Саске.[10]
  • В оригинальном аниме Наруто можно услышать Наруто, говорящего «Даттебаса» три раза» первый раз в эпизоде 3 после того, как Шикамару спросил о присутствии Наруто в комнате, второй в эпизоде 4 во время испытания с колокольчиком, когда он и его теневые клоны были обмануты Какаши и атаковали друг друга и третий раз в начале 89 серии 1 сезона.[11][12]

Примечания

  1. Наруто Глава 498, стр. 2-5
  2. Наруто Глава 700
  3. Наруто Глава 698, стр. 18
  4. Наруто Глава 282, стр. 14
  5. Наруто Глава 527, стр. 10
  6. Наруто: Шиппууден Эпизод 322
  7. Шикамару Хиден: Облако, Плывущее в Безмолвной Тьме
  8. Сакура Хиден: Мысли о Любви, Витающие в Весеннем Бризе
  9. Наруто Глава 496, стр. 6
  10. Наруто: Шиппууден Эпизод 196
  11. Наруто Эпизод 3
  12. Наруто Эпизод 4

The True Meaning of ‘Dattebayo’ & Why It’s So Often Mistranslated

Naruto’s catchphrase is difficult to translate into English because there’s nothing in English like it. Its meaning is too deeply rooted in Japanese.

Naruto holds chopsticks

Naruto Uzumaki’s «dattebayo» ( だってばよ) verbal tic comes in many forms. The early anime dub by Viz Media translated it as «Believe it!» Later on, it was changed to a simple «ya know.» The manga didn’t even use either of these terms until Naruto met Killer Bee; until then, it is omitted entirely. The problem is that there’s no direct English equivalent to dattebayo, so nobody knew how to best convey the catchphrase to American audiences.

The issue becomes more complicated when taking the rest of his family into account. The same «ya know» translation is used for his mother Kushina’s «dattebane» (だってばね) and the «dattebasa» (だってばさ) of his son Boruto, but that doesn’t seem quite right, either. Finding the proper translation for dattebayo will require a better understanding of the term and how it’s used.

What Does Dattebayo Mean When Broken Down?

Naruto Uzumaki Dattebayo Thumbs Up

To better understand dattebayo, it must be dissected and broken down into its individual parts. The first part of this phrase is the simple»da» (だ). It’s used at the end of sentences when describing something or explaining what something is. It’s the informal version of «desu» (です). A good way to think about it is as an «it is,» just at the end of a sentence rather than in the middle of it. Many agree that this use remained unchanged for dattebayo since both are used to cap off sentences.

The «ttebayo» (ってばよ) is a little more divisive among translators. The «tte» (って) can be paired with either the «da» or the «bayo» (ばよ). If it’s the former, then it forms «datte» (だって), a suffix indicative of something that’s been said. Ttebayo on the other hand can be used to mean «you know.» The translators likely recognized the latter meaning and used it as the default. This can be seen as correct in the sense that it’s Naruto trying to get people to understand his point of view.

To get more specific, yo (よ) is used as an absolute statement of fact. It functions in much the same way as an exclamation mark in English. When someone wants to stress how certain they are or how irrefutable what they’re saying is, they will often put «yo» at the end of their sentence. It usually follows «da,» which is probably what trips up translators; to amateurs, the «tteba» in the middle of Naruto’s catchphrase may look like a bunch of unnecessary gibberish, hence the simplification.

If Naruto’s dattebayo can be interpreted as him giving his sentences as a statement of fact, then «Believe it!» could work. Naruto had always wanted to prove he has what it takes to become Hokage despite what everyone says about him. In this regard, dattebayo could be his response to all the naysayers in his life.

Dattebayo Reaffirms Naruto’s Promise to Never Go Back On His Word

Naruto and Killer Bee fist bump in Naruto.

Another way of looking at Naruto’s catchphrase is «I tell ya!» This translation came about when Killer Bee was coming up with new verses for his enka raps. He used «ttebayo,» but he was puzzled over the missing piece. It’s only when Bee heard Naruto say dattebayo that the lightbulb went off in his head. This translation is loose but passable.

The key takeaway from Naruto’s dattebayo is that he’s making a statement. Naruto’s Nindō or «Ninja Way» is about never going back on his word. To that end, when he says dattebayo, it’s a sort of promise that he stands by what he says. The catchphrase cannot be directly translated into English, so whoever’s in charge of localization can take creative liberty with it. However, they must get across Naruto’s steadfast resolve in order for it to be called a proper translation.

The True Meaning of ‘Dattebayo’ & Why It’s So Often Mistranslated

Naruto’s catchphrase is difficult to translate into English because there’s nothing in English like it. Its meaning is too deeply rooted in Japanese.

Naruto holds chopsticks

Naruto Uzumaki’s «dattebayo» ( だってばよ) verbal tic comes in many forms. The early anime dub by Viz Media translated it as «Believe it!» Later on, it was changed to a simple «ya know.» The manga didn’t even use either of these terms until Naruto met Killer Bee; until then, it is omitted entirely. The problem is that there’s no direct English equivalent to dattebayo, so nobody knew how to best convey the catchphrase to American audiences.

The issue becomes more complicated when taking the rest of his family into account. The same «ya know» translation is used for his mother Kushina’s «dattebane» (だってばね) and the «dattebasa» (だってばさ) of his son Boruto, but that doesn’t seem quite right, either. Finding the proper translation for dattebayo will require a better understanding of the term and how it’s used.

What Does Dattebayo Mean When Broken Down?

Naruto Uzumaki Dattebayo Thumbs Up

To better understand dattebayo, it must be dissected and broken down into its individual parts. The first part of this phrase is the simple»da» (だ). It’s used at the end of sentences when describing something or explaining what something is. It’s the informal version of «desu» (です). A good way to think about it is as an «it is,» just at the end of a sentence rather than in the middle of it. Many agree that this use remained unchanged for dattebayo since both are used to cap off sentences.

The «ttebayo» (ってばよ) is a little more divisive among translators. The «tte» (って) can be paired with either the «da» or the «bayo» (ばよ). If it’s the former, then it forms «datte» (だって), a suffix indicative of something that’s been said. Ttebayo on the other hand can be used to mean «you know.» The translators likely recognized the latter meaning and used it as the default. This can be seen as correct in the sense that it’s Naruto trying to get people to understand his point of view.

To get more specific, yo (よ) is used as an absolute statement of fact. It functions in much the same way as an exclamation mark in English. When someone wants to stress how certain they are or how irrefutable what they’re saying is, they will often put «yo» at the end of their sentence. It usually follows «da,» which is probably what trips up translators; to amateurs, the «tteba» in the middle of Naruto’s catchphrase may look like a bunch of unnecessary gibberish, hence the simplification.

If Naruto’s dattebayo can be interpreted as him giving his sentences as a statement of fact, then «Believe it!» could work. Naruto had always wanted to prove he has what it takes to become Hokage despite what everyone says about him. In this regard, dattebayo could be his response to all the naysayers in his life.

Dattebayo Reaffirms Naruto’s Promise to Never Go Back On His Word

Naruto and Killer Bee fist bump in Naruto.

Another way of looking at Naruto’s catchphrase is «I tell ya!» This translation came about when Killer Bee was coming up with new verses for his enka raps. He used «ttebayo,» but he was puzzled over the missing piece. It’s only when Bee heard Naruto say dattebayo that the lightbulb went off in his head. This translation is loose but passable.

The key takeaway from Naruto’s dattebayo is that he’s making a statement. Naruto’s Nindō or «Ninja Way» is about never going back on his word. To that end, when he says dattebayo, it’s a sort of promise that he stands by what he says. The catchphrase cannot be directly translated into English, so whoever’s in charge of localization can take creative liberty with it. However, they must get across Naruto’s steadfast resolve in order for it to be called a proper translation.

Когда в 2009 году ходили слухи о том, что выйдет аниме о сыне Наруто, анимешники не верили. Жизнь показала — зря. Сериал «Боруто», который изначально был рассчитан на 12 эпизодов, вдруг стал аниме с предполагаемым количеством серий «100+». И зная автора, анимешники уже всерьез задумываются о возможности просмотра аниме еще и о внуках Наруто.

Но шутки в сторону. Если подсчитать, то вышло уже около 900 серий аниме о мире шиноби, но так никто и не объяснил, что значит «даттебайо». А ведь его часто употреблял Наруто.

что значит даттебайо

Утверждение

Итак, что значит «даттебайо» на японском? В обществе существует мнение, что это обычное слово-паразит, которое не переводится.

Однако, обращаясь к современному разговорному языку, можно сказать следующее: «даттебайо» — это некая разновидность токийского диалекта. Это слово используется вместо утвердительного «десу». В разговорной речи оно может сокращаться до простого «ттебайо».

В этом случае «даттебайо», что значит – эмоциональное утверждение, переводится как «Понятно!» К примеру, высказывание можно употребить как: «痛い,だってばよ! (Итаи, даттебайо!)». В переводе будет означать «Мне больно, понятно!»

Со слов мангаки

В одном из интервью Масаси Кисимото, автора манги «Наруто», спросили, что значит «даттебайо». Он немного подумал и сказал: «Это слово не имеет значения». Когда он пытался придумать особенности детской речи главного героя манги и это выражение родилось само. Оно сразу стало частью Наруто Узумаки, качественно подчеркивая его задиристость, непримиримость и спонтанность.

что значит даттебайо на японском

Но хотя Масаси Кисимото и сказал, что «даттебайо» ничего под собой не подразумевает, в разных переводах аниме и манги это слово приобретает все больше новых значений. К примеру, в английских переводах такое высказывание заменяют на «Believe it! (Поверь!)». В Венгрии его перевели как «Bizony!», что значит «Такой вот я!». В Хинди это слово прозвучит, как «Yakeen Mano!», переводится как «Доверься!».

Стоит отметить, на рынке аниме-индустрии мир «Наруто» существует уже более 15 лет. Масаси Кисимото сам придумал слово «даттебайо», и оно не переводится. Но, так как аниме и манга «Наруто» стали невероятно популярными, восклицания главного героя за такое длительное время успели превратиться и в разновидность токийского диалекта и приобрели множество новых значений. И отвечая на вопрос, что значит «даттебайо» можно сказать только одно: это слово «пустое», и если кому-то не терпится его перевести, подойдет любое восклицательно-эмоциональное выражение.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Датасет как пишется
  • Дата центр как пишется
  • Дата рождения неизвестна как пишется
  • Дата рождения на арабском как пишется
  • Дата пока неизвестна как пишется