Де юре де факто как пишется

Как правильно? Значение выражений «де-факто и де-юре»

к21

Каково значение выражений

«де-факто и де-юре»?

Де-юре — (лат. de iure, de jure «юридически», «по (согласно) праву») – это латинское выражение. Его используют, когда хотят отметить формальность, законность, юридическую доказанность чего-либо, если речь идёт о  действиях, согласно договору, закону, других юридических документов. Чаще всего выражение используется в юриспруденции или политике, теми людьми, которые имеют дело с юридическими актами. Это антоним слова « де-факто».

Однако в жизни не всё бывает так правильно и идеально, то есть не «де-юро». Жизнь вносит свои коррективы, и фактически что-то происходит не так, как это положено по юридическому документу. В этом случае употребляют слово « де- факто».

Де-факто — (лат. de facto «на деле») – это слово обозначает что-то, происходящее фактически в действительности, порой вопреки юридическим документам. Даннное выражение используется не только в юриспруденции, но и в обычной разговорной речи, если хотят подчеркнуть что-то реальное, фактическое.

Синонимы к  слову  «де-факто»

  • В принципе
  • На практике
  • В действительности
  • Фактически
  • Реально

Синонимы к  слову  «де-юре»

  • Юридически
  • Согласно праву
  • Официально

Пример

Де — юре договор с данной страной был  подписан ещё год назад,

однако де —  факто всё осталось на прежнем уровне.

Примечание: выражения « де-факто» и  «де- юре» — неизменяемые.

Материал подготовила: Мельникова Вера Александровна

Чем отличаются понятия де-юре и де-факто и где они используются

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Термины «де-факто» и «де-юре» часто звучат из уст юристов, политиков, дипломатов, учёных.

Эти слова имеют латинское происхождение. Их используют, чтобы понятно объяснить, существует ситуация в реальности или только на бумаге.

Медведь

Прочитав эту статью, вы научитесь понимать разницу между двумя понятиями и даже сможете приводить свои примеры.

Де-факто и де-юре — что это означает

С латинского языка фраза «de facto» буквально переводилась как «фактически», а «de jure» – как «юридически». С тех пор значение понятий не изменилось.

Де-факто – это любое явление, существующее в реальности.

Например, солнечная погода на улице, пробивание пассажиром талончика в общественном транспорте или покупка продуктов в магазине.

Де-юре – это закреплённое в законодательстве правило.

Например, обязанность уплачивать налоги, право на заключение договора или предельно допустимая норма вредных выбросов на предприятии.

Можно ли противопоставлять понятия

«Де-юре» и «де-факто» – это не антонимы, как принято считать. Ведь ситуация может одновременно существовать в нормативных правовых актах и на практике.

Допустим, в статье 34 Конституции РФ установлено право на осуществление предпринимательской деятельности. И, действительно, многие граждане легализуют бизнес, регистрируя ИП или организацию (это что?).

Офис

Хотя юристы действительно используют эти понятия, чтобы обозначить проблемы в действующем законодательстве. Например, предложить отменить устаревшие нормы, которые давно не соблюдаются гражданами и даже не применяются судами.

Отличия де-юре и де-факто: простые примеры из жизни

Чтобы вы лучше понимали разницу между двумя выражениями, рассмотрим их суть на примерах декларативных норм. То есть, таких правил, которые фактически не реализуются.

Уголовный процесс

Де-юре: Презумпция невиновности – это закреплённый принцип уголовного судопроизводства. Он указан в статье 49 Конституции РФ и статье 14 УПК РФ. Согласно принципу, человек считается невиновным до тех пор, пока в суде не докажут обратное.

Де-факто: Низкая доля оправдательных приговоров (менее 1%) и отношение сотрудников правоохранительных органов к обвиняемым говорит о том, что фактически принцип не работает.

Экономика и налоги

Де-юре: Если человек занимается мелким бизнесом, то обязан уплачивать налоги с суммы дохода. Например, как ИП по УСН (это что?) или самозанятое лицо (это кто?).

Де-факто: В 2018 году депутаты Госдумы заявили, что из 80 млн. мелких предпринимателей налоги платят только 50 млн.

Оплати налоги

Трудовые отношения

Де-юре: Конституция и Трудовой кодекс РФ запрещают дискриминацию (это что?) по какому-либо признаку.

Де-факто: Молодых замужних женщин без детей не хотят официально брать на хорошую работу. Мол, через полгода или год сбежит в декрет – придётся искать замену. Также с дискриминацией часто сталкиваются мамы с маленькими детьми.

Выводы

Таким образом, выражения «де-юре» и «де-факто» позволяют кратко описать ситуацию с точки зрения реальности. Они могут совпадать или не совпадать.

В последнем случае юристы противопоставляют два понятия, чтобы мотивировать правотворческие органы привести нормы в соответствии с практикой. Это облегчает жизнь людей в государстве.

Автор статьи: Белоусова Наталья

Продолжаем вспоминать латинские крылатые слова и выражения, которые свободно употребляются в русском языке. Часто из уст официальных лиц мы можем услышать «Де-юре дела обстоят так-то, но де-факто это не выполняется». Что всё это значит? Давайте разбираться.

Что значит «статус-кво»

Распространённое латинское выражение — статус-кво (status quo). Означает «возврат к исходному состоянию». Первоначальное выражение — status quo ante bellum (ситуация, которая существовала до войны).
В международном праве — это «существующее или существовавшее на определенный момент политическое, правовое или иное положение, о сохранении или восстановлении которого идет речь».

Общеупотребительное значение — «любое положение чего-либо на какой-либо момент».

  • Восстановить статус-кво в результате спора. Многим людям проще оставаться жить в состоянии статус-кво, чем начинать жить по-новому.

Пишется через дефис. Хотя в старых словарях (Ушакова и т. д.) можно увидеть раздельное написание. Современной орфографической норме оно не соответствует.

что значит статус-кво

Что такое «де-юре»

Слово пишется через дефис. Произошло от латинского de jure — согласно праву, юридически. В русском языке сохранило исконное значение — юридически, формально, по праву.

что значит де-юре

Что значит «де-факто»

Тоже пишется через дефис. От латинского de facto. Противопоставление «де-юре». Буквально — фактически, по сути, по факту. В юриспруденции часто означает «практикуется, но не обязательно определено законом» или «практикуется или является действительностью, но не установлено официально».

В законе может быть закреплено одно (де-юре), а по факту он может выполняться совершенно иначе (де-факто). По русски — «Хотели как лучше, а получилось как всегда». ©

что значит де-факто

Примеры употребления

1. На предприятии сотрудник получает 30 000 рублей на руки. Однако в зарплатной ведомости указывают 20 000. Де-юре зарплата человека здесь — 20 000 руб. Де-факто — 30 000 руб.

2. Де-юре (по праву) взносы на капремонт должны идти на этот самый ремонт. Но де-факто (по факту) они идут непонятно куда.

3. Де-юре на «Почте России» работают три сотрудника. Де-факто не работает никто и у всех обед.

Читать ещё: Что такое «априори»? Как пишется, что означает, примеры употребления

Оригинал статьи на моём Дзен-канале || Мой телеграм-канал по русскому языку

«Жребий брошен»

Светоний, «Божественный Юлий»,32: Tunc Caesar, Eatur, inquit, quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Jacta alea esto «Вперед, — крикнул тогда Цезарь, — куда зовет нас знамение богов и несправедливость противников. Да будет брошен жребий». [ — авт. ]

Да, Гуиллермо, jacta est alea, я штраусианец, я, жалкий поэт, прячусь под крылья гениального Давида Фридриха Штрауса.

Alea jacta est. Выезжаю сегодня вечером в половине ого. Письмо, которое я вчера получил, ускорило мое решение. К сожалению, не могу пожать руку Вашему супругу, так как подниматься по мне еще запрещено. Сердечный привет ему, а также Вашей сестре…

…Был в Швейцарии, видел Фази [ — авт. ], Шаллера [ — авт. ] и других кесарей Швейцарии — все идет хорошо. Но alea jacta est, т. е. была не была, делать нечего, мы должны были спуститься на грязную арену журналистики. Alea jacta est! Я на другой день вступил, если не de jure, то de facto, на службу в губернаторскую канцелярию.

Но во всяком случае, останусь ли я побежденным или победителем, я в тот же вечер возьму мою суму, нищенскую суму мою, оставлю все мои пожитки, все подарки ваши, все пенсионы и обещания будущих благ и уйду пешком, чтобы кончить жизнь у купца гувернером, либо умереть где-либо с голоду, под забором. Я сказал. Alea jacta est!

Так знаешь ли что? Право, уедем отсюда вместе! — Едем! Прямо вот из трактира пойдем на берег, и как только причалит пароход — фюить! Он на минуту задумался, но потом только рукой махнул. — Нет, брат, alea jacta est! Пускай свершится!

В последнее время все чаще появляются устойчивые выражения, заимствованные из других языков. Сегодня пойдет речь о двух словесных конструкциях — де-юре и де-факто. Что это за слова такие? Многие их и не слышали до настоящего момента никогда. А кто-то предполагает их значение, но обратился к этой статье, чтобы уточнить. Ну что, пополним копилку знаний?

Де-факто и де-юре иллюстрация

Что такое «де-юре»

Сначала надо разобраться, что означает термин «де-юре». Означает он «согласно праву». То есть, как написано на бумаге. Это не такая популярная словесная конструкция, как де-факто, и она применяется обычно профессиональными юристами или политологами. То есть людьми, которые связаны как раз с законами. Если они установлены в соответствующих документах, то такое исполнение называется «де-юре».

Де-юре фото

Что такое «де-факто»

Это противоположный термин, который означает, что какое-то действие выполняется, несмотря на закон. Например, про Россию говорят, что это де-юре правовое государство, но де-факто — нет, поскольку суды коррумпированные, исполнительная власть не меняется уже столько лет и т.д. Не будем сейчас говорить, насколько правильны эти утверждения, тут они приводятся в качестве примера.

То есть де-юре, по закону государство правовое, здесь главным является закон. Но на деле каждый гражданин может убедиться, что это не так. То есть, де-факто, страна находится в промежуточном состоянии между демократией и тоталитаризмом.

Де-факто фото

Связь между «де-факто» и «де-юре»

Бывает так, что из «де-факто» действие превращается в «де-юре», то есть юридически закрепляется. Случается и частичное превращение.

Некоторые примеры:

  • Если увеличивается срок президентства, то страна по законам приближается к авторитарному государству, хотя до этого она могла быть такой де-факто. Хотя тут тоже относительно. Так, в случае с Россией фактически один и тот же президент правит на протяжении 17 лет, а де-юре он имеет право управлять лишь два срока.
  • Да и во времена президентства Дмитрия Медведева говорили, что фактически правит Путин. Все это приводится в качестве примера соотношения этих понятий..

Что касается соотношения между «де-юре» и «де-факто», бывают и противоположные ситуации. Например, закон введен, но на деле он неисполнимый. Но ввели некоторые поправки, подзаконные акты, и он из «де-юре» превратился и в «де-факто». Тут мы выходим на новый уровень, где эти понятия совмещены и уже не противопоставляются друг другу.

То есть, термины «де-юре» и «де-факто» не всегда являются антонимами. Здесь надо учитывать конкретный контекст. Эти понятия могут противопоставляться лишь в случае, если речь соответствует такому шаблону «на бумаге одно, а на деле другое».

Или еще один пример «де-юре» и «де-факто». В Украине запретили ВК, Одноклассники и Яндекс. Де-юре это запрещено. Но на деле все обходят блокировку в два клика и никто не наказывает за это правонарушение.

Еще один пример связан со статистикой. По официальным данным количество посетителей ВК из Украины после запрета резко упало. Де-факто они пользуются российскими социальными сетями в почти том же количестве (ну может, немного меньшем). Де-юре увеличилась посещаемость из Германии, Нидерландов, США, но де-факто это граждане Украины просто обходят блокировки с помощью смены IP.

Если говорим о статистике, то здесь мы отходим от правового понимания этих терминов, но переходим уже к бытовому применению. Все чаще данные понятия переходят из юриспруденции и политологии в обычную жизнь: «де-юре» главой семьи является муж, но фактически — жена. Или вообще трагикомическое — на словах главными являются родители, но фактически — ребенок (манипулирует, заставляет покупать игрушки, разрешать не идти в школу, давать карманные деньги в том количестве, котором ему надо, и так далее).

Примеры можно подбирать до бесконечности, поскольку они сплошь и рядом.

Выводы

Мы разобрались, что такое «де-юре» и «де-факто». Ничего в этих понятиях плохого или хорошего нет. Иногда невыполнение закона на деле лучше, чем его выполнение (например, когда парламент увеличивает налоги или зарплаты чиновникам, которые ничего не делают для блага страны). Иногда законы просто устаревшие, и в обществе произошли изменения, которые просто юридически не закреплены.

Бывает же когда де-факто вредит, когда президент, несмотря на то, что является лишь исполнительной властью, единолично определяет и внутреннюю, и внешнюю политику, а при этом страна с каждым годом становится все более бедной. Все индивидуально.

The phrase de iure (or de jure) means literally «by law».
Law can mean many kinds of formal decisions in different contexts.
The phrase de facto is similar, but harder to render concisely in idiomatic English.
I would translate it as «by actual events».

For natural-sounding use of these, it is important to keep the preposition «by» in mind; the sentence should make sense when you replace de iure by «by law».
For example, if you have been appointed a leader, you are a leader de iure (leader by formal appointment), but if you have taken up a leading role without formal promotion, you might be a leader de facto (leader by actual events).

Your saying does not fit this structure.
Replace the Latin phrases by my translations (or better ones), and you will see an issue: You cannot build «for by law».
To make the saying work well, either «for» or «by» has to go.
You seem to be treating de iure and de facto as nouns, whereas they are adverbs (modifiers that express a method).

I have a couple of replacement options to suggest:

  1. Build for ius, change for factum.

    While this would be a grammatically correct way to remove the preposition de, it would be hard for many people to parse.
    Sticking to the well known de iure and de facto is better.

  2. Build de iure, change de facto.

    Replacing the Latin phrases with their translations leads to this meaning: «Build by law, change by actual events».
    This is grammatically valid, but I still see a semantic issue.
    The phrases de iure and de facto usually describe how something happens (roughly: formally vs. informally), not why.

  3. [Good code is] built de iure and changed de facto.

    The difference to the previous one is that the coding is described afterwards.
    This feels more appropriate, but it does still feel somewhat unnatural to me.

  4. Build for the ideal, change for the real.

    As mentioned above, I don’t think de iure and de facto are the right kind of modifiers for this purpose.
    Instead, I would rephrase with other words.
    Also, using plain English words helps get the message across to those less familiar with Latin phrases.
    There are many possible variations, like changing «change» to «adjust» and «the real» to «reality».

I strongly recommend the fourth one.
While de iure and de facto are in roughly the right direction, I do not find them good fits to this use.

The phrase de iure (or de jure) means literally «by law».
Law can mean many kinds of formal decisions in different contexts.
The phrase de facto is similar, but harder to render concisely in idiomatic English.
I would translate it as «by actual events».

For natural-sounding use of these, it is important to keep the preposition «by» in mind; the sentence should make sense when you replace de iure by «by law».
For example, if you have been appointed a leader, you are a leader de iure (leader by formal appointment), but if you have taken up a leading role without formal promotion, you might be a leader de facto (leader by actual events).

Your saying does not fit this structure.
Replace the Latin phrases by my translations (or better ones), and you will see an issue: You cannot build «for by law».
To make the saying work well, either «for» or «by» has to go.
You seem to be treating de iure and de facto as nouns, whereas they are adverbs (modifiers that express a method).

I have a couple of replacement options to suggest:

  1. Build for ius, change for factum.

    While this would be a grammatically correct way to remove the preposition de, it would be hard for many people to parse.
    Sticking to the well known de iure and de facto is better.

  2. Build de iure, change de facto.

    Replacing the Latin phrases with their translations leads to this meaning: «Build by law, change by actual events».
    This is grammatically valid, but I still see a semantic issue.
    The phrases de iure and de facto usually describe how something happens (roughly: formally vs. informally), not why.

  3. [Good code is] built de iure and changed de facto.

    The difference to the previous one is that the coding is described afterwards.
    This feels more appropriate, but it does still feel somewhat unnatural to me.

  4. Build for the ideal, change for the real.

    As mentioned above, I don’t think de iure and de facto are the right kind of modifiers for this purpose.
    Instead, I would rephrase with other words.
    Also, using plain English words helps get the message across to those less familiar with Latin phrases.
    There are many possible variations, like changing «change» to «adjust» and «the real» to «reality».

I strongly recommend the fourth one.
While de iure and de facto are in roughly the right direction, I do not find them good fits to this use.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Двухякорная как пишется правильно
  • Двухязычный как пишется
  • Двухэтапный как пишется
  • Двухэтапность как пишется
  • Двухэтажный коттедж сдается внаем как пишется