Бесплатный переводчик онлайн с русского на немецкий
Хотите перевести с русского на немецкий сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на немецкий и обратно.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «досвидания» на немецкий
Она захотела заехать, сказать здрасти — досвидания.
Валите. Ты не проводишь нас и не скажешь «досвидания«?
Берегите себя. Досвидания.
Спасибо вам и досвидания.
Скажите досвидания езде на гондолах, поеданию сосисок и наблюдению за пирамидами.
Sag Auf Wiedersehen zu den Gondelfahrten, dem Bratwurstessen und den Pyramidenbesichtigungen.
Результатов: 5. Точных совпадений: 5. Затраченное время: 9 мс
Все мы знаем, как типично попрощаться по-немецки. Наши любимые фразы: tschüss, auf Wiedersehen, bia bald, bis später и еще многие другие.
Так, как же нам попрощаться так, чтобы это звучало по-немецки? Есть один вариантик!
Немцы, как правило, вместо обычных прощаний могут сказать:
Schönen Tag! — Хорошего дня!
Также вы можете услышать:
Schönen Tag noch! — Хорошего дня! (эту фразу мы употребляем, когда впереди еще пол дня)
На такое выражение можно дать ответ:
gleichfalls — взаимно
ebenfalls — взаимно
Варианты прощания:
tschüss(tschüs) — пока
tschau — пока(употребляется в Баварии)
(auf) Wiedersehen — до свидания
(auf) Wiederhören — до свидания(при разговоре по телефону)
(auf) Wiederschaun — до свидания(употребляется на юге Германии)
bis gleich — до скорого(употребляем, когда встреча будет через несколько минут)
bis nachher — до скорого(употребляем, когда встреча будет через несколько часов)
bis später — до скорого/увидимся позже(употребляем, когда встреча будет через несколько часов)
bis dann — до скорого(употребляем, когда время следующей встречи еще неизвестно)
bis (Montag) — до (понедельника)
bis nächste Woche — до следующей недели
Mach´s gut! — Давай!/Счастливо!
Nullartikel / Nullform
• многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:
* континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:
Er war in Afrika. — Он был в Африке.
* стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:
Er kommt aus Spanien. — Он из Испании.
* ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;
Es geschah in/im Irak. — Это произошло в Ираке.
* многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):
Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. — Он провёл в Сибири 6 лет.
* населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):
Er fährt nach Dresden. — Он едет в Дрезден.
Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):
Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:
Er hat ein ganz anderes Leipzig gesehen. — Я увидел совсем другой Лейпциг.
• имена (и фамилии) без определения:
* людей:
Peter ist 20 Jahre alt. — Петеру 20 лет.
Jetzt kommt Helga Müller. — Сейчас придёт Хельга Мюллер.
Ich habe einen anderen Klaus gekannt. — Я знал иного Клауса.
* божеств:
Diana ist die römische Göttin der Jagd. — Диана – это римская богиня охоты.
* клички животных
Rex hat gebellt. — Рекс залаял.
* конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:
Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. — Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.
* в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:
Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. — Отец (папа) сегодня едет в Берлин.
Ruf doch mal Vater an! — Да позвони же отцу! — Papa kommt doch gleich wieder. — Папа ведь сейчас вернется.
Das hat mir Mutti heute gesagt. — Об этом мне сегодня сказала мама.
Hast du dich von Opa verabschiedet? — Ты попрощался с дедушкой?
Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:
Mein Vater fährt heute nach Berlin. — Мой отец сегодня едет в Берлин.
Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. — Мать Карла – приятная женщина.
* перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:
Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). — Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).
Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:
Die Frau Schulz kenne ich nicht. — (Эту) госпожу Шульц я не знаю.
2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:
• профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:
Er ist Lehrer (Schauspieler). — Он учитель (актёр).
Sie ist Engländerin. Er ist Russe. — Она англичанка. Он русский.
Er ist Berliner. — Он берлинец.
Er war Kommunist. — Он был коммунистом.
Er ist Anarchist (Utopist). — Он анархист (утопист).
Но: Er ist ein Schauspieler. — Он (ведёт себя как) актёр.
Er ist (ein) überzeugter Atheist. — Он убеждённый атеист (с определением).
С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:
Sie hat Verkäuferin gelernt. — Она (вы)училась на продавца.
• вид профессиональной деятельности или занятия:
Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). — Он бургомистр (начальник отдела).
Er ist heute Torwart. — Он сегодня вратарь.
Er ist Klassensprecher. — Он староста класса.
Также с als в конструкции и с другими глаголами:
Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). — Он работает контролёром (токарем).
Er wurde als Vorsitzender bestätigt. — Он был утверждён председателем.
В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:
Er ist (der) Leiter der Gruppe. — Он руководитель группы.
(Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. — Автор книги – Клаус Мель.
(Der) Dirigent ist Gerd Preißler. — Дирижёр – Герд Прайслер.
Но: Er ist der Bürgermeister von Dresden. — Он бургомистр Дрездена (определение).
Dort steht der Dirigent Gerd Preißler. — Там стоит дирижёр Герд Прайслер.
• если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:
Sie ist Rentnerin (Hausfrau). — Она пенсионерка (домохозяйка).
Er bleibt Junggeselle. — Он останется холостяком.
Sie ist Witwe. Er ist Witwer. — Она вдова. Он вдовец.
Sie wurde Mutter. — Она стала матерью.
Er wurde Vater. — Он стал отцом.
Er ist Linkshänder. — Он левша.
Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). — Он алкоголик (наркоман).
Er ist Nichtraucher. — Он некурящий.
3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):
Jetzt wird es endlich Sommer. — Сейчас наконец-то будет лето.
Im November wurde es allmählich Winter. — В ноябре постепенно установилась зима.
Heute wird es zeitig Abend. — Сегодня рано начинается вечер.
Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). — Уже лето (май, понедельник, вечер).
Heute ist Montag. — Сегодня понедельник.
4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:
• местоимения в единственном или множественном числе:
* вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;
Er erzählte allerlei Dummheiten. — Он рассказывал всякие глупости.
Er hat uns nichts Interessantes erzählt. — Он нам не рассказал ничего интересного.
Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. — Она разговаривала с кем-то чужим.
Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. — Она не доверяла никакому чужому (человеку).
Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) — „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)
В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:
Nimm die zwei Bücher mit. — Возьми с собой (эти) две книги.
• определение, выраженное именем собственным в генитиве:
Wir haben Evas Bruder getroffen. — Мы встретили брата Евы.
Er rezitiert Heines Gedichte. — Он декламирует/читает стихи Гейне.
Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:
Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) — „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).
5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:
Wir brauchen (gute) Lehrer. — Нам нужны (хорошие) учителя.
Die/alle Tannen sind Nadelbäume. — (Все) пихты – хвойные деревья.
6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):
Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. — На столе лежали книги (лежало несколько книг).
Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. — На полу лежали газеты (лежало много газет).
Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. — Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.
7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:
• если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:
Er trinkt gern Bier. — Он пьет охотно пиво/любит пиво.
Dazu braucht er Zement und Sand. — Для этого ему нужен цемент и песок.
Der Tisch ist aus Holz gebaut. — Стол сделан из дерева.
Hast du Geld bei dir? — У тебя есть с собой деньги?
Ich muss noch Brot kaufen. — Мне надо ещё купить хлеба.
Diese Pflanze braucht Sonne. — Этому растению нужно солнце.
Schenk doch bitte noch Wein nach! — Подлей же ещё вина, пожалуйста!
В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:
Er spricht von (irgendwelchem) Geld. — Он говорит о (каких-то) деньгах.
An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. — В супе не хватает ещё (немного) соли.
1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:
die verseuchte Luft — заражённый/отравленный воздух
Die Marmelade schmeckt gut. — Джем вкусный.
2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на —zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:
Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. — Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.
Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. — От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.
• если они обозначают жидкости или металлы:
Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl сталь
Alkohol trinkt er nicht. — Спиртного он не пьёт.
Ich mag Apfelsaft. — Я люблю яблочный сок.
При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:
(Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. — Пиво является излюбленным напитком.
Das reine Gold / reines Gold ist weich. — Чистое золото мягкое.
• если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:
В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:
3 Bier — 3 (стакана / кружки) пива
Однако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:
ein Bier — 1 (стакан / кружка) пива
8. В названиях некоторых учреждений:
* которые имеют предлог:
* в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:
Bayerische Motorenwerke AG — „Байерише моторенверке АГ“
FC Dynamo Minsk — ФК „Динамо Минск“
9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:
* в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)
* в названиях учебных предметов:
Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern. — Лекции по химии он посещает охотно.
Er ist in Mathematik fit. — Он хорошо успевает по математике.
* в названиях языков как учебных предметов или языков общения:
Er lernt Englisch. — Он учит английский язык.
Sie spricht Polnisch. — Она разговаривает на польском языке.
* перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:
Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme тепло
Dazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. — Для этого требовалось мужество (немного мужества).
Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:
Der Patient braucht Ruhe. — Пациенту нужен покой.
Wir brauchen Frieden. — Нам нужен мир.
Erika hat Geduld. — У Эрики есть терпение.
или с предлогом:
Bären fühlen sich bei Kälte wohl. — Медведи в холод чувствуют себя хорошо.
Mit Fleiß erreichte sie viel. — Усердием она многого добилась.
Sie war sprachlos vor Freude. — От радости она онемела.
Das machen wir in (aller) Ruhe. — Это мы сделаем в спокойной обстановке.
Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. — От страха он ни на что не реагировал.
die Verzweiflung nach der Tat — отчаяние после поступка/содеянного
10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:
• в обращениях:
Verehrte Gäste! — Уважаемые гости!
Liebe Frau Karsten! — Дорогая госпожа Карстен!
Sehr geehrter Herr Busch! — Уважаемый господин Буш!
Streitet euch nicht, Kinder! — Не ссорьтесь, дети!
Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? — Почему же ты убежал, негодный мальчишка?
Mensch! — Дружище!/(По)слушай!
Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? — Ты могла бы мне помочь, мама?
• в возгласах в случае опасности, командах или приказах:
Achtung! Mann über Bord! — Внимание! Человек за бортом!
Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! — Осторожно, здесь скользко! Помогите!
Augen geradeaus! — Равнение на середину!
Hände hoch! — Руки вверх!
• в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:
Guten Morgen! — Доброе утро!
Guten Tag! Guten Abend! — Добрый день! Добрый вечер!
Gute Fahrt!/Gute Reise! — Счастливого пути!
Guten Flug! — Счастливого полёта!
Gute Nacht! — Спокойной ночи!
Frohe Weihnachten! — С Рождеством!
Frohe Ostern! — С Пасхой!
Auf (baldiges) Wiedersehen! — До (скорого) свидания!
Auf Wiederhören! — До свидания (например, по телефону)!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — (Сердечные поздравления) с днём рождения!
11. В определённых видах текстов:
• в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):
Vorsicht! Bissiger Hund! — Осторожно! Злая собака!
• в телеграммах:
Vertrag abgeschlossen. — Договор заключен.
Verhandlungen beendet. — Переговоры завершены.
• в справочной литературе:
GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) — СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)
• в инструкциях по эксплуатации/применению:
Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen… — Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …
• в объявлениях
Reihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro — Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро
• в формулярах и таблицах:
Geburtsdatum … — Дата рождения …
• в театральных и других программах, титрах фильмов:
• во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):
Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:
Der Abschied (Becher) — „Прощание“ (Бехер)
Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) — Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)
• в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):
Bild (Zeitung) — „Бильд“ (газета)
Freundin (Zeitschrift) — „Фройндин“ (журнал)
Но: Die Woche (Zeitung) — „Вохе“ (газета)
• в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:
Inhaltsverzeichnis/Inhalt — Содержание
• при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:
Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. — Следует принести: мяч, сетку, ракетку.
Wir stellen sofort ein: — Срочно требуются:
Pförtner … — вахтёры …
12. После als (как, в качестве):
Er gilt als Fachmann. — Он считается специалистом.
Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. — Он ведёт переговоры как представитель фирмы.
Eine Kiste diente uns als Tisch. — Ящик служил нам в качестве стола.
Er fühlte sich schon als Gewinner. — Он уже чувствовал себя выигравшим.
Ich habe als Junge immer davon geträumt. — Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.
13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:
Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. — Он ищет партнёршу одного возраста.
Das sind Geräte gleichen Typs. — Это приборы одного типа.
Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. — Курс начался в мае прошлого года.
14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:
Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. — Он живёт в комнате с ванной.
Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. — Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.
15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:
Das ist ein Problem von großer Bedeutung. — Это проблема, имеющая большое значение.
Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. — Он говорит о теме, представляющей общий интерес.
Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. — Это был человек с необычным даром.
Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.
16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:
• слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:
Wie lautet der Plural von Komma? — Образуйте множественное число от слова „Komma“.
Dieses Tier heißt Wolf. — Этот зверь называется волком.
Ein solches Gerät nennt man Computer. — Такой аппарат называют компьютером.
При желании слово может употребляться вместе с артиклем:
Wie dekliniert man „der Stuhl“? — Как склоняется „der Stuhl“?
Welcher Unterschied besteht zwischen „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? — В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?
• если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:
Otto hat im Fach Chemie eine Eins. — У Отто по предмету „химия“ единица.
Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. — Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.
Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. — Понятие защита окружающей среды всем известно.
Wir gehen in Richtung Bahnhof. — Мы идём в направлении вокзала.
das Kapitel Syntax — глава „Cинтаксис“
das Thema Auto — тема „Автомобиль“
17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:
• единственные в своём роде (уникальные):
Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. — На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.
Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. — Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.
• приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:
Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. — Пациент снова может двигать руками и ногами.
В этой конструкции возможен и определённый артикль:
Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:
• в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:
Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. — Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.
Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):
Er kam mit Kind und Kegel. — Он пришёл со всей семьёй.
Er riskierte dabei Kopf und Kragen. — Он рисковал при этом головой (жизнью).
без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа — рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа — рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
до
-
предлог
-
(вплоть до) bis (A), bis zu (D), bis auf (A)
-
(перед) vor (D)
-
(около) ungefähr, etwa, gegen
-
-
с муз.
C n тк. sg, неизм.
Добавить в мой словарь
Не найдено
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
досвидание
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | досвидание, *досвиданье | досвидания, *досвиданья |
Родительный | досвидания, *досвиданья | досвиданий |
Дательный | досвиданию, *досвиданью | досвиданиям, *досвиданьям |
Винительный | досвидание, *досвиданье | досвидания, *досвиданья |
Творительный | досвиданием, *досвиданьем | досвиданиями, *досвиданьями |
Предложный | досвидании, *досвиданье | досвиданиях, *досвиданьях |
Русско-немецкий словарь
Примеры перевода «Досвидание» в контексте:
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf |
|
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf |
|
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf |
Популярные направления онлайн-перевода:
Русско-немецкий словарь
Перевод «досвидание» на немецкий язык: «auf Wiedersehen»
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf |
|
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf |
|
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf |
Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:
Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:
Пожалуйста, помогите c переводом:
Популярные направления онлайн-перевода: