Двойное название улиц как пишется

ПРОПИСНАЯ — СТРОЧНАЯ

НАЗВАНИЯ УЛИЦ, ПЕРЕУЛКОВ, ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ, ЭЛЕМЕНТОВ ИНФРАСТРУКТУРЫ

1. Проспекты, улицы, площади, переулки, тупики, мосты и т. п.

В этих названиях все слова, кроме родовых ( аллея, бульвар, линия, набережная, переулок, площадь, проезд, просек, проспект, спуск, тупик, улица, шоссе ), рекомендуется писать с прописной буквы по общему правилу написания географических названий, например:
Комсомольский проспект, проспект Мира; улица Бутырский Вал, улица Каретный Ряд, улица Кузнецкий Мост, улица Лихоборские Бугры, Пушкинская улица, улица Народного Ополчения, улица Серпуховской Заставы, улица Сивцев Вражек, улица Теплый Стан, улица Тюфелева Роща, Елисейские Поля ( улица в Париже ); площадь Крестьянской Заставы, Никитские Ворота, площадь Революции; Большой Козихинский переулок, Кривоколенный переулок; Сытинский тупик; Большой Каменный мост, мост Вздохов; Ростовская набережная; шоссе Энтузиастов .

В названиях улиц и т. п., начинающиеся цифрой , следующие за цифрой слова пишутся с прописной буквы, кроме слов лет и года . Например:
ул. 26 Бакинских Комиссаров, ул. 1905 года, площадь 40 лет Октября.

В составных названиях улиц, включающие наименования воинских, ученых и других званий, профессий и т. п. , пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых, например:
улица Адмирала Макарова, улица Академика Королева, улица Архитектора Власова, улица Генерала Белова, улица Космонавта Волкова, улица Летчика Бабушкина, улица Пилота Нестерова, проспект Маршала Жукова, бульвар Матроса Железняка; также: мост Лейтенанта Шмидта.

2. Достопримечательности .
В таких названиях все слова, кроме родовых нарицательных, употребляемых в прямом значении ( дворец, замок, кладбище и т. п.), пишутся с прописной буквы, например:
Большой Кремлевский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Новодевичье кладбище, Петропавловская крепость, Триумфальная арка, Эйфелева башня, Царь-колокол, Царь-пушка, Медный всадник (памятник) , Колосс Родосский; но: Стена Плача (в Иерусалиме) , Аллея Славы, Курган Бессмертия, Могила Неизвестного Солдата (как выражающие священные понятия) .

3. Железнодорожные станции, вокзалы, аэропорты .
В этих названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, например:
аэровокзал Внуково, аэропорт Домодедово, аэропорт Орли, Курский вокзал, Ленинград-Пассажирский, Москва-Сортировочная, Москва-Товарная, Переделкино, аэропорт «Катулл».

4. Станции метро, остановки наземного транспорта .
Заключаются в кавычки, первое слово пишется с прописной буквы, например:
станции метро «Арбатская», «Охотный Ряд» (второе слово по названию улицы) , «Измайловский парк», «Александровский сад», «Преображенская площадь», «Рязанский проспект», «Проспект Мира»; остановки «Никитские Ворота», «Детская поликлиника», «Улица Таллинская», «10-й микрорайон».

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ АДРЕСНЫХ ОБЪЕКТОВ

3.1. В названии адресного объекта допускается использовать только:

прописные (большие) и строчные буквы русского алфавита (кроме буквы Ёё);

«» дефис;

«.» точка;

«(» открывающая круглая скобка;

«)» закрывающая круглая скобка;

«N» большая буква латинского алфавита.

Все названия адресных объектов записываются безкавычек

3.2. На первом месте цифрами без окончания (независимо от падежа) пишутся числительные, входящие в:

— исторические даты (8 Марта; 9 Мая; 1905 года; 1812 года;);

— обозначения расстояний в километрах, причем вместо слова «Километр» должно использоваться принятое сокращение (с маленькой буквы и без точки) – «км» (24 км; 101 км шоссе; 1109 км ж/д);

— номера партийных съездов, пятилеток, заводов, отделений колхозов и совхозов, участков и т.д. (20 Партсъезда ул; 26 Съезд ул; 3 Пятилетки пер; 2 Пятилетка б-р, 1 Луч ул, 3 Кирпичный з-д проезд, 3 Магал ул, 2 Участок ул, свх Острогожский 2 отделение п, 6 Фестиваля ул);

— наименования адресных объектов, связанные с историческими событиями, историческими деятелями и т.д. (26 Бакинских Комиссаров; 3 Интернационала; 84 Морской Бригады, 33 Героев; 2 Борцов; 4 Связистов; 706 Продотряда).

Запрещаетсяимитация римских цифр (должны использоваться только арабские). Например, третий интернационал нельзя записывать в виде: «111 Интернационал».

3.3. Если в названии адресного объекта используются порядковые числительные (1-я(й) – первая(ый), 2-я(й) – вторая(ой) и т.п.), относящиеся к типу объекта, а не к его наименованию, то они записываются в конце наименования перед типом адресного объекта (с окончанием после дефиса, состоящим из одной буквы).

Например, «8 Марта 4-я ул», «Некрасова 1-я ул, «Богородский 2-й пер»,

1 Конной Армии 2-й проезд.

В тоже время, если в названии адресного объекта используются порядковые числительные и слова, совпадающие с наименованием типа адресного объекта, то в наименовании эти слова должны быть опущены. Примеры приведены в таблице:

Наименование адресного объекта (поле NAME) Наименование типа адресного объекта (поле SOCR)
1-я линия
2-я аллея
3-й проезд

Недопустимыми считаются следующие названия адресных объектов (на последнем месте стоит наименование типа адресного объекта – содержимое поля SOCR):

«Линия 1-я линия», «Аллея 2-я аллея», «Рабочий поселок 1-й рп» и т.п.

3.4. Юбилейные даты записываются следующим образом:

800-летия Москвы; 10-летия Октября; 50 лет СССР; 40 годовщина(ы) Октября.

3.5. Если в название адресного объекта входят фамилия и имя исторического лица, то имя записывается на первом месте, а фамилия на втором.

Например, «Маши Порываевой ул» или «Александра Невского пр-кт» и т.п.

Если используются инициалы, то после них должна стоять точка. Они также должны предшествовать фамилии. Между инициалами, между инициалом и фамилией не должно быть пробелов. Например: «М.Горького наб», «Г.К.Жукова б-р».

Не допускается использовать сокращения при написании имен. Пример невернойзаписи: Ст.Разина ул.

3.6. Если в название адресного объекта входит научное или воинское звание, профессия и т.п. исторического лица, то они записываются на первом месте, далее следуют имя и фамилия.

Например, «Маршала Катукова ул» или «Академика Анохина ул» и т.п.

3.7. Если название адресного объекта состоит из нескольких слов, то они отделяются одно от другого знаком «пробел».

Например, «Арбатские Ворота».

В то же время, если в название адресного объекта входят два слова и
знак «-» (дефис), то эти слова, соединенные знаком «дефис», пишутся слитно (без пробелов, окружающих дефис).

Например, «Андреево-Забелинская ул».

3.8. Слова «Железнодорожная(ый)», «железная(ой) дорога(и)» должны заменяться на сокращение: «ж/д» (если это слово не единственное в поле «Наименование»).

Например, » ж/д казарма», » ж/д станция», » ж/д переезд», «101 км Октябрьской ж/д». В тоже время, если это слово единственное в поле «Наименование», то оно записывается полностью (без сокращения) и с прописной (большой) буквы:

Наименование (поле NAME) Тип объекта (поле SOCR)
Железнодорожная ст
Железнодорожный рзд

3.9. Название месяца, входящего в историческую дату или дату праздника, записывается с большой буквы:

1 Мая, 8 Марта, 9 Мая, 9 Января и т.д.

3.10. Наименования адресных объектов первых четырех уровней должны выбираться из ОКАТО. Если для сельского населенного пункта необходимо указать его принадлежность сельсовету (волости, сельскому округу и т.п.), то название сельсовета должно записываться в именительном падеже в круглых скобках после названия населенного пункта. При этом должны использоваться сокращения:

с/а – сельская администрация;

с/мо – сельское муниципальное образование;

с/о – сельский округ;

Примеры: Дубрава (Малиновский с/с) с, Курдымово (Мольковский с/о) д, Ягодное (Крутовская с/а) д, Иваново (Шиковская волость) д.

Внимание! Возможен вариант включения в БД с/с (с/а, с/о и т.п.) на третьем уровне. Тогда в наименованиях сельских населенных пунктов, вводимых на четвертом уровне, указывать сельсоветы (сельские администрации, волости и т.п.) не нужно.

3.11. Отделения совхозов, слова «Центральная усадьба» должны записываться посленазвания совхоза (колхоза):

свх Острогожский 1 отделение; свх Острогожский Центральная усадьба.

3.12. Прописные (большие) буквы используются только при написании:

· первой буквы любого слова в наименовании объекта за исключением сокращений и следующих слов: «отделение», «тракт», «ветка», «трасса», «направление», «дорога», «(авто)магистраль», «шоссе», «поселок», «улица», «переулок», «перекресток», «усадьба» (если они стоят не на первом месте).

Во всех остальных случаях используются только строчные (маленькие) буквы. Все сокращения, независимо от того, где они стоят, записываются строчными (маленькими) буквами. Единственное слово, стоящее в поле NAME, не считая числительного, должно записываться с прописной (большой) буквы и полностью (не должно сокращаться). Слова, входящие в названия населенных пунктов, также не сокращаются.

1 Отделение; Первомайское отделение; 3 Участок; Строительный уч-к, Маганский тракт 1 км, Основная трасса 13 км и т.д.

3.13. Если в наименовании адресного объекта присутствует слово «имени», то оно записывается в сокращенном виде (указываются только первые две буквы) с «маленькой» (строчной) буквы и без точки:

3.14. На 5 уровне (улицы) километры дороги (шоссе, трассы, направления, ветки, тракта, магистрали, линии) записываются следующим образом:

Наименование (поле NAME) Тип объекта (поле SOCR)
км
Александровский тракт 4 км
Трасса Магадан-Ола 2 км
Северо-Двинская ветка 2 км

Наименование записывается в именительном падеже, у числа км окончание не ставится, следующие записи считаются неверными:

Северо-Двинской ветки 2 км,

3.15. Сокращения “свх”, “клх”, “сдт”, “сот”, “п/л”, “б/о”, “т/б”, “д/о” “з-д” и т.д. должны записываться перед наименованиями соответствующих объектов:

сдт Климовец, з-д Коммунист, п/л Калининец, свх Богатырь.

В тоже время прилагательные записываются как обычно, т.е. перед этими словами:

Кирпичный з-д, Фруктовый свх.

Внимание!Слово «Завод», входящее в названия населенных пунктов несокращается.

3.16. Многоквартирные дома записываются следующим образом:

8-квартирные дома; 16-квартирный дом.

3.17. При занесении в КЛАДР наименований адресных объектов должны использоваться только следующие сокращения:

б/о — База отдыха
гк — Гаражный кооператив
д/о — Дом отдыха
детдом — Детский дом
дск — Дачно-строительный кооператив
жилмас — Жилой массив
з-д — Завод
з/о — Зона отдыха
им — имени
и/з — Индивидуальная застройка
клх — Колхоз
кл-ще — Кладбище
км — Километр
лесн-во — Лесничество
лесхоз — Лесхоз
м/с — Метеостанция
МКАД — Московская кольцевая автодорога
мкр — Микрорайон
мо — Муниципальный округ
общ — Общежитие
п/л — Пионерский лагерь
п/р — Планировочный район
п/ч — Пожарная часть
п-ов — Полуостров
пенс-в — Пенсионеров
платф — Платформа
проф — Профилакторий
рембаза — Ремонтная база
сан — Санаторий
сан-проф — Санаторий-профилакторий
свх — Совхоз
сдт — Садоводческое товарищество
сот — Садовоогородное товарищество
стр — Строение
с/а — Сельская администрация
с/мо — Сельское муниципальное образование
с/о — Сельский округ
с/с — Сельсовет
с/тер — Сельская территория
т/б — Туристическая база
тер — Территория
ур-ще — Урочище
уч-к — Участок
учхоз — Учебное хозяйство
х-во — Хозяйство
цо — Центральный округ
цу — Центральная усадьба

Использование других сокращений в поле «Наименование» файлов базы данных КЛАДР не допускается, т.к. если при вводе адресных данных используются другие сокращения, то проверка введенного адреса по КЛАДР дает отрицательный результат – в КЛАДР он не будет найден. Примеры неверных записей:

Кр. Партизан ул (правильно: Красных Партизан ул);

1 учхоза Кр. отд, 2 Краснодар. отд (пример того, как для одного и того же слова используются разные сокращения);

Др. народов ул (правильно: Дружбы народов ул)

4. ПРАВИЛА ВКЛЮЧЕНИЯ В КЛАДР АДРЕСНЫХ ОБЪЕКТОВ УРОВНЕЙ «УЛИЦЫ — ДОМА»

4.1. В обязательном порядке учитываются улицы городов, имеющих несколько инспекций МНС, и (или) отделений почтовой связи, и (или) территория которых разделена на несколько муниципальных образований. Точно также, дома улицы в обязательном порядке учитываются в том случае, если улица располагается на территориях нескольких налоговых органов, и (или) почтовых отделений, и (или) проходит по территориям нескольких муниципальных образований. В КЛАДР обязательно включаются дома, привязанные непосредственно к городам и населенным пунктам, в которых имеются также и улицы. Примером такого города может служить Зеленоград (Московский регион). Если улица полностью находится на территории одного налогового органа, одного почтового отделения и одного муниципального образования, то ее домов не должно быть в КЛАДР!

4.2. Для улиц, полностью находящихся на территории обслуживания одной налоговой инспекции (одного почтового отделения), находящиеся в одном административном районе города, в базе данных КЛАДР поля «код налогового органа» («почтовый индекс», «код ОКАТО») в обязательном порядке должны заполняться соответствующими кодами. Эти коды в обязательном порядке должны также заноситься в соответствующие поля записей для домов этих улиц. Признаком того, что в базе данных КЛАДР содержатся сведения о домах данной улицы, будет наличие в ее записи пустого (пробельного) значения хотя бы в одном из указанных полей.

Для улиц, находящихся на территории обслуживания нескольких налоговых инспекции, либо нескольких почтовых отделений, либо в нескольких административных районах города, в БД КЛАДР поля «код налогового органа», «почтовый индекс» или «код ОКАТО» не заполняются (остаются пустыми). В этом случае коды налоговой инспекции, почтового отделения или административного района города указываются только на шестом уровне классификации КЛАДР (на уровне «дома»).

4.3. Все дома улицы, для которых сочетание значений полей «Код налогового органа», «Код ОКАТО», «Почтовый индекс» одинаково, необходимо, по возможности,включать в одну запись файла doma.dbf.

4.4. Если в КЛАДР включаются дома улицы, то действует следующее правило: в Классификаторе должны быть представлены абсолютно все дома улицы; не разрешается в отдельных записях указывать только часть домов улицы, а данные (почтовые индексы, коды НО, коды ОКАТО) остальных домов приписывать этой улице (указывать их в ее записи). Поэтому, если не хватает информации о домах, то их вообще не нужно включать в Классификатор до тех пор, пока не появится полная информация.

4.5. Запись может содержать сведения только об одном доме в двух случаях:

— дом представлен в КЛАДР-МС вместе со своими квартирами;

— сочетание значений характеристик: «Код НО», «Номер участка», «Почтовый индекс», «Код ОКАТО» данного дома отличается от этого сочетания для всех остальных домов его улицы.

4.6. Если для конкретного дома в КЛАДР-МС указываются его квартиры (дом обслуживается несколькими почтовыми отделениями), то в записи этого дома поле «Почтовый индекс» должно быть пустым, а почтовые индексы должны обязательно указываться в записях, содержащих данные о квартирах этого дома.

ПРАВОПИСАНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ И АДМИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ

С ПРОПИСНОЙ БУКВЫ пишутся:

Собственные географические наименования , например: Арктика. Европа, Финляндия, Москва, Кремль (район города, но: в древнерусских городах строили кремль — в значении «крепость»). Также: анти-Франция и т. п.

В составных названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых наименований (слов гора, город, залив, море, озеро, остров, река, улица и т. д.). Например: Северная Америка ( обе Америки, открывать Америку ), Старый Свет, Новый Свет, Южная Африка, Азиатский материк, Северный Ледовитый океан, Кавказское побережье, Европейская Россия (но: европейская часть России ), Южный полюс, тропик Рака, Красное море, остров Новая Земля, мыс Доброй Надежды, Берингов пролив. Главный Кавказский хребет, река Нижняя Тунгуска, город Санкт-Петербург, город Великие Луки, город Сергиев Посад ; также: улица Тверская, Малый Афанасьевский переулок, шоссе Энтузиастов, Большой Каменный мост, станция Ерофей Павлович . То же в сочетаниях, относящихся к текстам из военной литературы: Южный фронт, 1-й Белорусский фронт, Волоколамское направление и т. п.

Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в прямом значении и называют объект условно, например: Белая Церковь (город), Красная Поляна (город), Красная Горка (город), Чешский Лес (горный хребет), Золотой Рог (бухта), Болванский Нос (мыс), Матросская Тишина (улица).

Но: Чистые пруды (улица в Москве, на которой имеются пруды), Кузнецкий мост (улица в Москве, часть которой когда-то занимал мост через реку Неглинку), Никитские ворота (когда-то ворота в стене, окружавшей Москву), Коровий брод, Каретный ряд и другие подобные названия, отражающие прошлое Москвы.

Примечание . В географических справочниках, атласах, картах, путеводителях в составных названиях улиц встречается написание всех элементов с прописной буквы, например: Госпитальный Вал, Кузнецкий Мост .

Названия титулов, званий, должностей и т. д. в составных географических наименованиях, например: острова Королевы Шарлотты, остров Земля Принца Карла, мост Лейтенанта Шмидта. Также : остров Святой Елены, залив Святого Лаврентия .

Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом , если они образованы:

    сочетанием двух существительных со значением частей объекта или единого объекта, например: Эльзас-Лотарингия, Шлезвиг-Гольштейн, мыс Сердце-Камень, Покровское-Стрешнево ;

    сочетанием существительного с последующим прилагательным , например: Новгород-Северский. Переславль-Залесский ;

    сложным прилагательным , например: Западно-Сибирская низменность, Военно-Грузинская дорога, Волго-Донской канал, Садовая-Самотечная улица ;

    сочетанием элемента верх- , соль- , усть- с названием населенного пункта (последнее не всегда употребляется отдельно), например: Верх-Нейвинский, Соль-Илецк, Усть-Ишим (но, в соответствии с закрепившейся традицией, пишется слитно: Сольвычегодск );

    сочетанием иноязычных элементов , например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»).

    Иноязычные родовые наименования , входящие в состав географических названий, но не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные , например: Йошкар-Ола ( ола — город), Рио-Колорадо ( рио — река), Сьерра-Невада ( сьерра — горная цепь).

    Но иноязычные родовые наименования, вошедшие в присущем им значении в русский язык в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы , например: Варангер-фиорд (слово фиорд употребляется в русском языке как географический термин), Беркли-сквер . Также: Уолл-стрит, Бейкер-стрит , где стрит — улица).

    Артикли, предлоги, частицы, находящиеся в начале иноязычных географических названий, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом , например: Лa-Валлетта, Лас-Вегас, Ле-Крезо, Лос-Эрманос, Де-Лонга . Также: Сан-Франциско, Санта-Крус, Сен-Готард, Септ-Этьенн .

    Служебные слова, находящиеся в середине русских и иноязычных сложных географических названий, пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами (в отличие от раздельного написания служебных слов при нерусских собственных именах лиц). Например: Pocтoв-на-Дону, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио-Дос, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Сан-Франциско-де-ла-Калета, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Эль-Кувейт .

    Названия стран света, когда они входят в состав территориальных названий или употребляются взамен территориальных названий, например: народы Востока (т. е. восточных стран), Дальний Восток, Крайний Север . Ср.: Нет, не дряхлому Востоку покорить меня (Лермонтов). В прямом значении названия стран света пишутся со строчной : восток, запад, север, юг .

    Как правило, все слова в официальных названиях государств , например: Российская Федерация, (бывший) Союз Советских Социалистических Республик ( Советский Союз ) , Республика Беларусь, Республика Украина, Республика Молдова, Республика Армения, Республика Нигер, Соединенные Штаты Америки, Швейцарская Конфедерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Французская Республика, Южно-Африканская Республика, Объединенные Арабские Эмираты , а также все слова в новых названиях прежних автономий и в новых образованиях , например: Республика Саха ( Якутия ) , Республика Марий Эл, Республика Коми, Республика Татарстан .

    В силу установившейся традиции отдельные слова в официальных названиях государств пишутся со строчной буквы , например: Великое герцогство Люксембург .

    Все слова, кроме родовых наименований, в названиях групп (объединений, союзов) государств , например: страны Балтии, Скандинавские страны, Европейское экономическое сообщество, Лига арабских стран, Организация Североатлантического договора, Союз государств Центральной Африки, Священный союз, Тройственный союз ; но все слова с прописной Содружество Независимых Государств .

    Родовые наименования в составных названиях зарубежных государств в этом случае пишутся со строчной буквы , например: Соединенное королевство (Великобритания).

    Названия частей государств , носящие терминологический характер, например: Е вропейская Россия, Западная Белоруссия, Правобережная Украина, Внутренняя Монголия. Северная Италия .

    Все неофициальные названия территорий, областей, местностей, образованные:

      суффиксально-префиксальным способом с помощью приставок за- , но- , под- , пред- , при- и конечного -ье , например: Закавказье, Подмосковье, Полесье, Предуралье, Приднестровье ;

      сложением с конечным -ье , например: Левобережье , а также с помощью суффикса -щина , например: Псковщина, Брянщина .

      В образных названиях государств — первое слово, или слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта, например: Туманный Альбион (Великобритания), Страна восходящего солнца (Япония), остров Свободы (Куба), Страна тюльпанов (Нидерланды).

      Все слова, кроме родовых обозначений, в названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств , например: графство Суссекс (Англия), департамент Верхние Пиренеи (Франция), штат Южная Каролина (США), округ Колумбия (США), область Тоскана (Италия), земля Баден-Вюртемберг (ФРГ), Щецинское воеводство (Польша), префектура Хоккайдо (Япония), провинция Сычуань (Китай).

      В административно-территориальных названиях слова, обозначающие родовое или видовое понятие: область, край, район и т. д., — пишутся со строчной буквы , остальные слова — с прописной, например: Краснодарский край, Курская область, Щелковский район .

      По материалам:
      Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию.- М.: «ЧеРо», 2001

      источники:

      http://megalektsii.ru/s54567t1.html

      http://gramma.ru/SPR/?id=5.14

      Всего найдено: 33

      Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, верное написание улиц: _улица Левый Берег или _улица Левый берег, _улица Первооткрывателей Башкирской Нефти или _улица Первооткрывателей башкирской нефти?

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет. Правильно: улица Левый Берег, улица Первооткрывателей Башкирской Нефти.

      Здравствуйте! Мне очень нужно правильно писать адрес. Когда я училась в университете на филфаке, нам говорили, что адрес — это одно предложение с однородными членами. Сейчас почтовые реквизиты заполняются в соответствии с международными стандартами и перед названием города нет вообще никакого знака препинания. И все-таки: индекс, город, улица, дом, квартира — все через запятую? Заранее благодарна, Инна.

      Ответ справочной службы русского языка

      Реквизиты адреса пишутся через запятую в следующей последовательности:

    • название улицы, номер дома, номер квартиры;

    • название населенного пункта (города, поселка и т.п.);

    • название района;

    • название республики, края, области, автономного округа (области);

    • название страны (для международных почтовых отправлений);

    • почтовый индекс.

    • Здравствуйте!
      Подскажите, пожалуйста, правила пунктуации при написании адресов: город, улица, дом, квартира пишутся через запятую или вообще без знаков?
      Заранее спасибо.

      Ответ справочной службы русского языка

      Элементы адреса разделяются запятыми.

      Добрый день!
      Подскажите, пожалуйста, правильно ли писать в названиях улиц Генерала Толстикова, Подполковника Ефремова звания с маленькой буквы? Всегда считала, что названия улиц пишутся с заглавной буквы.

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), а также слов года, лет. Правильно: улица Генерала Толстикова, улица Подполковника Ефремова.

      Как склонять еврейские фамилии. Например, улица Сергея Лазо или Лазы? Спасибо.

      Ответ справочной службы русского языка

      Фамилия Лазо (как и прочие фамилии на -О) не склоняется.

      Как правильно — «Беловежская пуща» или «Беловежская Пуща»? Речь идет о географическом понятии. Проверка слова на gramota.ru дает ответ — «Беловежская Пуща». В то же время в разделе «Действующие правила правописания» написано следующее: «§ 100. Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия aстрономических и географических объектов (в том числе и названия государств и их административно-политических частей), улиц, зданий. Если эти названия составлены из двух или нескольких слов, то с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых названий, как-то: остров, мыс, море, звезда, залив, созвездие, комета, улица, площадь и т. п., или порядковых обозначений светил (альфа, бета и т. п.)»
      Похоже, что «пуща» как раз и есть родовое название.

      Ответ справочной службы русского языка

      Верно: Беловежская Пуща. Противоречия с правилами нет, т. к. мы не можем сказать, что слово пуща употребляется только как родовое наименование, не передавая дополнительных смыслов: все же Беловежская Пуща – это не просто название некоего леса (основное значение слова пуща – обширный густой лес), а наименование природного заповедника, территории, обладающей особым историческим и культурным статусом.

      Отметим, что орфографические словари предназначены именно для того, чтобы фиксировать частные орфографические случаи (в отличие от свода правил правописания, описывающего общие закономерности письма), регламентировать написание конкретных слов и словосочетаний. Фиксация в орфографическом словаре означает, что данное написание является нормативным и в дальнейшем обращении к правилам правописания уже нет необходимости.

      Как правильно написать:
      Проживающий по улице Космический проездмв г. Воронеже
      или прожвающий по Космическому проезду в г. Воронеже?

      с уважением,

      Ответ справочной службы русского языка

      Улица – это улица, а проезд – это проезд. Сочетания типа улица Космический проезд, улица Славянский бульвар, улица проспект Мира неправильны, слово улица в них лишнее. Верно: проживающий в г. Воронеже, на Космическом проезде.

      Здравствуйте, уважаемая редакция сайта gramota.ru! Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Это очень нужно для оформления документации. Один из вопросов я задавал чуть ранее, но, поскольку ответа не получил, то подумал, что произошли какие-то проблемы с передачей вопроса на сайт. :-) 1. Необходимо ли брать названия городского квартала — «Химик» и автобусно-троллейбусной остановки «Бутовский поворот» в кавычки? То есть, как правильно: квартал «Химик» или квартал Химик? Остановка «Бутовский поворот» или остановка Бутовский поворот? 2. Пишется ли с заглавной буквы слово «Поворот» в словосочетании названия остановки «Бутовский Поворот»? Заранее, Большое спасибо за Ваше содействие в правильном написании данной информации в документации!

      Ответ справочной службы русского языка

      Названия остановок городского общественного транспорта заключаются в кавычки. Правильно: остановка «Бутовский поворот». Если слово поворот  употреблено здесь в своем прямом значении (т. е. имеется в виду действительно поворот в сторону населенного пункта), следует писать его с маленькой буквы. С большой буквы нарицательные существительные в географических названиях пишутся в  том случае, если они употреблены не в прямом значении. Например, если бы какая-нибудь улица или площадь называлась бы Бутовский Поворот, слово поворот в этом названии мы бы писали с большой буквы (ср.: улица Кузнецкий Мост, улица Борисовские Пруды, площадь Никитские Ворота).

      Вопрос об употреблении кавычек в названии квартала Химик непростой. Названия районов, микрорайонов (городские микротопонимические названия) пишутся без кавычек, например район Люблино, район Бирюлево Западное. Однако заключаются в кавычки условные названия жилых кварталов и даже отдельных домов, например: жилой массив «Победа», жилой комплекс «Алые паруса» (ясно, что подобные названия ничем формально не отличаются от названий типа автомобиль «Победа», универсам «Алые паруса», где употребление кавычек не вызывает сомнений). Оценить степень условности названия Химик нам довольно сложно. Если это название «привязано» к какому-либо топониму (например, квартал вырос на месте какого-либо поселка Химик), кавычки ставить не надо.

      В случаях, когда необходимо указать адрес, а название улицы звучит как Океанский проспект или Аксаковский переулок, Тупик Шевченко и т.д., то есть фактически такую единицу адреса как «улица» обозначают другие слова (проспект, бульвар, тупик, переулок и т.д.), нужно ли писать адрес как «г. N, УЛ. Океанский проспект, д….кв.» или «г. N, Океанский проспект, д….кв.». Всю сознательную жизнь полагаю, что нормой является последнее. Однако хочется получить Вашу консультацию

      Ответ справочной службы русского языка

      Слова проспект, бульвар, улица принято ставить после согласованных определений: Океанский проспект, Славянский бульвар, Самокатная улица и т. д. Если же названия представляют собой несогласованные определения, то порядок слов иной: улица Льва Толстого, проспект Мира и т. п.  

      Здравствуйте!
      Как правильно писать названия улиц «Маршала Конева» и «Космонавта Волкова»? Слова «маршала» и «космонавта» пишутся с заглавных или строчных букв?
      И так же интересует правильность написания сокращенного варианта названий. «М. Конева» и «К. Волкова», либо «м. Конева» и «к. Волкова».
      Заранее спасибо!
      С уважением, Михаил.

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц все слова пишутся с прописной: улица Маршала Конева, улица Космонавта Волкова. Сокращенный вариант некорректен (буквы М. и К. будут восприниматься как сокращение имени).

      Здравствуйте!.. В каких случаях пишется «мир», а в каких — «Мир»..Спасибо!(спрашивал ранее, но ответа не нашёл)..

      Ответ справочной службы русского языка

      Слово мир пишется со строчной буквы. С прописной буквы пишется имя собственное Мир в составе топонимов (проспект Мира, улица Мира); написание Мир возможно также в том случае, если этому слову по воле автора приписывается особый высокий смысл.

      Дорогие коллеги!
      В вашем «Словаре улиц Москвы» нет по крайней мере одной, и довольно протяженной, улицы — ул. Борисовские пруды.
      Кстати, почему у вас в названиях абсолютно всех улиц, где есть нарицательные существительные (Кузнецкий мост, Коровий вал и др.), эти существительные пишутся с прописной буквы? Справочник Розенталя, например, дает Кузнецкий мост, Земляной вал (улицы), Никитские ворота (площадь)именно так, со строчной. Кто определяет норму в данном случае или решает, что она изменилась?
      С уважением,

      Ответ справочной службы русского языка

      Название улицы Борисовские Пруды добавили в «Словарь улиц Москвы». Спасибо за дополнение!

      Рекомендация, приведенная в справочнике Д. Э. Розенталя, не соответствует современной норме письма. Во-первых, сама рекомендация более чем странная: Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в прямом значении и называют объект условно, например: Белая Церковь (город), Красная Поляна (город) … Кузнецкий мост, Земляной вал (улицы), Никитские ворота (площадь)… Примеры противоречат правилу! Ведь Кузнецкий мост  – не мост, а улица, Никитские ворота – не ворота, а площадь, т. е. нарицательные существительные употреблены не в прямом значении, почему в таком случае они пишутся со строчной?

      Во-вторых, не так давно в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН была подготовлена новая редакция правил употребления прописных и строчных букв, отвечающая орфографической практике конца XX – начала XXI века и одобренная Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук РАН. Эти правила приведены и в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина, и в орфографическом словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?». Согласно этим правилам, в названиях улиц, площадей, бульваров и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (самих слов улица, площадь, переулок, проспект, бульвар и т. п.), а также слов года, лет. Таким образом, правильно: улица Коровий Вал, улица Кузнецкий Мост, улица Борисовские Пруды, площадь Никитские Ворота.

      Добрый день. Подскажите срочно.
      Улица «Девятого января» или «Девятое января»?
      улица «Восьмое марта» или «Восьмого марта»?
      Спасибо.

      Ответ справочной службы русского языка

      Корректно: улица Девятого Января, улица Восьмого Марта.

      Какое сокращение у слова перекресток? Например, улица — ул., шоссе — ш. А перекресток? Благодарю

      Ответ справочной службы русского языка

      Общепринятого сокращения не зафиксировано.

      Скажите, пожалуйста, в какой последовательности все-таки указывать адрес: ФИО, улица, дом, город, индекс, страна?
      И касается ли это только указания на конвертах или и на визитках, бланках, буклетах, просто при упоминаниях в тексте и пр.
      Очень нужен компетентный ответ.
      Спасибо!

      Ответ справочной службы русского языка

      См. в http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=159 [Письмовнике].

      Основное внимание мы уделили отечественным правилам адресования корреспонденции. Какими документами осуществляется нормативное регулирование в этой сфере? Как указать адресата – частное лицо, организацию или должностное лицо (здесь возникают вопросы с инициалами и падежом)? В какой последовательности указывать элементы адреса? Какие общепринятые сокращения можно использовать? Что писать с заглавной буквы? Как правильно указывать простой, двойной и литерный номера домов? Когда перед городом не ставится буква «г.»? В каких случаях кроме непосредственно населенного пункта нужно включить в адрес его вхождение в определенные административно-территориальные единицы (это касается не только поселков и деревень, но и городов)? Что нужно учесть при использовании отметок «до востребования» и «лично»?

      Отечественные правила

      С мая 2005 года в нашей стране действует новая редакция Правил оказания услуг почтовой связи, утвержденная постановлением Правительства Российской Федерации от 15.04.2005 г. № 221 (далее – Правила). Она заменила собой действовавшие Правила 2000 года. Новые Правила определяют, в том числе, порядок написания почтовых адресов, включающий использование обязательных элементов адреса и определенную последовательность их расположения. Такой порядок был установлен еще прежними Правилами (2000 г.), и в целом он соответствует международным правилам написания адресов.

      Адреса пишутся не только на конвертах, они могут проставляться и на самих документах, например, на служебных письмах в составе реквизита «адресат». Однако и в том и в другом случае они должны оформляться в соответствии с установленными требованиями. В настоящее время этому уделяется серьезное внимание, так как от правильности написания адреса во многом зависит скорость пересылки почтовых отправлений. Работники отделений связи должны однозначно воспринимать имя и местонахождение адресата. Кроме того, отделения почтовой связи все активнее переходят на автоматизированные способы обработки корреспонденции, что требует дополнительной четкости оформления каждого элемента почтового адреса. В адресе не должно быть исправлений, знаков, не относящихся к нему, и произвольных сокращенных названий стран, городов или иных населенных пунктов, улиц и т.п.

      В соответствии с Правилами составные части адреса должны быть расположены в такой последовательности:

      1. полное или краткое наименование организации (если адресатом является юридическое лицо) или фамилия, имя, отчество (если адресат – гражданин);
      2. название улицы, номер дома, номер квартиры;
      3. название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
      4. название района;
      5. название республики, края, области, автономного округа (области);
      6. название страны;
      7. почтовый индекс.

      Каждый элемент адреса рекомендуется писать на отдельной строке.

      Пример 1

      Указание адресата

      Из примера видно, что если адресатом является частное лицо, его имя может быть представлено инициалами или полным именем и отчеством. Полностью указываются имя и отчество, если при получении почтового отправления адресат обязан предъявить документ, удостоверяющий его личность. Так, фамилия и инициалы получателя указывают на простых почтовых отправлениях, а на отправлениях, адресованных, например, «До востребования», имя и отчество в адресе записывают полностью. Исключение составляют имена, в которых в силу национальных особенностей не применяют отчества.

      Если адресатом является организация, то можно указывать как ее полное, так и сокращенное наименование. Если вы точно знаете, какому специалисту или руководителю направляете свое письмо, то его лучше указать на конверте для ускорения обработки корреспонденции организацией-получателем.

      Обратите внимание, что согласно пункту 3.15 ГОСТа Р 6.30-2003 инициалы физического лица пишутся после его фамилии, а у должностного – перед. Не беремся обсуждать логичность такого правила. Отметим только, что предназначено оно, как и сам ГОСТ Р 6.30-2003, для организационно-распорядительных документов и напрямую на оформление конвертов не влияет. Просто если вы используете конверты с прозрачным окошком, через которое виден адресат и его почтовый адрес, напечатанные на самом документе, вложенном в этот конверт, то такая разница будет иметь место. Если же вы пишете наименование получателя только на конверте, то Почтовые правила на этот счет не содержат никаких указаний, а значит, «руки у вас развязаны».

      Кроме того, рядом с адресатом может быть указана пометка «лично». Это означает, что конверт не должен вскрываться и в первозданном виде должен попасть на рабочий стол получателю. Так как сотрудник экспедиции не может узнать о содержимом конверта и потому зарегистрировать входящий документ, такие послания полагается передавать адресату через реестр (журнал) нерегистрируемой корреспонденции. Таковы общие правила, которые в конкретной организации могут быть закреплены внутренним нормативным документом или, наоборот, откорректированы им.

      Место нахождения получателя корреспонденции

      Далее должны присутствовать реквизиты, которые в совокупности определяют место нахождения адресата. При их оформлении используют сокращения почтовых сведений (их еще называют «родовые понятия»). В их числе такие, например, как область, район, город, поселок, улица и т.п.

      Обязательным условием является использование общепринятых сокращений. Произвольные сокращения могут привести к тому, что местонахождение адресата будет определено неверно. Например, из сокращения «пр.» невозможно понять, что имеется в виду: проезд или проспект. Стандартизированные виды сокращений и правила сокращения слов наиболее полно зафиксированы в Словаре сокращений русского языка.

      Общепринятыми сокращениями слов, которые включаются в адрес, являются, например, следующие:

      • обл. – область (например: Вологодская обл.);
      • р-он – район (например: Чеховский р-он);
      • г. – город (например: г. Саратов);
      • пос. – поселок (например: пос. Матвеевский);
      • ул. – улица (например: ул. Рябиновая);
      • пр-т – проспект (например: пр-т Маршала Жукова);
      • пр-д – проезд (например: Коломенский пр-д);
      • пер. – переулок (например: Кривоколенный пер.);
      • наб. – набережная (например: наб. Тараса Шевченко);
      • пл. – площадь (например: пл. Гагарина);
      • б-р – бульвар (например: б-р Дмитрия Донского);
      • ш. – шоссе (например: Варшавское ш.);
      • д. – дом (например: д. 143);
      • корп. – корпус (например: корп. 2);
      • стр. – строение (например: стр. 1);
      • кв. – квартира (например: кв. 154).

      Остановимся на некоторых особенностях, которые следует учитывать при оформлении адреса.

      В названиях улиц, проспектов, переулков все слова, кроме сокращенных родовых понятий, пишутся с прописной буквы. Включенные в названия улиц звания, профессии и т.п. также пишутся с прописной буквы.

      Пример 2

      ул. Бутырский Вал

      пл. Пречистинские Ворота

      Большой Козихинский пер.

      ул. Академика Миллионщикова

      ул. Генерала Белова

      ул. Космонавта Волкова

      Название улицы, проспекта и т.п., номер дома, номер квартиры записываются в одну строку и отделяются запятыми.

      Номер дома по российским правилам всегда пишется после названия улицы.

      Он может быть простым, двойным или литерным. Двойные номера домов принято писать через косую черту, а буквенные литеры пишутся слитно с номером дома. См. Пример 3.

      Кроме того, почтовый адрес может включать данные, которые уточняют номер дома: строение или корпус. Они записываются после номера дома и отделяются от него запятой. См. Пример 4.

      Пример 3

      ул. Никольская, д. 27/2

      ул. Россошанская, д. 17а

      Пример 4

      ул. Дорожная, д. 25, стр. 1

      ул. Днепропетровская, д. 34, корп. 2

      Номер квартиры обязательно указывают при направлении корреспонденции в адрес частного лица (см. Пример 1). Гораздо реже такая необходимость возникает, если почтовое отправление адресуется юридическому лицу. Однако если в указанном здании располагается несколько организаций, их офисы часто имеют свои номера, которые включаются в почтовый адрес (см. Пример 5).

      Пример 5

      Дмитровское ш., д. 125, стр. 1, офис 5 или

      Дмитровское ш., д. 125, стр. 1, оф. 5

      Пример 6

      Дмитровское ш., 125, стр. 1, офис 5

      Нужно сказать, что в настоящее время часто в адресе не указывают обозначение дома –«д.», а пишут только его номер. Такой способ написания используется в зарубежных странах, он допускается и в российской практике адресования корреспонденции. См. Пример 6.

      На следующей строке в адресе указывается название населенного пункта. При оформлении этих сведений также нужно учитывать определенные правила.

      Так, обозначение города («г.») может не проставляться перед названиями городов федерального значения: Москва и Санкт-Петербург, а также перед названиями, образованными с использованием слова «город». См. написание городов в Примере 1.

      Если корреспонденция направляется в столицы республик, краевые и областные центры, в адресе указывают только название городов без каких-либо иных уточняющих данных:

      Пример 7

      На почтовых отправлениях, которые направляются в города областного или краевого подчинения, или в города, которые являются районными центрами, после названия города указывают название области или края:

      Пример 8

      Если населенный пункт в соответствии с административно-территориальным делением находится в районном подчинении, то после его названия указывают название района, а затем название области или края:

      Пример 9

      Если сравнить два варианта написания адреса, представленные в Примере 9, то вы увидите, что в первом случае район и область указаны через запятую в именительном падеже, а во втором – без запятой со склонением. Оба варианта допустимы.

      Хотелось бы прокомментировать еще один момент, хотя Почтовые правила предполагают группировку элементов адреса по нескольким строкам; в случае отсутствия на конверте необходимого числа строк всю эту информацию можно объединять. Главное – постараться, чтобы индекс получателя был указан в отдельной строке. Это облегчит сортировку огромного объема писем на почте.

      Указание на конверте абонентского ящика, открытого в отделении почтовой связи, заменяет собой весь адрес, кроме населенного пункта и индекса этого отделения (см. Пример 8).

      Почтовый индекс – это цифровое обозначение, которое присваивается объекту почтовой связи, осуществляющему прием и отправку почтовых отправлений. В соответствии с Правилами он проставляется после всех реквизитов почтового адреса. Кроме того, индекс в обязательном порядке вписывается стилизованными цифрами в специальном кодовом штампе на конверте, лицевой стороне почтовой карточки и на других почтовых отправлениях.

      Пример 10

      Правда, существуют конверты, на которых нет не только кодового штампа для указания индекса, но и вообще никакой разлиновки, а также слов «Кому», «Куда», «От кого» и «Откуда» – абсолютно чистый белоснежный конверт. В этом случае можно поступить по-разному: указать не только переменную информацию, но и эти ключевые слова, а можно обойтись и без них. Ведь сотрудники почты знают, что в верхнем левом углу указываются данные отправителя, а в нижнем правом – получателя. Отечественные и международные почтовые правила это допускают. И тогда конверт будет выглядеть следующим образом (обратите внимание на падежи, в которых указывается наименования отправителя и получателя, для наглядности мы привели их полностью без инициалов):

      Пример 11

      Еще одним элементом почтового адреса, закрепленным Правилами, является название страны. Однако этот реквизит указывается не всегда. Он не входит в состав адреса на внутренних почтовых отправлениях, то есть тех, которые не пересылаются за пределы Российской Федерации. Для международных почтовых отправлений указание названия страны назначения является обязательным.

      В Правилах уделяется особое внимание вопросам, связанным с языком, на котором должны оформляться адреса. Так, установлено, что адреса почтовых отправлений, принимаемых для пересылки в пределах территории Российской Федерации, должны быть указаны на русском языке. Но если почтовые отправления принимаются для пересылки в пределах территорий республик в составе Российской Федерации, адреса могут быть указаны на государственном языке соответствующей республики. Однако они обязательно должны быть продублированы на русском языке. Это требование напрямую связано с нормами законов «О языках народов Российской Федерации» и «О государственном языке Российской Федерации».

      Международные правила оформления

      В современном мире большую роль играют международные контакты. Поэтому разработаны международные правила оформления не только документации, но и адресов на почтовых отправлениях. Они учтены и в соответствующих российских нормативных актах. В частности, эти вопросы в общем виде регулируются российскими Почтовыми правилами.

      Так, установлено, что на международных почтовых отправлениях, пересылаемых за границу, адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения, но обязательным условием является повторение наименования страны назначения на русском языке.

      Пример 12

      Janina Chwastek

      ul. Husarska 4

      02-489 Warszawa

      POLSKA

      ПОЛЬША

      Этот адрес на письме, отправленном из любой страны, входящей в Евросоюз, был бы точно таким же, но название страны назначения было бы повторено на английском языке по международным правилам.

      Адрес на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию, может быть написан как на русском, так и на иностранном языке. При этом не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей и т.п. Они просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (город, улица и т.п.) часто пишутся на языке страны-отправителя.

      Пример 14

      Sokolov P.S.

      Orehovaya Street 14

      Lesnoe

      Alekseevskiy district

      Voronej region

      Russian Federation

      247112

      Вместе с тем нередки случаи, когда отправители не переводят, а записывают латинскими буквами не только названия, но и обозначения улиц, районов, областей и т.п. в том виде, в каком они представлены в российском варианте адреса:

      Пример 15

      Ivanov A.I.

      ul. Lesnaya 10-27

      Moscow

      Russian Federation

      125075

      В русскоязычном варианте название страны повторяется на английском языке.

      Пример 16

      Соколов П.С.

      ул. Ореховая, д. 14

      пос. Лесное

      Алексеевский р-он

      Воронежская обл.

      Российская Федерация

      Russian Federation

      247112

      Структура, размеры, последовательность расположения элементов адреса на международных почтовых отправлениях установлены стандартом ИСО (Международной организации по стандартизации). Кроме того, учитывают рекомендации Всемирного почтового союза и ряда других документов, принятых соответствующими международными организациями.

      В целом структуру международного адреса можно представить в следующем виде:

      • имя получателя (или название компании для адреса юридического лица);
      • улица, номер дома (при адресовании частным лицам в адрес могут быть включены номер квартиры, подъезда, этажа);
      • район (или характерное название квартала, иной части населенного пункта);
      • город (или иной населенный пункт) и почтовый индекс;
      • регион (штат, графство, кантон и т.п.);
      • страна назначения.

      Нужно обратить внимание, что стандарт ИСО только рекомендует придерживаться такой последовательности элементов адреса. При этом всегда учитываются национальные правила и традиции стран назначения. Это касается, например, последовательности размещения и группировки элементов адреса, степени детализации уточняющих данных, почтовых кодов, использования сокращений.

      Так, в Англии и Ирландии сначала указывается номер дома, а затем название улицы, а в Германии и Швеции наоборот:

      Пример 17

      Почтовые индексы также формируются по-разному и различаются порядком расположения. Например, в Германии или Австрии почтовый индекс следует писать перед названием города, а в Англии и США – после него:

      Пример 18

      Кроме того, в странах Европейского Союза часто используется одно- или двузначный буквенный код страны, который проставляется перед почтовым индексом и условно становится его частью:

      Пример 19

      Представленные примеры не исчерпывают всего многообразия требований и рекомендаций, которые следует учитывать при написании адресов. Однако всегда нужно помнить о главном: в адресе должна быть представлена точная и полная информация, которая дает однозначное представление об адресате и его местонахождении. Только это позволяет без задержек и дополнительных поисков отправлять и получать почтовую корреспонденцию, а значит, повышать качество услуг почтовой связи.

      В.С. Модестов: Сегодняшним круглым столом мы заканчиваем обсуждение обширной темы, интересующимся я советовал бы прочитать записи всех круглых столов этого учебного года, по сути они взаимосвязаны.

      Топонимы являются важными историко-культурными вехами жизни народов. Основных практических проблем при их передаче на другие языки, на мой взгляд, две:

      – новые названия, впервые вводимые в общественный оборот, следует переводить или транслитерировать / транскрибировать?

      – использовать уже имеющиеся названия или придумывать собственные редакции, считая их лучше, а главное –  «правильнее»?

      Никаких правил здесь нет:  мы переводим Canadian  Rockies  как «Скалистые горы», но сохраня­ем Оксфорд («Воловий брод») и Голливуд («Священный лес»).

      Для унификации и избежания двойных названий переводчики должны, на мой взгляд, использовать сложившиеся (традиционные), активно используемые коллегами, зафиксированные в словарях названия, а вводя новые, делать это обдуманно, с учетом всех обстоятельств, по принципу: семь раз отмерь – один отрежь.

      Многие географические названия традиционно транскрибированы (горные вершины Jungfrau / Юнгфрау, Everest / Эверест, Chomolungma / Джомолунгма и др.).

      При наличии общей системы алфавита в двух языках (романских и германских; русском, украинском, белорусском и сербском) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах ныне чаще всего отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания – транслитерацией. Правда, и от последней в ряде случаев отступают в сторону сложившегося традиционного написания, имеющего мало общего со звуковой стороной иноязычного имени: англ.  London  и  фр. Londres, нем. München  и  фр. Munich, нем. Köln  и  фр. Cologne; Москва – Moska (алб.), Moscow (англ.), Moscú (исп.), Mosca (ит.), Moskau (нем.), Moscou (фр.).

      Французские  топонимы, имеющие  ясную  семантику (Boulevard des Italiens,  Boulevard  Sébastopol, Bois de Boulogne, Champs Elysées)  переведены  как  Итальянский бульвар, Севастопольский  бульвар, Булонский  лес, Елисейские  поля.  Это следует делать, на мой взгляд, тогда, когда они рисуют облик объекта, в данном случае – города.     

      Почему, например, не перевести Maple Street как «Кленовая улица» (красивое, образное название, говорящее о том, что улица эта зеленая), вместо «зеленая Мейпл-стрит»? Забавно звучат половинные переводы: Двадцатая стрит вместо Двадцатая улица.

      В то же время улица Unter den Linden («Под липами») в Берлине не переведена, а транслитерирована: Унтер-ден-Линден. Транслитерированы и другие известные в мире улицы: Уолл-стрит (Wall Street) в Нью-Йорке, Даунинг-стрит (Downing Street) в Лондоне, а названия двух парижских площадей (place de la Concorde и place de l’Étoile)  употребляются в русских текстах в виде перевода («площадь Согласия» и «площадь Звезды») и в виде транслитераций  («Конкорд» и «Этуаль») на равных, что дает основание неискушенному читателю думать, что речь идет о четырех разных площадях. Такая же судьба в русских текстах у парижского моста PontNeuf: одни переводчики называют его «Новый мост», другие «Пон-Нёф». В этом я вижу серьезную проблему, создаваемую переводчиками.

      Когда-то самый первый переводчик названия центральной площади Москвы на английский язык решил его не транскрибировать, а перевести, выбрав из всех данных в словаре значений слова «красный»  – название цвета; так получилась Red Square, хотя истинное значение слова «красный» в этом сочетании – «красивый» («красна девица», «красна горница не углами, а пирогами» и т.д.).

      Мир называет балканскую страну Albania (Албания), а ее жители – Shqipëria (Штиперия); мир называет скандинавскую страну Finland (Финляндия), а ее жители – Suomi (Суоми).

      Сравнительно недавно Украина внесла поправки в английскую интерпретацию названий своей страны и ее столицы. Отныне необходимо писать  Ukraine, а не  the  Ukraine и Kyiv, а не Kiev.

      М.В. Зоркая: Да, хотя мне неведом высокий смысл этих изменений. Вот немецкоязычные страны – одна Deutschland, другая Österreich, а третья – die Schweiz. И ничего, справляются как-то.

      Впрочем, я вообще противник перемен в языке, если они происходят по какой-то указке или, еще нелепее, по моде. Теперь модно не ставить дефис между частями названия: не «Унтер-ден-Линден», а «Унтер  ден  Линден». На том основании, что в оригинальном названии Unter  den  Linden никакого дефиса нет. И что? Разве от этого написание кириллицей хоть чуточку приближается к написанию  латиницей? Одна наша буква «д» чего стоит, и как глупо выглядит по-русски «ден» – немецкий артикль в падеже. Если же стоит дефис, то это, как нас учили, «цельнооформленное слово», его иностранное происхождение и написание не вызывают никаких вопросов.

      Как и со всеми остальными именами собственными, с названиями улиц и т.п. просто так, навскидку, не разберешься. От переводчика здесь опять-таки требуются ВНИМАНИЕ и РЕШЕНИЕ. Внимание – потому что каждый новый текст ставит перед тобой новые задачи, однако опыт предшественников и современное состояние дел не учитывать нельзя. Решение – потому что системы, правил, установок нет и не может быть. Есть только книга в оригинале и твоя собственная логика ее перенесения в иную языковую стихию, а это – каждый  раз как в первый раз.

      Для надежности я обычно делаю список, если получается – частотный. Это позволяет определить степень важности данного названия для всего текста, что и является решающим. Улица, упомянутая один раз, требует меньше внимания, чем та, где развертываются все события. Но и улица, упомянутая один раз, должна стилистически вписываться в общую картину. Как нелепо смотрятся рядом «рю Дарю» и «Елисейские поля»! Хотя вообще французскому, английскому, немецкому языкам повезло: переводить «авеню», «стрит», «штрассе», уж молчу про «бульвар», совсем не обязательно.

      Список заставляет призадуматься. Вот только что я переводила роман, где действие происходит в реально существующем городке – маленьком, и улиц там немного, а главная, упомянутая десятки раз, называется Unterführungsstrasse. Транслитерируем, как велят пособия со справочниками, и получаем  очень красивое русское слово «Унтерфюрунгсштрассе». Ладно, тогда переводим, но только Unterführung – это «путепровод». Или «подземный переход». В лучшем случае «туннель».

      Короче говоря, своей литераторской волей я решила переименовать весь этот ужас в Транзит-штрассе, вот как складно. Но радовалась я недолго, потому что в романе выявилось второе важное место действия, а именно – Rosengasse. И если с розами еще можно поработать, то вот с Gasse – очень трудно, потому что это вроде бы «переулок», «улочка», «проход», но одновременно в Кельне, например, одна из центральных улиц называется Шильдергассе, и на переулочек она совсем не похожа.

      Переулок Роз? Розовый проход? Улочка Розы? На мое переводческое счастье оказалось, что «Розенгассе» – это название целого квартала, а не какой-то там дорожки. И тогда я взяла, да и перевела  весь список: Транзитная улица, квартал Розенгассе, Складская улица и т.п. Правильно ли это? Не знаю. Но хотя бы последовательно.

      И.А. Шишкова: Для меня перевод названий улиц и площадей с английского на русский всегда казался трудным, а с другой стороны – ну и что тут такого трудного: посмотри в каком-нибудь надежном справочнике – и всё… Однако в настоящий момент в сети разгорелись споры – как лучше. Включились даже иностранцы, проживающие в России и сочувствующие своим потерявшимся на российских просторах соотечественникам. Чтобы не запутаться и легче найти нужный адрес, они предлагают все транслитерировать, кроме уже веками устоявшихся названий вроде Красной площади, которая всегда была Red  Square.

      Как мне кажется, если переводишь сказку – делай что душе угодно. Главное, чтобы было интересно. Так, в книге про Мэри Поппинс  Cherry  Tree Lane – Вишневая  улица, а в “Питере  Пэне” Kensington Gardens – Кенсингтонские  сады, и те,  кто приезжают в Лондон и оказываются в этом  волшебном месте, идут  посмотреть  трогательный  памятник  Питеру  Пэну. Тем не менее, в справочниках можно найти и то и другое: Кенсингтон-Гарденс и Кенсингтонские  сады.

      Н.В. Яковлева: Согласна, в справочниках и путеводителях, конечно, нужно так перевести название, чтобы было интереснее читать туристу, так и дать его транслитерацию, например, Воробьевы горы – the  Sparrow Hills (Vorobyovy Gory). Однако Том Стоппард в своей знаменитой пьесе «Берег утопии» (The  Coast  of  Utopia) ничего не объясняет, а просто дает название в переводе на английский –  the  Sparrow Hills, потому что, по-видимому, так поэтичнее, и оно ассоциируется и с красотой места, и с закатом, и с романтическим настроением главных персонажей – Герцена и Огарева, которые, когда там оказались, были подростками.

      Мне кажется, вот что важно:  начинающему переводчику нужно быть более внимательным, стараться  искать подходящие варианты в различного рода надежных справочниках, а не писать в своем переводе все слова в английских названиях на русский манер, то есть с прописной буквы, как это делают англичане или американцы.

      И.А. Шишкова: Да, конечно, никто не знает, почему Trafalgar Square – Трафальгарская площадь, а Russel Square – Рассел-сквер (если  это  все-таки  площадь), и  Oxford Street  так и будет:  Оксфорд-Стрит. Сentral Park  в Нью-Йорке в источниках называют Центральным парком, а в романе  Гийома  Мюссо  он называется в переводе на русский «Сентрал–парк», и у меня это не вызывает отторжения, наверное, потому, что звучит кратко и знакомо. А вот парижские Елисейские поля для меня могут оставаться Елисейскими, если речь идет о классике, и быть Ша(н)з-Элизе́  (фр. avenue  des  Champs-Élysées), но все-таки с буквой «н». Наверное, здесь играет роль фактор возраста, потому что молодежь, по-моему, ничто не смущает – они привыкли, и все новое воспринимают с энтузиазмом (конечно, не всё и не все – не хочу обобщать). В общем, как пишут и объясняют специалисты и любители, вопрос остается открытым…

      В.П. Голышев: Да, никакой отработанной системы нет, но есть традиция и есть  солидные справочники, на которые надо ориентироваться, я называл их во время предыдущих обсуждений. Правда, и в них системы различаются. Например, в Великобритании, если по справочникам, street  пишется по-русски с большой буквы (Оксфорд-Стрит), а в Америке – с маленькой (Мейн-стрит). Ничем, кроме традиции передачи англоязычных названий на русский язык, нельзя объяснить, почему в одной и той же стране есть Нью-Йорк и Новый Орлеан, а в одном и том же городе Пикадилли-Серкус  и Трафальгарская площадь. Опять-таки по традиции какая-нибудь нью-йоркская 42-я улица называется именно «улица», а где-нибудь в провинции улица с номером будет все же «стрит». Районы Лондона просто транслитерируют: Сохо, Вестминстер, Челси, но в Нью-Йорке Little Italy – это «Маленькая Италия». И если представить себе, что персонаж книги сначала находится в Великобритании, а потом оказывается в Америке, надо все это учитывать. В принципе я считаю, что надо оставлять английские слова, они всем понятны и привычны. Вот существует же Бейкер-стрит, и все знают, что это значит…

      И.В. Соколова: Конечно, перевод названий улиц, площадей, переулков – которые реже у нас на слуху, чем названия городов или морей, процесс неоднозначный. И здесь, мне кажется, нужно в первую очередь понять замысел автора. Я уже упоминала в одном из наших прежний обсуждений роман Джеймса Джойса «Улисс», который, помимо всего прочего, может служить путеводителем по Дублину начала прошлого столетия. 16 июня в день Леопольда Блума (Bloomsday) по маршруту  героев книги движутся поклонники творчества великого модерниста. В комментариях к роману даже предлагается открыть карту Дублина, который для Джойса был вселенной в миниатюре. С этим городом связана как жизнь героев «Улисса», так и жизнь его автора.

      Таким образом, в этом конкретном случае имеет смысл как можно меньше изменять исторические названия, использовать транскрипцию. Например, рано утром герой романа Леопольд Блум выходит из своего дома на Экклс-стрит, 7 (Eccles Street,7)  и направляется на кладбище Гласневин  (Glasnevin   Cemetery) на Финглас-роуд  (Finglas  Road). Паб, в котором перекусывает Блум, находится на Дюк-стрит (Duke  Street), а национальная библиотека, которую он затем посещает – на Кильдаре-стрит (Kildare  Street). Слова «стрит» и «роуд» вошли в наш лексикон и воспринимаются как несомненно иностранные, но более или менее понятные.

      Однако переводчик должен руководствоваться не только правилами, но и интуицией, чувством гармонии и стиля. Скажем, знаменитая Башня Мортелло  (Mortello  Tower), где начинается день Стивена Дедала (сегодня она называется башней Джеймса Джойса), находится на Sandy Cove (в русском переводе обычно это Сандиков). По-моему, надо как минимум сделать сноску – Песчаная Бухта. Жаль лишать текст такого поэтичного названия.

      Здесь напрашивается аналогия: Elm  Street органично звучит в русском переводе  – улица Вязов.  А вот гипотетическая «улица Дубов»  (Oak  Street) – явно уступала бы первому названию в благозвучии. Я бы оставила Оук-стрит. Вместе с тем дублинская улица «Маленькая Британия»  звучит более естественно, чем неизмененная «ЛитлБритан». Таким образом, при переводе нужно придерживаться избранной тактики, но и сохранять способность к вариативности.

      О.В. Болгова: Французские городские названия, широко известные русскоговорящим, как правило, переводятся. Уже давно у всех на слуху Елисейские поля (Champslysées), площадь  Согласия (place  de  la  Concorde) или площадь Звезды (place  de  l’Étoile). Ряд названий, напротив, прочно вошли в русский язык в форме транскрипций. Если в более ранних текстах ещё можно встретить упоминание «набережной Золотых дел мастера», то сейчас нам всё же привычнее говорить о набережной Орфевр (quai  des  Orfèvres), а не набережной Ювелиров, поскольку само словосочетание «Кэ-дез-Орфевр» во французском языке обозначает бывшую штаб-квартиру уголовной полиции Парижа и давно используется как имя нарицательное, подобно лондонскому Скотланд-Ярду или московской Петровке. Аналогично «Кэ-д’Орсе» обозначает Министерство иностранных дел Франции, которое расположено на набережной Орсе в Париже.

      Бывают случаи, когда в равной степени используются оба варианта – и перевод, и транскрипция. Так, самый старый мост Парижа, по иронии судьбы вошедший в историю под названием PontNeuf, может на русском звучать и как Новый мост, и как Пон-Нёф. Название другого парижского моста – Pont  au  Change – в одних переводах транскрибируется (Понт-о-Шанж), а в других – переводится (мост Менял).

      В одном из переводов романа А. Дюма о трех мушкетерах можно встретить название «Кур-ла-Рен» (Cours  la  Reine). Оно используется по сей день и обозначает переходящую в улицу аллею, которая тянется вдоль правого берега Сены неподалеку от моста Александра III. Слово cours в данном случае обозначает бульвар для прогулок, который был устроен в начале XVII века по приказу королевы Марии Медичи, в связи с чем в названии также стоит la reine – «королева». В данном случае выбор между транскрипцией и переводом («аллея Королевы»), на мой взгляд, зависит от предпочтений переводчика, поскольку в русском языке нет четкого соответствия слову cours (в отличие, например, от rue или quai), которое приходится переводить либо как «аллея», либо как «бульвар».

      Вопрос о том, нужно ли переводить названия малоизвестных улиц, если их название поддается буквальному переводу, остается открытым. С одной стороны, такие названия, как улица Арбр Сек (rue  dArbre Sec), улица де ла Арп (rue  de  la  Harpe) или тупик Дёз-Анж (impasse  des  Deux  Anges), вряд ли покажутся читателю благозвучными. Совсем другое дело, если он прочтет «улица Сухого Дерева», «улица Арфы» или «тупик Двух Ангелов». Однако, возможно, кто-то возразит, что такой перевод лишает текст французского колорита. Действительно, буквальный перевод названий ряда улиц может привнести в текст лишнюю для читателя информацию. Например, название парижской улицы  rue  de  la  Grange  aux  Belles в переводе означает «улица Гумна для красоток». Кроме того, как сказано в книге В.А. Мильчиной «Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям» (Москва: Новое литературное обозрение, 2016), возможны и другие толкования этого названия. В любом случае перевод тут кажется не самым удачным решением, поэтому лучше, на мой взгляд, оставить транскрипцию, как бы причудливо она ни выглядела: улица Гранж-о-Бель. Аналогично площадь Пригорка (place  du  Tertre) вряд ли отзовется в сердце читателя, тогда как сочетание «площадь Тертр», напротив, знакомо многим, кто бывал в Париже или интересовался историей парижской богемы рубежа XIX-XX веков, и прочно ассоциируется с Монмартром. Точно так же упоминание площади святого Германа на Лугу, скорее всего, вызовет недоумение, поскольку уже привычным стало название «Сен-Жермен-де-Пре» (SaintGermaindesPrés): это название и площади, и квартала, который прославили философы-экзистенциалисты и литераторы, собиравшиеся в окрестных кафе.

      Если улица названа в честь какого-либо общественного или культурного деятеля, то его фамилию можно склонять, как это принято в русском языке: улица Бальзака (rue  Balzac), а не улица Бальзак; набережная Анатоля Франса (quai  Anatole  France); бульвар Генриха IV (boulevard  Henri  IV). То же самое относится и к названиям, связанным с общеизвестными памятниками или природными объектами: площадь Бастилии (place  de  la Bastille), а не площадь Бастий; площадь Вогезов (place  des  Vosges), а не площадь Вож. Однако и тут на первое место следует ставить принцип благозвучности: хотя площадь Пигаль (place  Pigalle) и носит имя скульптора Жана-Батиста Пигаля, но в данном названии все же не принято склонять его фамилию.

      Если французское название поддается русификации, можно при переводе использовать прилагательные: Вандомская площадь (place  Vendôme), Веницианская улица (rue  de  Venise), Анжуйская набережная (quai   dAnjou), Аркольский мост (pont  dArcole). Правда, в некоторых случаях такой подход может показаться спорным (как лучше: Сен-Жерменский бульвар или бульвар Сен-Жермен?) или вовсе невозможным (как например, в случае с бульваром Сен-Мишель).

      А. В. Ямпольская: С проблемой передачи названий городов, селений, улиц, площадей постоянно сталкиваются все переводчики художественной литературы, книг в жанре nonficion, туристических путеводителей, книг по искусству и т.д. Вновь приходится констатировать, что мы живем в эпоху размытой, меняющейся нормы. До определенного времени действовали правила, которые вырабатывались лингвистами и подчинялись ясной логике, стремлению систематизировать языковые факты и предложить разумные, обоснованные решения. Эти правила применялись как самими переводчиками, так и сотрудниками издательств, газет, журналов, редакторами и корректорами.

      Затем, с развитием средств массовой информации, с изменением положения в издательствах (к сожалению, сегодня редакторами и корректорами нередко работают люди, не имеющие соответствующего профессионального образования) и особенно с развитием интернета (то есть появлением огромного корпуса текстов, авторы которых не вполне владеют правилами правописания, или не считают нужным им следовать, или не подозревают об их существовании), положение дел изменилось. Драматизировать ситуацию не стоит, речь идет о естественном развитии языка. Тем не менее, пока в этой сфере не выработаны и не зафиксированы новые языковые нормы, начинающему переводчику следует пользоваться существующими источниками, а главное – выработать осознанное отношение к передаче топонимов, не принимая на веру все, что попадается на глаза в бумажных или электронных текстах. В качестве примера колеблющейся нормы можно привести передачу названия Римского университета La Sapienza, образующего настоящий университетский городок: «Сапьенца» (по Гиляровскому и Старостину) или «Сапиенца». Преимущество первого решения в том, что оно исключает произношение «СапИенца» (ошибочное ударение, в этом слове оно падает на «е») и верно передает звучание дифтонга ie (вес гласных i и e отнюдь не одинаков). Второй вариант основан на стремлении буквально передать существующее итальянское написание, а не произношение слова.

      Можно привести и другие примеры колеблющейся нормы. Так, практически больше не встречается написание слов «виа», «страда», «пьяцца» (т. е. «улица», «площадь» и т.д.) с прописной буквы. Утвердилось написание «виа  Феличе» вместо «Виа  Феличе», «пьяццале Рома» вместо «Пьяццале Рома» и т.д.

      Уходит в прошлое написание составных топонимов через дефис. Как крайний вариант применения этого правила через дефис писались все части названия (например, «Сан-Пьетро-ин-Винколи»), как промежуточный вариант дефисом соединяли несколько частей – «Сан-Пьетро ин Винколи» или «Санта-Мария дель  Фьоре». Сегодня преобладает тенденция вообще не использовать дефис: «Санта Мария дель Фьоре», «Сан Пьетро ин Винколи», «Сан Луиджи  деи  Франчези». Сторонники подобного решения исходят из того, что дефиса нет в оригинальном, итальянском топониме, поэтому не стоит вводить его и в русском варианте. Со своей стороны, сторонники дефисного написания стремятся помочь читателю, указать, что он имеет дело с единым, сложным топонимом, состоящим из нескольких частей, причем ни одну из них не убрать.

      Нельзя не сказать об уместности частичного или полного перевода топонимов. И здесь мы сталкиваемся с плавающей нормой. Не было на моей памяти ни одного ученика, который бы не спросил, как правильно: piazza di Spagna – «пьяцца ди Спанья», «Испанская площадь» или «площадь Испании»? Аналогичные варианты: piazza San Pietro – «площадь Святого Петра», «площадь Сан-Пьетро», «пьяцца Сан-Пьетро» или «пьяцца Сан Пьетро». В настоящее время жестких правил не существует, переводчик и редактор всякий раз выбирают то или иное решение. Тем не менее, если слова «пьяцца» и «виа» понятны образованному читателю, вряд ли он знает, что такое венцианские «калле» и «кампо». Переводить их как «улочки» и «площади» неуместно: теряется характерный венецианский колорит. Как вариант можно при первом употреблении вставить в текст комментарий, объясняющий текст, а далее употреблять транслитерированное итальянское слово.

      Более тонкий вопрос, на мой взгляд, – передача названия, части которого несут смысловую нагрузку. Здесь собственно из сферы топонимики мы неизбежно переходим в сферу передачи названия церквей и исторических памятников, которые нередко дают жизнь топонимам. Как  передавать  названия  San Pietro in vincoli  и  San Paolo fuori le mura? Написать «церковь Сан Пьетро ин винколи»? Или выбрать вариант «церковь Святого Петра в веригах»? «Базилика Сан Паоло фуори ле мура» или «базилика Святого Павла за городскими стенами»? Однозначных ответов нет, все зависит от текста. Думаю, главное – помнить о читателе (который, скорее всего, не знает итальянского и самостоятельно не поймет смысл названий). Выбирать тот или иной вариант следует, решив для себя, что же важнее для читателя: знать, как произносится то или иное название (например, чтобы отыскать его на карте города) или понять его смысл, как понимает носитель языка?

      Топонимика – невероятно интересная и увлекательная наука. Знакомство с топонимами знакомит с историей города и страны, с тем, какими ремеслами занимались его жители, с их религиозными верованиями, с тем, каким исторические события казались достойными того, чтобы назвать в их честь улицу или площадь. Рекомендую всем познакомиться с трудами по топонимике замечательного итальяниста Сергея Александровича Никитина, особенно с его книгой «Прогулки по Риму. Историко-топонимическое исследование» (изд. «Вокруг света», 2010). В ней не только изложена история топонимов итальянской столицы, сколько описано их функционирование, изменение, употребление и восприятие местными жителями. Например, в том числе рассказано о «неофициальных» названиях тех или иных мест, которые существуют параллельно официальным и которые употребляют местные жители. Так, в Риме существует piazza  Esedra, которую в 50-е годы XX века переименовали в piazza della  Repubblica, но название не вполне прижилось, настоящие римляне используют старое название. Такие «неофициальные» топонимы есть во всех городах, например, Комсомольскую площадь в Москве называют Площадью трех вокзалов или Плешкой. В подобных случаях переводчик, разумеется, должен пояснять смысл топонима.


      Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

      Все права защищены.
      © ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»

      Всего найдено: 31

      Как правильно написать в отчете: «Расчеты площадей фигур проводились или производились?»

      Ответ справочной службы русского языка

      Оба варианта корректны.

      Добрый день! Подскажите, как правильно пишется наименование улицы — «улица Юных ленинцев» или «улица Юных Ленинцев»? В советские годы второе слово писалось исключительно со строчной буквы. Но в последнее время в документах принято почему-то писать с заглавной.

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь, проспект и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет. Правильно: улица Юных Ленинцев.

      Скажите, пожалуйста, как пишутся вторые слова в названиях таких улиц, как ул. Уральского полка (Полка), ул. Треугольник депо (Депо), ул. Свердловский тракт (Тракт)?

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь, проспект и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет. Правильно: ул. Уральского Полка, ул. Треугольник Депо, ул. Свердловский Тракт.

      Здравствуйте! Подскажите, как всё же правильно с точки зрения правил русcкого языка писать название проспекта нашего города (Мурманск): 1) Героев-североморцев; 2) Героев Североморцев; 3) Героев-Североморцев? Заранее спасибо

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь, проспект и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет. Поэтому слово североморцев тоже надо писать с большой буквы. Корректно написание через дефис (приложение присоединяется дефисом): проспект Героев-Североморцев. Ср.: улица Героев-Панфиловцев (в Москве; такое написание зафиксировано орфографическим словарем В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?»).

      В городе Усть-Илимске есть улица Героев Труда и улица Дружбы Народов. Почему в названиях улиц все слова пишутся с прописных букв?

      Ответ справочной службы русского языка

      Такое написание соответствует правилу, оно именно таково: в названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет.

      Добрый день! Подскажите, пожалуйста, корректно ли написание с большой буквы слов «Государственного Флага» в названии площади: «площадь Государственного Флага» (г. Минск)? Благодарю за ответ!

      Ответ справочной службы русского языка

      Такое написание правильно. В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет.

      Уважаемые господа!

      На сайте Московского Метрополитена приведены названия станций метро, в том числе: «Октябрьское поле», Охотный ряд», «Красные ворота», «Кузнецкий мост», «Улица академика Янгеля», «Крестьянская застава» и «Бульвар адмирала Ушакова». Сверяюсь с орфографическим словарем под редакцией В. В. Лопатина «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» (М. : Астрель : АСТ, 2005). В нем пишется о том, что в названиях районов, улиц и площадей все слова (за исключением слов улица, площадь и бульвар) пишутся с прописной: Октябрьское Поле (район в Москве), Охотный Ряд (улица в Москве), Красные Ворота (название площади), Кузнецкий Мост (улица в Москве), а также улица Академика Королева, Крестьянская Застава, бульвар Генерала Карбышева (в качестве примеров похожих названий). Понятно, что в названиях станций метро первое слово пишется с заглавной. А что со вторым? Должна ли я в печатном издании исправлять названия, принятые Московским Метрополитеном, или же это официально принятые и утвержденные названия? Буду благодарна и признательна за разъяснения. С уважением, Людмила

      Ответ справочной службы русского языка

      Названия станций метрополитена нужно писать по правилам: «Октябрьское Поле», «Кузнецкий Мост», «Охотный Ряд» и т. д. Кстати, на официальной схеме линий Московского метрополитена, разработанной Студией Артемия Лебедева по заказу Департамента транспорта Москвы, все названия станций написаны правильно (в соответствии с орфографическими нормами).

      Здравствуйте! Нахожусь в странной ситуации, не знаю, кому верить. В справочнике улиц Москвы на вашем сайте название станции метро «Охотный Ряд» указано начинающимся с двух прописных букв. Аналогично — назание улицы Охотный Ряд в орфографическом словаре Лопатина. Но у Розенталя в справочнике по правописанию и стилистике (обнаружен здесь: http://www.rosental-book.ru/) прямо указано обратное:

      «Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в прямом значении и называют объект условно, например: Белая Церковь (город), Красная Поляна (город), Красная Горка (город), Чешский Лес (горный хребет), Золотой Рог (бухта), Канин Нос (мыс).

      Но: Чистые пруды (улица в Москве, на которой имеются пруды), Кузнецкий мост (улица в Москве, часть которой когда-то занимал мост через реку Неглинку), Никитские ворота (когда-то ворота в стене, окружавшей Москву), Коровий брод, Каретный ряд и другие подобные названия, отражающие прошлое Москвы».

      Кому следует верить и почему?

      Спасибо!

      Ответ справочной службы русского языка

      Эта рекомендация, приведенная в справочнике Д. Э. Розенталя, устарела, она не соответствует современной норме письма. Несколько лет назад в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН была подготовлена новая редакция правил употребления прописных и строчных букв, отвечающая орфографической практике конца XX – начала XXI века и одобренная Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук РАН. Эти правила приведены в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина, в орфографическом словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?». Согласно этим правилам, в названиях улиц, площадей, бульваров и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (самих слов улица, площадь, переулок, проспект, бульвар и т. п.), а также слов года, лет. Таким образом, правильно: улица Каретный Ряд, улица Кузнецкий Мост, улица Борисовские Пруды, площадь Никитские Ворота.

      Отметим также, что в некоторых более поздних изданиях справочника Д. Э. Розенталя (вышедших в свет уже после смерти автора) тоже рекомендуется писать улица Каретный Ряд, площадь Никитские Ворота (т. е. в эти издания внесены изменения), но в некоторых изданиях еще повторяется старая рекомендация (Каретный ряд).

      с какой буквы (заглавная или маленькая) пишется звание (маршал, генерал) улицы??? например проспект Генерала Алексеева

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет. Правильно: проспект Генерала Алексеева, улица Маршала Катукова, улица Лейтенанта Шмидта.

      Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, верное написание улиц: _улица Левый Берег или _улица Левый берег, _улица Первооткрывателей Башкирской Нефти или _улица Первооткрывателей башкирской нефти?

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет. Правильно: улица Левый Берег, улица Первооткрывателей Башкирской Нефти.

      Все слова в названии площадей пишутся заглавными, как в этом случае правильно написать название площади во Владивостоке — площадь Борцов за власть Советов / площадь Борцов За/за Власть Советов?
      предложение: Центральная площадь Владивостока носит гордое название — площадь Боцов за власть Советов.

      Ответ справочной службы русского языка

      Орфографически верно: площадь Борцов за Власть Советов (если это официальное название площади). Не пишется с большой буквы только служебное слово (предлог) за.

      Здравствуйте!

      Подскажите, пожалуйста, как правильно: улица 50 лет Обороны Луганска или 50 лет обороны Луганска? Где можно найти правило насчет правописания улиц?

      Спасибо!

      Ответ справочной службы русского языка

      Слово Обороны тоже должно быть написано с большой буквы. В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет.

      как правильно писать; ул.7 Ноября или ул.7 ноября?

      Ответ справочной службы русского языка

      Верно: ул. Седьмого Ноября (ул. 7 Ноября). В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), а также слов года, лет.

      Добрый день!
      Подскажите, пожалуйста, правильно ли писать в названиях улиц Генерала Толстикова, Подполковника Ефремова звания с маленькой буквы? Всегда считала, что названия улиц пишутся с заглавной буквы.

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), а также слов года, лет. Правильно: улица Генерала Толстикова, улица Подполковника Ефремова.

      Как современные правила рекомендуют писать второе слово в названиях улиц: Стрелковой дивизии, Красных партизан — с прописной буквы или со строчной? Благодарю.

      Ответ справочной службы русского языка

      В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), а также слов года, лет. Правильно: улица Красных Партизан.

      Челябинск — один из тех городов в России, в котором за всю «новую» российскую историю не было переименований улиц советского периода. Хорошо это или плохо? Мнения разные. Кто-то ратует за сохранение существующих названий улиц, а кто-то призывает вернуть старые названия улиц. Допустим, что большинство решило вернуть старые названия улиц. Но какие выбрать? У нас есть ряд улиц в историческом центре (из-за названий улиц здесь и ломают копья), которые раньше состояли из двух-трёх разных. Например, улица Кирова — Екатеринбургская, Уфимская и частично Южная площадь. Улица Красная — Болотная, Александровская площадь и Садовая. Улица Свободы — Ахматовская, Ключевская и Водопроводная. Улица Карла Маркса — Михайловская и Исетская. Улица Цвиллинга — Большая и Шоссе.

      В 2008 году в четвёртом выпуске сборника «Челябинск неизвестный» была опубликована статья Г.Х. Самигулова «К истории планов, планировке улиц и площадей Челябинска XVIII — XIX вв.» В этой статье Гаяз Хамитович отмечает, что «мы хорошо представляем себе названия улиц Челябинска конца XIX — начала XX в., поскольку имеются планы города 1910 и 1913 гг., где эти названия указаны. Ни одного плана Челябинска с подписанными улицами, относящегося к XVIII — середине XIX в., пока что не известно. И на сегодняшний день восстановлены, т. е. соотнесены с конкретными улицами всего четыре названия, относящиеся к XVIII в. — Сибирская улица (Труда), Оренбургская, позже Христорождественская, затем Большая (Цвиллинга), Николаевская (Советская), Исетская (К. Маркса)«. Далее Гаяз Хамитович очень подробно раскрывает историю многих других улиц старого Челябинска. Я здесь не буду цитировать эти очень интересные результаты исторических исследований.Все, кому любопытна эта тема, смогут найти данный сборник в любой библиотеке. Хочу только обратить внимание, что возврат старого названия улиц исторического центра в большинстве случаев может привести к проблеме очень сложного выбора. Какое, например, вернуть название улице Цвиллинга: Оренбургская, Большая, Шоссе, Троицкая, Большая Троицкая?

      В 1990-е гг. в ряде городов России на старинных зданиях стали размешать таблички с двойными, а то и тройными названиями улиц: современными и историческими. В Челябинске первая такая табличка с двойным названием появилась где-то в 2009-2012 гг. на доме №141 по ул. Кирова. Такую табличку разработала и изготовила компания «Элефант».

      Адресные таблички

      Не все и не сразу заметили особенность этой адресной таблички. Но, обратив внимание на неё, практически всегда одобряли такое компромиссное решение.

      В сентябре 2015 г. сотрудник тогда ещё краеведческого музея Сергей Ростовцев предложил членам группы «АрхиСтраж» обратиться в городскую администрацию с идеей размещения подобных табличек на 112 старинных зданиях в историческом центре Челябинска. Было составлено такое письмо:

      Одновременно было проанализировано состояние адресных табличек в историческом центре города.

      Чиновники не возражали, но выставили ряд условий.

      Мы этим чиновникам кое-что объяснили:

      После этого они «мягко» послали нас подальше:


      Я и Сергей Ростовцев решили не сдаваться. Встретились с Ющенко: в отличие от официального ответа, в личной беседе он выразил «одобрямс». Юрий Авдеев, директор Центра по развитию туризма, обещал поддержать нашу идею, но вскоре уволился. Правда, благодаря Ю. Авдееву, удалось разместить 38 табличек на памятниках истории и культуры регионального значения. В начале 2016 г. мы встретились с Михаилом Смирновым, директором компании «Элефант». Он сказал, что, если город не найдёт денег на эти таблички, то компания осуществить реализацию этой идеи за свой счёт. Так оно и получилось.

      Двойные почтовые адреса

      McFly

       19.08.2010 18:27

      По обыкновению дома, стоящие на углах, то есть на пересечениях улиц, имеют двойной адрес: с названием обеих улиц и двумя разными номерами от каждой улицы. Например: «улица Иванова, 13 / улица Сидорова, 56». Это очень неудобно. Тем более так, НЯП, и в паспортах в прописке пишут, и если где-то надо указывать официальный адрес, то надо указывать именно так — полный адрес. Почему бы не называть адрес по одной улице, которая является главной по отношению к пересекаемой? То есть изначально домам давать адрес по одной улице, а не по двум. Или может в углах не строить ничего? А делать там дорожные стрелки, чтобы поворачивать без светофоров, или(и) парковки. Так сразу трёх зайцев убить можно — рещить проблему громоздких адресов, транспортных развязок (передперекрёсточных пробок) и парковок.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Krolikov

       19.08.2010 18:32

      Цитата (McFly)
      если где-то надо указывать официальный адрес, то надо указывать именно так — полный адрес.

      Приведите пример случая, когда человек написал «ул. Иванова, 13» — а его отфутболили: «Это НЕ полный адрес!!»

      …Прежде, чем «ставить проблему» и предлагать ее решение, быть может, иногда стоит озадачиваться вопросом: «А существует ли вообще эта проблема?»

      Редактировано 1 раз(а). Последний раз 19.08.10 18:34 пользователем Krolikov.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Иванов дробь Сидоров

       19.08.2010 19:02

      Цитата (McFly)
      По обыкновению дома, стоящие на углах, то есть на пересечениях улиц, имеют двойной адрес: с названием обеих улиц и двумя разными номерами от каждой улицы. Например: «улица Иванова, 13 / улица Сидорова, 56». Это очень неудобно.

      Не так. Пишут:

      Ул. Иванова, 13/56. Вполне удобно.

      Re: Двойные почтовые адреса

      ЕМЕИП, то в Москве просто пишут номер дома через дробь, типа «тупик Лужкова 13/24», и основным адресом естъ «тупик Лужкова 13». Это имеет определённую логику, поскольку нет «пробоев» в нумерации вдоль улицы.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Цитата (McFly)
      По обыкновению дома, стоящие на углах, то есть на пересечениях улиц, имеют двойной адрес: с названием обеих улиц и двумя разными номерами от каждой улицы. Например: «улица Иванова, 13 / улица Сидорова, 56».

      Вы бы уточнили, в каком городе такое явление наблюдается. К примеру, в Казани такого нет: угловые дома имеют дробный номер (и то не всегда), но улицу пишут только одну.

      Вот в Набережных Челнах названий улиц никто толком не знает. У них вообще нет понятия «я живу на такой-то улице»! Город разбит на так называемые комплексы, имеющие свои порядковые номера – от первого до примерно 60-го. Несмотря на то, что комплексы эти расположены как бог на душу положит (1, 30, 18 и 20 расположены по углам одного перекрестка, при этом 19 уда-то потеряли), все в них прекрасно ориентируются. Челнинские же адреса выглядят так: 12/34-56, что означает – 12-й комплекс, 34-й дом, кв. 56, и всем все ясно. Перед дробью может быть указано «пос. ЗЯБ» или «ГЭС», по умолчанию – Новый Город (номера комплексов в НГ и в поселках могут совпадать, поэтому такое уточнение необходимо). Но самое смешное то, что у всех домов есть еще и нормальные адреса, и их пишут в паспортах при прописке.

      Тот же дом 12/34 может запросто называться (и называется) домом №78 по такому-то проспекту, а если он еще и угловой, то на нем висит табличка, способная поставить в тупик любого шпиона: «пр. Такой-то, 78/90; 12/34».

      Re: Двойные почтовые адреса

      McFly

       19.08.2010 21:43

      Цитата (Bulat_)
      Вы бы уточнили, в каком городе такое явление наблюдается. К примеру, в Казани такого нет: угловые дома имеют дробный номер (и то не всегда), но улицу пишут только одну.

      Омск.

      Цитата (Bulat_)
      Вот в Набережных Челнах названий улиц никто толком не знает. У них вообще нет понятия «я живу на такой-то улице»! Город разбит на так называемые комплексы, имеющие свои порядковые номера – от первого до примерно 60-го. Несмотря на то, что комплексы эти расположены как бог на душу положит (1, 30, 18 и 20 расположены по углам одного перекрестка, при этом 19 уда-то потеряли), все в них прекрасно ориентируются. Челнинские же адреса выглядят так: 12/34-56, что означает – 12-й комплекс, 34-й дом, кв. 56, и всем все ясно. Перед дробью может быть указано «пос. ЗЯБ» или «ГЭС», по умолчанию – Новый Город (номера комплексов в НГ и в поселках могут совпадать, поэтому такое уточнение необходимо). Но самое смешное то, что у всех домов есть еще и нормальные адреса, и их пишут в паспортах при прописке.

      Тот же дом 12/34 может запросто называться (и называется) домом №78 по такому-то проспекту, а если он еще и угловой, то на нем висит табличка, способная поставить в тупик любого шпиона: «пр. Такой-то, 78/90; 12/34».

      Интересно! Мне приходила в голову мысль называть все улицы просто номерами, ну в данном случае микрорайоны одни и все номерные — не принципиально. Для строительства нового города с нуля — абсолютно реально, и все будут ориентироваться. Для существующего города — сложно привыкать, да и незачем.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Омск, город для Сибири колоссальный, по площади достигает половины

      Москвы. Его население — 1 миллион 200 тысяч человек. (Из городов

      Сибири только Новосибирск превосходит его.) У градостроителей даже

      не нашлось слов, чтобы назвать по-разнообразному многочисленные улицы

      этого великого города!

      Названия улиц — совершенно особая область российской топонимики.

      Известно, что в каждом городе (в Омске в том числе) можно найти улицы

      или проспекты Ленина, Маркса, Кирова… Однако, на большие города

      вождей не напассшься. Так в Омске появились «юбилейные» улицы

      — имени 10, 20, 25, 40, 50, 70 лет Октября, 20 лет РККА, 35 лет

      Советской Армии, 30, 50 лет ВЛКСМ, 50 лет Профсоюзов, XIX, XX, XXII

      Партсъезда, имени 1905 года, 1 Мая, 5 Декабря, 12 Декабря, 22 Апреля,

      22 Декабря, и т.д., и т.п. Исчерпав все знаменательные даты, Омск

      явил миру ещс более многочисленные «номерные» улицы. 2-я Электровозная,

      4-я Тюкалинская, 4-я Кольцевая, 4-я Крайняя, 5-я Москаленская, 6-я

      Заозсрная, 6-я Шинная, 6-я Комсомольская, 9-я Кировская, 11-я Ремесленная,

      13-я Самарская, 13-я Балтийская, 14-я Чередовая, 17-я Марьяновская,

      21-я Амурская, 30-я Рабочая, 36-я Северная улица, 11-я Восточная,

      6-я Западная… (Естественно, помимо, скажем, 36-й улицы, существуют

      1-я, 2-я, 3-я, 4-я, …, 35-я.) Когда же исчерпались и все названия

      типа Труда, Мира, Улица Имени 75-й Гвардейской бригады, на карте Омска

      гордо появился… Безымянный переулок.

      А. Кротов, «Вперед, к Магадану!»

      Re: Двойные почтовые адреса

      Цитата (McFly)

      Интересно! Мне приходила в голову мысль называть все улицы просто номерами, ну в данном случае микрорайоны одни и все номерные — не принципиально. Для строительства нового города с нуля — абсолютно реально, и все будут ориентироваться. Для существующего города — сложно привыкать, да и незачем.

      Не Вам первому. В Нью-Йорке пронумеровали уже давно. :)

      Re: Двойные почтовые адреса

      Виталий Шамаров

       21.08.2010 08:51

      Цитата (A.Mecz)
      в Москве просто пишут номер дома через дробь, типа «тупик Лужкова 13/24», и основным адресом естъ «тупик Лужкова 13».

      Не вполне верно. Я жил в доме по адресу Боярский пер., дом 3/4. Адрес наиболее точный, дом нужно искать именно в Боярском переулке. Но в паспорте стояло — Кировский пр., д.4/3. Для почты оба варианта были равноценными.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Дем

       24.08.2010 13:34

      Цитата (McFly)
      Интересно! Мне приходила в голову мысль называть все улицы просто номерами

      Для строительства нового города с нуля — абсолютно реально, и все будут ориентироваться. Для существующего города — сложно привыкать, да и незачем.

      Нумерация имеет смысл только если номера подряд идут. А если 5я и 7я на одном конце города, а 6я на другом — то ещё хуже.

      А любой новый город неизбежно станет старым.

      В Питере на момент проектирования строительства — именно номера в качестве названий идут.

      Re: Двойные почтовые адреса

      McFly

       24.08.2010 16:55

      Цитата (Дем)
      Нумерация имеет смысл только если номера подряд идут. А если 5я и 7я на одном конце города, а 6я на другом — то ещё хуже.

      А любой новый город неизбежно станет старым.

      В Питере на момент проектирования строительства — именно номера в качестве названий идут.

      Так можно по-нормальному сделать, нарезать на карте сетку, каждому сектору дать номер. начинать с угла, удалённого от гипотетической границы города для перспективы расширения. То есть по факту в городе будут подряд идти кварталы 7 — 10, 12 — 15 и .т.п. Квадраты 1-5 — северная полоса, зарезервированная под расширение города. 6 — левый квадрат пустой, 11 — правый квадрат пустой.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Krolikov

       24.08.2010 17:19

      Цитата (McFly)
      Так можно по-нормальному сделать, нарезать на карте сетку, каждому сектору дать номер. начинать с угла, удалённого от гипотетической границы города для перспективы расширения. То есть по факту в городе будут подряд идти кварталы 7 — 10, 12 — 15 и .т.п. Квадраты 1-5 — северная полоса, зарезервированная под расширение города. 6 — левый квадрат пустой, 11 — правый квадрат пустой.

      Можно — но особого распространения в мире не получило

      Очевидно, потому, что это дурь: изначально планировать безликость города и отсутствие у него собственного лица — с целью некоей «унификации».

      Как Вы думаете, почему каждому человеку при рождении дают имя, а не номер? А ведь насколько бы было «удобнее»!

      Re: Двойные почтовые адреса

      номерной

       24.08.2010 17:39

      Цитата (Krolikov)
      Как Вы думаете, почему каждому человеку при рождении дают имя, а не номер? А ведь насколько бы было «удобнее»!

      К этому и идёт. Нынче гражданам ИНН присваивают.

      Re: Двойные почтовые адреса

      McFly

       24.08.2010 17:43

      Цитата (Krolikov)
      Как Вы думаете, почему каждому человеку при рождении дают имя, а не номер? А ведь насколько бы было «удобнее»!

      Потому что обычным человеком при назывании ребёнка движет эмоциональность, а не рациональность.

      Кстати, я ошибся. Там так будет:

      7 — 10, 13 — 15 и .т.п. Квадраты 1-5 — северная полоса, зарезервированная под расширение города. 6 — левый квадрат пустой, 11 — правый квадрат пустой, 12 — левый квадрат пустой, 16 — правый квадрат пустой и.т.п

      Редактировано 1 раз(а). Последний раз 24.08.10 17:45 пользователем McFly.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Krolikov

       24.08.2010 18:22

      Цитата (McFly)
      Потому что обычным человеком при назывании ребёнка движет эмоциональность, а не рациональность.

      Именно. Имхо — к счастью.

      RE: почему каждому человеку при рождении дают имя, а не номер

      Цитата (Krolikov)
      Как Вы думаете, почему каждому человеку при рождении дают имя, а не номер? А ведь насколько бы было «удобнее»!

      При регистрации факта рождения ребенка в органе ЗАГС ребенку в свидетельство о рождении может записываться как имя, так и персональный и неповторимый код. Имена удобнее для людей, ибо людям привычнее друг к другу обращаться по кодовому слову, так называемому «именем», а не набору цифр/чисел. Но это не более чем привычка. Поэтому не стоит противопоставлять идентификационное имя и номер.

      Re: RE: почему каждому человеку при рождении дают имя, а не номер

      Roman

       24.08.2010 18:58

      Цитата (Ant_LV)
      При регистрации факта рождения ребенка в органе ЗАГС ребенку в свидетельство о рождении может записываться как имя, так и персональный и неповторимый код. Имена удобнее для людей, ибо людям привычнее друг к другу обращаться по кодовому слову, так называемому «именем», а не набору цифр/чисел. Но это не более чем привычка. Поэтому не стоит противопоставлять идентификационное имя и номер.

      Раз уж тема вошла в такое русло, приведу ссылку по поводу номера в качестве имени:

      http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%91%D0%9E%D0%A7&lr=10408

      Re: RE: почему каждому человеку при рождении дают имя, а не номер

      Krolikov

       24.08.2010 19:02

      Цитата (Ant_LV)
      При регистрации факта рождения ребенка в органе ЗАГС ребенку в свидетельство о рождении может записываться как имя, так и персональный и неповторимый код.

      Во-первых, далеко не во всех странах. В России, например, никаких пожизненных ID-номеров нет.

      Во-вторых, то же самое и при строительстве городов: если и существует некий реестр («улица №2 5 в квартале 162»), то используется в любом случае, нормальное имя улицы, а не «регистрационное».

      Равно как и в письме на конверте пишется «Сидорову А.И.» — а не «ID-номеру 111222333».

      Вопреки «рационализму» — ибо в городах живут люди, а не шестеренки.

      И люди стараются называть улицы так, как это нравится им, а не шестеренкам.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Joulupukki

       24.08.2010 19:08

      Цитата (Bulat_)
      Вот в Набережных Челнах названий улиц никто толком не знает. У них вообще нет понятия «я живу на такой-то улице»! Город разбит на так называемые комплексы, имеющие свои порядковые номера – от первого до примерно 60-го. Несмотря на то, что комплексы эти расположены как бог на душу положит (1, 30, 18 и 20 расположены по углам одного перекрестка, при этом 19 уда-то потеряли), все в них прекрасно ориентируются. Челнинские же адреса выглядят так: 12/34-56, что означает – 12-й комплекс, 34-й дом, кв. 56, и всем все ясно. Перед дробью может быть указано «пос. ЗЯБ» или «ГЭС», по умолчанию – Новый Город (номера комплексов в НГ и в поселках могут совпадать, поэтому такое уточнение необходимо). Но самое смешное то, что у всех домов есть еще и нормальные адреса, и их пишут в паспортах при прописке.

      Тот же дом 12/34 может запросто называться (и называется) домом №78 по такому-то проспекту, а если он еще и угловой, то на нем висит табличка, способная поставить в тупик любого шпиона: «пр. Такой-то, 78/90; 12/34».

      Это прямо как в Токио :)

      Цитата отсюда:

      В Токио нет названий улиц, поэтому адреса записываются в непривычной для нас манере. Токийские адреса начинаются с названия района, которое всегда пишется с суффиксом ‘-ku’ (Minato-ku), далее – название микрорайона, потом – еще более мелкое деление, название которого обозначено суффиксом ‘-chome’. Эти подразделения нередко делятся на кварталы, каждый из которых имеет собственную нумерацию домов. Так, адрес ‘Taito-ku 1-5-303 Asakusa 3-chome’ обозначает квартиру 303, в 5-м доме, в 1-м квартале, в подразделении Асакуса-3 в районе Таито.

      Re: Двойные почтовые адреса

      Mousemaster

       24.08.2010 19:16

      Цитата (McFly)
      Так можно по-нормальному сделать, нарезать на карте сетку, каждому сектору дать номер.

      Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

      Если через город протекает какая-нибудь речушка в глубокой долине, то вся прямоугольная сетка идет псу под хвост.

      Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    • Двойка как пишется правильно
    • Двоишникам как пишется
    • Двоичка или двоечка как правильно пишется
    • Двоих подруг как правильно пишется
    • Двоим участницам как правильно пишется