Это на китайском как пишется

Иероглиф:

Транскрипция (пиньинь):

zhè; zhèi

Перевод:

это, этот; такой; таков; так

Написание традиционными иероглифами:

Таблица соответствия иероглифов:

Упрощенные Традиционные

Примеры использования 这

话不是这么说。

huà bù shì zhème shuō

Это не тот случай.

最后一班从这个城市开往那个城市的火车晚上八点开车。

zuìhòu yī bān cóng zhège chéngshì kāi wǎng nàgè chéngshì de huǒchē wǎnshàng bā diǎn kāichē.

Самый последний поезд из этого города в тот отравляется в восемь часов вечера.

这班飞机二十分钟后起飞。

zhè bān fēijī èrshí fēnzhōng hòu qǐfēi.

Через двадцать минут самолет взлетел.

他是这个班里年纪最小的学生。

tā shì zhège bān lǐ niánjì zuìxiǎo de xuéshēng.

Он — самый младший ученик в классе.

这所中学一共有二十多个班。

zhè suǒ zhōngxué yīgòng yǒu èrshí duō gè bān.

В этой средней школе занимаются более двадцати групп.

我一个人搬不动这个冰箱。

wǒ yīgè rén bān bù dòng zhège bīngxiāng.

Я один не смогу передвинуть этот холодильник.

你能把这块大石头搬起来吗?

nǐ néng bǎ zhè kuài dà shítou bān qǐlái ma?

Ты можешь передвинуть тот огромный кусок камня?

我们一起搬这张桌子吧,它太重了。

wǒmen yīqǐ bān zhè zhāng zhuōzi ba, tā tài zhòngle.

Давайте вместе передвинем этот стол, он слишком тяжелый.

把电视机摆在这里最合适。

bǎ diànshì jī bǎi zài zhèlǐ zuì héshì.

Удобней всего поставить телевизор здесь.

这个菜是用白菜和鸡蛋做的。

zhège cài shì yòng báicài hé jīdàn zuò de.

Это блюдо приготовлено из китайской капусты и куриных яиц.

这棵树的根很深,谁也拔不动。

zhè kē shù de gēn hěn shēn, shéi yě bá bù dòng.

Корни этого дерева очень глубоки, никто не может выкорчевать.

在这么暗的台灯下看书对你的眼睛不好。

zài zhème àn de táidēng xià kànshū duì nǐ de yǎnjīng bù hǎo.

Читать под такой темной лампой вредно для глаз.

对于我,一个北漂将近三年的人来说,第一次见到她,就有这样一种感觉:这就是我需要的地方。

duìyú wǒ, yīgè běi piāo jiāngjìn sān nián de rén lái shuō, dì yī cì jiàn dào tā, jiù yǒu zhèyàng yī zhǒng gǎnjué: zhè jiùshì wǒ xūyào dì dìfāng.

Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.

如今中国的小皇帝越来越多,这将成为中国未来的一个社会问题。

rújīn zhōngguó de xiǎo huángdì yuè lái yuè duō, zhè jiāng chéngwéi zhōngguó wèilái de yīgè shèhuì wèntí.

В настоящее время в Китае все больше и больше маленьких императоров. В будущем это станет социальной проблемой.

他是这里出了名的枪手,并以替人写书为生。

tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.

Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.

这个牌子的裸机在香港买比这儿要便宜的多。

zhège páizi de luǒjī zài xiānggǎng mǎi bǐ zhè’er yào piányí de duō.

Эта марка «серого» мобильного телефона гораздо дешевле, если покупать в Гонконге.

你们这家书店的利市不错,开张第一天就卖了一千多元的书。

nǐmen zhè jiā shūdiàn de lì shì bùcuò, kāizhāng dì yī tiān jiù màile yīqiān duō yuán de shū.

То, что ваш книжный магазин заработал более тысячи юаней в первый же день — хороший знак.

他这人太艮,不好与人相处。

tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.

Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.

这件皮大衣在香港要一千九百元港纸,比在北京买便宜多了。

zhè jiàn pí dàyī zài xiānggǎng yào yīqiān jiǔbǎi yuán gǎng zhǐ, bǐ zài běijīng mǎi piányí duōle.

Эта кожаная куртка стоит 1900 HK $ — гораздо дешевле, чем в Пекине.

你们的座位已经安排好了,你坐这儿,他坐那儿。

nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.

Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.

при поиске по пиньиню ü = v, например, nv

База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:

I мест.

1) 这 zhèi; 这件事 zhèijiàn shì; (о вещи) 这个(东西) zhèige (dōngxi)

это хорошо 这很好

это его отец 这是他的父亲

что это? 这是什么?

дай мне это 给我这个东西

как это случилось? 这是怎么发生的?

2) см. указ. мест. этот

II част.

这是 zhèshì

кто это пришёл? — 这是谁来了?

что это вы? — 你这是怎么了?

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

zhè

[чжэ]

мест. это, этот, такой

традиц.:

zhī

[чжи]

притяжательная частица, эквивалентная 的

после глагола выступает местоимением его, её, их; это, этого

используется в образовании дробей по формуле знаменатель +之+

— Чжи (фамилия)

ěr

[эр]

— ты, вы; твой, ваш

это; этот

— таким образом, так

традиц.:

[сы]

этот; это

— Сы (фамилия)

[цы]

этот, эта, это, эти (указывает на близкий предмет)

книжн. в настоящее время; теперь (о настоящем в сравнении с прошлым)

это место; здесь (о месте, где находится говорящий)

这是汤姆. 我的同学

Это Том. Он мой одноклассник.

听说你有一个姐姐是吗?

Я слышал у тебя есть старшая сестра, это правда?

这是我爸爸 – 王波,这是我妈妈 — 李小美

Это мой отец – Ван Юнь, а это моя мать – Ли Сяомэй.

这是我弟弟

Это мой младший брат

这是我爷爷

Это мой дедушка (по линии отца)

对, 这是我的词典。

Да, это мой словарь.

这是白费钱

Это пустая трата денег

此药可内服

Это лекарство можно принимать только внутрь

健康就是幸福

Здоровье — это счастье

你看这样的事该怎么说呢?

как вам это нравится?

你要这个干什么?

Зачем тебе это?

说这些话合适吗?; 说这些话方便吗?

удобно ли это сказать?

真有这样事吗?

это действительно так?

一人之心,千万人之心也

Помыслы императора — это помыслы его подданных (Цинь Шихуан-ди)

知之为知之,不知为不知,是知也

если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, — это есть правильное отношение к знанию

这件衣服很潮

Это модная вещь

盗者曰:我邂逅迷惑, 从今以后将为改过.

Вор сказал: «Это я случайно оступился, больше никогда не буду так поступать».

想那么远干吗? 走一步是一步

Зачем бы я думал так далеко (наперёд)? Я делаю это постепенно.

塞翁失马,焉知非福

[sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú]

старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) (обр. в знач. не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь)

塞翁失马,安知非福

[sài wēng shī mǎ,ān zhī fēi fú]

старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) (обр. в знач. не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь)

Китайско-русский и русско-китайский онлайн словарь и переводчик

очистить

назад

+ Добавить

это на китайском

  • Значения
  • Примеры использования
  • В начале слов

I

с мест. см. этот

II

частица 这是 zhèshì

кто это пришёл? — 这是谁来了?

что это вы? — 你这是怎么了?

+ Добавить перевод

это

I мест.

1) 这 zhèi; 这件事 zhèijiàn shì; (о вещи) 这个(东西) zhèige (dōngxi)

как это случилось? 这是怎么发生的?

2) см. указ. мест. этот

II част.

这是 zhèshì

содержание

# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на

这是, 这, (语)

1. <口>(用来强调疑问代词, 疑问或句中的其他词)这是, 这件事, 这

это с детьми трудно, а одному ничего. 有孩子在身边这很难, 而单身一人就无所谓了

это вас я встретил? 我遇见的是您吗?

Иду это по улице. 我这是在街上走

2. (用来连接由, 原形或表示的谓语)就是

Жизнь — это счастье. 生活是一种幸福

(2). ёюбить — это прощать. 爱就意味着宽容

Руководить — это быть всегда впереди. 领导, 就是要时时走在前面

этого[代]этот 的中性это[语气]

1. 是, 这是, 这(用以突出句中某个词或代替前面所述的内容)

Это вас я застал с папиросой в аудитории? 我在教室里碰见抽烟的就是您?

Как будто это я её заставляю. 好象我这是强迫她。

В окнах мезонина блеснул яркий свет, потом покойный зелёный—это лампу накрыли абажуром. 阁楼的窗户里闪现出耀眼的灯光, 后来透出柔和的绿光—这是套上了灯罩。

2. 这是, 这(强调其前面的疑问代、或其他词)

Где это вы пропадали? 您这是跑到哪里去了?

Да куда это так спешите? 您这是忙着上哪去呀?

Иду это по улице, как шарахнется мимо рысак…чуть-чуть не задавил. 我正在街上走, 突然一匹马猛冲过身旁…险些被踩着。

Хорошо это ездить везде и много видеть. 到处走走见很多世面, 这很好。

. электродиализная технология обессоливанияr 电渗析脱盐工艺

электротермическое оборудование 电热设备

. Экспериментальное творческое объединение 实验性创作联合会

эксплуатация технического обслуживания 技术维护管理

электротехнический отдел 电工处

электротехническое оборудование 电工设备

— эксплуатация технического обслуживаний 维护技术设备, 技术设备维护

1. 是; 这是; 这

2. (指示代词, этот 的中性

电热装置电热设备(электротермическое оборудование

[语]是, 这是, 这(用以突出句中某词或代替前面所说的内容)

Сплавы — это сложные вещества. 合金是一种复杂的物质

Это китайцы американского гражданства продолжали и развивали это дело. 正是美籍华人续承并发展为这一事业

电热设备(электротермическое оборудование)
электротермическое оборудование 电热设备
是; 这; 这是; (指示代词, этот 的中性)这, 这是, 这件事

этого[中]这个(指»性»)

Главное у него в жизни-материальное благополучие, а «это» ему как бы и ни к чему. 在他的生活中主要的是物质上富足, 而»这个»(性生活)对他来说似乎无所谓

этого[中][青年]<谑>男性性器官
埃托人[菲]

слова с:

в русских словах:

да

да, это замечательный доклад — 的确, 这个报告很精采

выше

это дерево выше — 这棵树较高

это выше моих сил — 这是我力所不及的

господствовать

это здание господствует над всеми другими — 这座楼房比所有的 建筑物都高

вызываться

это вызывается необходимостью — 这迫于需要的; 这为需要所迫

епархия

〔阴〕主教辖区, 教区. Это уже не моя ~. 〈转, 口, 谑〉这事不归我管。

зависеть

это от тебя одного зависит — 这全靠你一个人了

безразлично

безразлично кто это сказал, я все равно не верю — 无论谁说这一点, 我都是不信

это для нас безразлично — 这对我们反正一样

безразличный

он произнес это безразличным тоном — 他用心不在焉的话说出这个意思

безобидный

это совсем не безобидная шутка — 这并不是无害的笑话

дело

это наше дело — 这是我们的事

это дело прошлое — 这是以往的事情

бледнеть

это стихотворение в переводе, пожалуй, бледнеет — 这首诗被翻译以后, 恐怕就会有些逊色

допустимый

-им〔形〕可容许的; 可能的. ~ое отклонение 可容许的偏差 (或误差). Это вполне ~мо. 这是完全可能的。‖ допустимость〔阴〕.

бред

это чистый бред — 这全是胡说八道

жемчужина

это — жемчужина русской поэзии — 这是俄罗斯诗文中的瑰宝

буквальный

это обман в буквальном смысле слова — 这是名符其实的欺骟

звучать

человек! это звучит гордо! — 人这个字, 听起来多么令人自豪呀!

выгораживать

это явно его вина, не выгораживай его — 这分明是他的过错, 你不要袒护他

вымысел

это сплошной вымысел — 这完全是臆造

бяка

-и〔阳, 阴〕(用于儿语)破玩艺儿, 坏东西. Брось, это ~. 扔了吧, 这是破玩艺儿。

гласно

〔副〕 ⑴гласный 1的副词. ⑵(用作谓)〈旧〉众所周知; 显而易见. Это слишком ~. 这是显而易见的。

в

он сделает это в три дня — 他在三天之内完成这个

грешный

я грешен в этом — 在这点上我有罪

это я, грешный человек, посоветовал ему — 抱歉得很, 这是我给他出的主意

дежурство

это случилось в его дежурство — 此事发生在他值班时

в китайских словах:

这件事登了报了 это дело попало в прессу

说谎后, 小人图什么 а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?

岂不是

岂不是如此 разве это могло бы быть иначе?

此词涵有二义 это слово содержит в себе два значения

如之何

как с этим быть?; что можно на это сказать?; что тут можно поделать?

邻里皆不直其人 никто из [жителей] соседних деревень этого человека не уважает

8) zhì случаться; происходить; совпадать во времени; как раз; в это именно время

这话很难对他讲 об этом сказать ему очень неловко (трудно)

惟帝其难之 и император [Яо] счел бы это для себя трудным!

一树百获

один раз посадить и сто раз собирать урожай (обр. в знач.: лучшие из всех плодов это плоды хорошего воспитания)

一等

5) одно ожидание, ждать один раз (и это прошло уже)

一个

一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать все)

一寸

一寸光阴一寸金 вершок времени — это вершок золота (ср.: время — деньги)

一口

他要一口把它吃掉。 Он хочет съесть это одним разом (набив полный рот)

没事儿一口而已 все нормально. Это был просто легкий поцелуйчик

一程儿

这一程儿 [за] это время, [за] эти дни

一程子

这一程子 [за] это время, [за] эти дни

此病宜用仁丹 при этой болезни следует принимать пилюли «жэньдань»

公宜知之 вам следовало бы знать это

与子宜之 я для вас приготовлю это

宜其任务 годиться для этой задачи

宜宜此 подходить для этого

知其宜 знать, что для этого нужно

一向

一向如此 это всегда и везде было так

尽管

尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы все-таки не пойдем!

尽管这样 не смотря на это

唯留意焉 будьте внимательны к этому!

唯大臣亦不以为然 все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным

一场

年年有这么一场 так (такое положение) бывает каждый год, это происходит (случается) ежегодно

这是一场好雨 вот это хороший дождь

那很好啰 это здорово!, замечательно!

宣导

田园游牧式影片不是真正的电影而是政令宣导 фильмы о скотоводах — это не настоящее киноискусство, а всего лишь правительственная пропаганда

斯违旧矣 это нарушает сложившиеся отношения (традиции)

亶其然乎 в самом деле это так?

若何

亦使知之若何 нy, а если дать ему знать,— хорошо ли это будет?

碴儿

不理那碴儿 не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу

这碴儿来得不善 это — не без злого умысла; от этого добра не жди

岂有此理

где это видано? быть того не может; ни в какие ворота не лезет; безобразие!

丕克讫 [он] наиболее надежно мог довести это дело до конца

体统

成何体统 что за беспорядок! куда это годится! что за дела!

红线

耶路撒冷是穆斯林的红线 Иерусалим — это красная черта для мусульман.

若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下 если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить свое влияние на всю Поднебесную

且静郭君听而为之也, 必无今日之患 если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы

1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь…; и далее, и дальше; добавим к этому, что…; скажем еще, что…

危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣? 且尔言过矣! На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!…

其乐 (lè) 只且! О, вот это радость!

* этот, такой

匪且有且 нет, не на время так это (большой урожай) случилось… (т. е. так было издревле)

这件事衣裳且穿 это платье прочное в носке

…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:

1. ср. разг.
1) То, что находится в непосредственной близости от говорящего.
2) То, что было названо последним в предшествующей речи.
2. частица
1) Употр. при подчеркивании, выделении того или иного члена предложения.
2) Употр. как указательное слово на границе двух предложений, из которых второе содержит в себе истолкование, разъяснение первого.
3) Употр. при усилении значения вопросительного местоимения или наречия, входящего в состав вопросительного предложения.
4) разг. Употр. при усилении выразительности, значимости всего высказывания или какой-л. его части.

примеры:

这一程子

[за] это время, [за] эти дни

这一程儿

[за] это время, [за] эти дни

一个粮食,一个钢铁

одно — это пища, второе — это сталь ([i]имея их, можно сделать всё[/i])

一向如此

это всегда и везде было так; как всегда

为天下少双, 海内寡二

это имеет мало сопоставимого с собой в Поднебесной, мало сравнимого с собой в пределах страны ([i]Четырёх морей[/i])

亶其然乎

в самом деле это так?

不理那碴儿

не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу

这碴儿来得不善

это — не без злого умысла; от этого добра не жди

丕克讫

[он] наиболее надёжно мог довести это дело до конца

这不是一回事

Это не одно и то же

是他经的手

это его рук дело; это дело проходило через его руки

以无为有, 诬也

выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)

这个法子很灵

это–действенный способ

别让小孩子玩珠串,那太危险。

Не позволяй маленькому ребенку играть с бусами, это слишком опасно.

在我则必攻在敌则必守

нам необходимо взять ([i]это место[/i]), а противнику необходимо его удержать

在此不在彼

[это проистекает] от этого, а не от [i]чего-л.[/i]] другого

业贯万世而不壅

[это] дело пройдёт через века и не остановится

别跟他们胡蹚了

не лезь за ними в это грязное дело!

陛者皆闻焉

и все, стоявшие у трона, слышали это

这样发展下去,还不至太差

если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет

小雨忺晴﹐坐来池上荷珠碎

дождичек к счастью прошёл, и как раз в это время открылись бутоны лотосов в пруду

那还用问

об этом можно было и не спрашивать, это безусловно

以是狂 而不信

счесть это за ложь и не поверить

这个句子使我陷入了死胡同

это предложение ставит меня в тупик

这部书不全

это издание не полно (не хватает томов)

长此而往

если так будет продолжаться и далее…; если практиковать это и впредь…

必重图之

необходимо серьёзно продумать это

懂得这个道理

это я понимаю, в этом я разбираюсь

这药止不了血

это лекарство кровь не останавливает

以指历取之

пальцем выковырять это

正是那个人

это именно он и есть

正好碰上我最穷的时候

и случилось это как раз тогда, когда у меня ни гроши не было за душой

累征不起

неоднократно приглашали [его на службу], но он не шёл на это

征诸庶民

проверить это у простолюдинов

谁把玻璃整碎?

кто это разбил стекло?

竟把这事歪到身上了

[он] так и свалил на меня всё это дело

㗏你是计划科吗?

Алло! Это — плановое отделение?

这一件事情拉拢了一天的工夫

это отняло [целый] день

岂不是如此

разве это могло бы быть иначе?

苟遂期道岂伊伤政

если следовать этому принципу, — как это могло бы повредить делу управления!

是何体面!

что же это за порядок!, разве это прилично?!

败者壹大

велико это поражение!

这件事登了报了

это дело попало в прессу

这件事先暂搁着,届时我再与你联络。

Пока отложим это дело, когда настанет время, я снова свяжусь с вами.

足证他的话不假

[это] вполне доказывает, что его слова не ложны

证之不远

недалеко время, когда это будет осуществлено

若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下

если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную

且静郭君听而为之也, 必无今日之患

если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы

匪且有且

нет, не на время так это ([i]большой урожай[/i]) случилось… ([i]т. е. так было издревле[/i])

这件事衣裳且穿

это платье прочное в носке

且慢动手

не спешите браться за это дело

公宜知之

вам следовало бы знать это

与子宜之

я для вас приготовлю это

监之

принять это во внимание

于你有点儿益

тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество

尽管如此,我们还是不去!

тем не менее (несмотря на это), мы всё-таки не пойдём!

匹诸

приравнять это к ([i]чему-л.[/i]); поставить это рядом с ([c][i]чем-л.[/i][/c])

这是什么样本领

какое же это мастерство!

王钜速忘矣

как это Вы, государь, так забывчивы?

唯大臣亦不以为然

все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным

惟士为能

только образованный человек способен на это

惟帝其难之

и император [Яо] счёл бы это для себя трудным!

那很好啰

это здорово!, замечательно!

此词涵有二义

это слово содержит в себе два значения

这个酒太凶

это вино слишком крепкое (злое)

必受其凶

непременно нести ответственность за это

大直若屈

вполне прямой — это кривой ([i]Лао-цзы[/i])

没有任何亲疏贵贱的爱

любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению

斯违旧矣

это нарушает сложившиеся отношения (традиции)

惟器与名

это титул (положение) и репутация

各以其器食之

каждый ел это кушанье по своему аппетиту

深知其不能行

глубоко понимать, что осуществить это невозможно

下次不再弹出提示

больше не показывать это сообщение

非…如何

если это не… — то что же это такое?

非反如何

если это не мятеж, то как тогда это назвать?

若太公望,散宜生,则见而知之,若孔子,则闻而知之

если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это ([i]учение[/i]) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других

孔子生不知其父若姆匿之

Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это

亦使知之若何

нy, а если дать ему знать,— хорошо ли это будет?

若其不能

если бы это оказалось невозможным…

说谎后, 小人图什么

а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?

譬诸草木

сравним это с травой и деревьями

子反叱曰:訾!退!酒也!

Цзы-фань выругался: «Эй! Убери! Это же вино!»

这条裙子多少钱?

Во сколько обойдётся это платье?

在人,合之奈何?

как реагировать на это человеку (будучи человеком)?

这对我不合适

это мне не подходит (меня не устраивает)

这事真是哈哈儿

это дело совершенно анекдотическое

叫他给我拿去

пусть-ка он это соизволит унести!

可洽于上

это и позволит жить в контакте с правителями (верхами)

这棵桃树结了不少的果子

это персиковое дерево принесло немало плодов

这是件善事

это — благое (доброе) дело

十是二的五倍

10 — это 2, взятое 5 раз

морфология:

э́то (част)

э́то (мест сущ ед ср им)

    э́того (мест сущ ед ср род)

    э́тому (мест сущ ед ср дат)

э́то (мест сущ ед ср вин)

    э́тим (мест сущ ед ср тв)

    э́том (мест сущ ед ср пр)

э́тот (мест прл ед муж им)

    э́того (мест прл ед муж род)

    э́тому (мест прл ед муж дат)

    э́того (мест прл ед муж вин одуш)

    э́тот (мест прл ед муж вин неод)

    э́тим (мест прл ед муж тв)

    э́том (мест прл ед муж пр)

э́та (мест прл ед жен им)

    э́той (мест прл ед жен род)

    э́той (мест прл ед жен дат)

    э́ту (мест прл ед жен вин)

    э́тою (мест прл ед жен тв)

    э́той (мест прл ед жен тв)

    э́той (мест прл ед жен пр)

э́то (мест прл ед ср им)

    э́того (мест прл ед ср род)

    э́тому (мест прл ед ср дат)

э́то (мест прл ед ср вин)

    э́тим (мест прл ед ср тв)

    э́том (мест прл ед ср пр)

э́ти (мест прл мн им)

    э́тих (мест прл мн род)

    э́тим (мест прл мн дат)

    э́ти (мест прл мн вин неод)

    э́тих (мест прл мн вин одуш)

    э́тими (мест прл мн тв)

    э́тих (мест прл мн пр)

ссылается на:

这(个) zhèi(ge); книжн. 此 cĭ, 该 gāi, 本 běn

Русско-китайский разговорник с транскрипцией

Мы собрали в данном русско-китайском разговорнике самые востребованные фразы, которые могут пригодиться в поездке в Китай или просто при общении с китайцами.

Для более эффективного использования разговорника рекомендуется ознакомиться с несколькими правилами произношения китайских слогов, которые ранее уже были описаны в статье об основных фразах на китайском языке для туристов.

В транскрипции приводится написание произношения русскими буквами. Указывая транскрипцию, мы в некоторых случаях отходили от таблицы Палладия (общепринятой нормы написания китайских слогов русскими буквами). Сделано это из практических соображений — для максимальной приближенности русского написания к китайскому произношению.

Если вам необходим перевод не отдельной фразы, а перевод с китайского или на китайский текста или документа, рекомендуем воспользоваться услугой перевода с китайского.

Далее приведены наиболее распространенные китайские фразы с разбивкой по категориям:

  • Общие фразы
  • Аэропорт
  • Транспорт
  • Гостиница
  • Ресторан
  • Торговый центр
  • Торг
  • Продуктовый супермаркет
  • Аптека
  • Касса
  • Экстренные случаи
  • Таможня
  • Китайский счет
  • Местоимения
  • Вопросительные слова
  • Названия цветов

Поиск отелей в Пекине

С помощью нижеприведенной формы вы можете узнать цены на номера отелей в Пекине.

Общие фразы

Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Нихао!

До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзайцзиень!

Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй

Нет 不是 [bù shì] Бу ши

Добро пожаловать! 欢迎! [huānyíng] Хуаньин!

Спасибо! 谢谢![xiè xie] Сесе!

Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Букэтси! 不用谢![bùyòngxiè] Буюнсе!

Извините! 对不起![duìbuqǐ] Дуйбутси! 不好意思! [bùhǎoyìsi] Бухаоисы!

Ничего страшного. 没关系。[méi guānxi] Мэйгуаньси.

Круто! 厉害! [lìhài] Лихай!

Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/бухао

Можно/нельзя 可以/不可以 [kě yǐ] [bù kě yǐ] Кхэи/бу кхэи

Как дела? / Как поживаете? 你好吗? [nǐ hǎo ma] Ни хао ма?

Как ты? 你怎么样? [nǐ zěnme yàng] Ни цзэньмэ ян?

Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 [qǐng zuò] Тсин цзуо.

Приятного аппетита! 胃口好![wèikǒu hǎo] Вэйкхоу хао! 慢慢吃! [mànmànchī] Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);
吃好喝好![chī hǎo hē hǎo] Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)

Дорогие друзья, … 亲爱的朋友们。。。 [qīn’ài de péngyǒumen] Тсинь ай дэ пхэньёмэнь…

Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 [xiè xiè nín de guānzhù!] Сесе нинь дэ гуаньчжу!

Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 [zhè shì wǒ de péngyǒu (péngyǒumen)] Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).

Дружба 友谊 [yǒuyì] ёу и

Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了?[qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le] Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?

Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?

Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? [zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ] Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?

Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? [zài nǎr kěyǐ zū chē] Цзайнар кхэи цзучхэ?

Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。[qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.

Я не понимаю. 我不明白。[wǒ bù míngbái] Во бу минбай.

Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень.

Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? [nǐ huì shuō èyǔ ma] Ни хуй шо эюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Вы говорите по-английски? 你会说英语吗?[nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗?[zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?

Вы очень красивая! 你很漂亮! [nǐ hěn piàoliang] Ни хэнь пхяолян!

Что вы, что вы. 哪里,哪里。 [nǎlǐ, nǎlǐ] Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.

Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? [nín míngtiān wǎnshàng gàn shénme] Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?

Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? [nín xiǎng bù xiǎng hē shénme] Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?

Я тебя люблю! 我爱你! [wǒ ài nǐ] Во ай ни.

Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 [wǒ yě ài nǐ] Во е ай ни.

Я тебя не люблю! 我不爱你。 [wǒ bù ài nǐ] Во бу ай ни.

Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? [nǐ jiéhūnle ma] Ни цзиехуньлэ ма?

Я женат/замужем. 我已婚了。 [wǒ yǐ hūnle] Во ихуньлэ.

Я не женат/не замужем. 我没结婚。 [wǒ méi jiéhūn] Во мэй цзиехунь.

У меня нет парня/девушки. 我是单身。[wǒ shì dānshēn] Во ши даньшэнь.

Счастливого пути! 一路平安! [yīlù píng’ān!] И лу пхин ан!

Спокойной ночи! 晚安! [wǎn’ān!] Вань ань!

Чёрт! 糟糕! [zāogāo] Цзао гао!

Не надо. 不要。 [bú yào] Бу яо.

Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 [xiè xie, bú yào] Сесе, бу яо.

Аэропорт

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里?[qǐngwèn, guójì chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里?[qǐngwèn, guónèi de chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里?[qǐngwèn, guójì dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里?[qǐngwèn, guónèi dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?

Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里?[qǐngwèn, xínglǐ jìcún chù zài nǎlǐ] Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?

В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? [zài fēijī chǎng yǒu méiyǒu jìshí xiūxí shì? zài nǎlǐ?] Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?

В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? [zhège hángbān zài jǐ hào háng zhàn lóu dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?

Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? [zhège hángbān zài nǎlǐ dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?

Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?

Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? [chūzūchē zhàn zài nǎlǐ] Чхуцзучхэ чжань цзай нали?

Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? [dàbā zhàn zài nǎlǐ?] Таба чжань цзай нали?

Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? [nǎlǐ kěyǐ dǎbāo xínglǐ] Нали кхэи дабао синли?

Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 [dúpǐn, wǔqì hé wéijìn pǐn wǒ dōu méiyǒu] Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.

Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 [qǐng gěi wǒ kào chuāng de zuòwèi] Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй.

Транспорт

Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли.

Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсин дакхай синли цхан ба.

Здесь поверните налево. 这里往左拐。 [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай.

Здесь поверните направо. 这里往右拐。 [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай.

Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?

Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?

Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?

Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань?

Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? [dào (…) yǒu duōshǎo zhàn] Дао (…) дуошао чжань?

Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? [qù (…) chéng nǎ tàng gōngjiāochē] Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?

Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? [qù (…) chéng jǐ hào xiàn dìtiě] Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?

Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?

Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) [qǐng dài wǒ qù (…)] Тсин дао во тсюй (…)

… аэропорта.飞机场。 [fēijī chǎng] фэй цзи чхан.

… ж/д вокзала. 火车站。[huǒchē zhàn] хуо чхэ чжань.

…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 [zuìjìn de jiǔdiàn] цзуй цзинь дэ цзиудиень.

… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 [zuìjìn de fànguǎn] цзуй цзинь дэ фаньгуань.

… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 [zuìjìn dì hǎibīn] цзуй цзинь дэ хайбинь.

… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 [zuìjìn de gòuwù zhōngxīn] цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.

… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 [zuìjìn de chāojí shìchǎng] цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.

… ближайшего парка. 最近的公园。 [zuìjìn de gōngyuán] цзуй цзинь дэ гун юань.

… ближайшей аптеки. 最近的药店。 [zuìjìn de yàodiàn] цзуй цзинь дэ яодиень.

Гостиница

Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。[wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.

У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?

Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?

Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень.

Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень.

Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.

В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?

На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? 

Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?

Во сколько завтрак? 早餐几点开始? [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши?

В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.

Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень.

У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.

Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу.

Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу.

Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан.

Пожалуйста, соедините меня с комнатой 1208. 请给我接1208房间。 [qǐng gěi wǒ jiē 1208 fángjiān] Тсин гэй во цзе 1208 фанцзиень.

Ресторан

Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсин гэй во цхайпху.

Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个…和这个…。[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.

Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?

Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки. 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсин, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.

Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.

Очень вкусно! 很好吃! [hěn hào chī!] Хэнь хао чши!

Подробнее о меню китайского ресторана.

Торговый центр

Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?

Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы?

Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу?

Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу?

Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун?

Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь?

На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?

Где здесь выход? 出口在哪儿? [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар?

Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма?

Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?

Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.

Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.

Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао.

Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао.

Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма?

Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?

Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? 有像这个一样,但是珠母扣子的吗?[yǒu xiàng zhège yīyàng, dànshì zhū mǔ kòuzi de ma?] Ёу сян чжэгэ иян, даньши чжу му кхоуцзы дэ ма?

Есть ли у Вас что-то похожее? 你有没有类似的东西? [nǐ yǒu méiyǒu lèisì de dōngxi?] Ни ёу мэйёу лэйсы дэ дунси?

Спасибо, я пока сам посмотрю. 谢谢,我先自己看看。 [xièxie, wǒ xiān zìjǐ kànkàn] Сесе, во сиень цзыцзи канькань.

Спасибо, я просто смотрю. 谢谢,我随便看。 [xièxie, wǒ suíbiàn kàn] Сесе, во суйбиень кань.

Пожалуйста, не надо за мной идти. 请别跟着我。 [qǐng bié gēnzhe wǒ] Тсин бие гэнчжэ во.

Торг

Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。[tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.

Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.

Продуктовый супермаркет

Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма?

Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо?

Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай?

Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй?

Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй?

Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь?

Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?

Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае?

Мне нужен большой пакет. 我要大的袋子。 [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы.

Мне нужен маленький пакет. 我要小的袋子。 [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы.

Я расплачусь картой. 我刷卡。 [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха.

Аптека

Подскажите, пожалуйста, как пройти до ближайшей аптеки? 请问,到最近的药店怎么走? [qǐngwèn, dào zuìjìn de yàodiàn zěnme zǒu] Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?

Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … 请给我拿一个… [qǐng gěi wǒ ná yīge] Тсин гэй во на игэ…

… головной боли 治头疼的药。 [zhì tóuténg de yào] чжи тхоутхэн дэ яо.

… поноса 治腹泻的药。 [zhì fùxiè de yào] чжи фусе дэ яо.

… насморка 治伤风的药。 [zhì shāngfēng de yào] чжи шэнфэн дэ яо.

… кашля 治咳嗽的药。 [zhì késou de yào] чжи кэсоу дэ яо.

Мне нужно обезболивающее. 我要止痛药。 [wǒ yào zhǐtòng yào] Во яо чжитхуняо.

Мне нужен бактерицидный пластырь. 我要创可贴。 [wǒ yào chuàngkětiē] Во яо чхуан кхэ тхе.

Касса

Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо.

Есть скидка детям? 孩子有折扣吗? [háizi yǒu zhékòu ma] Хайцзы ёу чжэкхоу ма?

Есть скидка студентам? (по карте ISIC) 学生有折扣吗? [xuéshēng yǒu zhékòu ma] Сюэшэн ёу чжэкхоу ма?

Экстренные случаи

Полиция/полицейский 警察 [jǐngchá] Цзинчха

Больница 医院 [yīyuàn] Июань

Пожалуйста, помогите мне. 请帮我。[qǐng bāng wǒ] Тсин бан во.

Спасите!Помогите! 救命! [jiùmìng] Цзиумин!

Можно воспользоваться вашим телефоном? 我可以用你的电话吗?[Wǒ kěyǐ yòng nǐ de diànhuà ma?] Во кхэи юн нидэ диеньхуа ма?

Таможня

Таможня 海关 [hǎiguān] Хайгуань

Где находится таможня? 海关在哪儿?[hǎiguān zài nǎ’er?] Хайгуань цзай нар?

Таможенная декларация 报关单 [bàoguāndān] Баогуаньдань

Подавать таможенную декларацию 提交报关 [tíjiāo bàoguān] Тхицзяо баогуань

Мне нужен бланк таможенной декларации. 我要报关表。 [wǒ yào bàoguān biǎo] Во яо баогуань бяо.

Таможенная пошлина 关税 [guānshuì] Гуаньшуй

Уплатить таможенную пошлину 交关税 [jiāo guānshuì] Цзяо гуаньшуй

Облагаются ли эти вещи пошлиной? 这个东西要不要交关税? [zhège dōngxi yào bùyào jiāo guānshuì] Чжэгэ дунси яо буяо цзяо гуаньшуй?

Где я могу оплатить пошлину? 哪里交关税? [nǎlǐ jiāo guānshuì] Нали цзяо гуаньшуй?

Таможенная очистка 清关 [qīngguān] Тсингуань

Могу я идти? 我可以走吗?[wǒ kěyǐ zǒu ma?] Во кхэи цзоу ма?

Китайский счет

1 一 [yī] и (в разговорной речи при произнесении номера телефона, гостиничного номера и т.д. единицу обычно произносят как [yāo] яо)

2 二 [èr] эр

3 三 [sān] сань

4 四 [sì] сы

5 五 [wǔ] у

6 六 [liù] лиу

7 七 [qī] тси

8 八 [bā] ба

9 九 [jiǔ] цзиу

10 十 [shí] ши

11 十一 [shí yī] ши и

12 十二 [shí èr] ши эр

20 二十 [èr shí] эр ши

30 三十 [sān shí] сань ши

40 四十 [sì shí] сы ши

50 五十 [wǔ shí] у ши

51 五十一 [wǔ shí yī] у ши и

52 五十二 [wǔ shí èr] у ши эр

53 五十三 [wǔ shí sān] у ши сань

100 一百 [yī bǎi] и бай

101 一百零一 [yī bǎi líng yī] и бай лин и

110 一百一十 [yī bǎi yī shí ] и бай и ши

115 一百一十五 [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у

200 二百 [èr bǎi] эр бай

1 000 一千 [yī qiān] и тсиень

10 000 一万 [yī wàn] и вань

1 000 000 一百万 [yī bǎi wàn] и бай вань

Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 [èr líng yī èr] или 152002516530 一五二〇〇二一六五三〇 [yī wǔ èr líng líng èr yī liù wǔ sān líng].

В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:

  • для плоских предметов: 张 [zhāng] чжан (一张纸 [yī zhāng zhǐ] один лист бумаги, 三张地图 [sān zhāng dìtú] три карты);
  • для книг: 本 [běn] бэнь (一本书 [yī běn shū] одна книга).

Также, существует универсальное счетное слово 个 [gè] гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.

Местоимения

Я 我 [wǒ] во

Мы 我们 [wǒ men] во мэнь

Ты 你 [nǐ] ни

Вы 你们 [nǐ men] ни мэнь

Вы (уважительно) 您 [nín] нинь

Он 他 [tā] тха

Она 她 [tā] тха

Они 他们 [tāmen] тха мэнь

Оно 它 [tā] тха

Этот (эта, это) 这 [zhè] чжэ

Тот (та, то) 那 [nà] на

Так же, как в случае с числительными, между указательным местоимением и предметом ставится счетное слово, например, 这本书 [zhè běn shū] эта книга, 那辆车 [nà liàng chē] та машина.

Вопросительные слова

Что? 什么 [shénme] шэньмэ

Где? Куда? Откуда? 哪里 [nǎli] нали

Когда? 什么时候 [shénme shíhou] шэньмэ шихоу

Кто? Кого? Чей? 谁 [shéi] шэй

Сколько? 多少 [duōshao] дуошао (используется, если ответ предполагает количество больше 10). Например, сколько стоит? 多少钱? [duōshǎo qián].

Сколько? 几 [jǐ] цзи (если ответ предполагает количество  меньше 10). Например, сколько сейчас времени 现在几点? [xiànzài jǐ diǎn].

Как? Каким образом? 怎么 [zěnme] цзэньмэ

Почему? Зачем? 为什么 [wèishénme] вэйшэнмэ

Какой? 什么 [shénme] шэньмэ, 哪个 [nǎge] нагэ

Названия цветов

Белый 白色 [báisè] байсэ

Черный 黑色 [hēisè] хэйсэ

Красный 红色 [hóngsè] хунсэ

Зеленый 绿色 [lǜsè] люйсэ

Голубой 天蓝 色 [tiānlànsè] тхиень ланьсэ

Розовый 粉红色 [fěnhóngsè] фэнь хунсэ

Желтый 黄色 [huángsè] хуан сэ

Оранжевый 橙黄色 [chénghuáng sè] чхэн хуан сэ

Синий 蓝色 [lánsè] ланьсэ

Фиолетовый 紫色 [zǐsè] цзысэ

Первый иероглиф обозначает название цвета, второй 色 [sè] — само слово «цвет». Чтобы сказать «предмет такого-то цвета» между цветом и предметом добавляется частица 的 [de], например 白色的裙子 [báisè de qúnzi] юбка белого цвета, белая юбка.

Добавить комментарий

этот

这(个) zhèi(ge); книжн. 此 cĭ, 该 gāi, 本 běn

содержание

# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на

这个, 这, 此, 这个人, 这事, 这件东西, эта, это, эти(代)

1. (指示)这个; 这些(与тот 相对)

Ох ~и модницы! 瞧这些赶时髦的女人!

2. (指示)(常与самый, же, именно 并用)就是这(个)

на ~ом самом заводе 就是在这个工厂

Снова ~а же проблема. 又是这个问题

3. (用作名)это, -ого(中)(指前面讲过的事情)这件事, 这种情况

Быть ~ого не может. 绝不会有这种情况

Как этот случилось? 这件事是怎样发生的呢?

4. (用作名)это(中, 不变)(作主语)这是

5. (限定)这样的, 同样的

~и цветы растут и на юге. 这种花也生长在南方

(2). При этом 同时; 并且; 况且

этого[阳]阴эта, этой; 中 это, этого; 复 эти, этих[指示代词]

1. 这个, 这

В каком доме вы живёте—в этом или в том? 您住哪所房子? 这一所还是那一所?

Он живёт на этом берегу. 他住在这岸。

Подай мне вот эту книгу. 请把这近处的一本书递给我。

На этот раз довольно. 这一次够了。

В этот приезд я успел гораздо больше увидеть, чем в тот. 这次我来看到的事物要比那次来时多得多。

В это время вы его всегда застанете дома. 在这个时间里您总能在他家里找到他的。

Хорошо пишет этот Иванов. 所说的这位伊万诺夫写得很好。

Какое приятное занятие эти танцы! 这些舞跟跳起来多快活。

Рыбы этой самой у нас пропасть. 这种鱼我们这儿很多。

Вот этот портрет я написал в два дня. 就是这张肖像, 我用两天时间画成了。

В это самое время появился перед ней учитель. 正好这时候老师出现在她面前。

2. [用作]

(3). эти, этих[ 复]这个人; 这个事物; 这些人, 这些事物

Тот уехал, а этот остался. 那人走了, 这人留下了。

Эту зовут Марья, а ту Дарья. 这位叫玛丽亚, 那位叫达里亚。

Не тот, так этот. 不是那位(那个), 就是这位(这个)。

Ни тот, ни этот. 既不是那位(那个), 也不是这位(这个)。

Вышил стакан, попросил другой, выпил и этот.(他) 喝了一杯, 又要了一杯, 也喝下去了。

3. [用作]

Такой привередливый: того не ест, этого не любит. 真会挑剔: 这个不喜欢, 那个不爱吃。

(3). Я этого не люблю. 这(种)东西我不喜欢; 这种事我不干。

Что же нас связывает после этого? 事已至此, 还有什么能把我们联在一起?

Что же нас связывает после этого? 事已至此, 还有什么能把我们联在一起?

То были взрослые, а это—дети. 那些是成年人, 而这些都是孩子。

А, вы не познали? Это я, Иван! 啊, 您认不出来? 是我呀, 伊万。

Это был ещё совсем мальчишка. 这还完全是个孩子。

То было летом, а это—осенью. 那是夏天, 而这是秋天。

этого [阳]эта, этой [阴]

1. 这个, 这

2. [用作名]这个[些]人, 这件[些]事

Он положил этот закон в основу динамики в качестве её третьего закона. 他把这一定律作为第三定律, 奠定了动力学的基础

В дальнейшем на этом заводе будут выпускать, главным образом, приёмные усилительные лампы небольшого размера. 今后这家工厂主要生产小型接收放大管

Ускорение, сообщаемое данной силой данному телу, зависит только от величины этой силы и массы тела. 一定的力给某物体的加速度, 只取决于这个力的大小和物体的质量

Это неизбежно влияло бы на движение частиц, и сила тока не могла оставаться постоянной. 这不可避免地要影响粒子的运动, 因此电流强度不可能保持恒定

Легче всего добиться этого путём тонкого помола готовой шихты. 成品配合料通过细磨最容易达到这一要求

(эта, это, эти)这个

слова с:

в русских словах:

успех

этот писатель имеет большой успех у молодежи — 这个作家受到青年们很大的欢迎

спрос

нет спроса на этот товар — 这种货没有销路

тянуться

этот лес тянется очень далеко — 这片树林子延伸很远

резать

этот нож режет хорошо — 这把刀子切起来快

скромный

этот ученый очень скромен — 这位学者很谦虚

весело

мы провели этот день очень весело — 这一天我们过得非常愉快

продукт

этот вывод — продукт долгих размышлений — 这一结论是长久思考的结果

где

я присутствовал на совещании, где обсуждался этот вопрос — 我出席过一次讨论这个问题的会议

гордость

этот студент — гордость института — 这个学生是大学之光

впору

этот костюм вам как раз впору — 这套衣服你穿很合身

весить

этот тюк весит 10 килограммов — 这一捆有十公斤重

другой

1) прил. (не этот) 别的 biéde; 另一个 lìng yīge; (не такой) 不同的 bùtóngde; 其他的 qítāde

кураж

(Платон) сильно любил выпить, и был он в этот день сильно в кураже:повязав себе саблю, так и ходил. (Герцен) — 普拉东非常喜欢喝酒. 这天他喝得醉醺醺的, 佩上马刀, 大摇大摆地走来走去.

живучий

этот зверь очень живуч — 这个野兽生命力很强

занимать

меня очень занимает этот вопрос — 这个问题使我很感兴趣

протеже

〔阳, 阴, 不变〕кого 或 чей〈书〉受(某人)庇护的人, 由(某人)说情的人, 以(某人)为靠山的人. Этот юноша мой ~. 这个青年人是受我庇护的人。

идеал

этот человек — мой идеал — 这个人是对我的榜样

смущать

этот вопрос его смутил — 这个问题把他窘住了

тот

не тот, так этот — 不是那个, 就是这个

тот уехал, а этот остался — 那个人走了, 可是这个人留下了

корениться

в нем коренится этот предрассудок — 他存在着这种成见

удовольствие

я с удовольствием прочел этот роман — 我愉快地读完这本小说

момент

учтите этот момент — 你要顾及到这一点

уходить

за этот месяц ушло много денег — 这一个月用了很多钱

на этот костюм уйдет три метра — 作这套西服要用三公尺料子

в китайских словах:

当天

в тот день; в этот же [самый] день

把这块地圈起来 обнести (напр. частоколом) этот участок земли

今年

в этом (текущем) году; этот (текущий) год

可着张大纸书一个地图 начертить карту во весь этот большой лист бумаги

这乌里雅苏台可是那儿呀 да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?!

秩秩斯干 бежит этот горный ручей

中意

这座房子我很中意 мне очень нравится этот дом

2) * как сказуемое (обычно перед подлежащим) ах за что!…; ах каков этот!…; ах как [прекрасен] (жалок, удивителен, трагичен) этот!

这电影太渣了 этот фильм совсем никудышный

差不多

这包大米二百斤重,差不多的扛不起来 этот мешок риса весит 200 цзиней, обычный человек не поднимет

昼夜

这家饭店24小时昼夜服务 этот ресторанчик круглосуточный

二宅

два жилища (дом и могила; этот и потусторонний мир)

一边

这块木料有一边儿不光滑 этот материал не полированый с одной стороны

这孩子太卤 этот ребенок слишком неотесан (небрежен)

尘区

мир суеты, этот грешный мир

挂不住

那个钉子太小了, 怕是挂不住这么重的东西. Этот гвоздь слишком мал, боюсь, такую тяжелую вещь не повесить.

尘世

1) этот грешный мир, грешная земля; на этом свете, под луной; земной, грешный, плотский

那厮

(тот) субъект, (этот) тип

耳馋

这个人很耳馋 этот человек очень большой любитель музыки

程子

这程子 a) за все это время, в этот промежуток времени; б) сейчас, сию минуту

这部丛书分为十辑 этот сборник состоит из 10 выпусков

你可得小心了,姓黄的非要整你,别说姐没提醒你。 Тебе надо быть осторожней, этот Хуан во что бы то ни стало хочет расправиться с тобой, потом не говори, что я тебя не предупреждала.

这个字应该删去 этот иероглиф надо выкинуть (из текста)

五大夫

2) лит. сосна (возведена в этот ранг Цинь Ши-хуаном, укрывшимся под сосной от дождя)

谁打的这张白 кто сбил этот белый камень?

荡儿

这荡儿道儿真累 этот отрезок дороги крайне утомителен

这个人作事很圆, 面面俱到 этот человек работает гибко (оперативно) − у него до всего доходят руки

拿几句话把这个漏洞圆上了 восполнить этот пробел [всего] несколькими словами

圆这个梦 истолковать этот сон

值此伟大革命纪念日 в этот день годовщины великой революции…

…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:

1. м. разг.
1) Тот, кто находится в непосредственной близости от говорящего.
2) Тот, кто был назван последним в предшествующей речи лиц.
2. местоим.
1) Употр. при указании на кого-л. или на что-л. близкое, находящееся в непосредственной близости от говорящего.
2) а) Употр. при указании на кого-л., что-л., выделяемые из числа других.
б) Употр. при указании на отрезок времени, имеющий место в настоящем или в непосредственно примыкающем к нему прошедшем или в будущем времени.
3) Употр. при указании на предмет, лицо, упомянутые в предшествующем повествовании.
4) Употр. при указании на лицо, предмет, известные говорящему и слушающему.
5) а) разг. Употр. при эмоциональном подчеркивании отдельных членов предложения.
б) Употр. при выражении неодобрительного, иронического отношения говорящего к какому-л. лицу или предмету.

синонимы:

сей.

примеры:

你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。

Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.

这一年的学习费用全部包含在奖学金里面。

Стипендия полностью включает расходы на обучение за этот год.

这荡儿道儿真累

этот отрезок дороги крайне утомителен

值此伟大革命纪念日

в этот день годовщины великой революции…

此种茶出自闽粤

этот сорт чая вывозится из провинций Фуцзянь и Гуандун

这个人太倔

этот человек слишком упрям

彼茁者葭

как пышно разросся этот камыш!

这个人太没品了

этот человек совершенно беспринципный (порочный)

这孩子真磨人!

и надоедлив же этот ребёнок!

君子哉,若人!

ну, и благородная же личность этот человек!

这所房子能站二十年

этот дом может простоять (выстоять) двадцать лет

这孩子老粘他

этот ребёнок всегда к нему липнет (пристаёт)

这座庙很古了

этот храм очень древний (старинный)

姑不具论

пока рассматривать ([i]этот вопрос[/i]) не будем

这人算活了该了

этот человек, можно считать, получил по заслугам

本周一

в этот понедельник, в понедельник на этой неделе

搪过这一阵, 再说

как-нибудь переживём этот острый момент, а там поговорим

不够那格儿

не подходить ([i]быть хуже[/i]) под этот стандарт

这项成绩算是落下了

этот успех можно считать достигнутым

只落了这一段

забросили только этот участок ([i]оставили его без внимания[/i])

我待向那万丈洪波落可便一跳身…

и когда я в этот тысячесаженный огромный — во-от такой! — вал бросился,…

这个地段归哪区管

какому району (округу) подчинён этот участок?

问题排到日程上来了

этот вопрос был поставлен на повестку дня

这一层, 我们今天不必讨论

этот пункт нам сегодня нет нужды обсуждать

这种货向来很香

этот товар всегда высоко ценится

特修寸楮

[c][i]диал.[/c] [/i]специально написал этот клочок бумаги; специально пишу Вам письмо

谁打的这块白石

кто сбил этот белый камень?

这[辆]车是自用的

этот экипаж собственный (личного пользования)

这孩子真苗

этот ребёнок никого не слушается (действительно строптив)

这个人太油

этот человек слишком скользкий

把这块地圈起来

обнести ([c][i]напр.[/c] частоколом[/i]) этот участок земли

这个人作事很圆, 面面俱到

этот человек все делает дотошно, не упуская ни одной мелочи

拿几句话把这个漏洞圆上了

восполнить этот пробел [всего] несколькими словами

这孩子太卤

этот ребёнок слишком неотёсан (небрежен)

祈为哂纳

прошу Вас благосклонно принять этот скромный дар

该习惯犹存

обычай этот существует до сих пор

再零上这块肝儿

добавьте (свешайте) мне ещё этот кусок печёнки

这孩子说话率,作事也率

этот паренёк и говорит складно, и работает проворно

秩秩斯干

бежит этот горный ручей

评这个理

обсудить (оценить) этот довод

把这团线择开

размотать этот клубок ниток

这孩子越长越胖

этот ребёнок по мере роста становится всё полнее

这一仗打得真神!

этот бой был проведён совершенно изумительно!

这人很抖

этот человек очень преуспевает, этому человеку во всём везёт

我早看出这块料是个反革命分子

я давно понял, что этот прохвост является контрреволюционером

这部丛书分为十辑

этот сборник состоит из 10 выпусков

这时代青铜剑形式已成熟

в этот период бронзовый меч уже принял окончательную форму

这一个问题, 我倒没注意

а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил

这个字应该删去

этот иероглиф надо выкинуть ([i]из текста[/i])

把这块皮子剌开

разрезать этот кусок кожи

这个吝啬鬼处处打小算盘

Этот скупец расчётлив во всём

这个问题把他钉劈了

этот вопрос поставил его в тупик

那个少年真行!

ну, и силён (способен) этот молодой человек!

可着张大纸书一个地图

начертить карту во весь этот большой лист бумаги

这鸟里雅苏台可在什么地方呢?!

да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?!

这孩子闹得真可以!

ну и здорово же скандалит этот ребёнок!

这个人说话太野

этот тип разговаривает слишком грубо

这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。

Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал — сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.

这场纠纷还是他出头给了了(liǎole)

этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству

这孩子不好哭

этот ребёнок мало (редко) плачет (не плаксив)

这个人学不出好[儿]

этот человек ничему хорошему не научится

你看这个电影好不好?

как тебе понравился этот кинофильм?

这人太孬

этот человек слишком робок

这烟是为待客用的

этот табак предназначен для [угощения] гостей

这个电话号码,你千万要记住。

Ты обязательно должен запомнить этот номер телефона.

从这个衚衕穿去

проходить этим переулком, держать путь через этот переулок

这块木头让药水拿白了

этот кусок дерева протравлен раствором

这块布两人一挣, 撕了

вдвоём потянули этот кусок материи ― он и лопнул

这马是骟过的

этот конь выхолощен

这个面包越烘越塌下去

чем дольше этот хлеб печёшь, тем больше он оседает

这孩子真闹!

ну, и капризен же этот ребёнок!

这个人心里搁不住事

этот человек не принимает ничего близко к сердцу

要完成这件工作, 还要过这一关

чтобы выполнить эту работу, надо будет преодолеть ещё и этот рубеж

这所工厂开了三年了

этот завод открыт вот уже три года

人不闲于其父母昆弟之言

[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья

这场雨有地方下到了, 有地方没下到

этот дождь кое-где выпал, кое-где — нет

子谓子贱: «君子哉若人!»

Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!»

这个人滑得很, 要多加注意

этот человек очень хитёр, с ним надо быть особенно внимательным (осторожным)

这雨往南捎

этот косой дождь заливает северные окна дома ([c][i]букв.[/c]: сечёт к югу[/i])

这个人真精!

да, этот человек настоящий дока!

助甲乎?曰:何善焉?助乙乎?曰:庸愈乎?«

Помочь ли А?» ― «А чем он хорош?» ― «Помочь ли Б?» ― «А этот чем лучше?»

这人端的是谁?

кто же, в конце концов, этот человек?

这个像片儿是偏脸儿

этот фотопортрет ― в профиль

这张桌子偏左安放

поставить этот стол слева

一提出这个问题他可瘪住了

стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху

这回他受了瘪了

на этот раз он получил афронт

现在捕鱼队网得了很多大鱼

в этот раз бригада рыбаков выловила сетями много крупной рыбы

这把刀钝了, 要钢一钢

этот нож затупился, его надо подточить

这先生好乔也!

ну и наглец же этот господин!

这部手机带有闹钟功能

этот мобильный телефон поддерживает функцию «будильник»

其人可师

этот человек заслуживает подражания

这个故事寓有深意

этот рассказ таит в себе глубокий смысл

这条沟是新挖的

этот канал вырыт только что (недавно, вновь)

把这包米称一称

взвесить этот пакет риса

морфология:

э́тот (сущ ед муж им)

    э́того (сущ ед муж род)

    э́тому (сущ ед муж дат)

    э́тим (сущ ед муж тв)

    э́том (сущ ед муж пр)

    э́того (сущ одуш ед муж вин)

э́та (сущ ед жен им)

    э́той (сущ ед жен род)

    э́той (сущ ед жен дат)

    э́ту (сущ ед жен вин)

    э́тою (сущ ед жен тв)

    э́той (сущ ед жен тв)

    э́той (сущ ед жен пр)

э́ти (сущ мн им)

    э́тих (сущ мн род)

    э́тим (сущ мн дат)

    э́тими (сущ мн тв)

    э́тих (сущ мн пр)

    э́тих (сущ одуш мн вин)

    э́ти (сущ неод мн вин)

э́тот (мест прл ед муж им)

    э́того (мест прл ед муж род)

    э́тому (мест прл ед муж дат)

    э́того (мест прл ед муж вин одуш)

э́тот (мест прл ед муж вин неод)

    э́тим (мест прл ед муж тв)

    э́том (мест прл ед муж пр)

э́та (мест прл ед жен им)

    э́той (мест прл ед жен род)

    э́той (мест прл ед жен дат)

    э́ту (мест прл ед жен вин)

    э́тою (мест прл ед жен тв)

    э́той (мест прл ед жен тв)

    э́той (мест прл ед жен пр)

э́то (мест прл ед ср им)

    э́того (мест прл ед ср род)

    э́тому (мест прл ед ср дат)

    э́то (мест прл ед ср вин)

    э́тим (мест прл ед ср тв)

    э́том (мест прл ед ср пр)

э́ти (мест прл мн им)

    э́тих (мест прл мн род)

    э́тим (мест прл мн дат)

    э́ти (мест прл мн вин неод)

    э́тих (мест прл мн вин одуш)

    э́тими (мест прл мн тв)

    э́тих (мест прл мн пр)

ссылается на:

并且; (в то же время) 同时; (вдобавок) 加之

Бесплатный переводчик онлайн с русского на китайский

Хотите перевести с русского на китайский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на китайский и обратно.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.

Русско-китайский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(342 голоса, в среднем: 4.4/5)

Бесплатный русско-китайский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-китайский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-китайского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

Альтернативный русско-китайский словарь и переводчик

Дополнительный русско-китайский переводчик для небольших текстов. Данный
переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

Другие направления переводов:

английский переводчик,
русско-украинский переводчик,
казахский переводчик,

китайско-английский,
китайско-иврит,
китайско-испанский,
китайско-итальянский,
китайско-казахский,
китайско-грузинский,
китайско-армянский,
китайско-азербайджанский,
китайско-корейский,
китайско-латышский,
китайско-литовский,
китайско-немецкий,
Переводчик с китайского на русский
китайско-узбекский,
китайско-румынский,
китайско-украинский,
китайско-французский,
китайско-эстонский,
китайско-японский

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Это на вряд ли как пишется
  • Это моя родина как пишется
  • Это многого стоит как пишется правильно
  • Это ли не чудо как пишется
  • Это ли не прекрасно как пишется