Графиня на английском как пишется

Перевод «графиня» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


графиня

ж.р.
существительное

Склонение




мн.
графини

countess

[ˈkauntɪs]





Это графиня де ла Мотт?

Is that the Countess de la Motte?

Больше

comtesse






Графиня де Болье пригласила меня погостить.

The Comtesse de Beaulieu has invited me to stay.

Больше

Контексты

Это графиня де ла Мотт?
Is that the Countess de la Motte?

Графиня де Болье пригласила меня погостить.
The Comtesse de Beaulieu has invited me to stay.

Эта вдовствующая графиня, она плетёт опасную сеть.
That Dowager Countess, she’s spinning a dangerous web.

Графиня де Риб привезла свою водку.
The Comtesse de Ribes brought her own vodka.

Бернард Паркер, Мартин Джонстон, леди Ранкорн и графиня.
Bernard Parker, Martin Johnstone, Lady Runcorn and the Countess.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

  • 1
    графиня

    Sokrat personal > графиня

  • 2
    графиня

    Русско-английский синонимический словарь > графиня

  • 3
    графиня

    Универсальный русско-английский словарь > графиня

  • 4
    графиня

    Русско-английский словарь Смирнитского > графиня

  • 5
    графиня

    countess

    * * *

    * * *

    * * *

    Новый русско-английский словарь > графиня

  • 6
    графиня

    Русско-английский словарь Wiktionary > графиня

  • 7
    графиня

    Новый большой русско-английский словарь > графиня

  • 8
    графиня

    Русско-английский словарь по общей лексике > графиня

  • 9
    графиня

    Американизмы. Русско-английский словарь. > графиня

  • 10
    графиня

    Русско-английский большой базовый словарь > графиня

  • 11
    Б-136

    С БОГОМ

    old-fash
    PrepP
    Invar

    (used to wish

    s.o.

    success-or

    occas.

    used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well: (may) God be with you

    God bless you
    good luck to you
    (when the speaker participates in the undertaking in question) with Godfc grace (help, blessing)
    (as a wish for a pleasant journey only) I wish you Godspeed (good speed)
    have a nice (good

    etc

    ) trip.

    2.

    adv

    (used when dismissing

    s.o.

    peacefully, or in order to soften a command or suggestion that

    s.o.

    leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here)

    you’d better…

    you’d be best off…
    (when dismissing

    s.o.

    ) you may (go (leave now

    etc

    )).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-136

  • 12
    К-430

    ПОД КРЫЛЫШКОМ (ПОД КРЫЛОМ) чьим, (у) кого быть», жить, держать кого и т. п.
    ПОД КРЫЛЫШКО (ПОД КРЫЛб) чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т. п. all

    coll
    PrepP

    these forms only
    the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human,

    obj-compl

    with держать (

    obj

    : human), or

    adv

    under

    s.o.

    ‘s protecting influence, care, patronage

    under $.оЛ (one’s) wing

    under the tutelage of

    s.o.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-430

  • 13
    М-206

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГЙЛУ (В ГРОБ)
    ЛЕЧЬ В МОГЙЛУ (В ГРОБ)
    ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ
    УЙТИ В МОГЙЛУ (В ЗЕМЛЮ) all rather

    elev
    VP
    subj

    : human to die

    X сошёл в могилу — X went to his grave

    X went to his final resting place
    X went to (his) eternal rest
    X laid his bones to rest
    X lay in his grave
    (in limited contexts with

    subj

    : pi) Xs died off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-206

  • 14
    П-280

    КЛАСТЬ ПОКЛОНЫ

    obs
    VP
    subj

    : human to bend toward the ground (often down low,

    usu.

    when praying)

    X клал поклоны — X bowed (to the ground).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-280

  • 15
    П-537

    НА ПРИМЕТЕ у кого быть, быть*,, иметься

    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human, collect,

    concr

    , or count

    abstr

    )) a person (thing

    etc

    ) has been noticed by

    s.o.

    , brought to the attention of

    s.o. etc

    , and

    usu.

    is the object of his ongoing interest, attention, plans

    etc

    : у Y-a есть на примете один (такой и т. п.) X — Y has an (a certain, one) X in mind
    Y has his eye on an X (a certain X, one X (that…)

    etc

    )
    Y knows of an (one

    etc

    ) X
    there’s this one (a certain) X who(m) (that) Y has his eye on (who (that)…)

    (этот) X у Y-a давно на примете — Y has had an (his) eye on (this (that)) X for (quite) some time (for quite a while (now)

    etc

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-537

  • 16
    Х-106

    ХРИСТОМ-БОГОМ просить, умолять

    obs
    NP instrum
    Invar
    adv

    (

    intensif

    )) (to implore, beg

    s.o.

    ) earnestly, beseechingly

    in Christ’s (God’s) name

    for the love of Christ (God, Jesus)
    for Christ’s (God’s) sake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-106

  • 17
    Ч-22

    ПО ЧАСАМ

    PrepP
    Invar
    adv

    1. in correspondence with a fixed time schedule

    according to schedule

    according to a strict timetable
    (right) on schedule (on time)
    by the clock.

    2.

    obs

    (used with

    impfv

    verbs) (in refer, to a gradual intensification or diminishing of

    sth.

    ) constantly over the course of time

    with every (each) passing hour

    every hour
    by the hour
    hour by hour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-22

  • 18
    с богом

    =====

    (used to wish

    s.o.

    success-or

    occas.

    used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well:

    — [when the speaker participates in the undertaking in question] with Godfc grace (help, blessing);

    have a nice (good etc) trip.

    ♦ «Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, — сердито смеясь, проговорила графиня, — с богом!» (Толстой 5). «You’re all in love nowadays, it seems. Well, if you’re in love, marry him,» said the Countess, with a laugh of annoyance, «and God bless you!» (5a).

    ♦ Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков — воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой… Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. «Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей… С богом!» (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife…. At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. «Everything is going marvellously; I saw them gallop off….You go out at the Rogozhsky gate at once; there by the little bridge you will see the horses….Good luck to you!» (1a).

    ♦ «Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости», — сказал Чичиков (Гоголь 3). «Well, then,» Chichikov went on, «if there’s nothing in our way, we can go ahead, with God’s blessing, and draw up a purchase deed» (3e).

    ♦ «Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом» (Стругацкие 1). «There, you see, everything’s worked out, have a nice trip» (1a).

    (used when dismissing

    s.o.

    peacefully, or in order to soften a command or suggestion that

    s.o.

    leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here):

    you’d better…;

    you’d be best off…;

    — [when dismissing

    s.o.

    ] you may (go <leave now etc>).

    ♦ «Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма…» (Гончаров 1). «You’d better go about your business, and I’ll write the letters with Alexeyev…» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с богом

  • 19
    под крыло

    [

    PrepP

    ; these forms only; the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human),

    obj-compl

    with держать (

    obj

    : human), or

    adv

    ]

    =====

    under

    s.o.

    ‘s protecting influence, care, patronage:

    under s.o.‘s < one’s> wing;

    under the tutelage of s.o.

    ♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком… (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky’s regiment to Bezukhov’s, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing… (6a).

    ♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина… (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под крыло

  • 20
    под крылом

    [

    PrepP

    ; these forms only; the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human),

    obj-compl

    with держать (

    obj

    : human), or

    adv

    ]

    =====

    under

    s.o.

    ‘s protecting influence, care, patronage:

    under s.o.‘s < one’s> wing;

    under the tutelage of s.o.

    ♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком… (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky’s regiment to Bezukhov’s, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing… (6a).

    ♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина… (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под крылом

  • См. также в других словарях:

    • Графиня — Графиня  дворянский титул, супруга графа Графиня (фильм) …   Википедия

    • ГРАФИНЯ — (нем. Grafin). Жена или дочь графа. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГРАФИНЯ нем. Grafin. Жена или дочь графа. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением… …   Словарь иностранных слов русского языка

    • графиня — графинюшка, жена Словарь русских синонимов. графиня сущ., кол во синонимов: 2 • графинюшка (1) • жена …   Словарь синонимов

    • ГРАФИНЯ — ГРАФИНЯ, графини (дорев. и загр.). женск. к граф. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

    • графиня — ГРАФ, а, м. Дворянский титул выше баронского, а также лицо, имеющее этот титул. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

    • ГРАФИНЯ — ГРАФИНЯ, СССР, Логос, 1991, цв., 82 мин. Психологическая мелодрама. Действие фильма происходит в русской усадьбе XVIII века, где в настоящее время отдыхают писатели. Нина, немолодая, но все еще красивая женщина, поселяется со своими детьми в… …   Энциклопедия кино

    • графиня — графиня, род. мн. графинь и устарелое графиней …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    • Графиня Коссель — Hrabina Cosel …   Википедия

    • Графиня Дракула (фильм) — Графиня Дракула Countess Dracula Жанр фильм ужасов …   Википедия

    • Графиня из Гонконга — A Countess From Hong Kong Жанр комедия Режиссёр Чарльз Чаплин …   Википедия

    • Графиня Дракула — Countess Dracula …   Википедия

    графиня — перевод на английский

    Графиня Маргит и ее двоюродный брат, Барон Валдис Шварценберг заблудились.

    Countess Margit and her cousin, Baron Waldis-Schwartzenberg, lose their way.

    Балдуин решает сделать визит к Графине.

    Balduin decides to go to see the Countess.

    Графиня, у себя в комнате…

    The Countess, in her room…

    Людочка собирается поговорить с Графиней…

    Lyduschka is searching for the Countess…

    Графиня Маргит отправляется на встречу.

    Countess Margit goes to her meeting.

    Показать ещё примеры для «countess»…

    я буду графиней!

    I’ll be a comtesse.

    в письме вы просили зайти в вашу контору но вы проигнорировали это мадмуазель мадам графиня если позволите я думал мы попытаемся быть честными и прямыми о ну конечно хорошо, я хотел бы сказать вам я не принадлежу к старым новоорлеанским традициям

    From your letter asking me to call at your office— which you chose to ignore, mademoiselle. Madame, or comtesse, if you prefer. I’d hoped we were going to be honest and straightforward.

    «иногда называемая графиней тригнона де шефрес,

    «sometimes known as the comtesse de trignonai du chenfrais,

    Мадам графиня…

    Madame comtesse…

    Графиня де Болье пригласила меня погостить.

    The Comtesse de Beaulieu has invited me to stay.

    Показать ещё примеры для «comtesse»…

    Я тебе графин наполнил.

    I filled your decanter.

    Нет, с помощь этого графина я хочу не только поблагодарить тебя.

    No, that decanter is not just to say thank you.

    — Толстое стекло, форма графина

    Solid glass, decanter shaped.

    Графина? Так и знал

    A decanter!

    Где я видел что-то, похожее на графин?

    Where have I seen something like a decanter?

    Показать ещё примеры для «decanter»…

    Добрый вечер, Ваше превосходительство, графиня.

    Good evening, Eccellenza, Contessa.

    О графине, которая хотела тебя застрелить.

    The contessa who wanted to shoot you.

    графиня Клаудия Осио де Бланк

    Contessa Claudia Odya D’Blanc

    Нет, графиня.

    No, Contessa.

    Я только что говорила с графиней де Бланк по телефону…

    I just talked to Contessa D’Blanc by phone…

    Показать ещё примеры для «contessa»…

    Добавьте графин холодной воды.

    I love you. Add a carafe of water.

    Просто доктор Дерон подарил мне графин.

    Dr. Deron gave me a carafe.

    Доктор Дерон говорит, что в графине лучше.

    Dr. Deron says it’s better in a carafe.

    Но я могу угостить тебя великолепным графином плазмы.

    But I can treat you to a carafe of plasma.

    Вы могли бы перелить его в графин?

    Could you put it in a carafe?

    Показать ещё примеры для «carafe»…

    Графиня Глостер только что родила гоблинов-близнецов.

    I’m told the Duchess of Gloucester has given birth to goblins.

    Конечно, графиня.

    Of course, duchess.

    Почему Графиня Кента не может дать этот обед?

    Why can’t the Duchess of Kent give a bloody dinner?

    — Помню, мне раз принесли графиню.

    — They brought me a duchess once.

    И убивать королевских Графинь, убивать твою сестру.

    And to kill a royal Duchess, to murder your sister.

    Показать ещё примеры для «duchess»…

    Я уже было достал этот новый смокинг, милорд, — и тут мистер Карсон сказал, что будет вдовствующая графиня.

    I nearly put out the new dinner jacket, m’lord, but then Mr Carson said the Dowager was dining here.

    Ее светлость, молодые леди и вдовствующая графиня.

    Her Ladyship, the young Ladies and the Dowager.

    Даже вдовствующая графиня?

    Not even the Dowager?

    — Мне жаль, если это вызывает проблемы между вами и вдовствующей графиней.

    I’m sorry if it makes trouble between you and the dowager.

    Оно от вдовствующей графини.

    It’s from the dowager.

    Показать ещё примеры для «dowager»…

    — Как и вы, мадам графиня.!

    And so considerate… like you, your Ladyship.

    Мужайтесь, графиня.

    Be brave, Your Ladyship!

    Почему, г-жа графиня?

    Why, Your Ladyship?

    Г-жа графиня…

    Your Ladyship…

    Не знаю, графиня.

    I don’t know, Your Ladyship.

    Показать ещё примеры для «your ladyship»…

    — Не нужны мне деньги графини!

    — I don’t care about the countess’s money.

    Полковник Аутоматикус предложил полковнику Барбакане в присутствии графини обменяться памятными подарками.

    Colonel Automatikos proposes Colonel Barbacane,.. ..with the help of the Countess’s schoolgirl Ancient Greek,.. ..a truly martial exchange of tributes.

    пошёл опять бродить по городу и опять очутился перед домом графини.

    and then sallying out into the town, he found himself once more in front of the Countess’s residence.

    В десять часов вечера он уж стоял перед домом графини.

    At ten o’clock in the evening he was already in front of the Countess’s house.

    Он спустился вниз по витой лестнице и вошел опять в спальню графини.

    He descended the winding staircase, and once more entered the Countess’s bedroom.

    Показать ещё примеры для «countess’s»…

    Я только говорю, прежде чем начнешь называть меня Эбенизер Бартлет, помни у меня есть действительно красивый графин из стекла, который мне подарили потому что, знаешь, я правда хороший парень.

    I’m just saying, before you call me Ebenezer, remember I got a nice pitcher for just being a good guy.

    Я разбил стубеновский стекляный графин в Овальном кабинете.

    I broke the pitcher in the Oval Office.

    — Я действительно извиняюсь за графин.

    — I’m sorry about the pitcher.

    В один прекрасный день, когда ты вырастешь, я расскажу тебе всю правду после доброго графина маргариты.

    One day when you are a lot older, I’m gonna tell you that entire story over a real pitcher of margaritas.

    Они не позволят мне взять целый графин, если я скажу, что один здесь, поэтому могу я сказать, что пью здесь с Вами?

    They won’t let me get a pitcher if I’m alone so I was wondering if I could say that I’m drinking with you?

    Показать ещё примеры для «pitcher»…

    Отправить комментарий

    Check it at Linguazza.com

    • countess: phrases, sentences
    • comtesse: phrases, sentences
    • decanter: phrases, sentences
    • contessa: phrases, sentences
    • carafe: phrases, sentences
    • duchess: phrases, sentences
    • dowager: phrases, sentences
    • your ladyship: phrases, sentences
    • countess’s: phrases, sentences
    • pitcher: phrases, sentences


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «графиня» на английский

    nf

    countess

    Comtesse

    Contessa

    Gräfin

    Duchess

    princess

    Предложения


    Граф и графиня рады были что я разговорился.



    The count and countess seemed pleased I had begun to talk.


    Ваша графиня… буквально бросается на людей.



    Your countess has a way of throwing herself at people.


    Мы все прячем свои секреты в чувствах, графиня.



    We all have our deep secrets and hidden emotions, Comtesse.


    Теперь ваша очередь сыграть нам что-нибудь, графиня.



    OBLONSKY: Now, it is your turn to play us something, Countess.


    Злющая графиня отказалась положить голову на блок, как обычный предатель.



    The feisty Countess refused to put her head on the block like a common traitor.


    Дайте мне три камня власти, графиня.



    Give me the 3 stones of power, countess.


    Старая графиня сидела в своей уборной перед зеркалом.



    The old Countess was seated in her dressing-room in front of her looking-glass.


    Говорят, очень интересно, — начала графиня.



    They say it will be very interesting, began the countess.


    В этом доме он — свой человек, которому благоволит графиня.



    In this house it — its people, whom he delighted the Countess.


    Старая графиня сидела в своей уборной перед зеркалом.



    The old Countess was sitting in her dressing-room in front of her mirror.


    Граф и графиня воспитывают замечательных детей.



    The Count and Countess encourage their children’s happiness.


    Прошу прощения, милорд, но вдовствующая графиня уходит.



    I beg your pardon, m’lord, but the Dowager Countess is leaving.


    Молодая графиня показывает Францу портрет своего возлюбленного, сбежавшего от нее перед свадьбой.



    The young countess shows Franz the portrait of her lover, who escaped from her before the wedding.


    Эта вдовствующая графиня, она плетёт опасную сеть.



    That Dowager Countess, she’s spinning a dangerous web.


    А вы должно быть сестра дона, известная испанская графиня.



    And you must be the Don’s sister, the noted Spanish countess and mieskeit.


    В этом отеле похитили драгоценный камень у графиня Моркар.



    A precious diamond is stolen from the hotel room of the Countess of Morcar.


    В юности графиня Гендрикова стала личной фрейлиной императрицы.



    In her youth, the Countess Hendrikova became the personal maid of honour of the Empress.


    Поэтому графиня Терезия (Сита) потребовала реституции имущества.



    That is why Countess Sita requested the restitution of the property.


    Говорят, что одна польская графиня по имени Маргарита родила сразу 36 детей.



    They say that a Polish countess named Margaret has given birth to thirty-six babies at once.


    Какая графиня, мы совсем одни, ЗУзанка.



    What countess, we’re all alone here, Zuzanka.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Предложения, которые содержат графиня

    Результатов: 1725. Точных совпадений: 1725. Затраченное время: 56 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    Примеры из текстов

    Усмехнувшись, графиня повернула своего коня и поскакала вперед.

    Chuckling, she turned her horse and jumped the style.

    Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet

    — Силы? — повторила графиня.

    «Strong!» answered the Countess.

    Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth

    Кенилворт

    Скотт, Вальтер

    © Издательство «Художественная литература», 1963

    Впрочем, это не идет к делу. Ладно, графиня вы, нет ли, а я вам помогу.

    — Well, say you be a countess, I will protect you nevertheless.»

    Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward

    Quentin Durward

    Scott, Walter

    © 2009 by Seven Treasures Publications

    Квентин Дорвард

    Скотт, Вальтер

    © Издательство «Художественная литература», 1964

    Граф и графиня Фоско переехали в свою новую резиденцию – в пригород Лондона, в Сент-Джонз-Вуд.

    The Count and Countess Fosco had left Blackwater Park for their new residence in St. John’s Wood.

    Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White

    The Woman in White

    Collins, Wilkie

    Женщина в белом

    Коллинз, Уилки

    © «Издательство Академии наук Казахской ССР», 1959

    — Примерно таким восклицанием прерывает высокородная графиня карточную игру тетушки Бернштейн в Тео.

    We may fancy a noble Countess interrupting a game at cards between Theo and Aunt Bernstein.

    Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians

    The Virginians

    Thackeray, William Makepeace

    Виргинцы. Том 2

    Теккерей, Уильям Мейкпис

    © Издательство «Правда», 1961

    — Я, со своей стороны, верю вам вполне и безусловно, — сказала графиня Изабелла. — Если вы обманете нас, Квентин, я буду знать, что правды можно искать только на небе.

    «I, on my part,» said the Countess Isabelle, «trust you implicitly, and without condition. If you can deceive us, Quentin, I will no more look for truth, save in Heaven!»

    Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward

    Quentin Durward

    Scott, Walter

    © 2009 by Seven Treasures Publications

    Квентин Дорвард

    Скотт, Вальтер

    © Издательство «Художественная литература», 1964

    «Или даже как в одном из трактиров Бараньего переулка», — сказала графиня Рэтленд, которая всегда остается добрым другом вашего сиятельства.

    ‘Like a cook’s shop in Ram’s Alley, rather,’ said the Countess of Rutland, who is ever your lordship’s good friend.

    Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth

    Кенилворт

    Скотт, Вальтер

    © Издательство «Художественная литература», 1963

    Князь-то видит, в чем дело, да и говорит: ты, графиня, не беспокойся.

    The prince sees how it is and tells the countess not to worry herself.

    Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

    The Insulted and Injured

    Dostoevsky, Fyodor

    Униженные и оскорблённые

    Достоевский, Фёдор

    © «Государственное издательство художественной литературы», 1955

    Мачеху не любит — я догадался об этом; это сама графиня распускает, для каких-то целей, что падчерица ее ужасно любит; все это неправда.

    She doesn’t like her stepmother — I could see that; it’s the countess spreads the story that her stepdaughter is so fond of her, for some object of her own; that’s all false.

    Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

    The Insulted and Injured

    Dostoevsky, Fyodor

    Униженные и оскорблённые

    Достоевский, Фёдор

    © «Государственное издательство художественной литературы», 1955

    Я знаю, графиня, вы нежно любите вашу воспитанницу.

    I know, madam, you love your gentlewoman entirely.

    Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well

    Alls Wel that ends Well

    Shakespeare, William

    Все хорошо, что хорошо кончается

    Шекспир, Вильям

    © Издательство «ACADEMIA», 1937

    Затем графиня Лестер сменила свой наряд на платье, которое Дженет обычно надевала во время недолгих поездок; было решено избегать всяких внешних признаков, могущих привлечь чье-либо внимание.

    The Countess of Leicester next changed her dress for one which Janet usually wore upon any brief journey, for they judged it necessary to avoid every external distinction which might attract attention.

    Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth

    Кенилворт

    Скотт, Вальтер

    © Издательство «Художественная литература», 1963

    Пожилая американка, шведка, молодая англичанка, графиня Андрени, княгиня Драгомирова и ее горничная.

    The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid.»

    Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express

    Murder On The Orient Express

    Christie, Agatha

    Убийство в Восточном экспрессе

    Кристи, Агата

    © Издательство «Укитувчи», 1990

    – Ты мог бы и не говорить мне этого, – холодно заметила графиня.

    «You hardly need to tell me that,» she said dryly.

    Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet

    — Но кому же тогда достанется этот драгоценный напиток? — спросила графиня.

    «And for whom, then, is the precious beverage reserved, sir?» said the Countess.

    Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth

    Кенилворт

    Скотт, Вальтер

    © Издательство «Художественная литература», 1963

    Так полгода тому назад было, графиня не решалась, а теперь, говорят, в Варшаву ездили, там и согласились.

    Six months ago the countess wouldn’t make up her mind to it, but since then they say they’ve been staying at Warsaw, and there they’ve come to an agreement.

    Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

    The Insulted and Injured

    Dostoevsky, Fyodor

    Униженные и оскорблённые

    Достоевский, Фёдор

    © «Государственное издательство художественной литературы», 1955

    Добавить в мой словарь

    графиня1/2

    Сущ. женского родаcountess

    Формы слова

    графиня

    существительное, одушевлённое, женский род

    Ед. ч. Мн. ч.
    Именительный графиня графини
    Родительный графини графинь
    Дательный графине графиням
    Винительный графиню графинь
    Творительный графиней, графинею графинями
    Предложный графине графинях

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Граф деляфер как пишется
  • Гражданин украины как правильно пишется
  • Грап или граб как пишется
  • Гранулятор как пишется
  • Гражданин судья как пишется