Хотелось бы чтобы как пишется

* * *

Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.

Эта возможность основывается:

• на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):

Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). — Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).

Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). — Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).

Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). — Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).

Vögel können fliegen. — Птицы могут летать.

Можно заменить на:

Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. — Он способен / в состоянии кататься на лыжах. — Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. — У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.

• на объективных условиях:

Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. — Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.

Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. — В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.

Ich kann heute Abend zu dir kommen. — Я могу прийти к тебе сегодня вечером.

Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. — Мы можем ехать в Кёльн поездом.

Можно заменить на:

Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. — У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.

•  на законах природы:

Morgen kann es regnen. — Завтра может быть дождь.

Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. — Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.

• на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):

Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) — Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).

Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. — По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.

Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? — Можно взять ещё один кусок пирога?

Kann ich gehen? — Das kannst du tun.

Могу я уйти? — Да ты можешь это сделать.

Ihr könnt mit meinem Auto fahren. — Вы можете ехать на моей машине.

В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.

•  на причинно-следственной связи:

Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. — Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.

Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):

Sie kann noch in der Schule sein. — Она еще, может быть, в школе.

* * *

• разрешение:

Darf ich dein Telefon benutzen? — Можно воспользоваться твоим телефоном?

Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. — Вы можете взять мой велосипед.

In diesem Raum darf geraucht werden. — В этом помещении можно курить.

Sie darf die Akten einsehen. — Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.

Можно заменить на:

Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. — Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.

Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. — Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.

• право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:

Ich habe die Aufgabe erfüllt. — Я задание выполнил.

Jetzt darf ich nach Hause gehen. — Теперь я могу идти домой.

• запрет:

Hier darf man nicht rauchen. — Здесь запрещено курить.

Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. — На аутобане запрещено ездить на велосипеде.

• просьбу, требование, желание:

Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) — Не злись на меня больше!

Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) — Не надо плакать!

• совет (чаще с отрицанием):

Du darfst nicht alles so ernst nehmen! — Не надо принимать всё так серьёзно!

• вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:

Darf ich Sie kurz stören? — Разрешите вас несколько побеспокоить?

Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? — Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?

• совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):

Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. — Суп должен вариться только десять минут.

Butter darf nicht in der Sonne liegen. — Масло не должно лежать на солнце.

Der Tisch darf nicht umgestellt werden. — Этот стол нельзя переставлять на другое место.

Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):

Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. — Она теперь, должно быть, уже в Бонне.

Es dürfte einen Regen geben. — Вероятно будет дождь.

* * *

• объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:

Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. — Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.

Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. — Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.

Можно заменить на:

Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. — Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.

Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. — Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.

Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. — Водители вынуждены объезжать эту улицу.

• необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:

Er muss kommen. Er hat es versprochen. — Он должен прийти. Он это обещал.

Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) — Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)

Можно заменить на:

Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. — Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.

• необходимость в силу закона:

Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. — По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.

Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. — Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.

Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. — Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.

• необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:

Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. — Хозяин должен приветствовать гостей.

Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. — Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.

Der Vater muss seine Familie ernähren. — Отец должен кормить семью.

• невозможность поступить иначе:

Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. — Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.

Plötzlich musste er niesen. — Вдруг он (невольно) чихнул.

• рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):

Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. — Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.

• необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn  и wer):

Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. — Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.

Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. — Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.

• силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):

Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. — Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.

Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:

Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. — Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.

Sie muss sehr klug sein. — Она, должно быть, очень умная.

* * *

Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.

• поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):

Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. — Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.

Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. — Я должен передать вам приветы от господина Майера.

Ich soll dir den Brief übergeben. — Я должен передать тебе письмо.

Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. — Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.

Можно заменить на:

Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. — Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.

прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):

Du sollst das Fenster zumachen! — Закрой окно! — Du sollst einen Moment warten! — Подожди одну минутку!

(3-му лицу; также императив для 3-го лица):

Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. — Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.

(императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):

Die Kinder sollen zum Essen kommen. — Пусть дети идут есть.

• заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:

Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. — Пятая заповедь гласит: „Не убей“.

Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. — Возлюби ближнего как самого себя.

Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. — Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.

Man soll dem anderen immer helfen. — Следует всегда помогать другому.

Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. — Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.

Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. — Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.

Jeder soll nach seinen Kräften mittun. — Каждый должен участвовать по мере своих сил.

• побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):

Du sollst ihn nicht immer ärgern. — Тебе не следовало бы всё время злить его.

Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. — Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.

• долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:

Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. — Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.

• договоренность:

Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. — Я должен встретить его в 6 часов.

Можно заменить на:

Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. — Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.

• намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):

Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. — Эта площадка должна быть застроена домами.

Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. — Гостей должны встретить в аэропорту.

Hier soll ein Stadion entstehen. — Здесь должен быть построен стадион.

Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. — Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.

• вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:

Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! — Пусть он сам попытается написать такую книгу!

Er soll nur kommen! — Пусть только придёт!

Der Teufel soll ihn holen! — Чёрт бы его побрал!

• твёрдую решимость, твёрдое обещание:

Du sollst es bekommen. — Ты получишь это.

Es soll nicht wieder vorkommen. — Этого больше не повторится.

• (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):

Was soll ich Ihnen vorlesen? — Что мне вам (надо) прочесть?

Soll ich den Text lesen? — Мне читать текст?

Soll ich das Fеnster öffnen? — Мне открыть окно?

• досаду, неудовольствие в риторических вопросах:

Wie oft soll ich dir das noch sagen? — Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?

Soll ich’s denn alleine machen? — Мне что одному это делать?

• нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:

Wem soll ich nun glauben? — Кому же мне теперь верить?

Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. — Он не знал, как ему себя вести.

Was soll bloß werden? — Что же будет?

Wie soll das enden? — Чем это кончится?

Was soll ich nur tun? — А что мне делать?

Woher soll ich das wissen? — Откуда мне это знать?

• сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):

Sollte ich das wirklich übersehen haben? — Неужели я этого действительно не заметил?

Sollte das der Grund sein? — Неужели это причина?

Das soll(te) ich gesagt haben? — Неужели я это сказал?

• цель, предназначение какого-либо предмета:

Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? — Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.

Das Gerät soll uns dabei helfen. — Прибор должен нам в этом помочь.

• гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen  употребляется в конъюнктиве II ( sollte):

Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. — Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.

Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. — Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.

• побуждение или приказ в косвенной речи:

Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ — Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.

Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. — Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.

Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:

Sie soll sehr schön gewesen sein. — Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.

So etwas soll es geben. — Говорят, что такое бывает.

Der Vorschlag soll angenommen worden sein. — По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.

1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.

2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.

* * *

• (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):

Er will dir die Wahrheit sagen. — Он хочет сказать тебе правду.

Sie will ihre Eltern besuchen. — Она хочет навестить родителей.

Можно заменить на:

Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. — Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.

Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. — Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.

• неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch  и др.):

Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. — Я хотел ее спросить, но он удержал меня.

• предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):

Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. — Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.

Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. — Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.

• необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):

Das will gut überlegt sein. — Это надо хорошенько обдумать.

Diese Summe will erst verdient sein. — Эту сумму сначала надо заработь.

• указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:

Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. — Посмотрим, кто здесь распоряжается.

Er sagte, er wolle ihr schreiben. — Он сказал, что напишет ей.

Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. — Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).

Dem will ich’s aber zeigen. — Я ему покажу (угроза).

• непосредственно предстоящее, начинающееся действие:

Es will regnen. — Собирается дождь.

Das Haus will einfallen. — Дом вот-вот рухнет.

Draußen liegt einer und will verbluten. — На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.

• побуждение к совместной реализации действия:

Wir wollen gehen! — Пойдёмте!

Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! — (Давайте) Выпьем за его здоровье!

• указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:

Der Motor will nicht anspringen. — Двигатель не запускается.

Die Wunde will (und will) nicht heilen. — Рана не заживает.

• вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):

Wollen Sie bitte Platz nehmen! — Садитесь, пожалуйста!

• категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):

Willst du wohl endlich still sein! — Да замолкнешь ты наконец!

Wollt ihr wohl eine Suppe essen! — (Да) Ешьте свой суп!

Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:

Klaus will schneller laufen können als Otto. — Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.

Er will es nicht getan haben. — Он говорит / утверждает, что он не делал этого.

Und du willst krank sein? — И ты утверждаешь, что болен.

* * *

• желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:

Ich möchte ihn nicht stören. — Я не хотел бы ему мешать.

Ich möchte das Buch noch einmal lesen. — Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.

В прошедшем времени используется wollen:

Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. — Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.

Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).

• вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):

Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. — Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.

Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. — Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.

• вежливую передачу просьбы:

Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. — Позвоните завтра утром госпоже Майер.

Sie möchten bitte morgen wiederkommen. — Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.

• пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):

Möge sie lange leben! — Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.

Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! — Пусть поскорее исполнится твоё желание!

• то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):

Er mag das Buch behalten. — Пусть книга остаётся у него.

Das mag als Beispiel dienen. — Пусть это послужит примером.

Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal… — На этот раз прощается, но в следующий раз …

• уступительное значение:

Die Leute mögen reden, was sie wollen. — Пусть люди говорят, что хотят.

Das mag er halten, wie er will. — Пусть считает, как хочет.

Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. — Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.

• усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-

ности в придаточных уступительных предложениях:

So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. — Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.

Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. — Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.

Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. — Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.

Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. — Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.

Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. — Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.

Кроме того mögen выражает:

• неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:

Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. — Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.

Es mag sein, dass… — Может быть / Возможно, что …

Das mag wohl sein, aber… — Вполне возможно, но …

в том числе с числительными:

Sie mag 50 Jahre alt sein. — Ей, пожалуй, лет 50.

Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als… — Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …

Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. — Это длилось, вероятно, минут двадцать.

• недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:

Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. — Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.

Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. — Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.

• неуверенность, растерянность (в вопросах):

Was mag das bedeuten? — Что бы это могло значить?

Wer mag ihm das gesagt haben? — Кто бы ему мог сказать это?

Was mag das kosten? — Сколько бы это могло стоить?

* * * * *

Общее в употреблении всех модальных глаголов:

1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):

Er darf nicht ins Kino (gehen). — Ему нельзя (идти) в кино.

Ich will das nicht (tun). — Я не хочу этого (это делать).

Er mag keinen Kaffee (trinken). — Он не любит (пить) кофе.

Ich mag kein Sauerkraut (essen). — Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.

Er kann gut Englisch (sprechen). — Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.

2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:

Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. — Он советует ей купить эту книгу.

Sie sollte dieses Buch kaufen. — Ей следовало бы купить эту книгу.

3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):

Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. — Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.

Sie müssen die Antragsfristen einhalten. — Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.

Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. — Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.

4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:

Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. — У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.

Sie können mich jederzeit um Rat fragen. — Вы можете в любое время спросить у меня совета.

Sie könnten mich mal anrufen. — Вы могли бы позвонить мне.

5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.

6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.

Большинству неизвестно, через дефис или раздельно пишется компонент «бы», который может стоять рядом с разными частями речи. Поэтому возникает вопрос, как корректно – «хотелось-бы»» или «хотелось бы». Ниже определим, какой из вариантов верный – слитный или раздельный.

Читайте в статье

  • Как правильно пишется?
    • Примеры предложений
  • Ошибочное написание слова «хотелось бы»
  • Заключение

Как правильно пишется?

Соответствует норме раздельный вариант написания – «хотелось бы».

Посмотрим, из каких частей речи состоит рассматриваемая фраза. Так, выделим возвратный глагол 3-го лица прошедшего времени «хотелось» и частицу «бы». Эта самостоятельная часть речи через дефис пишется очень редко. Исключение составляют только три частицы – «таки», «де», «ка». Значит, напишем – «хотелось бы».

Отметим, что частица «бы» также указывает на сослагательное наклонение: возможно, что-то произойдёт в будущем. К примеру, сделал бы, поспал бы, убрал бы и др.

Примеры предложений

Сочетание «хотелось бы» употребляется в следующем контекстном окружении:

  1. Мне хотелось бы знать, что ты об этом думаешь.
  2. Хотелось бы получить от вас какую-нибудь информацию.
  3. Хотелось бы отметить, что среди ответов одиннадцатиклассников почти не встречаются конкретные специальности.
  4. Хотелось бы выразить благодарность родителям и учителям, которые поддерживали нас все эти годы.
  5. Со временем Валентину хотелось бы приобрести большой дом и новый автомобиль.
  6. Егору хотелось бы получить в подарок машинку на радиоуправлении.
  7. И пусть он не так умён, как хотелось бы, но зато этот мальчик честен и человечен.

Ошибочное написание слова «хотелось бы»

Ошибкой считается следующее написание слов – «хотелосьбы», «хотелось-бы», «хателась бы».

Заключение

Подведём итог: глагол «хотелось» с частицей «бы» всегда пишется в два слова – «хотелось бы».

Дефисное написание, как и другие варианты, считается ошибочным.

Перейти к содержанию

«Хотелось-бы» или «хотелось бы» — как пишется?

На чтение 3 мин Просмотров 24

Порой нам кажется, что в русском языке нет ни единого правила без исключений. В том, что это далеко не так, убеждаешься, когда ищешь ответ на вопрос «Как правильно нужно написать – «хотелось-бы» или «хотелось бы»?

Как правильно пишется: «хотелось-бы» или «хотелось бы»?

Какое правило применяется?

Хорошими помощниками в разрешении этой проблемы являются морфология и орфография. Сначала определим, какими частями речи являются данные слова. Задаём вопросы, чтобы определить их значение. И вот результат: «хотелось» – глагол, «бы» – формообразующая частица. В соответствии с правилами русской орфографии глаголы именно с этой частицей всегда пишутся раздельно. А вот с частицами «-ка», «-таки» глаголы пишутся через дефис («подскажи-ка», «написал-таки»).

Примеры предложений

Александре хотелось бы знать, о чём Оля и Таня так долго шептались на перемене.

Андрей сказал Анне Васильевне, что ему хотелось бы попробовать себя в роли ведущего школьного концерта.

Как неправильно писать

Например: «казалось-бы», «считалосьбы». Чтобы избежать подобных ошибок, достаточно выучить простое правило и всегда применять его.

Перейти к контенту

Содержание

  1. Правильно пишется
  2. Какое правило
  3. Примеры предложений
  4. Неправильно пишется

Не разберетесь, как писать слово «хотелось-бы»? Посмотрим, с какой частью речи мы имеем дело, и поймём, как она пишется.

Правильно пишется

По правило эти две языковые единицы пишутся раздельно – хотелось бы.

Какое правило

«Хотелось» – это глагол, а «бы» – частица. Глаголы через дефис пишутся крайне редко и только с тремя частицами – -ка, -таки, -де. А «бы» в принципе никогда не пишется через дефис, она лишь указывает на сослагательное наклонение, то есть на возможность или желание совершения действия. Например: сказал бы, почитал бы, погулял бы.

Примеры предложений

  • Хотелось бы отметь, что организатор свадьбы отлично потрудился.
  • Хотелось бы сейчас лежать на пляже, а не работать каждый день.

Неправильно пишется

Дефисное написание считается ошибкой – хотелось-бы.

( 2 оценки, среднее 5 из 5 )

Перейти к содержанию

«Хотелось-бы» или «хотелось бы» — как правильно?

На чтение 1 мин Просмотров 330 Опубликовано 18.07.2021

Правильное написание глагольной словоформы – «хотелось-бы» или «хотелось бы» – зависит от знания того, как пишутся формообразующие частицы с глаголами.

Как пишется правильно: «хотелось-бы» или «хотелось бы»?

Нет ошибки в написании второго сочетания – хотелось бы, первое написано неправильно.

Какое правило применяется?

«Хотелось бы» – глагол «хотеть» в форме условного наклонения, имеющий значение – «что-либо желать или намереваться иметь; чувствовать потребность в чем-либо». Пишутся глагол и частица отдельно друг от друга.  Согласно существующему правилу орфографии, частица «бы» слитно, условно-слитно с другими частями речи не пишется, а пишется только раздельно.

Следует помнить, что глагольные словоформы условно-слитно с частицами пишутся крайне редко, разве что только с тремя из них – «-ка», «-таки», «-де». Сравним: сходи-ка, взял-таки, увижу-де, но – взял бы, пришёл бы, хотелось бы. Следовательно, правильное написание представленного выражения – в два слова.

Примеры предложений

И сейчас хотелось бы поговорить о жизни, о любви, обо всем прекрасном.

На самом деле многим людям хотелось бы быть более уверенными.

Как неправильно писать

Не следует писать глагольную форму следующим образом – хотелосьбы, хотелось-бы.

Правильное написание глагольной словоформы – «хотелось-бы» или «хотелось бы» – зависит от знания того, как пишутся формообразующие частицы с глаголами.

Содержание

  • Как пишется правильно: «хотелось-бы» или «хотелось бы»?
  • Какое правило применяется?
    • Примеры предложений
  • Как неправильно писать

Как пишется правильно: «хотелось-бы» или «хотелось бы»?

Нет ошибки в написании второго сочетания – хотелось бы, первое написано неправильно.

Какое правило применяется?

«Хотелось бы» – глагол «хотеть» в форме условного наклонения, имеющий значение – «что-либо желать или намереваться иметь; чувствовать потребность в чем-либо». Пишутся глагол и частица отдельно друг от друга.  Согласно существующему правилу орфографии, частица «бы» слитно, условно-слитно с другими частями речи не пишется, а пишется только раздельно.

Следует помнить, что глагольные словоформы условно-слитно с частицами пишутся крайне редко, разве что только с тремя из них – «-ка», «-таки», «-де». Сравним: сходи-ка, взял-таки, увижу-де, но – взял бы, пришёл бы, хотелось бы. Следовательно, правильное написание представленного выражения – в два слова.

Примеры предложений

И сейчас хотелось бы поговорить о жизни, о любви, обо всем прекрасном.

На самом деле многим людям хотелось бы быть более уверенными.

Как неправильно писать

Не следует писать глагольную форму следующим образом – хотелосьбы, хотелось-бы.

Предыдущая

Русский язык«Вышлите» или «вышлете» — как правильно пишется слово?

Следующая

Русский язык«Не активный» или «неактивный» — как правильно пишется слово?

Предложения со словосочетанием «хотелось бы»

К тому же мне очень хотелось бы узнать что-нибудь о его родителях.

Он был моим хорошим другом, и мне очень хотелось бы знать о нём правду.

Лично мне очень хотелось бы верить в лучшее будущее для человечества.

Очень хотелось бы увидеть красоту мамонтовых террас, Йелоустонского парка.

– Полковник, думаю, перенесём ненадолго мой рассказ о событиях большого приёма, а сейчас хотелось бы услышать из первых уст, чем успел за такой короткий промежуток времени отличиться лейтенант.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: причесть — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

По поводу выдающихся признаков хотелось бы ещё сказать следующее.

– И ещё хотелось бы сказать, – олигарх сделал выразительную паузу.

С самого начала хотелось бы отметить, что автор книги – не математик, не физик, не историк, не экономист и уже пару десятков лет как не программист.

Очень хотелось бы иметь хоть одну газету военных лет с описанием этого эпизода моей жизни.

И сейчас хотелось бы поговорить о жизни дерева в саду в течение года, посмотреть на это с разных сторон, вспомнить старое и увидеть новое.

Мне хотелось бы получать больше поддержки от коллег, чаще обмениваться с ними опытом.

Причём это будет вовсе не лёгкая война, как хотелось бы думать англичанам, и она будет не похожей на предыдущую.

На самом деле многим людям хотелось бы быть более уверенными.

– Да уж хотелось бы надеяться, что не хуже, – хохотнул профессор.

– Конечно, – кивнула я. – Только мне ещё хотелось бы посмотреть площадку для выгула животных.

Очень хотелось бы понять, в чём тут дело, но разрозненные факты никак не желали складываться в единую картину.

– Не знаю, господин, но, поверьте, мне очень не хотелось бы сейчас оказаться на вашем месте.

– Извините, что я всё о себе да о себе. Мне очень хотелось бы больше о вас узнать. Что привело вас в мой дом?

Здесь хотелось бы сделать небольшое отступление и сказать, что такие результаты показывают дети-билингвы из благополучных семей, с которыми занимаются и которых развивают.

Особо хотелось бы обратить внимание читателя на универсальность предлагаемых в книге советов и упражнений.

Это было совсем не то развлечение, с которого мне хотелось бы начать лето.

– А потому, что, если вдруг мне суждено остаться старой девой, я вынуждена буду жить у своего брата, и в таком случае хотелось бы жить в довольстве и комфорте.

Никому из нас не хотелось бы оказаться рядом с человеком, который вопит, кричит, раздражается и впадает в ярость, не пуская руки в ход только потому, что знает, что так нельзя.

Автору хотелось бы выразить искреннюю признательность тем людям и организациям, помощь которых стала важным подспорьем в подготовке и опубликовании настоящей работы.

Для начала хотелось бы рассказать вам о том, что такое неотложная помощь.

– Да не так поговорить, – гость при этом жестом отказался от предложенного чая, – как просто хотелось бы на него посмотреть.

Здесь хотелось бы уточнить некоторые моменты с космическими засорениями канала.

Очень хотелось бы встретиться с автором этой замечательной книги.

Сколько вопросов ещё хотелось бы обсудить – и с ребятами, и с коллегами!

Здесь хотелось бы немного подробнее описать отношение автора к этим терминам, потому что и в настоящее время существует множество людей, к которым они имеют самое непосредственное отношение.

Теперь хотелось бы свести всё это в таблицу, чтобы читателю было легче соотносить информацию из различных источников друг с другом.

Скажем, один желает разбогатеть, второй – сделать ремонт в квартире, третий – написать книгу, четвёртому хотелось бы стать более здоровым, пятому – посмотреть новый фильм, который все обсуждают…

– Не торопитесь, успеете, хотелось бы взглянуть на него, всё же это история и память…

Нам хотелось бы поблагодарить ещё многих и многих, других, однако, мы надеемся, что на страницах этой книги они увидят, какое сильное влияние они оказали на нас.

Моё время стоит дорого, знаете ли, и мне не хотелось бы терять его попусту.

Мы ещё вернёмся к разговору об исторической ценности его работ, а сейчас хотелось бы подчеркнуть их значимость.

– Обо всём. Я первый день в этом городе и ничего о нём не знаю. Не хотелось бы попасть впросак. А пока ты не начал, налей-ка мне чего-нибудь выпить.

На этом последнем сообщении хотелось бы остановиться особо, так как речь идёт ни много, ни мало об очень серьёзном научном открытии, авторство которого якобы принадлежит участникам экспедиции.

Теперь хотелось бы сказать несколько слов о борьбе между гниением и брожением.

Ещё раз хотелось бы вернуться к английской кухне, а вернее к одному из знаковых её блюд – к каше.

Поэтому хотелось бы сразу предостеречь вас от дурных мыслей – при нашёптывании заговора они имеют все шансы осуществиться.

Людям хотелось бы найти ключ к успеху, для достижения которого не требуются усилия и труд, поэтому они пытаются найти ответ в личностных качествах.

В этой связи хотелось бы напомнить два основных значения слова современный – относящийся к настоящему, текущему времени.

Перед тем как начать искать ответы на заданные вопросы, хотелось бы немного рассказать об источнике, на который мы будем опираться.

И ещё хотелось бы добавить, что все поиски периодичности велись без предварительных установок, без попыток что-то под что-то подогнать, как, собственно, и должно быть во всякой науке.

Особо хотелось бы выделить вопрос о роли наблюдения в работе психологов-практиков.

Тем не менее хотелось бы поделиться накопленным опытом, и я буду рад, если что-то окажется полезным.

– Но, са… в таверне я слышал, что это пеллийский королевский корсар, но, возможно, контрабандисты ошибались… мне хотелось бы выяснить это самому, са.

Синонимы к словосочетанию «хотелось бы»

Цитаты из русской классики со словосочетанием «хотелось бы»

  • Странно все это: хотелось бы скорее узнать, что за причина такого замедления.
  • И поцеловала меня, то есть я позволил себя поцеловать. Ей видимо хотелось бы еще и еще поцеловать меня, обнять, прижать, но совестно ли стало ей самой при людях, али от чего-то другого горько, али уж догадалась она, что я ее устыдился, но только она поспешно, поклонившись еще раз Тушарам, направилась выходить. Я стоял.
  • Мне хотелось бы сейчас прочесть то, что я тогда написал, приобщиться к огромному подъему, пережитому мной.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Афоризмы русских писателей со словом «хотеться»

  • Когда ничего не хочется — надо что-нибудь хотеть.
  • Родителям всегда хочется переложить вину детей на чьи-нибудь или на свои собственные плечи…
  • Он <Лермонтов> подражал в стихах Пушкину и Байрону, и вдруг начал писать нечто такое, где он никому не подражал, зато всем уже целый век хочется подражать ему. Но совершенно очевидно, что это невозможно, ибо он владеет тем, что у актера называют «сотой интонацией».
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Хотелось бы уточнить как пишется
  • Хотелось бы увидеться как пишется
  • Хотелось бы увидеть как пишется
  • Хотелось бы как пишется через дефис
  • Хотелось бы как пишется запятая