Ич азе как пишется

Don’t you have a home?

I thought we could help each other.

Support each other.

У тебя нет своего дома?

Я подумала, что мы могли бы помочь друг другу.

Поддержать друг друга.

I thought we could help each other.

Support each other.

Together.

Я подумала, что мы могли бы помочь друг другу.

Поддержать друг друга.

Вместе.

Coming?

I’ll give you ten minutes to yell at each other first.

Can I sit down?

Пойдем?

Я задержусь минут на 10, чтобы вы там успели поругаться без меня.

Можно, я присяду?

No, no.

I give you leave that we may always speak freely with each other.

For me, that is the true definition of love.

Я хочу, чтобы мы всегда свободно говорили друг с другом.

Честно, открыто и искренне.

Любовь для меня заключается в этом.

George Boleyn. You don’t know me now but one day you will.

— We could be useful to each other.

— How so? You tell me who you’re fucking and I’ll tell you if it’s a good idea.

Вы меня не знаете, но когда-нибудь обязательно услышите.

— Мы можем быть полезны друг другу. — Каким образом?

Вы мне рассказываете, с кем вы спите, а я расскажу вам, стоящее ли это дело.

You owe all your advancement in this world to me.

Thomas, we’ve known each other a long time.

I know you’ve often complained about my methods, my way of dealing. But underneath all of that, I believe we still share many things.

Всем, что ты добился в этом мире, ты обязан мне.

Томас, мы давно друг друга знаем.

Я знаю, что тебе часто не нравятся мои дела и мои методы, но я надеюсь, что у нас есть и много общего.

We’re past this.

Starting now, we trust each other.

You need to tell me everything.

Мы прошли это.

Теперь мы должны доверять друг другу.

Ты должен рассказать мне все.

I’ll do it myself!

Boy, we, uh, really did a number on each other.

You know, I just want to take this opportunity to apologize to you guys.

Я сделаю это сам!

Мужики, мы, в натуре, покалечили друг друга.

Знаете, я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы извиниться перед вами, ребята.

I’m sorry.

My parents used to love each other so much.

But ever since my father died in an accident, my mom started acting strange.

Прости.

Мои родители очень любили друг друга.

Но после гибели моего отца при несчастном случае, моя мама стала вести себя странно.

I know!

We could try just calling each other!

Good night.

Ах да!

Мы могли бы просто позвонить друг другу!

Досвидания.

You didn’t call.

They know each other?

I thought you backed out.

Ты не звонила.

Они знакомы?

Я решил, что ты передумала.

I mean,you’ve done it,right?

With each other?

He…

В смысле, вы же делали это, да?

Друг с другом?

Он…

The Kurgan.

I’d yell it at you whenever we passed each other in the hallway?

Like it was yesterday, man.

Курган.

Помнишь, я всегда это вопил встречаясь с тобой в коридоре

Прямо, как вчера, блин.

Well thank you.

The truth is we loved each other a long time ago.

And my life is so different now.

Хорошо благодарю.

Правда в том, что когда-то давно мы любили друг друга.

И моя жизнь очень изменилась в настоящий момент.

To what do I owe this honour?

We have known each other a long time, Sir Thomas.

But now you have retired from public life and I never see you.

Чем обязан такой чести?

Мы знаем друг друга очень давно сэр Томас

Но теперь, когда вы покинули общество я больше вас не увижу.

I can’t believe I wasn’t there.

You know, my whole life it’s been me and my mom looking after each other.

And I don’t know, I just…

Я не могу поверить, что меня не было там.

Ты знаешь, всю жизнь, я и мама заботились друг о друге.

И я не знаю, я просто….

Father!

You must be good to each other and to everyone else.

Or, if you cannot be good, be the least bad you can be.

Отец!

Вы должны быть добры друг к другу и ко всем.

Или, если не можете быть добры будте, по крайней мере, наименее грубы.

I loved you and I love you still.

Please after everything we have been to each other.

After everything we were.

Любила и люблю до сих пор.

Пожалуйста, после всего того, что было между нами.

После всего этого.

But maybe the pants had done just about all a pair of pants could do and the rest we had to learn on our own.

How to become ourselves without losing each other.

Kostos?

Но, возможно, джинсы сделали все, что могли сделать джинсы и остальному мы должны были научиться сами.

Как стать собой, не потеряв друг друга.

Костос?

And they were too young, and not ready for a kid to screw up their lives.

Maybe I act out because… if my parents are mad at me, they can’t fight with each other.

And maybe that’s why you do things like scare your classmates with Dark Stanley?

А они были молоды и не готовы к тому чтобы дети разрушили их жизнь.

Может я так себя веду потому что когда предки злятся на меня они не могут злиться друг на друга

И может быть поэтому ты делаешь вещи вроде запугивания одноклассников Темным Стэнли?

I’m driving my Fiero back over break.

I know we see enough of each other as it is, but if you want a ride, I could use the gas money.

You live in Ohio, right?

После каникул я приеду сюда на «Фиеро».

Я знаю, мы с тобой итак часто видимся, Но если хочешь, я могу немного потратиться на бензин и заехать за тобой.

Ты ведь живешь в Огайо, верно?

— You’re supposed to be my best friend!

Elliot, you gotta cut each other a little bit of slack.

You know what, Keith? Carla’s right.

А я считала тебя своей лучшей подругой!

Эллиот, вы должны хотя бы чуть-чуть уступать друг другу.

Знаешь, Кейт, Карла права.

I don’t know.

Hey, you know, you and I don’t know each other well…

What?

Не знаю зачем…

Послушай, мы мало знаем друг друга.

Что?

We are so happy together under the sun

Knowing we love each other

The sky is open to us

Мы счастливы вместе под солнцем

Мы любим друг друга

И небеса открыты для нас

Yeah, but I’m not sure how much it changes things.

I want us to keep seeing each other.

Well, great.

Не знаю, как это изменит ситуацию.

Я хочу, чтобы мы продолжали встречаться.

Отлично.

We both know what the other one’s capable of.

Let’s treat each other with respect here.

Just two guys doing each other a favor. What do you say?

А я твoй.

Мы оба знaем, нa чтo кaждьιй из нaс спoсoбен, тaк чтo, дaвaй увaжать дpуг друга

Никaких игp, ничегo, пpoстo двoе oкaжут дpуг дpугу услугу, чтo скaжешь?

Okay!

And, like, rip into each other like we did on that black sand beach in Jamaica

Hey, Jan?

Oкей!

и покувыркаемся там как как на том пляже на Ямайке

Джейн!

Nobody’s leavin’this room until you admit to us what you did.

Why should I admit anything to you since you guys aren’t, uhm that truthful one to each other

Sometimes to get the truth out of someone, you have to come clean yourself.

Никто из нас не покинет эту палату, пока ты не признаешься в том, что ты сделал.

Почему я должен вам в чем-то признаваться, если вы… неискренни даже друг с другом.

Иногда чтобы добиться от кого-то правды, нужно исповедаться самому.

All the girls here seem to know each other!

Yeah, well, most of the girls here have done each other. Yeah!

Done what?

Все девушки здесь, кажется, знают друг друга!

— Да, ну, большинство девушек здесь имели друг друга.

— Да!

Y-You’re right!

We have to get to know each other well, first.

Yes.

Точно!

Сначала нам надо получше узнать друг друга.

Верно.

Показать еще


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения


Nun, ich heiße jedenfalls Sam.


Lana, ich heiße gar nicht Ralph.



Послушай, Лана, на самом деле меня зовут не Ральф.


Nun, wie ich heiße, weißt du schon.


Das weißt du doch, ich heiße Dyle.


Jetzt weißt du, wie ich heiße.


Sie haben mich nicht mal gefragt, wie ich heiße.


Ich weiß doch wohl, wie ich heiße.


Ich sage dir, wie ich heiße



Да, конечно, хорошо, но… я скажу тебе своё, меня зовут


Ich weiß nicht mal mehr, wie ich heiße.


Und dann hat er mich gefragt, wie ich heiße.


Du darfst mich fragen, wie ich heiße.



Ты заслужил шанс спросить, как меня зовут.


Hallo Paul, ich heiße Annette.


Aber ich heiße Mathias, nicht Popinot.



Спасибо. Меня зовут не Попино, я — Матиас.


Christine, ich heiße Dr. Nash.


Sie kennen mich nicht, ich heiße Suelen.


Aber ich heiße nicht «Popinot».



Вынужден настаивать, но все-таки меня зовут не Попино.


Hallo, ich heiße David… und ich bin Alkoholiker.



Привет. Меня зовут Дэвид и… я алкоголик.


Ich sagte, ich heiße Gibbs.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат ich heiße

Результатов: 1251. Точных совпадений: 1251. Затраченное время: 54 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Бесплатный переводчик онлайн с немецкого на русский

Хотите перевести с немецкого на русский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с немецкого на русский и обратно.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с немецкого на
английский, арабский, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, турецкий, украинский, финский, французский, японский.

  • 1
    das heiße ich singen!

    арт.

    общ.

    это называется петь!, это я называю пением!

    Универсальный немецко-русский словарь > das heiße ich singen!

  • 2
    heißen

    I.

    1) itr wie genannt werden называ́ться кем-н. чем-н. jd. heißt X. mit Vor- u./o. Familiennamen чьё-н. и́мя [чья-н. фами́лия] — H. umg кого́-н. зову́т H. im N o. I. diese Straße heißt Schillerstraße э́та у́лица называ́ется у́лицей Ши́ллера. wie heißen Sie? как ва́ше и́мя [ва́ша фами́лия]? umg как вас зову́т < звать>? ich heiße Otto Müller [Iwan Iwanowitsch] меня́ зову́т Отто Мю́ллер [Ива́н(ом) Ива́нович(ем)]

    2) itr es heißt a) es lautet звучи́т. wie heißt es im Text [Lied/Gedicht/bei Schiller]? как э́то звучи́т <как гласи́т э́то ме́сто> в те́ксте [пе́сне стихотворе́нии у Ши́ллера]? wie heißt das auf deutsch? как э́то бу́дет <называ́ется> по-неме́цки ? b) man sagt говоря́т, счита́ют. es heißt, man sei ihm schon auf der Spur говоря́т <счита́ют>, что уже́ напа́ли на его́ след. am Ende wird es noch heißen пожа́луй, ещё ска́жут c) man muß ну́жно. jetzt heißt es aufpassen тепе́рь ну́жно быть осторо́жным

    II.

    1) tr jdn. wie nennen называ́ть /-зва́ть кого́-н. кем-н. mit einem Schimpfwort обзыва́ть обозва́ть кого́-н. кем-н. jdn. seinen Freund heißen называ́ть /- кого́-н. свои́м дру́гом. jdn. einen Dummkopf [Betrüger] heißen обзыва́ть /- кого́-н. дурако́м [обма́нщиком] | das heiße ich …! э́то называ́ется …! das heiße ich klug gehandelt! э́то называ́ется у́мно поступа́ть /-ступи́ть ! das heiße ich tapfer [ordentlich/pünktlich] sein э́то называ́ется хра́брость [поря́док то́чность]. das heiße ich Glück (haben)! вот э́то везёт !

    3) tr: bedeuten зна́чить, означа́ть. was heißt das? что э́то зна́чит <означа́ет>? das heißt, wir müssen früh aufstehen э́то зна́чит, нам на́до ра́но встава́ть /- стать. das kann nur heißen, daß noch einmal von vorn begonnen werden muß э́то мо́жет означа́ть то́лько одно́: что ну́жно начина́ть нача́ть всё снача́ла. das will viel <(schon) etwas, was> heißen э́то что́-нибудь да зна́чит. das will wenig < nichts> heißen э́то ничего́ не зна́чит | ich habe kein Geld. — Was heißt kein Geld? у меня́ нет де́нег. — Как э́то нет де́нег ? | das heißt vor erläuterndem Zusatz o. Einschränkung то́ есть. d. h. т. e. meine Bekannten wohnen in Berlin, das heißt <d. h.> in einem Vorort von Berlin мои́ знако́мые живу́т в Берли́не, точне́е в при́городе Берли́на. er lebte von 1860 bis 1947, das heißt fast ein ganzes Jahrhundert он жил с ты́сяча восемьсо́т шестидеся́того по ты́сяча девятьсо́т со́рок седьмо́й год, то есть почти́ сто лет. ich werde morgen kommen, das heißt, wenn nichts dazwischenkommt я за́втра приду́, (в слу́чае) е́сли мне ничего́ не помеша́ет

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > heißen

  • 3
    heißen

    vi (h):

    1. wie hieß er doch gleich? как же это его звали?

    2. so wahr ich… heiße так же верно, как то, что меня зовут… Das wird geschehen, so wahr ich Hans heiße.

    3. wenn das stimmt, heiße ich Fritz, Max, Emil u.a. [will ich Schuft heißen] голову даю на отсечение, что это не так.

    4. etw. mitgehen heißen украсть что-л., «увести». Er hat das Buch mitgehen heißen.

    5. das sollte nun was heißen это что-нибудь да значит. Das sollte nun was heißen, daß sie so großartig feierte.

    6. was heißt hier…? как это так…? (с возмущением). Was heißt hier: morgen? Das wird sofort gemacht!

    Was heißt hier «möchte»? Nach deinem Willen wird hier nicht gefragt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > heißen

  • 4
    Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 5
    Begrüßung / Приветствие

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Ich begrüße Sie im Namen… — Приветствую вас от имени… (кого-л.)

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 6
    hinhauen

    I vt

    1. ударить с силой, рубануть. Er haute mehrmals mit dem Hammer hin.

    Wo hat er dich hingehauen?

    Wo der hinhaut, da wächst kein Gras mehr. Если уж он бьёт, то наверняка. Если он ударит, то останется одно мокрое место.

    2.

    а) уронить. Hau das Geschirr nicht hin!

    б) швырнуть

    кинуть. «Kreuz», sagt er und haut eine Karte hin.

    Sie hat den Hörer hingehauen und war ohne Mantel hinausgerannt.

    Wütend haute er seine Tasche [die Zeitung] hin.

    Meine Arbeit [den ganzen Kram] hinhauen? Geht nicht.

    So werde ich den ganzen geistlichen Krempel hinhauen und zum Journalismus übergehen. (F. Werfet) 3. повалить кого-л. Nach kurzem Ringen haute er ihn hin. das haut einen (lang) hin! что-л. убивает наповал, ошарашивает

    просто неслыханно. Der hat die Fahrt gewonnen. Das haut mich hin!

    Jetzt ist der Milchpreis doch um zehn Pfennig pro Liter gestiegen. Das haut einen hin!

    Ich heiße alles gut, was mein Leben verlängert und den Feind hinhaut. (A. Zweig) 4. фам. нацарапать, небрежно написать, накатать. Er hat den Aufsatz in letzter Minute hingehauen.

    Solch ein Porträt könnte er in zwei Tagen hinhauen.

    Du darfst doch nicht so eine hingehauene Arbeit einreichen!

    Der Verfasser hat den Zeitungsartikel bloß hingehauen.

    Er hat das Gedicht nur so hingehauen. Er ist begabt, er macht es aus dem ff.

    II. vi (s)

    1. упасть, растянуться, шлёпнуться. Er haute lang [der Länge nach] hin.

    Er ist so hingehauen, daß er sich das rechte Bein gebrochen hat.

    Der Torwart haut hin und fängt das Leder sicher.

    2. фам. торопиться, спешить. Wir müssen hinhauen, daß wir fertig werden.

    Alwin, hau hin, gleich ist Musterung!

    3.: das haut hin

    а) с чём-л. всё в порядке, что-л. удалось, (пришлось) кстати. Ich glaube, das haut noch nicht hin.

    Ob das jetzt hinhaut?

    Der Versuch hat erst beim drittenmal hingehauen.

    Bei unserem Ball spielt eine südamerikanische Band, das haut hin.

    Jeder zahlte für die Partie zehn Mark, das hat natürlich hingehauen.

    Der Klempner hat den Wasserhahn repariert, aber er haut immer noch nicht hin, er tropft genauso wie vorher.

    Seit Wochen blieb dieser Betriebsteil zurück. So geht das nicht, das haut nicht hin.

    Ist aber dieser Vergleich treffend. Das haut hin!

    б) то, что надо

    что-л. имеет эффект. Verlangt wird etwas flottes, das zieht und haut hin!

    Der dicke Schmöker geht nicht gut, schlägt nicht ein, haut nicht hin.

    Dieser Schlager [neue Krimi] haut hin, er trifft den Geschmack der Menge.

    III vr растянуться, завалиться, лечь отдохнуть. Er haute sich ein Stündchen hin.

    Wir wollen uns heute zeitig hinhauen.

    Wir haben uns auf der Sonnenseite der Baracken hingehauen.

    Zur Deckung hauten wir uns auf die Erde, der Länge nach hin.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinhauen

  • 7
    rufen

    1.

    2.

    1) звать, призывать

    3) диал. звать, называть

    ich heiße Friedrich, aber man ruft mich Fritz — моё имя Фридрих, но меня называют Фриц

    БНРС > rufen

  • 8
    rufen

    die Reservisten zu den Waffen [unters Gewehr] rufen призва́ть резерви́стов на вое́нную слу́жбу

    sich (D) etw. ins Gedächtnis rufen вы́звать что-л. в па́мяти, вы́звать воспомина́ния; (пыта́ться) вспо́мнить что-л.

    ich heiße Friedrich, aber man ruft mich Fritz моё́ и́мя Фри́дрих, но меня́ называ́ют Фриц

    j-n bei [mit] seinem Namen rufen звать [называ́ть] кого́-л. по и́мени

    Allgemeines Lexikon > rufen

  • 9
    heiß

    1. adj

    1) жаркий; горячий

    3) ядерн. высокорадиоактивный; заражённый радиоактивными веществами

    ••

    nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird, es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird ≈ посл. не так страшен чёрт, как его малюют

    was ich nicht weiß, macht mich ( mir) nicht heiß — посл. чего не знаю, о том не горюю

    2. adv

    1) жарко; горячо

    2) перен. сильно, горячо, пламенно

    БНРС > heiß

  • 10
    heiß

    heiße Zone геогр. жа́ркий [тропи́ческий] по́яс

    brennend [glühend] heiß раскалё́нный

    kochend [siedend] heiß кипя́щий

    heiß I a перен. си́льный, горя́чий, пла́менный

    heißen Dank! разг. поко́рно благодарю́! (тж. иро́н.)

    heiß I a ядерн. высоко́-радиоакти́вный; заражё́нный радиоакти́вными вещества́ми

    das Pflaster [der Boden] wird ihm heiß unter den Füßen у него́ по́чва гори́т под нога́ми

    man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist посл. куй желе́зо, пока́ горячо́

    nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird, es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird посл. не так стра́шен чорт, как его́ малю́ют

    was ich nicht weiß, macht mich [mir] nicht heiß посл. чего́ не зна́ю, о том не горю́ю

    heiß II adv перен. си́льно, горячо́, пла́менно

    mir ist (abwechselnd) heiß und kalt, es läuft mir heiß und kalt über den Rücken меня́ броса́ет то в жар, то в хо́лод

    Allgemeines Lexikon > heiß

  • 11
    heiß

    1. жа́ркий, горя́чий

    heiße Zne геогр. — жа́ркий [тропи́ческий] по́яс

    in heißen Lä́ ndern — в тропи́ческих стра́нах

    ine heiße Schlacht — жа́ркая би́тва

    brnnend [glǘ hend] heiß — раскалё́нный

    sedend [kchend] heiß — кипя́щий

    heiß m chen — подогре́ть

    2. перен. си́льный; горя́чий, пы́лкий, пла́менный

    ein heißer Hä́ ndedruck — кре́пкое рукопожа́тие

    er hat heißes Blut — он горя́ч, у него́ горя́чая кровь

    heiße Trä́ nen verg eßen* — пла́кать горю́чими слеза́ми

    es geht heiß her — идё́т жа́ркий спор [жа́ркая диску́ссия]

    heiße Hö́s¦chen — коро́ткие, у́зкие (да́мские) шо́рты

    heiße Rhthmen, heiße Musk — горя́чие [о́стрые] ри́тмы ( джазовая музыка)

    ein heißes isen — тру́дное [опа́сное] де́ло

    was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß погов. — ≅ чего́ не зна́ю, о том и не вспомина́ю

    das Pflster [der Bden] wird ihm heiß nter den Fǘ ßen — у него́ земля́ гори́т под нога́ми

    Большой немецко-русский словарь > heiß

  • 12
    so

    1. adv

    1) так, таким образом

    so? — неужели?, разве?, так?

    es ist so, wie er sagt — дело обстоит так, как он говорит

    so oder so, aber ich muß ihn sehen — так или иначе, но я должен его увидеть

    sie spricht bald ( einmal) so, bald ( einmal) so — она говорит то так, то (э)так

    gut so!, recht so! — хорошо!; правильно!

    2) так, до такой степени

    so sehr — так (сильно); до такой степени

    ich mag mir noch so viel Mühe geben… — сколько бы я ни старался…

    so lange, bis…, so lange, daß… — до тех пор, пока не…

    wenn du kannst, so komm heute — если ты можешь, (то) приди сегодня

    du glaubst, das geht nur so — ты думаешь, что всё это так просто делается

    wie geht es Ihnen? — So, so, la, la — как вы живёте ( поживаете)? — Так себе

    6)

    2. cj

    1) так, так что, следовательно

    du hast es gewollt, so trage die Folgen — ты хотел этого, так ( следовательно) отвечай за последствия

    er war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen — его не было, так что мы не могли с ним поговорить

    es dauerte kaum eine Stunde, so kam sie zurück — не прошло и часу, как она вернулась

    kaum sagte er es, so war es auch schon geschehen — едва он сказал это, как всё уже было сделано

    3) если; коли

    so Gott will,… — коли угодно богу,…

    so er das sagt, lügt er — если он это говорит, он лжёт

    4)

    so sehr er sich (auch) bemüht, er wird nichts ausrichten — как бы он ни старался, он ничего не сделает

    so gerne ich es täte… — я был бы рад сделать это, но…

    so schlau er (auch) ist, diesmal hat er sich doch betrügen lassen — как он ни хитёр, на этот раз он всё же дал себя обмануть

    so (auch)… so — хотя… и…

    so krank er (auch) ist, so klagt er nie — хотя он и очень болен, он никогда не жалуется

    er sprach sehr leise, so daß ich ihn kaum verstehen konnte — он говорил очень тихо, так что я лишь с трудом понимал его

    5) который

    die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren — бумаги невесты, которые нужны были для свадьбы

    der, so es sagen konnte, ist tot — тот, кто мог бы сказать это, умер

    3. prtc

    noch so vernünftige Menschen… — и ( даже) самые разумные люди…

    so mach doch, daß du fortkommst! — груб. так проваливай же отсюда!, так убирайся же прочь!

    so!, ja so!, ach so! — вот как!

    ja so, das hätte ich bald vergessen — ах да, чуть было не забыл!

    er hat es mir als Neuigkeit erzählt! — So, so! — он рассказал мне это как новость!- Так, так! ( Ну, ну!; Да, да!)

    БНРС > so

  • 13
    so

    so I adv так, таки́м о́бразом

    so? неуже́ли?, ра́зве?, так?

    so ein тако́й

    so ist es! (де́ло обстои́т) и́менно так!; таковы́ дела́!

    es ist so, wie er sagt де́ло обстои́т так, как он говори́т

    wenn es [dem] so ist… е́сли э́то действи́тельно так…

    so oder so, aber ich muß ihn sehen так и́ли ина́че, но я до́лжен его́ уви́деть

    sie spricht bald [einmal] so, bald [einmal] so она́ говори́т то так, то (э)так

    gut so!, recht so! хорошо́!; пра́вильно!

    so siehst du aus! разг. иро́н. вот ты како́в!; как бы не так!

    so sind sie! вот каки́е они́!

    so und nicht anders! то́лько так!

    wenn Sie mir so kommen! е́сли вы так со мной разгова́риваете [поступа́ете]!

    so etwas тако́е, не́что подо́бное

    so I adv так, до тако́й сте́пени

    so wahr ich lebe! кляну́сь свое́й жи́знью (что э́то пра́вда)!

    so wahr mir Gott helfe! бог мне свиде́тель!, разрази́ меня́ гром (е́сли э́то не так)!

    so wahr ich Karl heiße! э́то так же ве́рно, как то, что меня́ зову́т Карлом!; не зо́ви меня́ бо́льше Карлом, е́сли э́то не так!

    so sehr так (си́льно); до тако́й сте́пени

    ich mag mir noch so viel Mühe geben… ско́лько бы я ни стара́лся…

    so erschrokken, dass… так [до тако́й сте́пени] испу́ган, что…

    der Vorwurf hatte ihn so getroften, dass er kaum sprechen konnte упрё́к так [насто́лько] оби́дел его́, что он едва́ мог говори́ть

    so lange, bis…, so lange, dass… до тех пор, пока́ не…

    so schnell wie [als] möglich как мо́жно скоре́й [быстре́й]

    so I adv /в ка́честве корреля́та/ то; wenn du kannst, so komm heute е́сли ты мо́жешь, (то) приди́ сего́дня

    so I adv разг. так про́сто, бе́зо вся́ких

    das kann er so э́то он може́т (сде́лать) так [без чужо́й по́мощи, без посо́бий]

    so I adv приме́рно, приблизи́тельно; дово́льно-таки́

    wie geht es Ihnen? so So, so, la, la как вы живе́те [пожива́ете]? — Так себе́

    mit der Gesundheit ist es so, so со здоро́вьем де́ло обстои́т так себе́ [не осо́бенно хорошо́]

    so I adv : er hat so gut wie keine Aussicht, die Stelle zu erhalten его́ ша́нсы на получе́ние ме́ста [до́лжности] равны́ нулю́; so gut wie nichts почти́ [всё равно́] что ничего́

    so II cj так, так что, сле́довательно

    du hast es gewollt, so trage die Folgen ты хоте́л э́того, так [сле́довательно] отвеча́й за после́дствия

    er war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen его́ не бы́ло, так что мы не могли́ с ним поговори́ть

    es dauerte kaum eine Stunde, so kam sie zurück не прошло́ и ча́су, как она́ верну́лась

    kaum sagte er es, so war es auch schon geschehen едва́ он сказа́л э́то, как всё уже́ бы́ло сде́лано

    so II cj е́сли; ко́ли (уст.)

    so nichts dazwischen kommt… е́сли [ко́ли] ничто́ не помеша́ет…

    so Gott will,… ко́ли уго́дно бо́гу…

    so er das sagt, lügt er е́сли он э́то говори́т, он лжёт

    so II cj : so… (auch) (бы)… ни, хотя́, несмотря́ на то что

    so sehr er sich (auch) bemüht, er wird nichts ausrichten как бы он ни стара́лся, он ничего́ не сде́лает

    so gerne ich es täte… я был бы рад сде́лать э́то, но…

    so schlau er (auch) ist, diesmal hat er sich doch betrügen lassen как он ни хитё́р, на э́тот раз он всё же дал себя́ обману́ть

    so (auch)… so хотя́ и…

    so krank er (auch) ist, so klagt er nie хотя́ он и о́чень бо́лен, он никогда́ не жа́луется

    so leid es mir tut, ich kann es nicht ändern как мне ни жаль [хотя́ мне и о́чень жаль], я не смогу́ измени́ть э́того

    er sprach sehr leise, so dass ich ihn kaum verstehen konnte он говори́л о́чень ти́хо, так что я лишь с трудо́м понима́л его́

    die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren бума́ги неве́сты, кото́рые нужны́ бы́ли для сва́дьбы

    der, so es sagen konnte, ist tot тот, кто мог бы сказа́ть э́то, у́мер

    so III prtc so ein guter Mensch! како́й хоро́ший челове́к!; до чего́ же он хоро́ший челове́к!

    so ein Unglück! како́е несча́стье!

    noch so vernünftige Menschen… и [да́же] са́мые разу́мные лю́ди…

    so mach doch, dass du fortkommst! груб. так прова́ливай же отсю́да!, так убира́йся же прочь!

    so laß mich doch in Ruhe! да оста́вь же меня́ в поко́е!

    so III prtc so!, ja so!, ach so! вот как!

    er hat es mir als Neuigkeit erz: ahlt! so So, so! он рассказа́л мне э́то как но́вость! — Так, так! [Ну, ну!; Да, да!]

    Allgemeines Lexikon > so

  • 14
    Träne

    слеза́. Demin слези́нка, слёзка. dicke < große> Tränen кру́пные слёзы. heiße Tränen горю́чие <жгу́чие, горя́чие, жа́ркие> слёзы. mit Tränen in den Augen sprechen сквозь слёзы. mit von Tränen erstickter Stimme sprechen говори́ть, захлёбываясь <давя́сь> слеза́ми. unter Tränen a) bitten, flehen слёзно b) lächeln сквозь слёзы c) seine Schuld gestehen, um Verzeihung bitten co слеза́ми. die < seine> Tränen bezwingen, mit den Tränen kämpfen < ringen>, sich die Tränen verbeißen подавля́ть /-дави́ть слёзы. sich kaum der Tränen enthalten können едва́ сде́рживать слёзы. ihre Augen füllten sich mit Tränen её глаза́ напо́лнились слеза́ми / на глаза́ у неё наверну́лись слёзы. jd. hat Tränen in den Augen у кого́-н. слёзы (стоя́т) в глаза́х. diese Sache ist keine Träne wert из-за э́того <по э́тому по́воду> не сто́ит слёзы лить <не сто́ит пла́кать>. jdm. kommen < kamen> die Tränen vor Lachen [Rührung] от сме́ха [умиле́ния] у кого́-н. на глаза́х вы́ступили <наверну́лись> слёзы. Tränen lachen смея́ться до слёз. jdm. keine Träne nachweinen не запла́кать pf по кому́-н., не проли́ть pf по ком-н. ни одно́й слезы́. die Tränen rollen jdm. über die Wangen слёзы ка́тятся у кого́-н. по щека́м. etw. rührt jdn. zu Tränen, etw. hat jdn. zu Tränen gerührt что-н. растро́гало <тро́нуло> кого́-н. до слёз. (über etw.) zu Tränen gerührt sein быть растро́ганным <тро́нутым> (чем-н.) до слёз. du brauchst dich deiner Tränen nicht zu schämen! тебе́ не на́до <тебе́ не́чего> стыди́ться свои́х слёз ! die Tränen schossen <stiegen, traten> jdm. in die Augen на глаза́ у кого́-н. наверну́лись слёзы, на глаза́х у кого́-н. вы́ступили слёзы. jd. schwimmt in Tränen, jd. ist in Tränen aufgelöst кто-н. облива́ется < изошёл> слеза́ми, кто-н. залива́ется слеза́ми, кто-н. льёт слёзы в три ручья́. in < vor> Tränen zerfließen залива́ться /-ли́ться <облива́ться/-ли́ться, исходи́ть изойти́> слеза́ми. jd. ist den Tränen nahe кто-н. гото́в распла́каться, слёзы ду́шат кого́-н. <подступа́ют кому́-н. к го́рлу>. bei jdm. sitzen die Tränen locker у кого́-н. глаза́ на мо́кром ме́сте. die Tränen stürzten jdm. aus den Augen у кого́-н. из глаз хлы́нули <потекли́, бры́знули> слёзы. etw. treibt jdm. die Tränen in die Augen a) v. Rauch от чего́-н. у кого́-н. слезя́тся глаза́ b) v. Ärger, Zorn от чего́-н. у кого́-н. на глаза́ наверну́лись <на глаза́х вы́ступили> слёзы. Tränen trocknen (helfen) Leid, Not lindern осуша́ть /-суши́ть слёзы. Tränen vergießen лить <пролива́ть/-ли́ть> слёзы. deswegen vergieße ich keine Träne(n) из-за э́того я не пролью́ ни слези́нки. bittere <schmerzliche, blutige> [heiße] Tränen vergießen пролива́ть /- го́рькие [горю́чие] слёзы. bittere < schmerzliche> [heiße/blutige] Tränen weinen пла́кать го́рькими [горю́чими <жгу́чими>/крова́выми] слеза́ми. heimliche [stille] Tränen vergießen < weinen> тайко́м [потихо́ньку/umg втихомо́лку] лить слёзы. vor Freude [Kummer] Tränen vergießen пла́кать от ра́дости [го́ря]. Tränen der Freude [des Mitleids/der Reue/der Rührung/des Schmerzes/der Wut/des Zorns] vergießen < weinen> пла́кать от ра́дости [из сочу́вствия [усь] из жа́лости от умиле́ния от бо́ли от я́рости от гне́ва]. eine Träne zerdrücken сма́хивать /-махну́ть слези́нку sich von jdm. mit einer Träne im Knopfloch verabschieden проща́ться/по- <прости́ться pf> с кем-н. со слеза́ми на глаза́х. jdm. mit einer Träne im Knopfloch danken слезли́во благодари́ть по- кого́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Träne

  • 15
    was

    1. в вопросит, предложениях: was? фам. переспрос: что ты сказал?, что?

    син. wie? «Ich habe gekündigt.» — «Was?» was ist los? что случилось?, в чём дело? was ist (nun)? ну что? Was ist nun mit morgen abend?

    Was ist (nun), kommst du mit? und was dann? а что потом? was weiter? что дальше? oder was? так или не так? Hältst du mich für beklopft, oder was?

    финальное was? неправда ли?, не так ли? Du weißt das nicht, was?

    Du hast gewonnen, was?

    Das gefällt dir, was?

    2. с предлогами как аналог местоим. наречий: An was denkst du jetzt?

    Um was handelt es sich?

    Aus was besteht das?

    3.: ach was! да нет!, какое там!, да почему! (возражение). «Ich glaube, ich habe Grippe.» — «Ach was, trink mal eine heiße Zitrone, dann fühlst du dich wieder gesünder.»

    «Du bist ja so gehässig zu mir!» — «Ach was, ich bin nur zum Umfallen müde.»

    «Habe ich Sie damit gekränkt?» — «Ach was! Nicht im geringsten.»

    4.: und was nicht alles чего только нет.

    5. кое-что, что-то

    син. etwas. Na, das ist doch immerhin was!

    Bei dem gibt’s immer was zu lachen.

    Kann ich sonst noch was für dich tun?

    Paßt dir was nicht?

    Ist was (geschehen)?

    Kann ist dir was mitbringen [besorgen]?

    Da haben wir uns ja was Schönes eingebrockt?

    Das ist doch was Neues, Gutes, anderes.

    So was Dummes!

    So was von Frechheit!

    6.: so was wie нечто вроде… Er ist so was wie Dichter.

    7.

    a) почему?

    син. warum. Was regst du dich so auf?

    Was stehst du hier herum?

    б) как, насколько

    син. wie. Wenn du wüßtest, was das weh tut…

    Lauf, was du kannst!

    Was hast du dich verändert!

    Was ist das doch schwierig!

    в) в какой степени?

    син. inwiefern. Was stört dich das?

    Was juckt mich das?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > was

  • 16
    Sohle

    f. eine Sohle drehen фам. танцевать, отплясывать. Am Montag wollen wir mal eine Sohle drehen, eine kesse [flotte, heiße] Sohle aufs Parkett legen лихо танцевать

    пускаться в пляс. Du hättest mal sehen sollen, was unser Lateinlehrer für eine kesse Sohle aufs Parkett legte.

    Die Kapelle spielt jetzt einen Walzer, wollen wir auch eine (kesse) Sohle aufs Parkett legen? sich (Dat.) etw. (längst) an den Sohlen abgelaufen haben хорошо знать что-л. по собственному опыту. Diese Schlankheitskur brauchst du mir nicht zu empfehlen. Die habe ich mir schon an den Sohlen abgelaufen, sich (Dat.) die Sohlen nach etw. ablaufen [wund laufen] сбиться с ног в поисках чего-л. Nach diesem Lexikon habe ich mir die Sohlen abgelaufen. In keiner Buchhandlung war es zu haben, sich an jmds. Sohlen [sich jmdm. an die Sohlen] heften [hängen] ходить по пятам за кем-л. Ein herrenloser Hund hat sich an meine Sohlen geheftet.

    Sie hat sich so an meine Sohlen gehängt, daß ich sie nicht mehr loswerden konnte, jmdm. unter den Sohlen [Nägeln] brennen «гореть», быть очень спешным. Ich muß den Abgabetermin unbedingt einhalten. Mir brennt die ganze Arbeit unter den Sohlen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sohle

  • 17
    wahr

    1) der Wirklichkeit entsprechend настоя́щий, действи́тельный, правди́вый. buchsprachlich и́стинный, по́длинный. eine wahre Geschichte правди́вая исто́рия / исто́рия, кото́рая произошла́ на са́мом де́ле / быль f . das ist wahr э́то пра́вда. es ist wahr, daß … э́то пра́вда, что … etw. scheint wahr zu sein что-н. похо́же на пра́вду

    2) richtig, recht правди́вый, пра́вильный, ве́рный. eine wahre Behauptung пра́вильное <ве́рное> утвержде́ние

    3) in festen Verbindungen a) mit Subst ein wahrer Freund настоя́щий <и́стинный> друг. das wahre Glück настоя́щее <и́стинное> сча́стье. der wahre Grund по́длинная <и́стинная> причи́на. die wahre Kunst настоя́щее <и́стинное> иску́сство. die wahre Liebe настоя́щая <и́стинная> любо́вь. der wahre Sinn seiner Worte по́длинный <и́стинный> смысл его́ слов b) nicht wahr? не пра́вда ли ?, не так ли ? umg небо́сь ?, а ?, да ? wahr oder nicht wahr, es wird geglaubt так и́ли ина́че <пра́вда э́то и́ли непра́вда>, но э́тому ве́рят. ( das ist) sehr wahr соверше́нно ве́рно c) mit Verb etw. für wahr halten richtig счита́ть счесть что-н. ве́рным <пра́вильным>. existent ве́рить по- чему́-н. / счита́ть /-, что что-н. пра́вда. so wahr ich Hans heiße! и́стинная пра́вда ! / провали́ться мне на ме́сте, е́сли э́то не пра́вда ! so wahr mir Gott helfe! кляну́сь бо́гом ! so wahr ich lebe [hier stehe]! (э́то) так же ве́рно, как то, что я жив <живу́> [здесь стою́]! / и́стинная пра́вда ! etw. wahr machen осуществля́ть осуществи́ть что-н. das kann doch nicht wahr sein! э́того не мо́жет быть !, э́то (же) невероя́тно ! das ist zu schön, um wahr zu sein э́то сли́шком хорошо́, что́бы быть пра́вдой. es ist schon gar < bald> nicht mehr wahr э́то бы́ло уже́ так давно́ / и пове́рить тру́дно, что э́то когда́-то бы́ло. umg э́то бы́ло уже́ так давно́, что ста́ло почти́ непра́вдой. was wahr ist, muß wahr bleiben пра́вда пра́вдой оста́нется / что пра́вда, то пра́вда. an etw. ist kein wahres Wort <ist kein Wort wahr> в чём-н. нет ни сло́ва пра́вды. ich weiß nicht, was an der Geschichte wahr ist я не зна́ю, что в э́той исто́рии пра́вда. es ist ein wahres Glück, daß … э́то про́сто сча́стье, что … das ist eine wahre Strafe э́то су́щее <и́стинное> наказа́ние. du hast ein wahres Wort gesprochen ты ве́рно <пра́вильно> сказа́л. wahr werden сбыва́ться /-бы́ться, осуществля́ться осуществи́ться, исполня́ться /-по́лниться. sein wahres Gesicht zeigen пока́зывать /-каза́ть своё и́стинное лицо́ | das ist das einzig wahre э́то еди́нственно ве́рное

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > wahr

  • 18
    heißen

    I
    1.

    1) называть; обзывать

    2) велеть, приказывать

    2.

    ich will ein Schuft heißen, wenn das nicht wahr ist — пусть назовут меня мерзавцем, если это неправда

    2) значить, означать

    was heißt das?, was soll das heißen? — что это значит?

    das heißt d. h.) — это значит, то есть

    3.

    es heißt… — (как) говорят…

    im Brief heißt es… — в письме говорится ( сказано)…

    II
    н.-нем.

    БНРС > heißen

  • 19
    kaputtmachen

    I vt испортить, разбить, разломать, разорить, доконать. Ich habe heute beim Abwaschen zwei meiner besten Tassen kaputtgemacht.

    Im Krieg wurde in unserer Stadt viel kaputtgemacht.

    Heinz hat mein Spielzeug kaputtgemacht.

    Das heiße Klima in den Tropen hat ihn völlig kaputtgemacht.

    Der Lärm auf der Straße macht dich noch ganz kaputt.

    Er hat seine Augen durch das schlechte Licht kaputtgemacht. II Die Konkurrenz hat ihn kaputtgemacht. Er mußte sein Geschäft schließen.

    Die vielen Schulden haben ihn kaputtgemacht.

    II vr подорвать своё здоровье, надорваться

    обанкротиться. Mit der schweren Arbeit habe ich mich ganz kaputtgemacht.

    Grüb(e)le nicht so viel! Du machst dich bloß kaputt damit.

    Du machst dich noch mal kaputt, wenn du immer so spät schlafen gehst.

    Die Ernte war mehr als schlecht, und dadurch hat er sich kaputtgemacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kaputtmachen

  • 20
    heißen

    das heiße ich singen! э́то называ́ется петь!, э́то я называ́ю пе́нием!

    wie heißt er? как его́ зову́т?

    wie heißt das auf deutsch? как э́то называ́ется [бу́дет] по-неме́цки?

    ich will ein Schuft heißen, wenn das nicht wahr ist пусть назову́т меня́ мерза́вцем, е́сли э́то непра́вда

    wie heißt diese Stelle im Buch? как гласи́т э́то ме́сто в кни́ге?

    was heißt das auf deutsch? как э́то (бу́дет) по-неме́цки?, как э́то называ́ется по-неме́цки?

    was heißt das?, was soll das heißen? что э́то зна́чит?

    das heißt (сокр. d. h.) э́то зна́чит, то есть

    das will schon etwas heißen! э́то что-нибу́дь да зна́чит!

    was heißt da Geburtstag feiern! (уж) како́е там рожде́ние!, (здесь) не до рожде́ния!

    am Ende wird es noch heißen… пожа́луй, ещё́ ска́жут

    im Brief heißt es… в письме́ говори́тся [ска́зано]

    hier heißt es aufgepaßt [aufpassen] здесь на́до быть внима́тельным [держа́ть у́хо востро́]

    Allgemeines Lexikon > heißen

    • Тексты песен
    • U2
    • Ич аза))

    Is it getting better
    Or do you feel the same
    Will it make it easier on you now
    You got someone to blame
    You say…

    One love
    One life
    When it’s one need
    In the night
    One love
    We get to share it
    Leaves you baby if you
    Don’t care for it

    Did I disappoint you
    Or leave a bad taste in your mouth
    You act like you never had love
    And you want me to go without
    Well it’s…

    Too late
    Tonight
    To drag the past out into the light
    We’re one, but we’re not the same
    We get to
    Carry each other
    Carry each other
    One…

    Have you come here for forgiveness
    Have you come to raise the dead
    Have you come here to play Jesus
    To the lepers in your head

    Did I ask too much
    More than a lot
    You gave me nothing
    Now it’s all I got
    We’re one
    But we’re not the same
    Well we
    Hurt each other
    Then we do it again
    You say
    Love is a temple
    Love a higher law
    Love is a temple
    Love the higher law
    You ask me to enter
    But then you make me crawl
    And I can’t be holding on
    To what you got
    When all you got is hurt

    Еще U2

    Другие названия этого текста

    • Automatic Baby (U2+R.E.M.) — One (0)
    • U2 — Ич аза)) (0)

    Популярное сейчас

    • Каракат — Аяулы ана
    • Евгений Евтушенко — «Первая женщина»
    • Тишинская Таня — Подруга
    • Вячеслав Мясников (Уральские пельмени) — Песенка про папу
    • Александр Гум — перекресток 2014
    • Луперкаль — Энтропия
    • DragN — Konstanta
    • OST Мастер и Маргарита — Тема Воланда
    • Non Cadenza — На одной волне
    • Майя Кристалинская — Полынь (Песня-72; муз. Александры Пахмутовой — ст. Роберта Рождественского)
    • Песня на выпускной — для Дениса
    • Матвей — Говноед
    • ( на русском) Токийский Гуль — Из аниме Токийский Гуль
    • Маврин — Гонка
    • Леха Никонов — Мне подарили розовые розы..

    Translatero.com > Узбекско русский переводчик онлайн

    ё

    ў

    ғ

    қ

    ҳ


    50 популярных слов для перевода с узбекского русский язык

    Салом

    Хезалак

    Рахмат

    zanjiri

    Salom

    Асалим

    Бораман

    Мучал

    Dalbayopsan

    Яхшимисиз

    Зурахмен

    Зурлаш

    Капкир

    Упка

    Исирик

    Согиндим

    Балгам

    Сикаман

    Qaynota

    qotoq

    Мехр

    Калесиз

    ochirgich

    jonginam

    Она

    Арзимайди

    Жебельме

    Жон

    зуррахмен

    Nabijon-OTA

    Корица

    Нон

    Куршапалак

    Yaxshi

    Лайлак

    арвох

    Ешак

    дехкон

    Келин

    jarayoni

    пиздес

    Шолғом

    Бойчечак

    zaybal

    Ovsin

    Ут

    sagbol

    Барака

    manzur

    Куз

    Следующая >>>

    30 популярных выражений для перевода с узбекского русский язык

    савдо шшохобчаси

    uzbekcha cheripaxa tayorlaw

    хайтан катык

    odamda suv yetmasligi

    Занжабил что такое

    Ukki qush

    Как дела

    Кайтан хатык

    Ажаб бупти

    Хайрли тонг

    Мен келдим

    dalbayob manosi

    O’zingni asra azizim

    Кийик ути

    Ким бу

    малакавий амалиёт

    Даврага туш

    Ич котиши

    Кора ният

    ЯХШИ ДАМ ОЛДИЛАМИ

    Жаг жаг усимлиги

    бош мутахассис

    юнусобод тумани ииб

    Mening oilam

    Зигир ёги

    Танишсак буладими

    Корасон касаллиги

    Бола куп кучанади

    Куз тегмасин

    Talabalikka tavsiya etilganlar

    Следующая >>>

    20 популярных фраз для перевода с узбекского русский язык

    inson sha’ni va g’ururi

    qisqichbaqa ayol chayon erkak turmushda mosmi

    ko’sa odamga minoxidil tasir qiladimi

    qo’yliq vodnikdagi namunali uylar

    жазылган шагын энгiме такырыбына сай баяндалды ма

    Internet xavf-xatarlari va ulardan saqlanish

    tarjimai hol rus tilida

    Яхшимисан сохи нима гаплар тинчликми

    Мен укам учун жоними бераман

    Кучли хотира ва ноеб иктидор

    Ukki qushi rus tilida

    Ал касосул минал хак

    Кош териш рус тилида нима дейилади

    Шарк шимол жануб гарб

    Мен сени яхши кураман

    Арвох рус тилида нима дейилади

    Ля рахта фид дунья

    Menu Kanu Chen, joni mneberaman

    Рус тилида гап тузиш ва едлаш

    Дам олгани кизлар бор кулга алдаш

    Следующая >>>


    Пожалуйста, помогите c переводом:

    каракалпак истон

    Узбекский-Русский

    San, mani kechirarmiding
    Mani, o’rnimda bo’lganingda
    Bir bora o’ylab ko’r
    Bo’lsang ham jonim zo’r

    Bo’lmagin bir kun ko’r
    Bir bora o’ylab ko’r
    O’zingcha qilding or

    Узбекский-Русский

    hansi şeherde yaşiyir?

    Узбекский-Русский

    YOMON KUNIMDA BOLGANLAR OLDIMDA OSMON QADAR HURMATINGIZ BOR

    Узбекский-Русский


    Пожалуйста, помогите откорректировать тексты:

    Грани Разума

    Русский


    Популярные направления онлайн-перевода:

    Английский-Русский Английский-Узбекский Казахский-Русский Русский-Английский Русский-Немецкий Русский-Узбекский Таджикский-Узбекский Турецкий-Русский Узбекский-Английский Узбекский-Таджикский



    en ru uk pl cs sk sr hr bg ro hu fr de nl da sv fi es ca pt it he ar id ms ko el tr ja zh th vi

    © 2023 Translatero.com — онлайн-переводчик
    Privacy policy
    Terms of use
    Contact

    ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)

    Ич аза)) (исполнитель: U2)

    Is it getting better
    Or do you feel the same
    Will it make it easier on you now
    You got someone to blame
    You say...
    
    One love
    One life
    When it's one need
    In the night
    One love
    We get to share it
    Leaves you baby if you
    Don't care for it
    
    Did I disappoint you
    Or leave a bad taste in your mouth
    You act like you never had love
    And you want me to go without
    Well it's...
    
    Too late
    Tonight
    To drag the past out into the light
    We're one, but we're not the same
    We get to
    Carry each other
    Carry each other
    One...
    
    Have [bad word] here for forgiveness
    Have [bad word] to raise the dead
    Have [bad word] here to play Jesus
    To the lepers in your head
    
    Did I ask too much
    More than a lot
    You gave me nothing
    Now it's all I got
    We're one
    But we're not the same
    Well we
    Hurt each other
    Then we do it again
    You say
    Love is a temple
    Love a higher law
    Love is a temple
    Love the higher law
    You ask me to enter
    But then you make me crawl
    And I can't be holding on
    To what you got
    When all you got is hurt

    Послушать/Cкачать эту песню

    Mp3 320kbps на стороннем сайте

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ихний успех как правильно пишется
  • Ихний дом как правильно пишется
  • Ихние коллеги как правильно пишется
  • Ихние заботы как правильно пишется
  • История безнравственна как пишется