Иероглиф друг как пишется

Иероглиф:

朋友

Транскрипция (пиньинь):

péngyou

Перевод:

друг; приятель; друзья

  • Произношение ►

Примеры использования 朋友

她跟男朋友分手了,妈妈正在安慰她呢。

tā gēn nán péngyǒu fēnshǒule, māmā zhèngzài ānwèi tā ne.

Она рассталась с парнем, мама сейчас её утешает.

明天晚上我已经有安排了,我要去看朋友。

míngtiān wǎnshàng wǒ yǐjīng yǒu ānpáile, wǒ yào qù kàn péngyǒu.

На завтрашний вечер я уже все запланировал — хочу пойти навестить друга.

这次旅游,吃,住,玩儿都是我朋友安排的。

zhè cì lǚyóu, chī, zhù, wán er dōu shì wǒ péngyǒu ānpái de.

Еда, жильё, развлечения — всё в этом путешествии запланировал мой друг.

明天公司开晚会,大家可以带自己的爱人或者朋友来。

míngtiān gōngsī kāi wǎnhuì, dàjiā kěyǐ dài zìjǐ de àirén huòzhě péngyǒu lái.

Завтра фирма организует вечеринку, все могут привести своих супругов или друзей.

他和我只是普通朋友,我们俩之间的感情不是爱情。

tā hé wǒ zhǐshì pǔtōng péngyǒu, wǒmen liǎ zhī jiān de gǎnqíng bùshì àiqíng.

Мы с ним просто друзья, чувство между нами — это не любовь.

他对你那么好,他是你的男朋友吧?

tā duì nǐ nà me hǎo, tā shì nǐ de nán péng yǒu ba?

Он так любезен с тобой, видно, он твой парень?

朋友,你坐我的车进城吧,八十块。

péngyǒu, nǐ zuò wǒ de jū jìn chéng ba, bāshí kuài.

Эй, друг, садись ко мне, едем в город! Всего восемьдесят юаней.

I сущ.

1) друг, приятель, товарищ, коллега; единомышленник; близкий по духу; дружественный

好友 хороший друг

老友 старый друг

戰友 боевой товарищ, соратник

同志為友 общие устремления делают людей друзьями

工友 товарищ-рабочий

酒友 собутыльник

詩友 сотоварищ-поэт

2) группа из двух, пара (зверей)

或群或友 то стаей (по три), то парами

II гл.

1) дружить, быть в хороших (близких) отношениях ; относиться по-товарищески (по-братски)

無友不如己者 не дружите с теми, кто хуже вас

友賢人 водить дружбу с умными (талантливыми)

2) любить младшего брата; любить (братьев); любящий (брат)

孝友 чтить родителей и любить братьев; почтительный и любящий (сын и брат)

友于兄弟 относиться с любовью к братьям

III собств.

Ю (фамилия)

друг,товарищ,коллега;(фам)

Ю

при поиске по пиньиню ü = v, например, nv

База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:

1) 朋友 péngyou

близкий друг — 密友

2) (защитник) 拥护者 yōnghùzhě

друг свободы — 自由的拥护者

II

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

друг, товарищ, приятель

друг (возлюбленный); подруга (возлюбленная)

pèi

[пай]

— сочетаться (браком); подходить друг другу (напр., о супружеской паре)

— соответствовать, подходить; сочетаться, согласовываться; гармонировать с; идти, быть к лицу

— случать, спаривать (животных)

— быть годным к (чему-л.), быть достойным (чего-л.)

— приготовлять (лекарство); составлять; собирать; подгонять, приспосабливать

péng

[пэн]

друг, приятель, товарищ

— Пэн (фамилия)

— соединяться, соединять, связывать, смыкаться, примыкать друг к другу; сообщаться

— общаться, быть в контакте (с кем-л.)

— связь, общение

— соединительный; связующий

— соединение, контакт

— взаимный, обоюдный

друг друга, друг другу, один другого,

dié

[де]

— попеременно; поочерёдно; один за другим, друг за другом

— неоднократно, не раз; многократно; много раз

мест. всякий, любой, каждый

— один за другим, один за одним, друг за другом, по одному, последовательно

— идеально подходить друг к другу

— идеальная пара

有缘千里来相会,无缘对面不相识

[yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì, wúyuán duìmiàn bù xiāngshí]

если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся

鸡犬之声相闻,老死不相往来

[jī quǎn zhī shēng xiāng wén,lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái ]

обр. в знач.: слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу в гости (обр. жить по соседству, но друг другу ни ногой)

一个老朋友胜过十个新朋友

[yīgè lǎo péngyǒu shèngguò shí gè xīn péngyǒu]

Старый друг лучше новых двух

СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ

Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий

Поиск Иероглифов

  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 

Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Поиск японских иероглифов по параметрам

 
Уровень JLPT
 
Номер ключа
 
Кол-во черт

Можно вывести несколько последних кандзи или слов

НАШИ ПАРТНЁРЫ

«Найди пару» — тест-игра

naidi-paru-sm

Наши партнёры

Случайный иероглиф


Загрузка модуля
Случайный иероглиф…

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»

ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн

Отправить страницу на принтер

Уровень JLPT — 5
Иероглиф:
Ключ — 29 —

«опять»

Количество черт — 4
Доп. черт — 2


Скрыть Оны и Куны

Он-ёми
 ユウ   yu:  друг, дружба, дружественные отношения (в сочет)
Кун-ёми
 友   とも   tomo  друг, товарищ; компаньон

1



 達   ともだち 

друг, друзья (5 урок)

 

2

 人   ゆうじん 

друг, компаньон

 

3

 好   ゆうこう 

дружба, дружественные, дружеские отношения

 

4

 情   ゆうじょう 

дружба, дружеские чувства

 

5

 親   しんゆう 

близкий, лучший друг

 

6

 旧   きゅうゆう 

близкий друг; старый друг

 

7

 級   きゅうゆう 

одноклассник

 

8

 住   すみとも 

Сумитомо

 

9

    とも 

друг; компаньон

 

10

 引   ともびき 

хороший день для дел и судов

 

11

 軍   ゆうぐん 

дружественные войска

 

12

 達の傘に入る   ともだちのかさにはいる 

укрыться от дождя под зонтиком приятеля (томодати-но каса-ни хаиру)

 

13

 畏   いゆう 

уважаемый друг

 

14

 好アーベント    

вечер дружбы

 

15

 好条約   ゆうこうじょうやく 

договор о дружбе

 

16

 人の扱いで納める   ゆうじんのあつかいでおさめる 

уладиться благодаря вмешательству друга

 

17

 達に会います   ともだちにあいます 

встречать друга (6 урок)

 

18

 益   えきゆう 

полезное знакомство

 

19

 岩瀬子刀自   いわせともことじ 

мадам Ивасэ Томоко;

 

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Друг приятель друзья по-китайски, иероглиф друг приятель друзья

Иероглифика

友 yǒu

朋 péng

Примеры использования 朋友

tā gēn nán péngyǒu fēnshǒule, māmā zhèngzài ānwèi tā ne.

Она рассталась с парнем, мама сейчас её утешает.

míngtiān wǎnshàng wǒ yǐjīng yǒu ānpáile, wǒ yào qù kàn péngyǒu.

zhè cì lǚyóu, chī, zhù, wán er dōu shì wǒ péngyǒu ānpái de.

míngtiān gōngsī kāi wǎnhuì, dàjiā kěyǐ dài zìjǐ de àirén huòzhě péngyǒu lái.

Завтра фирма организует вечеринку, все могут привести своих супругов или друзей.

tā hé wǒ zhǐshì pǔtōng péngyǒu, wǒmen liǎ zhī jiān de gǎnqíng bùshì àiqíng.

Мы с ним просто друзья, чувство между нами — это не любовь.

tā duì nǐ nà me hǎo, tā shì nǐ de nán péng yǒu ba?

Он так любезен с тобой, видно, он твой парень?

péngyǒu, nǐ zuò wǒ de jū jìn chéng ba, bāshí kuài.

Эй, друг, садись ко мне, едем в город! Всего восемьдесят юаней.

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Русско-китайский разговорник с транскрипцией

Мы собрали в данном русско-китайском разговорнике самые востребованные фразы, которые могут пригодиться в поездке в Китай или просто при общении с китайцами.

Для более эффективного использования разговорника рекомендуется ознакомиться с несколькими правилами произношения китайских слогов, которые ранее уже были описаны в статье об основных фразах на китайском языке для туристов.

Если вам необходим перевод не отдельной фразы, а перевод с китайского или на китайский текста или документа, рекомендуем воспользоваться услугой перевода с китайского.

Далее приведены наиболее распространенные китайские фразы с разбивкой по категориям:

Поиск отелей в Пекине

С помощью нижеприведенной формы вы можете узнать цены на номера отелей в Пекине.

Общие фразы

Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Нихао!

До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзайцзиень!

Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй

Нет 不是 [bù shì] Бу ши

Добро пожаловать! 欢迎! [huānyíng] Хуаньин!

Спасибо! 谢谢![xiè xie] Сесе!

Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Букэтси! 不用谢![bùyòngxiè] Буюнсе!

Извините! 对不起![duìbuqǐ] Дуйбутси! 不好意思! [bùhǎoyìsi] Бухаоисы!

Ничего страшного. 没关系。[méi guānxi] Мэйгуаньси.

Круто! 厉害! [lìhài] Лихай!

Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/бухао

Можно/нельзя 可以/不可以 [kě yǐ] [bù kě yǐ] Кхэи/бу кхэи

Как дела? / Как поживаете? 你好吗? [nǐ hǎo ma] Ни хао ма?

Как ты? 你怎么样? [nǐ zěnme yàng] Ни цзэньмэ ян?

Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 [qǐng zuò] Тсин цзуо.

Приятного аппетита! 胃口好![wèikǒu hǎo] Вэйкхоу хао! 慢慢吃! [mànmànchī] Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);
吃好喝好![chī hǎo hē hǎo] Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)

Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 [xiè xiè nín de guānzhù!] Сесе нинь дэ гуаньчжу!

Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 [zhè shì wǒ de péngyǒu (péngyǒumen)] Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).

Дружба 友谊 [yǒuyì] ёу и

Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了?[qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le] Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?

Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?

Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? [zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ] Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?

Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? [zài nǎr kěyǐ zū chē] Цзайнар кхэи цзучхэ?

Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。[qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.

Я не понимаю. 我不明白。[wǒ bù míngbái] Во бу минбай.

Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень.

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗?[zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?

Вы очень красивая! 你很漂亮! [nǐ hěn piàoliang] Ни хэнь пхяолян!

Что вы, что вы. 哪里,哪里。 [nǎlǐ, nǎlǐ] Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.

Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? [nín míngtiān wǎnshàng gàn shénme] Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?

Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? [nín xiǎng bù xiǎng hē shénme] Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?

Я тебя люблю! 我爱你! [wǒ ài nǐ] Во ай ни.

Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 [wǒ yě ài nǐ] Во е ай ни.

Я тебя не люблю! 我不爱你。 [wǒ bù ài nǐ] Во бу ай ни.

Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? [nǐ jiéhūnle ma] Ни цзиехуньлэ ма?

Я женат/замужем. 我已婚了。 [wǒ yǐ hūnle] Во ихуньлэ.

Я не женат/не замужем. 我没结婚。 [wǒ méi jiéhūn] Во мэй цзиехунь.

У меня нет парня/девушки. 我是单身。[wǒ shì dānshēn] Во ши даньшэнь.

Счастливого пути! 一路平安! [yīlù píng’ān!] И лу пхин ан!

Спокойной ночи! 晚安! [wǎn’ān!] Вань ань!

Чёрт! 糟糕! [zāogāo] Цзао гао!

Не надо. 不要。 [bú yào] Бу яо.

Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 [xiè xie, bú yào] Сесе, бу яо.

Аэропорт

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里?[qǐngwèn, guójì chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里?[qǐngwèn, guónèi de chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里?[qǐngwèn, guójì dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里?[qǐngwèn, guónèi dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?

Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里?[qǐngwèn, xínglǐ jìcún chù zài nǎlǐ] Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?

В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? [zài fēijī chǎng yǒu méiyǒu jìshí xiūxí shì? zài nǎlǐ?] Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?

В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? [zhège hángbān zài jǐ hào háng zhàn lóu dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?

Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? [zhège hángbān zài nǎlǐ dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?

Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?

Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? [chūzūchē zhàn zài nǎlǐ] Чхуцзучхэ чжань цзай нали?

Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? [dàbā zhàn zài nǎlǐ?] Таба чжань цзай нали?

Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? [nǎlǐ kěyǐ dǎbāo xínglǐ] Нали кхэи дабао синли?

Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 [qǐng gěi wǒ kào chuāng de zuòwèi] Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй.

Транспорт

Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли.

Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсин дакхай синли цхан ба.

Здесь поверните налево. 这里往左拐。 [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай.

Здесь поверните направо. 这里往右拐。 [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай.

Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?

Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?

Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?

Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань?

Сколько остановок до (…)? 到 (. ) 有多少站? [dào (. ) yǒu duōshǎo zhàn] Дао (…) дуошао чжань?

Какой автобус идет до (…)? 去 (. ) 乘哪趟公交车? [qù (. ) chéng nǎ tàng gōngjiāochē] Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?

Какая линия метро идет до (…)? 去 (. ) 乘几号线地铁? [qù (. ) chéng jǐ hào xiàn dìtiě] Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?

Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?

Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) [qǐng dài wǒ qù (. )] Тсин дао во тсюй (…)

… аэропорта.飞机场。 [fēijī chǎng] фэй цзи чхан.

… ж/д вокзала. 火车站。[huǒchē zhàn] хуо чхэ чжань.

…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 [zuìjìn de jiǔdiàn] цзуй цзинь дэ цзиудиень.

… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 [zuìjìn de fànguǎn] цзуй цзинь дэ фаньгуань.

… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 [zuìjìn dì hǎibīn] цзуй цзинь дэ хайбинь.

… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 [zuìjìn de gòuwù zhōngxīn] цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.

… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 [zuìjìn de chāojí shìchǎng] цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.

… ближайшего парка. 最近的公园。 [zuìjìn de gōngyuán] цзуй цзинь дэ гун юань.

… ближайшей аптеки. 最近的药店。 [zuìjìn de yàodiàn] цзуй цзинь дэ яодиень.

Гостиница

Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。[wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.

У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?

Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?

Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень.

Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень.

Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.

В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?

На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?

Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?

Во сколько завтрак? 早餐几点开始? [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши?

В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.

Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень.

У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.

Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу.

Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу.

Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан.

Пожалуйста, соедините меня с комнатой 1208. 请给我接1208房间。 [qǐng gěi wǒ jiē 1208 fángjiān] Тсин гэй во цзе 1208 фанцзиень.

Ресторан

Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсин гэй во цхайпху.

Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个. 和这个…。[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.

Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?

Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки. 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсин, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.

Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.

Очень вкусно! 很好吃! [hěn hào chī!] Хэнь хао чши!

Торговый центр

Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?

Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы?

Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу?

Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу?

Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун?

Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь?

На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?

Где здесь выход? 出口在哪儿? [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар?

Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма?

Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?

Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.

Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.

Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао.

Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао.

Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма?

Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?

Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? 有像这个一样,但是珠母扣子的吗?[yǒu xiàng zhège yīyàng, dànshì zhū mǔ kòuzi de ma?] Ёу сян чжэгэ иян, даньши чжу му кхоуцзы дэ ма?

Есть ли у Вас что-то похожее? 你有没有类似的东西? [nǐ yǒu méiyǒu lèisì de dōngxi?] Ни ёу мэйёу лэйсы дэ дунси?

Спасибо, я пока сам посмотрю. 谢谢,我先自己看看。 [xièxie, wǒ xiān zìjǐ kànkàn] Сесе, во сиень цзыцзи канькань.

Спасибо, я просто смотрю. 谢谢,我随便看。 [xièxie, wǒ suíbiàn kàn] Сесе, во суйбиень кань.

Пожалуйста, не надо за мной идти. 请别跟着我。 [qǐng bié gēnzhe wǒ] Тсин бие гэнчжэ во.

Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。[tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.

Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.

Продуктовый супермаркет

Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма?

Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо?

Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай?

Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй?

Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй?

Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь?

Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?

Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае?

Мне нужен большой пакет. 我要大的袋子。 [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы.

Мне нужен маленький пакет. 我要小的袋子。 [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы.

Я расплачусь картой. 我刷卡。 [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха.

Аптека

Подскажите, пожалуйста, как пройти до ближайшей аптеки? 请问,到最近的药店怎么走? [qǐngwèn, dào zuìjìn de yàodiàn zěnme zǒu] Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?

Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … 请给我拿一个… [qǐng gěi wǒ ná yīge] Тсин гэй во на игэ…

… головной боли 治头疼的药。 [zhì tóuténg de yào] чжи тхоутхэн дэ яо.

… поноса 治腹泻的药。 [zhì fùxiè de yào] чжи фусе дэ яо.

… насморка 治伤风的药。 [zhì shāngfēng de yào] чжи шэнфэн дэ яо.

… кашля 治咳嗽的药。 [zhì késou de yào] чжи кэсоу дэ яо.

Мне нужно обезболивающее. 我要止痛药。 [wǒ yào zhǐtòng yào] Во яо чжитхуняо.

Мне нужен бактерицидный пластырь. 我要创可贴。 [wǒ yào chuàngkětiē] Во яо чхуан кхэ тхе.

Касса

Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо.

Есть скидка детям? 孩子有折扣吗? [háizi yǒu zhékòu ma] Хайцзы ёу чжэкхоу ма?

Есть скидка студентам? (по карте ISIC) 学生有折扣吗? [xuéshēng yǒu zhékòu ma] Сюэшэн ёу чжэкхоу ма?

Экстренные случаи

Полиция/полицейский 警察 [jǐngchá] Цзинчха

Больница 医院 [yīyuàn] Июань

Пожалуйста, помогите мне. 请帮我。[qǐng bāng wǒ] Тсин бан во.

Спасите!Помогите! 救命! [jiùmìng] Цзиумин!

Можно воспользоваться вашим телефоном? 我可以用你的电话吗?[Wǒ kěyǐ yòng nǐ de diànhuà ma?] Во кхэи юн нидэ диеньхуа ма?

Таможня

Таможня 海关 [hǎiguān] Хайгуань

Где находится таможня? 海关在哪儿?[hǎiguān zài nǎ’er?] Хайгуань цзай нар?

Таможенная декларация 报关单 [bàoguāndān] Баогуаньдань

Подавать таможенную декларацию 提交报关 [tíjiāo bàoguān] Тхицзяо баогуань

Мне нужен бланк таможенной декларации. 我要报关表。 [wǒ yào bàoguān biǎo] Во яо баогуань бяо.

Таможенная пошлина 关税 [guānshuì] Гуаньшуй

Уплатить таможенную пошлину 交关税 [jiāo guānshuì] Цзяо гуаньшуй

Облагаются ли эти вещи пошлиной? 这个东西要不要交关税? [zhège dōngxi yào bùyào jiāo guānshuì] Чжэгэ дунси яо буяо цзяо гуаньшуй?

Где я могу оплатить пошлину? 哪里交关税? [nǎlǐ jiāo guānshuì] Нали цзяо гуаньшуй?

Таможенная очистка 清关 [qīngguān] Тсингуань

Могу я идти? 我可以走吗?[wǒ kěyǐ zǒu ma?] Во кхэи цзоу ма?

Китайский счет

1 一 [yī] и (в разговорной речи при произнесении номера телефона, гостиничного номера и т.д. единицу обычно произносят как [yāo] яо)

12 十二 [shí èr] ши эр

20 二十 [èr shí] эр ши

30 三十 [sān shí] сань ши

40 四十 [sì shí] сы ши

51 五十一 [wǔ shí yī] у ши и

52 五十二 [wǔ shí èr] у ши эр

53 五十三 [wǔ shí sān] у ши сань

100 一百 [yī bǎi] и бай

101 一百零一 [yī bǎi líng yī] и бай лин и

110 一百一十 [yī bǎi yī shí ] и бай и ши

115 一百一十五 [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у

200 二百 [èr bǎi] эр бай

1 000 一千 [yī qiān] и тсиень

10 000 一万 [yī wàn] и вань

1 000 000 一百万 [yī bǎi wàn] и бай вань

Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 [èr líng yī èr] или 152002516530 一五二〇〇二一六五三〇 [yī wǔ èr líng líng èr yī liù wǔ sān líng].

В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:

Также, существует универсальное счетное слово 个 [gè] гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.

Местоимения

Мы 我们 [wǒ men] во мэнь

Вы 你们 [nǐ men] ни мэнь

Вы (уважительно) 您 [nín] нинь

Они 他们 [tāmen] тха мэнь

Этот (эта, это) 这 [zhè] чжэ

Так же, как в случае с числительными, между указательным местоимением и предметом ставится счетное слово, например, 这本书 [zhè běn shū] эта книга, 那辆车 [nà liàng chē] та машина.

Вопросительные слова

Что? 什么 [shénme] шэньмэ

Где? Куда? Откуда? 哪里 [nǎli] нали

Когда? 什么时候 [shénme shíhou] шэньмэ шихоу

Кто? Кого? Чей? 谁 [shéi] шэй

Сколько? 多少 [duōshao] дуошао (используется, если ответ предполагает количество больше 10). Например, сколько стоит? 多少钱? [duōshǎo qián].

Сколько? 几 [jǐ] цзи (если ответ предполагает количество меньше 10). Например, сколько сейчас времени 现在几点? [xiànzài jǐ diǎn].

Как? Каким образом? 怎么 [zěnme] цзэньмэ

Почему? Зачем? 为什么 [wèishénme] вэйшэнмэ

Какой? 什么 [shénme] шэньмэ, 哪个 [nǎge] нагэ

Названия цветов

Белый 白色 [báisè] байсэ

Черный 黑色 [hēisè] хэйсэ

Красный 红色 [hóngsè] хунсэ

Зеленый 绿色 [lǜsè] люйсэ

Голубой 天蓝 色 [tiānlànsè] тхиень ланьсэ

Розовый 粉红色 [fěnhóngsè] фэнь хунсэ

Желтый 黄色 [huángsè] хуан сэ

Оранжевый 橙黄色 [chénghuáng sè] чхэн хуан сэ

Синий 蓝色 [lánsè] ланьсэ

Фиолетовый 紫色 [zǐsè] цзысэ

Источник

Русско-китайский разговорник

儿子!
zhù nín shēng le er zi
желать Вы родиться (служ. част.) (сч. сл.) сын

万事如意 wàn shì rú yì — одно из устойчивых выражений китайского языка, переводится оно примерно как «. исполнения желаний во всех делах» или «. чтобы всё шло, как вы задумали».

长命百岁 cháng mìng bǎi suì — ещё одна китайская идиома «жить сто лет». Обычно желают ребёнку по случаю месяца со дня рождения.

一路平安 yī lù píng’ān — китайская идиома, означает «счастливого пути!». На её месте можно также использовать 一路顺风 yī lù shùn fēng — «попутного ветра!».

好 hǎo помимо всего прочего придает глаголу, стоящему впереди смысл завершенности (с успехом).

希望 健康 快乐 长大
xīwàng jiànkāng kuàilè zhǎng dà
надеяться ты здоровье радоваться (суффикс наречий) вырасти
海, 寿
dōng hǎi, shòu nán shān
счастье подобно восток море, долголетие сравнивать юг гора
心想 成!
xīnxiǎng shì chéng
думать про себя дело завершиться успехом; успех
生日 快乐 , 年年 十八!
zhù shēngrì kuàilè, niánnián shíbā
желать ты день рождения радоваться ежегодно восемнадцать
生日 快乐 ,越来越 靓!
zhù shēngrì kuàilè yuè lái yuè liàng!
желать ты день рождения радоваться все больше и больше красивый
希望 健康 快乐 长大!
xīwàng jiànkāng kuàilè zhǎng dà
надеться ты здоровье радоваться (част.) вырасти
考上 理想 大学!
zhù kǎo shàng lǐxiǎng de dàxué
желать ты поступать(в университет) мечта (притяж. част.) университет
好好 学习 ,天天 向上!
zhù hǎo hào xuéxí, tiāntiān xiàng shàng
желать ты хорошо учиться ежедневно наверх
努力 有成果!
yuàn de měi fèn nǔlì dōu yǒu chéngguǒ
желать ты (прияж.част.) каждый часть старание все приносить плоды
事业 成!
zhù shìyè yǒu chéng
желать ты деятельность иметь успех
你们 百年 好合!
zhù nǐmen bǎinián hǎo hé
желать ты век дружба и согласие
生意兴隆
jīn shēng yì xīng lóng
золото процветание бизнеса, успех в делах, оживленная торговля

Еще разговорники:

Комментарии

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по китайски дружба, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется по китайски дружба», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Друг

Друг

Иероглиф Друг

Китайский иероглиф Друг

Иероглиф Друг в переводе на китайский состоит из 2 иероглифов:

朋友 – péngyou

Ниже представлены флэш-карточки каждого иероглифа в отдельности

смотрите инструкцию по применению, как пользоваться flash-карточками

друг, приятель, товарищ, близкий по духу, единомышленник

товарищ, коллега

Похожие статьи

друг

I

1) 朋友 péngyou

2) (защитник) 拥护者 yōnghùzhě

II

содержание

# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология

, -а, 复друзья, -зей 及〈旧〉други, -ов[阳]

1. 朋友, 好友

Старый друг лучше новых двух.〈 谚语〉一个老朋友胜于两个新朋友。

Друзья познаются в беде.〈 谚语〉患难见交情。

Друзья познаются в беде.〈 谚语〉患难见交情。

◇ (4). будь друг(或другом) 劳驾, 费心

1) 全家欢迎的客人; 受全家亲热款待的朋友

2)〈旧, 谑〉主妇的情人

(6). друг(другой 的短尾): друг друга; друг другу; друг другом; друг о друге 彼此, 互相

тесно связанные друг с другом 彼此紧密联系着的

заботиться друг о друге 互相关心

(другой 的短尾, 用于下列词组中: друг друга, друг другу, друг другом; друг от друга, друг к другу, друг на друга, друг с другом, друг о друге…, 词组中后一个词的格取决于和整个词组连用的支配词)彼此, 相互

близко друг от друга 彼此很近

исключать друг друга 互相排斥

непохожие друг на друга 彼此不同的

отделить друг от друга 使… 相互分离

связанные друг с другом 彼此相联的, 相互结合的

тереться друг о друга 相互摩擦

Все эти металлы отличатся друг от друга по цвету, твёрдости и другим свойствам. 所有这些金属在颜色, 硬度及其它性能上彼此都有差别

Если тела наэлектризованы, то они или притягиваются друг к другу, или отталкиваются друг от друга. 如果物体带电, 它们彼此间或者相互吸引, 或者相互排斥

(другой 的短尾形式): друг друга, друг другу, друг другом, друг на друга, друг с другом, друг о друге…(后一个词的格取决于与整个词组连用的支配词)彼此, 相互

учиться друг у друга 互相学习

互相, 朋友, 拥护者, 捍卫者, , 复друзья, -зей, -зьям(阳)

1. 朋友

У нас ~зья во всм мире. 我们的朋友遍天下

3. (用作呼语)朋友

1) 受全家欢迎的客人;

2)<谑>主妇的情夫

Будь другом 或 (4). будь друг < 口>劳驾; 费心

1. [大学生]<讽>(通常指来自亚, 非, 拉国家的)外国留学生

2. [青年]<谑>男性生殖器

3. 任何人; 对任何人的称呼

Тебя какой-то друг на «Волге» обставил. 有个开»伏尔加»的人超过了你

белый (фарфоровый) друг [ 青年]<谑>抽水马桶, 坐便器

кричать на белого друга [ 青年]<谑讽>呕吐

обниматься (дружить, целоваться) с белым другом [ 青年]<谑讽>呕吐

пугать белого друга [ 青年]<谑讽>呕吐

резиновый дрнг [ 青年]<谑>避孕套

1. <俚>»朋友»(对男子的一种较有分寸的贬义称呼)

2. <俚, 婉>性器官

3

[阳](复 друзья, друзей, друзьям……)朋友
朋友, 友人

слова с:

в русских словах:

привалиться

(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) — 孩子们互相紧挨着睡得很香.

меняться

2) (замещать кого-либо) 更换 gènghuàn; (замещать друг друга) 接替 jiētì

лесенка

〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴лестница 的指小. ⑵(用作副)лесенкой 一个比一个高, 梯状地. 〈〉 лесенкой стоять (идти, располагаться. . . ) 按个子高矮站(走、排列等). Вошли дети, по росту лесенкой, друг за дружкой. 孩子们按高矮依次走了进来。

далекий

далекий друг — 远方的朋友

они далекие друг другу люди — 他们是截然不同的两种人

брат

3) разг. (друг) 哥们儿 gēmenr

как

советую вам как друг — 作为一个朋友, 我劝你们

никто другой, как он — 不是别人, 正是他

друг друга

彼此尊重 уважать друг друга

互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание

лучше

старый друг лучше новых двух посл. — 两个新朋友不如一个旧朋友

налюбоваться

-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。

в китайских словах:

雅故

3) старый друг; верный (испытанный) друг

匹耦

2) быть парой (четой); подходить, соответствовать (напр. друг другу)

世翁

: 老世翁 lǎoshìwēng уважаемый (почтенный) друг (в обращении пожилого мужчины к старшему по возрасту)

和衷共济

единодушно сотрудничать; чистосердечно помогать друг другу; общими усилиями, единодушно

合镜

встреча супругов после разлуки (по преданию о потерявших друг друга супругах, которые перед разлукой разломали зеркало, и каждый взял обломок; по этим обломкам они впоследствии отыскали друг друга)

岔批

走岔批 охладеть (друг к другу), разойтись

插工

помогать [друг другу] работой; трудовая взаимопомощь

差牙

* перепутываться, переплетаться, вклиниваться друг в друга; путаница

差驰

мчаться друг за другом, нестись один за другим

红砖

接红砖 диал. перебрасываться кирпичами (обр. в знач.: браниться, ругаться, поносить друг друга)

红友

друг, вызывающий румянец (обр. о вине)

红白相问

красное (цвет радости) и белое (цвет траура) чередуются (обр. в знач.: счастье и несчастье сменяют друг друга)

工友

1) рабочий; товарищ по работе; товарищ! (обращение друг к другу в рабочей среде)

上下

不相上下 нисколько не отличаться одному от другого; вполне стоить друг друга, показать себя достойными соперниками (партнерами)

推诚相与

оказывать друг другу полное доверие, быть предельно искренним (друг с другом)

泾渭分明

воды рек Цзиншуй и Вэйхэ [ясно] различаются; обр. в знач.: видна разница, отчетливо видно; различие, отличаться друг от друга; следует отличать)

雉求牡匹

фазанья курочка зовет свою пару (обр. о стремящихся друг к другу любовниках)

巫云蜀雨

облако над горой Ушань, а дождь в царстве Шу (обр. о тоскующих вдали друг от друга супругах)

旧交

старая дружба; старый друг

知友

задушевный (закадычный) друг

磿磿

звукоподражание, напр., стуку камней друг о друга; шуршать (о гальке)

垒垒

тяжело громоздиться, наседать друг на друга (напр. о горах); нагроможденный, тяжелый

4) другой, иной, иначе

一波未平,一波又起 волна еще не улеглась, как уже поднимается другая

番茄一名西红柿 другое название помидора — томат

陛陛

ступень за ступенью; [идти] чередой друг за другом, без конца (о поколениях)

上下相呕 верхи и низы относятся друг к другу ласково (с теплотой)

至靠

надежный друг, верная дружеская рука

唯唯

2) * следовать друг за другом

至好

1) в самых близких отношениях; лучший друг; близкие друзья, хорошие знакомые

推调

сваливать (ответственность) друг на друга

…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:

м.
1) а) Тот, кто тесно связан с кем-л. дружбой.
б) Любимый человек; возлюбленный или возлюбленная.
2) Сторонник кого-л., защитник чьих-л. интересов, взглядов.
3) перен. То, что способствует нормальной деятельности человека.
4) разг. Употр. как дружеское обращение к кому-л.

синонимы:

(дружище, подруга), доброжелатель, приятель, благоприятель, наперсник, побратим, побратанец, товарищ. Друг близкий, задушевный, закадычный, интимный, искренний, неизменный, старый. Друзья-приятели. Друзья до первой драки. Мы друзья, я с ним дружен, веду дружбу. Ср. <Дружить>. Словно их черт веревочкой связал (шуточн., о дружбе). Ср. <Товарищ, Любитель и Дружить>. См. товарищ || быть друзьями

примеры:

你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。

Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.

接红砖

[c][i]диал.[/c] [/i]перебрасываться кирпичами ([c][i]обр. в знач.:[/c] браниться, ругаться, поносить друг друга[/i])

热情相待

относиться друг к другу сердечно

相胜

сдерживать друг друга; находиться в равновесии

互相理解

понимать друг друга: взаимопонимание

互相脱节

отрываться друг от друга; диспропорция, ножницы; разлад; разлаживаться

上下相呕

верхи и низы относятся друг к другу ласково (с теплотой)

寒暑相推

холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга

形性相离

форма и сущность противоречат друг другу

齐楚权敌

Ци и Чу по силе не уступают друг другу

走岔批儿

охладеть ([i]друг к другу[/i]), разойтись

走岔批

охладеть ([i]друг к другу[/i]), разойтись

吾道南矣

теперь для нас свет идёт с юга!, теперь наше сердце на юге! ([i]друг-мудрец уехал на юг[/i])

白鹤叫相喑

белые журавли кричат, призывая друг друга

言行相符

слова и поступки соответствуют друг другу

夫妻相冒

муж и жена ревновали друг друга

相穑

цепляться друг за друга

两下相思不相见

обе стороны думают друг о друге, но не видятся

更相非折

ещё сильнее браниться и нападать друг на друга

于是,在一个春光明媚、桃李争艳的日子里,身着男装的 祝英台带了丫环动身去杭州。

И так, однажды в прекрасную весеннюю погоду, в те дни, когда персики и сливы соревновались друг с другом в красоте, переодетая в мужчину Чжу Интай взяла с собой слугу и отправилась в Ханчжоу.

乡䣊州邻

селения тесно жмутся друг к другу, округа соседствуют

朝臣舛午

придворные чины препираются друг с другом (живут не в ладу)

居处有礼, 故长幼辨也

если домашний уклад подчинён этикету, то старшие и младшие чётко различены друг от друга

*子之丰兮

как элегантны Вы, мой друг!

挤着坐

сидеть вплотную друг к другу

奔走之友

лучший друг; человек, заслуживающий самого лучшего приема

三国鼎立

три царства противостояли друг другу как равные

刮腿

задеть друг друга ногами ([i]о всадниках[/i])

刚柔相成

мягкое и твёрдое дополняют друг друга ([c][i]обр. в знач.:[/c] противоположности сходятся[/i])

未语, 可知心

[хоть] не говорили, но поняли сердца [друг друга]

可能随例作灰尘?!

неужели же возможно, что [ты, друг мой,] как всем суждено — превратился в прах?!

吾友校注并序

мой друг отредактировал, снабдил комментариями и написал предисловие

彼此矛盾

противоречить друг другу

谁是朋友, 谁是敌人, 已经很了然了

стало уже вполне ясно кто друг, а кто враг

并行[而]不[相]悖

идти (действовать) вместе и согласно (не мешая друг другу)

对饮

пить за здоровье друг друга

相对无言

молчать, глядя друг на друга

名实附也

название и сущность соответствуют друг другу

问学必有师,讲习必有友

для постижения знаний нужен учитель, для совершенствования в науках нужен друг

两山对峙

две горы стоят друг против друга

祸乱相寻

бедствия и смуты следуют непрерывно друг за другом

交博好

завладеть расположением друг друга

才均力敌

стоить друг друга, быть равными по уму и силе

相牙

вцепиться друг в друга зубами, сцепиться

争功

оспаривать друг у друга заслуги

来朝争长

явиться ко двору и оспаривать друг у друга старшинство

上下不和,更相眄伺

между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом

门户相当

по происхождению и общественному положению брачующиеся подходят друг другу

有朋自远方来, 不亦悦乎?

разве не приятно, когда из далёких стран приезжает друг?

同产相朋

содружество единоутробных; сородичи всегда понимают друг друга

汝曷弗告朕而胥动以浮言?

почему вы не сказали мне об этом, а лишь оскорбляли друг друга легкомысленными речами?

辅车相依

верхняя и нижняя челюсти взаимно связаны (опираются друг на друга)

同声相应, 同气相求

одинаковые голоса перекликаются, одинаковые вкусы (настроения)находят друг друга

众人交谪

все корили друг друга

弓矢既调

луки и стрелы друг к другу подобраны

相隔很远

находиться далеко друг от друга

偶语者弃市

переговаривающиеся друг с другом подлежат публичной казни ([i]из законодательства Циньского Шихуана[/i])

豪不相涉

не иметь друг к другу никакого касательства

相喭

жаловаться друг на друга

吏民不相憀

чиновничество и народ не полагаются друг на друга

维士与女, 伊其相谑

вот молодой человек и с ним дева, шутят-смеются друг с другом они…

激势相沏

беснующиеся волны с шумом ударяются друг о друга

相伪

друг перед другом лицемерить, друг друга обманывать

按剑相眄

наготове держать мечи и искоса глядеть друг на друга

鹤侣

верный товарищ, испытанный друг

茑萝附松

[c][i]посл.[/i][/c] омела и плющ держатся (цепляются) за сосну ([i]о людях, ищущих поддержки друг у друга[/i])

走者相腾践

бегущие топтали друг друга на ходу

朋友死了, 我去吊他

друг мой умер, и я иду почтить его память

同气相动

одинаково настроенные воодушевляют друг друга

中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.

以努力学习, 锻炼身体相勖

побуждать [друг друга] усердно учиться и физически закаляться

飞涝相磢

водяные валы сталкиваются друг с другом

互无胜负

рассчитаться, не остаться должными друг другу, разойтись на равных

每有良朋况也永叹

пусть даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать

惺惺相惜

умный умного понимает; великие умы сходятся; понимать друг друга; сближаться

水天相映

воды и небеса отражаются друг в друге

相夷

обижаться друг на друга, испортить отношения друг с другом

二者相殊

оба они отличны друг от друга

上下相蒙

верхи и низы обманывают друг друга

相竞夸豪

щеголять друг перед другом своей щедростью

他们俩很有缘

У них большая привязанность друг к другу

母子相依为生

мать и сын живут, опираясь друг на друга

灾变相袭

стихийные бедствия и бунты следовали беспрерывно друг за другом

两国接壤

два государства граничат друг с другом

二人对坐

два человека сидящие друг против друга

世相起也

из поколения в поколение поддерживать друг друга

敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限

враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и собою

上下相取

верхи и низы используют друг друга (помогают друг другу)

嫂溺, 则援之以手乎?

если тонет невестка, то можно ли вытаскивать её [из воды] рукой? ([i]при запрете мужчинам и женщинам касаться друг друга[/i])

缓急相助(通)

помогать друг другу в нужде

倂倨

противостоять друг другу, соперничать

旧故人

старинный друг, старый ближайший приятель

君臣相敕

государь и его министры взаимно увещевают друг друга

复庙重屋

многоярусные ([i]построенные друг над другом[/i]) храмы и воздвигнутые ступенями постройки

他们俩处得很好

они оба прекрасно ладят друг с другом (хорошо живут)

处得来处不来?

сможете вы друг с другом хорошо ладить?

морфология:

дру́г (сущ одуш ед муж им)

    дру́га (сущ одуш ед муж род)

    дру́гу (сущ одуш ед муж дат)

    дру́га (сущ одуш ед муж вин)

    дру́гом (сущ одуш ед муж тв)

    дру́ге (сущ одуш ед муж пр)

друзья́ (сущ одуш мн им)

    друзе́й (сущ одуш мн род)

    друзья́м (сущ одуш мн дат)

    друзе́й (сущ одуш мн вин)

    друзья́ми (сущ одуш мн тв)

    друзья́х (сущ одуш мн пр)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Идут напролом как пишется
  • Идут навстречу как пишется
  • Идут на поводу как пишется
  • Идут вразрез как пишется
  • Иду не торопясь как пишется