Иисус на арамейском языке как пишется

Компетентный филолог Сергей Владимирович Лёзов (родился 1954-05-92 в Смоленске) считает, что родным языком Иисуса Христа был не иврит (не древнееврейский), а арамейский, поскольку на кресте «около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой» для чего Ты Меня оставил?« (Евангелие от Матфея 27:46). Он по-арамейски повторил строку 2 Псалома 21 (по масоретской нумерации Псалом 22) — »Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?«. Известный религиозный деятель Тони Аламо

Арамейский как родной язык Иисуса из Назарета

Сергей Лёзов
«Троицкий вариант — Наука» № 20 (314), 6 октября 2020 года

Продолжаем публикацию очерков Сергея Лёзова1, профессора Института классического Востока и античности Высшей школы экономики, посвященных изучению и документации арамейских языков. См. предыдущие заметки цикла: [1, 2, 3, 4, 5]. По традиции сохраняем авторскую пунктуацию.

Сейчас Назарет Галилейский — это город в Израиле, в котором живут преимущественно арабы, то есть родной язык большинства его жителей — палестинский арабский. Здесь родился Иисус и, вероятно, здесь же он провел большую часть жизни. Во времена Иисуса Назарет был арамейской деревней, похожей на те арамейские деревни Турабдина, где мне приходится работать с носителями туройо. (В материальной культуре этих деревень до недавних пор почти всё было как в эпоху раннего железа.)

Христос Пантократор из Синайского монастыря (VI век)

Как получилось, что в Галилее, на родине Иисуса, стали говорить по-арамейски? Чтобы ответить на этот вопрос, мне придется начать издалека. В Палестине и Заиорданье (Аммон, Моав, Эдом) около 1000 года до н. э. говорили на диалектах ханаанейской группы. Ханаанейские языки — это подгруппа семитских языков, «сестринская» по отношению к арамейской подгруппе. Одно из ханаанейских наречий стало основой древнееврейского литературного языка, на котором написана Еврейская Библия. К древним ханаанейским языкам относится еще и финикийский (на побережье Средиземного моря к северу от Палестины), и, вероятно, угаритский (еще северней на том же побережье). Весь остальной Левант уже около 1000 года до н. э. говорил на арамейских наречиях.

В книге Бытия (31:47)2 граница между еврейским языком (к югу) и арамейским языком (к северу) проводится в Заиорданье по «горе Галаад» (har hag-gilʕāḏ). Там Лабан и его племянник Иаков поставили межевой знак. Лабан назвал этот межевой знак по-арамейски yġar ŝāhḏūṯā ‘холмик свидетельства’ (арамейское *ŝāhiḏ ‘свидетель’ — слово, однокоренное с арабским šahīd ‘свидетель’, ‘мученик за веру’, то есть ‘шахид’), Иаков же назвал его по-древнееврейски gal-ʕeḏ (‘холмик свидетеля’). Это перенасыщенный политическим смыслом эпизод: ближайшие родственники, племянник и дядя, — отныне уже не «один народ». Как выясняется, они говорят на разных, пусть родственных, языках.

В 4 Цар 18:26 и в книге Исайи (Ис 36:11) чиновники царя Иудеи Хизкийи вступают в публичный диалог с военачальником Синаххериба, царя Ассирии. Дело было около 700 года до н. э., когда ассирийская армия осадила Иерусалим. Иудейские сановники просят ассирийского военачальника говорить по-арамейски (ʔărāmīṯ), — на международном языке, которым владеет элита обеих сторон, — а не по-еврейски (yhūḏīṯ), чтобы «люди на стене [Иерусалима]», т. е. еврейские солдаты и ополченцы, не могли следить за содержанием переговоров. Стало быть, в то время родным языком жителей Иудеи был местный ханаанейский диалект, а арамейского они не знали.

У жителей же Галилеи тогда родным языком тоже был древнееврейский. Изменение языковой ситуации в северной части Палестины объясняется тем, что Израиль (или «Северное царство», исторические области Самарии и Галилеи) был в 722 году до н. э. завоеван Ассирийской империей. После этого часть еврейского населения Израиля была депортирована за пределы Палестины. Согласно 4 Цар 17:24, «царь Ассирии» переселил в Самарию людей из различных областей Ассирийской империи. Действительно, в анналах Саргона II упоминаются принудительные перемещения населения в Самарию. Возможно, что часть депортируемых говорила на арамейских диалектах. Так, в 4 Цар 17:24 упоминаются переселенцы из Хамата: вероятно речь идет о хорошо известном городе на реке Оронте в Западной Сирии, захваченном ассирийцами в 738 г. до н. э. Его жители, носители западноарамейского диалекта, были депортированы с их исконной территории в Самарию. В итоге родными языками едва ли не всего населения Самарии стали западноарамейские диалекты.

На территории Иудеи древнееврейский стал приходить в упадок после того, как в 586 г. до н. э. Иерусалим был взят и разорен вавилонянами, а часть населения депортирована в Вавилонию. Примерно 50 лет спустя Вавилонская держава пала, а Месопотамия и Палестина вошли в иранскую империю Ахеменидов. Вскоре после этого началась репатриация евреев из Вавилонии в ахеменидский административный округ Иудею, центром которого был Иерусалим. Родной язык репатриантов неизвестен, им мог быть восточноарамейский вавилонский диалект или древнееврейский. Можно предположить, что одни группы репатриантов говорили по-еврейски, а другие — по-арамейски. Еврейская Библия (1 Езд 4:2) упоминает о том, что репатрианты первой волны застали в окрестностях Иерусалима население, предки которого были переселены в Палестину еще ассирийским царем Асархаддоном (правил в 680–669 годах до н. э.). В 1 Езд 9:2 говорится, что в V веке до н. э. потомки репатриантов вступали в брак с женщинами, принадлежавшими, в частности, к «ханаанеям», «хеттам» и «амореям». Так как в персидскую эпоху таких народов в Палестине уже давно не было, то это сообщение должно пониматься как хорошо известное из Еврейской Библии клише, в контексте указывающее на нееврейские этнические группы, по всей вероятности появившиеся в Иудее сравнительно незадолго до событий, описываемых в книге Эзры. В Неем 13:24 лидер еврейских националистов Нехемия жалуется на то, что половина детей репатриантов от смешанных браков «не умеет говорить по-еврейски (yhūḏīṯ)», а говорят они «по-ашдодски» и «на языках других народов», из которых происходят их матери.

О том, что в V веке до н. э. у части жителей Иудеи (или недавних выходцев из нее) родным языком был арамейский, свидетельствует также имперско-арамейский архив из Элефантины в Египте, где один и тот же человек иногда обозначался как yhwdy ‘иудеянин’ (происходящий из Иудеи) и ʔrmy ‘арамей’.

Что касается Галилеи, то ее этнолингвистическая история между падением Северного царства в 722 году до н. э. и хасмонейским завоеванием этих мест на рубеже II–I веков до н. э. прослеживается плохо. Археологические исследования последних десятилетий указывают на деурбанизацию Галилеи после того, как ее захватила Ассирия, и также на то, что с конца персидского периода в Галилею с севера продвигались группы семитского населения, родными языками которых могли быть финикийский и арамейский. Относительно ясной ситуация становится лишь с конца II века до н. э., т. е. с хасмонейского завоевания Галилеи. По данным археологии, в хасмонейский период начинается колонизация Галилеи с юга, то есть заселение ее выходцами из Иудеи, и она продолжается до конца I века н. э.3

Итак, арамейские диалекты вероятно были родными языками большинства евреев на всей территории Палестины эллинистического и начала римского периодов.

Среди прочего, это предположение подтверждается следующими фактами:

Большая часть книги Даниила, вероятно самой поздней книги, вошедшей в иудейский канон Священного Писания (по содержанию она датируется серединой II века до н. э.), написана на имперском арамейском. Естественно предположить, что целевая аудитория этого сочинения (скорее всего иудеи Палестины) свободно владела одним из западных арамейских диалектов, близких к литературному «имперскому».

В государстве Хасмонеев (142–37 года до н. э.), несмотря на его консервативную религиозно-националистическую идеологию, письменным языком был не древнееврейский, а иерусалимский вариант имперского арамейского. (Об этом языке я надеюсь написать отдельную заметку.)

Нелитературные эпиграфические тексты из Палестины эпохи Второго Храма написаны преимущественно по-арамейски (с началом римского периода растет число надписей на греческом). Для того чтобы определить функциональное соотношение еврейского и арамейского языков в эту эпоху, наиболее интересны эпиграфические свидетельства периода после 37 года до н. э., так как арамейский в то время утратил статус официального языка в Палестине в пользу греческого. Многие эпитафии того периода выполнены по-арамейски. Вот популярное арамейское предупреждение потенциальным грабителям гробниц: lʔ lmptḥ /lā limeptaḥ / «Не вскрывать!».

Письменные памятники 66–73 годов н. э. (то есть эпохи «Иудейской войны», или «великого мятежа») из Масады, крепости у южной оконечности Мертвого моря, которая в те годы была оплотом зелотов (радикальных еврейских националистов), тоже написаны в основном по-арамейски.

Палестина (40 год до н. э. — 70 год н. э.). Из Tübinger Atlas des Vorderen Orients (TAVO), B V 17. Tübingen, 1993

В годы Иудейской войны (67–70 года н. э.) была создана последняя редакция «Свитка траура» (mġillaṯ taʕnīṯ); в этом календарном тексте перечисляются национальные праздники, в которые запрещен публичный траурный пост. Радостные события, о которых напоминает Свиток, — это преимущественно победы в Маккавейских войнах, т. е. в период ранних Хасмонеев. Тот факт, что около 70 года н. э. нормативный религиозный документ был написан (в отличие от более поздней практики) по-арамейски, а не на древнееврейском языке, позволяет предположить, что арамейский был наиболее естественным средством общения между составителями Свитка и его адресатами.

Что на этом фоне можно сказать о языке Иисуса? Вопрос распадается надвое.

Во-первых, какими языками и в какой мере мог или должен был владеть в первой половине I века н. э. еврей, живший в Назарете и по роду занятий — ремесленник, например плотник? (Из Мф 13:55 и Мк 6:3 следует, что Иисус унаследовал профессию τέκτων от отца, как это бывало в традиционном обществе.) Сегодняшние представления о Галилее I века н. э. и свидетельства Евангелий позволяют заключить, что родным языком такого человека был галилейский арамейский — язык, известный нам из эпиграфики и литературных памятников II–V веков н. э. Тут есть трудность, которую я не знаю, как разрешить или обойти. Археологические данные о колонизации Галилеи из Иудеи наводят на мысль о том, что во времена Иисуса и его родителей иудеи Галилеи возможно говорили на арамейском наречии, импортированном из Иудеи переселенцами позднего хасмонейского и иродианского периодов. Однако филологические свидетельства указывают на то, что уже к III веку н. э. в Галилее существовал свой арамейский диалект, который едва ли мог вырасти из наречия Иудеи, то есть говора евреев, переселявшихся (по археологическим данным) в Галилею с конца II века до н. э. Клаус Байер (1929–2014), на мой взгляд самый глубокий исследователь арамейского «межзаветной» эпохи, выделяет (на основании орфографии эпиграфических памятников) ряд изоглосс, противопоставляющих галилейский арамейский арамейскому говору Иудеи4. Я бы думал, вопреки данным археологии (они могут в какой-то степени указывать на происхождение насельников неких мест, но не на их язык), что галилейский арамейский первых веков н. э. продолжает собой эллинистический арамейский вернакуляр (т. е. родной язык части населения) Галилеи, чьи носители частично были «язычники».

Тут уместно упомянуть и данные синоптической традиции5. В Мф 26:73 читаем, что челядь первосвященника говорит Петру, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ / ὁμοιάζει ‘ведь и твой говор выдает тебя / похож (на галилейский говор Иисуса)’6. Едва ли беседа шла на разных языках: слуги первосвященника — по-древнееврейски, а Пётр (скорей всего не знавший древнееврейского) — на галилейском арамейском. Я думаю, что у нас тут драгоценное для диалектолога (и столь редкое в источниках!) синхронное свидетельство о заметных различиях между арамейскими наречиями Иудеи и Галилеи.

Надо сказать, что плотник не мог обеспечить себя заказами в собственной деревне, это и не предполагалось. (Это ровно те условия работы ремесленника, что были и в арамейских деревнях Турабдина еще в 1950–1960-е годы минувшего века. Так, мой пожилой информант из деревни Кфарзе Ḥanna Dewo в юности был лудильщиком, mbayḏ̣ono, и в этом качестве обходил пешком всю Верхнюю Месопотамию.) С огромной вероятностью Иисус работал, в частности, в Сепфорисе, в столице Галилеи. Этот город был всего в шести километрах от Назарета. Как я уже упоминал, официальным языком всей Палестины после 37 года до н. э. был греческий, а Галилея была в то время сильно эллинизирована, эта тема хорошо проработана в литературе последних десятилетий. Для нас это означает вот что: иудейское население городов было хорошо знакомо с греческим. Не исключается, что у иных иудеев греческий был родным языком, как у евреев диаспоры. Так что вероятно, что в эллинистическом Сепфорисе и других городах Галилеи Иисус имел дело и с грекоязычной иудейской средой и, стало быть, был знаком с греческим языком. Но ничего более ясного я об этом сказать не решаюсь, так как Новый Завет не дает тут опоры для дальнейших рассуждений.

Плотник (τέκτων) — это высокий профессионал, он мог хорошо зарабатывать. Вероятно, что в таких семьях дети получали традиционное образование, их учили читать Еврейскую Библию в оригинале. (В литературе вопрос о статусе еврейского языка как вернакуляра в ту эпоху остается спорным. Я было склонялся к мнению о его ранней «смерти», но теперь — в ходе работы в Турабдине — я вижу, что в соседних деревнях члены одного и того же религиозного сообщества говорят на разных языках при общности остальных элементов культуры, и это примирило меня с возможностью того, что арамейский и еврейский как вернакуляры могли в то время сосуществовать.)

Забегая вперед, во вторую половину вопроса, скажу, что, на мой взгляд, Новый Завет не дает сведений о том, умел ли Иисус говорить на «протомишнаитском» еврейском, предположительно — на родном языке для меньшей части евреев Иудеи. Однако я не вижу оснований сомневаться в свидетельствах Евангелий о том, что Иисус «учил» в синагогах (ср. Mк 1:21) и читал там Писание (Лк 4:16 слл.), бесспорно в оригинале. (Об арамейских таргумах той эпохи поговорим в другой раз.) Если от меня потребуют нюансировать мое понимание Лк 4:16 слл., то я бы сказал так: то, что у евангелиста Луки Иисус читает отрывок из Исайи и толкует его как пророчество о себе, скорее укладывается в раннехристианское cultural (mis)appropriation еврейских Писаний как пророчеств об Иисусе — Мессии и Сыне Божьем, однако достоверность сообщений о том, что Иисус читал Писание в синагоге, не вызывает у меня сомнений. Что касается проповеди, то в Галилее было естественно проповедовать на родном языке говорящего и слушателей, то есть на галилейском арамейском.

Во-вторых, как оценить свидетельства Евангелий по нашей теме? Судя по всему, их авторы исходили из допущения, согласно которому родным языком Иисуса был арамейский. Об этом свидетельствуют, в частности, высказывания (т. е. предложения с личными формами глагола) на арамейском языке, вложенные в уста Иисуса в Евангелии от Марка, древнейшем из канонических Евангелий: ταλιθα κουμ /ṭalīṯā qūm/ ‘девочка, встань!’ (Mк 5:41), εφφαθα /eppaṯáḥ/ ‘откройся!’ (Mк 7: 34), λαμα σαβακτανι7 /lamā́ šaḇaqtanī́/ ‘почему ты меня оставил?’ (Mк 15:34). Интересно, что запись κουμ передает сравнительно позднюю форму арамейского императива женского рода с апокопой исторического заударного /ī/: *qūmī > qūm; в части рукописной традиции Mк эта форма исправлена на κουμι под влиянием древнееврейского или библейского арамейского. В Ин 1:42 Иисус дает своему последователю Симону (šemʕōn) откровенно арамейское прозвище Κηφᾶς (= kēp̄ā́); автор поясняет, что это слово значит πέτρος (‘скала; камень’). На арамейский как язык одного из ранних сообществ последователей Иисуса указывает и вероисповедная формула μαραναθα / mārán ʔăṯā́ / ‘Наш господин, приди!’, приводимая Павлом (1 Кор 16:22) и автором «Учения двенадцати апостолов» (Дид 10:6).

Читатель Евангелия от Марка не может не заметить того, что арамейских высказываний Иисуса всего три, и появляются они в очень «насыщенных» контекстах. Дважды это исцеления. Заметьте, как Иисус исцеляет глухонемого в Мк 7:32–34: он вложил свои пальцы в уши глухонемому, плюнул ему на язык и произнес команду, которую автор передает по-арамейски, то есть в оригинале. Вероятно, за этим использованием арамейских императивов стоят «магические» представления Марка или его традиции о том, как работали чудесные исцеления и экзорцизмы. Тут можно привести множество типологических параллелей, однако у меня не получится сказать нечто определенное и закрывающее вопрос. Во многих культурах сакраментальные слова должны произноситься на небытовом языке, обладающем коннотациями «священности». Верно ли, что для евангелиста Марка и его читателей разговорный арамейский был уже не вульгарным языком (по контрасту с древнееврейским), а — напротив того — атрибутом Иисуса как чудотворца? Я не знаю.

Думая об арамейских словах Иисуса на Кресте (это буквальный перевод еврейского текста Пс 22:2 ʔēlī ʔēlī lāmā ʕăzaḇtānī), я всё вспоминаю, как немецкий библеист Вильгельм Дибелиус (1876–1931) однажды назвал произведение Марка «книгой тайных эпифаний»8. В первой из них — это сцена откровения Иисусу при омовении в Иордане — Марк пишет εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς «[Иисус] увидел, как разорвались небеса…». А в конце длинного описания казни Иисуса, последней из тайных эпифаний этой книги, он пишет: καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, «и тогда завеса в Храме разорвалась надвое» (15:38). То есть Марк, тонко работая со словом, окольцовывает свой рассказ медиопассивными формами глагола σχίζω ‘разрывать, разделять’. Я бы сказал, что арамейский возглас Иисуса, — Мой Бог, почему ты меня оставил — встраивается, по замыслу Марка, в этот ряд как «антиэпифания», но тут я уже вторгаюсь в область интеллектуальной истории, что филологу противопоказано.

Итак, мой вывод такой: родным языком Иисуса был галилейский арамейский, родственный тому Jewish Palestinian Aramaic, чьи памятники записаны преимущественно в Галилее в III–V веках н. э. Иисус был знаком с древнееврейским текстом Писания, но едва ли говорил на «протомишнаитском» еврейском. Возможно, что в свою бытность подмастерьем отца в эллинизированных городах Палестины Иисус с самых юных лет имел дело с греческим и научился говорить на нем.

Тут я думаю об арамейских подростках из деревни Кфарзе, которые прекрасно овладевают курманджи, играя на улицах с курдскими сверстниками, при всей тщательно культивируемой христианской вражде к aṭ-ṭaye, иноверцам-мусульманам9.

1 Мой приятный долг — поблагодарить моих товарищей Евгения Барского, Алексея Лявданского, Константина Неклюдова, Александра Ткаченко, Михаила Туваля и Стива Фасберга, которые делились со мной своими соображениями по мере того, как я обдумывал содержание этой заметки.

2 Здесь и далее ссылки на названия книг Библии даются по русскому Синодальному изданию.

3 Из обширной литературы вопроса можно рекомендовать, например, Leibner U. Settlement and History in Hellenistic, Roman, and Byzantine Galilee. Tübingen, 2009.

4 См. Klaus Beyer. Die aramäischen Texte vom Toten Meer, 54. Göttingen, 1984.

5 См. об этом мою книгу «История и герменевтика в изучении Нового Завета», где дается очерк изучения синоптических евангелий.

6 В Мк 14: 70 слова καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει отсутствуют в большинстве унциалов, они появляются в «византийском» тексте по гармонизации с Мф.

7 В рукописной традиции этой греческой записи есть варьирование. Я выбрал тот вариант, что, по моим представлениям, точней всего передает галилейский диалект того времени: с поствокальной спирантизацией шумных смычных, но еще без синкопы кратких гласных в открытых безударных слогах.

8 Dibelius М. Die Formgeschichte des Evangeliums. Tübingen, 1919.

9 В заметке использованы материалы из моей работы «Арамейские языки».

/продолжу через пару часов/

/

Беседа с искуственным интелектом о происхождении имени Иисус


Иису́с Христо́с (греч. Ἰησοῦς Χριστός), или Иису́с из Назаре́та — в христианстве центральная личность и предсказанный в Ветхом Завете Мессия, ставший искупительной жертвой за грехи людей. Википедиа

Как переводится Христос с греческого?

Слово «Христос» происходит от греческого слова «Χριστός» (Christos), что означает «помазанный» или «избранный». В иудейской традиции помазание, или утверждение в должности, считалось священным ритуалом, и термин «Христос» использовался для обозначения тех, кто был помазан Богом для исполнения определенного задания.

В христианской традиции термин «Христос» применяется для обозначения Иисуса Христа, как Сына Божьего и спасителя мира. Имя «Христос» в христианстве имеет глубокий духовный смысл и означает, что Иисус Христос был помазан Богом для исполнения своей миссии на земле и спасения людей от греха и смерти.

Как родители назвали Иисуса при рождении?

Согласно христианской традиции, Иисус был назван своим именем ещё до рождения. В Евангелии Матфея говорится, что ангел Божий появился во сне Иосифу и сказал ему: «И родит Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их» (Мф. 1:21).

Имя Иисус происходит от древнееврейского имени «ישוע» (Yeshua), что означает «спасение». Это имя было общим в древности и часто давалось новорожденным. В христианской традиции имя Иисус также имеет глубокий духовный смысл, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира.

Отметим, что в то время, когда Иисус родился, у евреев была обычная практика давать двойные имена, такие как Иешуа бен Иосиф (Yeshua ben Yosef) — Иешуа, сын Иосифа.

Приведи цитату (Мф. 1:21) на греческом языке

Цитата из Евангелия Матфея 1:21 на греческом языке звучит так:

καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Transliteration: kai texetai huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun· autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.

Перевод: «И родит Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их».

Приведи цитату (Мф. 1:21) на иврите

Евангелие Матфея было написано на греческом языке, поэтому цитата из Мф. 1:21 в иврите не существует. Однако, в еврейской традиции, имя Иисуса, которое происходит от древнееврейского имени «ישוע» (Yeshua), обычно пишется на иврите как «יֵשׁוּעַ» (Yeshua) или «יֵשׁוּעַ הַנּוֹצְרִי» (Yeshua ha-Notzri), что означает «Иисус из Назарета».

Можно ли человека носящего имя Иисус называть Йешуа?

Да, можно. Имя Иисус происходит от древнееврейского имени «ישוע» (Yeshua), и это имя до сих пор используется в еврейском обществе. В еврейской традиции имя Иисуса, как и многие другие имена, обычно пишется на иврите как «יֵשׁוּעַ» (Yeshua) или «יֵשׁוּעַ הַנּוֹצְרִי» (Yeshua ha-Notzri), что означает «Иисус из Назарета».

Если человек носит имя Иисус, то на иврите его имя может быть произносится как «Yeshua», «Yeshu» или «Yeshoshua», в зависимости от традиции и происхождения. Также в некоторых общинах и религиозных группах могут использовать другие варианты произношения и транслитерации имен.

Отметим, что в христианской традиции имя Иисуса имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира. Однако, для евреев, имя Иисуса не имеет такого же духовного значения, и оно рассматривается просто как одно из многих имен.

У евреев Иисус и Йешуа — это два разных имени. Под этими именами упоминаются различные люди. Это так?

Да, это верно. В иудаизме и в христианстве, Иисус и Йешуа являются разными именами и указывают на разных людей.

Иисус — это имя, которое христиане используют для обозначения Иисуса Христа, центральной фигуры христианской религии. Имя Иисус происходит от греческого имени «Ιησούς» (Iēsous), которое было переведено на латинский язык как «Iesus» и впоследствии в другие языки.

Йешуа, с другой стороны, является древнееврейской формой имени Иисус. В иудаизме, имя Йешуа используется для обозначения многих людей, включая пророков, святых и других избранных людей, но не связывается с Иисусом Христом.

Итак, Иисус и Йешуа — это два разных имени, которые обозначают разных людей в контексте разных религий.

Приведи написание Иисус на иврите

На иврите имя Иисус пишется как «יֵשׁוּעַ» (Yeshua). Это имя можно увидеть, например, в тексте древних еврейских рукописей или современных израильских документов, где оно пишется на иврите как «ישוע».

Приведи написание Иисус на латыни

На латыни имя Иисус пишется как «Iesus». Это является стандартным латинским написанием имени, которое используется в христианской традиции. Однако следует отметить, что в разных языках и культурах имя Иисус может иметь различные варианты написания и произношения, которые отличаются от латинского «Iesus».

Приведи написание Йешуа на латыни

На латыни имя Йешуа, используемое в иудаизме, можно написать как «Iosua» или «Yehoshua». Эти варианты написания отражают более точное произношение ивритского имени. Однако, следует отметить, что в иудаизме имя Йешуа редко используется в связи с Иисусом Христом, и обычно относится к другим избранным людям в иудейской истории.

Yehoshua и Iesus — это одинаковые имена?

«Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, которые происходят из разных языковых и культурных традиций.

«Yehoshua» — это древнееврейское имя, которое можно перевести как «Господь спасение» или «спасение от Господа». Это имя имело большое значение в иудейской традиции и принадлежало многим избранным людям, включая Иисуса Навина (Joshua), который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея.

«Iesus» — это латинское написание греческого имени «Ιησούς» (Iesous), которое является вариантом имени Иисус. В христианской традиции, имя Иисус имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира.

Хотя «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо.

Если имена «Yehoshua» и «Iesus» являются разными и не используются взаимозаменяемо, то почему Иисус и Йешуа это одно и тоже имя?

Хотя «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, они связаны между собой исторически и имеют сходства в звучании. Именно из древнееврейского имени «Yehoshua» было сформировано греческое имя «Ιησούς» (Iesous), которое затем было переведено на латинский язык как «Iesus». Именно под последней формой имени Иисус известен в христианской традиции.

Таким образом, Иисус и Йешуа — это разные формы одного и того же имени, которое означает «спасение от Господа». В еврейской традиции обычно используется форма «Yehoshua» или «Yeshua», а в христианской традиции — «Iesus» или «Jesus». Однако, в обоих случаях это одно и тоже имя, которое связано с историческими событиями и религиозными традициями.

Можно ли Иисуса из Навина, упоминаемого в Ветхом Завете называть Йешуа?

Да, Иисуса Навина можно называть Йешуа, так как «Иисус Навин» — это перевод древнееврейского имени «יהושע» (Yehoshua), которое обычно транслитерируется на современный иврит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) или «יֵשׁוּעַ» (Yeshua). В иудаизме Иисус Навин (или Иисус сын Навина) считается великим пророком, который возглавил еврейский народ после смерти Моисея и помог завоевать землю обетованную. Его имя Йешуа используется в иудейской традиции в качестве священного имени и имени молитвы.

Если «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, то почему Иисуса Навина можно называть Йешуа?

Да, Иисуса Навина можно называть Йешуа, и это связано с тем, что «Yehoshua» и «Yeshua» — это разные формы одного и того же имени, а Иисус Навин (Joshua) является одним из библейских персонажей, который носил это имя. На древнееврейском его имя звучало как «יהושע» (Yehoshua), а в современном иврите — как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) или «יֵשׁוּעַ» (Yeshua).

В иудаизме имя Иисуса Навина считается священным и имеет важное значение, так как он был преемником Моисея и возглавил еврейский народ при завоевании земли обетованной. Йешуа является сокращенной формой этого имени, которая широко используется в еврейской традиции. Таким образом, можно считать, что Иисус Навин (Joshua) и Йешуа — это разные формы одного и того же имени, которое связано с историческими событиями и религиозными традициями.

Хотя «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо. Это правильно?

Да, это правильно. «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, которые происходят из разных языковых и культурных традиций и обычно не используются взаимозаменяемо.

«Yehoshua» — это древнееврейское имя, которое обычно переводится как «Господь спасение» или «спасение от Господа». Это имя имело большое значение в иудейской традиции и принадлежало многим избранным людям, включая Иисуса Навина (Joshua), который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея.

«Iesus» — это латинское написание греческого имени «Ιησούς» (Iesous), которое является вариантом имени Иисус. В христианской традиции, имя Иисус имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира.

Хотя «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо.

Если «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо. Да, это правильно. «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, которые происходят из разных языковых и культурных традиций и обычно не используются взаимозаменяемо.

«Yehoshua» — это древнееврейское имя, которое обычно переводится как «Господь спасение» или «спасение от Господа». Это имя имело большое значение в иудейской традиции и принадлежало многим избранным людям, включая Иисуса Навина (Joshua), который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея.

«Iesus» — это латинское написание греческого имени «Ιησούς» (Iesous), которое является вариантом имени Иисус. В христианской традиции, имя Иисус имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира.

Если «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо. Да, это правильно. «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, которые происходят из разных языковых и культурных традиций и обычно не используются взаимозаменяемо.

«Yehoshua» — это древнееврейское имя, которое обычно переводится как «Господь спасение» или «спасение от Господа». Это имя имело большое значение в иудейской традиции и принадлежало многим избранным людям, включая Иисуса Навина (Joshua), который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея.

«Iesus» — это латинское написание греческого имени «Ιησούς» (Iesous), которое является вариантом имени Иисус. В христианской традиции, имя Иисус имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира. То почему Иисуса Навина можно называть Йешуа?

Иисус Навин, упоминаемый в Ветхом Завете, был избранным лидером еврейского народа и возглавлял его вторжение в землю Обетованную. Его имя на древнееврейском языке звучит как «Yehoshua» и обычно переводится как «Господь спасение». Это имя является традиционным именем в иудейской традиции и принадлежало многим другим избранным лидерам и еврейским святым.

В некоторых кругах еврейского народа и в иудейской традиции сегодня имя «Yehoshua» может быть сокращено до «Yeshua» или «Yeshu». Также существует традиция, согласно которой имя «Yehoshua» на современном иврите сокращается до «Yeshua». Таким образом, Иисус Навин может быть называем Йешуа в соответствии с этими традициями. Однако, это имя не связано с именем Иисуса Христа, и следует помнить, что это два разных персонажа и традиции.

Докажи что Иисус и Йешуа это еврейские имена?

Да, Иисус и Йешуа являются еврейскими именами. Иисус, как имя, происходит от греческого «Ἰησοῦς» (Iesous), которое в свою очередь было греческой формой имени Йешуа, написанного на арамейском языке, который был наиболее распространенным языком в Палестине во времена Иисуса. Это имя Йешуа происходит от древнееврейского имени «יהושע» (Yehoshua) и может быть переведено как «Господь спасение» или «спасение от Господа».

Таким образом, Иисус и Йешуа являются разными формами одного и того же древнееврейского имени, которое имеет значение «спасение от Господа». Они были широко используемы в иудейской традиции и культуре, а также в религиозной истории. Эти имена до сих пор используются в различных формах в иудаизме, христианстве и других религиях, связанных с иудаизмом и христианством.

Иисус это еврейское или греческое имя?

Иисус — это греческое имя, которое является вариантом имени Йешуа (Yeshua) на арамейском языке. В древности в Палестине, где жил и действовал Иисус Христос, наряду с арамейским языком, также широко использовался греческий язык, именно на нем были написаны евангелия и другие религиозные тексты, связанные с Иисусом Христом. Поэтому его имя было заимствовано на греческий язык и записано как «Ιησούς» (Iesous).

Иисус из Навина был грек или иудей?

Иисус из Навина был иудей, не грек. Иисус из Навина (или Иисус Навин) был одним из библейских лидеров древнего Израиля, который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея и провел их через Иордан на Землю Обетованную. В соответствии с Ветхим Заветом, Иисус из Навина был из племени Ефрема, и он был выбран Господом, чтобы возглавлять еврейский народ. Его имя «Иисус» на древнееврейском языке звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), что означает «Господь спасение».

Если Иисус из Навина был еврей, то почему он носит греческое имя?

Имя Иисуса из Навина, как и многие другие имена в Ветхом Завете, написано на древнееврейском языке и звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), что означает «Господь спасение». Таким образом, имя Иисуса из Навина не является греческим.

Однако, когда в 3-4 веках нашей эры была проведена трансляция Ветхого Завета на греческий язык (известную как Септуагинта), имя Иисуса из Навина было транслитерировано на греческий как «Ιησούς» (Iesous), что означает «спаситель». Таким образом, грекоязычные тексты Нового Завета и другие христианские тексты использовали имя «Иисус» для обозначения Иисуса из Навина, а также для обозначения Иисуса Христа.

Из этого следует, что Иисус из Навина не носил греческого имени Иисус, но имя Иисус было использовано для обозначения его имени в греческих переводах Ветхого Завета и других текстах.

Если имя Иисус — это греческое имя, то почему имя Иисуса из Навина не является греческим?

Имя Иисус является греческим в том смысле, что оно было использовано в греческом языке для обозначения имени Иисуса Христа, который жил на территории, где говорили на греческом языке. Однако это не означает, что Иисус было его реальное имя или что это имя использовалось в еврейской культуре того времени.

Имя Иисус было использовано в греческом языке в переводах Ветхого Завета, где встречается имя Иисуса Навина, как и в Новом Завете, где встречается имя Иисус Христос. Однако, на иврите, языке, на котором был написан Ветхий Завет, имя Иисуса Навина звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), что означает «Господь спасение».

Таким образом, можно сказать, что имя Иисус является греческим и было использовано для обозначения имени Иисуса Христа в греческом языке. Однако это не означает, что имя Иисус использовалось для обозначения Иисуса Навина в еврейской культуре, и имя Иисуса Навина на иврите звучит совсем по-другому.

Приведи цитату о Исусе из Навина на иврите

Имя Иисуса Навина на иврите звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), и его упоминают многократно в Ветхом Завете. Вот одна из цитат на иврите:

«וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה לֵאמֹר» (יהושע א:א)

Это означает: «После смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, слуге Моисея, сказав:»

Если на иврите, языке, на котором был написан Ветхий Завет, имя Иисуса Навина «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), то значит ли это что имя Иисуса Христа на иврите тоже «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua)?

Да, на иврите имя Иисуса Христа также звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) или «יֵשׁוּעַ» (Yeshua), что происходит от того же корня, что и имя Иисуса Навина. Оба имени имеют значение «спасение от Господа» или «Господь спасение». Однако в еврейской традиции эти два имени различаются, чтобы разграничить их личности. Имя Иисус, которое было использовано в христианской традиции, является греческим переводом именно «יְהוֹשֻׁעַ» на иврите.

Как родители «יְהוֹשֻׁעַ» Yehoshua звали его в детстве — Иисус или Йешуа,

В древнем Израиле обычно принято было называть детей по именам, которые уже использовались в их семьях или в их окружении. Имя «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) было очень распространено в те времена, и многие люди носили его, в том числе и отец Иисуса Навина, который также назывался Иисусом. Следовательно, можно предположить, что Иисус из Навина назывался по имени «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) в детстве, как и многие другие люди того времени.

Однако в христианской традиции, имя «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) было переведено на греческий как «Ἰησοῦς» (Iesous), что звучит как «Иисус». Именно этим именем и стал известен Иисус Христос в христианской традиции, хотя на иврите его имя было «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) или «יֵשׁוּעַ» (Yeshua).

Как родители «יְהוֹשֻׁעַ» Yehoshua Moshiach звали его в детстве — Иисус или Йешуа?

В древнееврейском языке, на котором написано имя «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), в детстве Иисуса могли называть по-разному, включая различные сокращенные имена, но никаких конкретных исторических данных об этом не сохранилось. Как уже упоминалось, на иврите имя Иисуса обычно пишут и произносят как «יֵשׁוּעַ» (Yeshua), поэтому родители могли использовать это имя, когда обращались к нему в детстве. Однако в Ветхом Завете Иисус Навин (Joshua) называется именно «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua).

Можно ли предположить что родители Иисуса Христа называли его в детстве греческим именем Иисус?

Мы не знаем, как точно называли Иисуса Христа его родители в его детстве, так как они жили более 2000 лет назад и мы не имеем прямых исторических документов, которые бы указывали на это. Однако, по традиции, которая сложилась в христианстве, Иисус Христос носил именно это имя. В христианских текстах, написанных на греческом языке, он обычно упоминается как «Ιησούς» (Iesous), что соответствует греческой версии имени Йешуа на иврите. В этом смысле, можно предположить, что греческое имя Иисус было связано с тем, что он жил в период греко-римского влияния на Израиль. Однако, это предположение не подтверждено историческими фактами.

В древней Иудеи 2000 лет назад называли ли детей греческим именем Иисус?

Древняя Иудея в первом веке нашей эры была регионом с сильной иудейской традицией, и имена, которыми родители называли своих детей, обычно были иудейскими именами. Греческие имена также были распространены в этом регионе благодаря греко-римскому влиянию, но иудеи сохраняли свои традиционные имена.

Иисус — это греческое имя, которое стало широко распространенным в христианской традиции после того, как греческий перевод Ветхого Завета, известный как Септуагинта, стал основой для распространения христианства в Греции и Риме. Однако в иудейской традиции имя Иисус в первом веке было не так распространено.

В древней Иудеи родители называли своих детей иудейскими именами, которые имели свое значение и значение в иудейской традиции. Именно поэтому можно предположить, что родители Иисуса Христа дали ему иудейское имя, а не греческое имя Иисус.

Если Иисус и Йешуа — это разные имена, которые были в ходу в Древней Иудеи в первом веке нашей эры, то почему имя Йешуа и Иисус стало одним и тем же именем?

Имя Иисус и имя Йешуа были связаны в христианской традиции и стали использоваться взаимозаменяемо из-за исторических и культурных причин. Иисус, как историческая фигура, был еврейским религиозным лидером, который говорил на арамейском языке, а его имя на арамейском было «ישוע» (Yeshua). Когда евангелие было переведено на греческий язык, имя «ישוע» было транскрибировано как «Ιησούς» (Iesous), что звучало как «Iesous» на латыни.

Имя Иисус было широко распространено в греко-римском мире, где говорили на греческом языке, и стало основным именем, которое использовалось в христианской традиции для обозначения Иисуса Христа. Поэтому в христианской традиции имя Иисус стало привычным и широко используемым для обозначения Иисуса Христа, как в греческо-римском мире, так и в других культурах и языках, в том числе на английском, испанском, итальянском и других языках.

Если Иисус, как историческая фигура, был еврейским религиозным лидером, который говорил на арамейском языке, а его имя на арамейском было «ישוע» (Yeshua), а когда евангелие было переведено на греческий язык, имя «ישוע» было транскрибировано как «Ιησούς» (Iesous), что звучало как «Iesous» на латыни, то значит ли что настоящее имя Иисуса — это Йешуа, а имя Иисус не более чем транскрипция имени Йешуа?

Согласно академическим исследованиям, имя «Yeshua» на арамейском языке является наиболее близким к имени «Иисус» на греческом языке. В связи с этим, считается, что настоящее имя Иисуса на арамейском языке было «Yeshua» или «ישוע». Однако, следует учитывать, что в разных языках и культурах имена могут изменяться и принимать различные формы, поэтому важно понимать, что имя «Иисус» также имеет свой смысл и значение в христианской традиции. В любом случае, оба этих имени связаны с исторической фигурой Иисуса Христа, которая имела огромное значение для христианской и еврейской традиций.

Хесус — испанское мужское имя арамейского происхождения. Имя, известное сегодня на этом языке (Йошуа), и буквальное значение Иисуса: «Сальвадор». Это имя того, кто для христиан есть Христос.

Что означает слово Иешуа хамашиадж?

Его имя на иврите означает «Он спасет» или «Спаситель». Иешуа был раввином, который преподавал концепции еврейской традиции (Сабан, 2012, стр. 169) и народа Израиля (Матфея 5: 18-21 / 23: 2-3). …

Что Иисус сказал на кресте по-арамейски?

Эти два евангелиста приписывают эти слова Иисусу из Назарета: Эли, Эли, лема сабахтхани? «Боже мой, Боже мой, почему ты бросил меня? Я помню, как в двух Евангелиях я читал одну и ту же фразу на арамейском языке (благодаря Интернету я смог найти, что это в Матфея 27:46 и Марка 15:34).

На что похожи буквы на арамейском?

Сегодня библейский арамейский, еврейский неоарамейский диалекты и арамейский язык Талмуда написаны с использованием современного еврейского алфавита, алфавита, который в классической еврейской литературе назывался «ашурит» (ассирийский), поскольку он был арамейским.

Какое настоящее имя Христос?

Христиане называют Иисуса из Назарета Мессией, называя его Христом, что является буквальным переводом еврейского Мессии.

Что означает слово Аба Кадош?

Слово из арамейского языка, означающее «отец» или «папа». … На арамейском языке абба пишется אבא и буквально означает «отец» или «отец».

Что означает Иешуа на арамейском языке?

Среди евреев Второго Храма было распространено библейское еврейское / арамейское имя יֵשׁוּעַ (Иешуа). … Имя Йешуа или Иешуа означает «Спасение». Также можно найти форму יְהוֹשֻעַ (Иегошуа, обычно переводится как «Иисус Навин»).

Кто такой Димас и Гестас?

Гестас и Димас были двумя грабителями, которые запугивали путешественников, которые, согласно апокрифическим текстам, упомянутым выше, даже пытались напасть на Сан-Хосе и его семью во время поездки. Что известно благодаря библейским евангелиям, так это судьба каждого из воров.

Что INRI означает крест?

Многие распятия, изображения распятия и художественные произведения, которые его представляют, включают название с аббревиатурой INRI, иногда выгравированное непосредственно на кресте и обычно расположенное над фигурой Иисуса. … Написано было: «Иисус из Назарета, Царь Иудейский».

Что означают слова Иисуса перед смертью? Все исполнилось?

Слово Иисуса «все совершилось» означает, что он выполнил свою миссию на Земле, прошел Голгофу, которую ему пришлось пройти, чтобы простить все грехи человека.

Как сказать спасибо на арамейском?

ТОДА (תּוֹדָה — תודה) СПАСИБО.

Как написать Talita cumi на арамейском языке?

Выражение, использованное Господом Иисусом, когда он воскресил дочь Иаира (Мар 5:41). Это арамейские слова (telita qumi [†œмаленькая девочка, вставай†]), которые Марк транслитерирует на греческий язык.

Как сказать «доброе утро» на арамейском?

В талмудическом арамейском «доброе утро» произносится «цафра демаре тав», что буквально означает: да будет доброе утро Господа!

Что такое помазанник?

Слово «помазанник» происходит от слова «помазать», что означает «помазать маслом» или «благовонить». … Священные Писания говорят, что Иисус был помазан Богом Духом Святым, чтобы проповедовать благую весть и освобождать людей от греха.

Что означает слово Христа?

Христос — это транслитерация греческого слова Χριστός, которое переводится как «помазанник» на кастильский, на заднем плане — религиозно-политический подтекст, который титул «помазанник Божий» имел для евреев, что подразумевало освященную миссию Бога Элохим.

Что означает слово Элохим?

Элохим или Ха-Элохим (אֱלהִים) — еврейское слово, используемое в еврейской литературе и означающее «Боги». … В начале Бог «Элохим» сотворил небо и землю.

A series of articles on
Jesus

Jesus Christ and Christianity
Chronology • Virgin Birth
Ministry • Miracles • Parables
Death • Resurrection
Second Coming • Christology
Names and titles • Relics • Active obedience

Cultural and historical background
Language spoken • Race
Genealogy

Perspectives on Jesus
Jesus and history
Belief in Jesus
Biblical Jesus • Religious
Christian • Lutheran
Jewish • Islamic
Ahmadi • Scientology
Historicity • In myth
Historical Jesus • Research

Jesus in culture
Depiction • Sexuality

Most scholars believe that the historical Jesus primarily spoke Aramaic,[1] with some Hebrew and Greek, although there is some debate in academia as to what degree.[2] The towns of Nazareth and Capernaum, where Jesus lived, were primarily Aramaic-speaking communities, though Greek was widely spoken in the eastern Roman Empire. Jesus may have also known enough Hebrew to discuss the Hebrew Bible, and he may have known Koine Greek through commerce in nearby Sepphoris.

Aramaic, as a Semitic language, was a common language of the Eastern Mediterranean during and after the Neo-Assyrian, Neo-Babylonian, and Achaemenid Empires (722 BC – 330 BC). Despite the subsequent Greek (331 BC) and Roman (63 BC) invasions, it is generally agreed that Aramaic was still a common language of Israel in the first century A.D., but the situation is more complex than non-specialists realize. Jesus and his disciples spoke a Galilean dialect which was clearly distinguishable from that of Jerusalem.[3] In the same time period, the Mishnah was recorded in Hebrew, Josephus wrote in Aramaic, and Philo and Paul of Tarsus wrote in Greek. In addition, if he was knowledgeable of the Hebrew Bible, the implication is knowledge of Biblical Hebrew unless he had access to Aramaic Targums in written or oral form, and if he was a carpenter, he may have known some Koine Greek through commerce because Greek was the lingua franca of the eastern part of the Mediterranean Basin, displacing Aramaic, since the conquests of Alexander the Great (336 BC – 323 BC) and the Seleucid and Ptolemaic Empires, see also Hellenistic Judaism and Septuagint.

Most of the apostles from the Galilee region also spoke Aramaic. The message of Christianity spread (primarily among Jewish Aramaic-speaking enclaves) throughout Canaan, Syria and Mesopotamia, and even to Kerala, India in Aramaic (or Syriac; Aram is the Hebrew word for Syria).[4]

Cultural and linguistic background

It is generally accepted that Jesus was born a Jew, and grew up in a Jewish family in Galilee. For over a half-millennium, one language for Jews was Aramaic, stemming from the Neo-Assyrian Empire‘s invasion of the Northern Kingdom (722 BC) and the Babylonian captivity of the Kingdom of Judah (586 BC). This became a western-Aramaic dialect, a version of standard Aramaic (which had originally been the language of Damascus), and a number of Hebrew words and some Hebrew-inspired grammar were often mixed into Jewish usage. However, for some Jews, Hebrew remained a primary colloquial language, until the 3rd century AD.[5] Nearly all of the Hebrew Bible was written in Biblical Hebrew including books throughout the Second Temple Period, and non-canonical books like BenSira and First Maccabees as well, making it probable that most literate Jews knew the Jewish scriptures in Hebrew (especially as Hebrew and Aramaic are fairly cognate, even some parts of the Hebrew Bible are written in Biblical Aramaic and the square-script was originally Aramaic, artifacts of the classical period (during the period of the First Temple) such as the Siloam inscription and Lachish ostraca being written in the Paleo-Hebrew alphabet). There were also the Targums, Aramaic translations of the Hebrew Bible, though scholars debate how widely these were circulated in the first century in Israel, possibly only in specialized circumstances. Qumran may only know of the Targum to Job, an especially problematic book of the Hebrew Bible where the Greek translation also used the Targum (LXX Job 42:17ff.), though other Aramaic texts were found there. The use of Targums in the synagogue did not become customary until the end of the 2nd century CE, after the use of spoken Hebrew declined in the aftermath of the catastrophic Bar Kochba Revolt.

From the 2nd century BC, Judea had been heavily influenced by the Hellenistic civilization, and Koine Greek rapidly became the international language of the eastern Mediterranean, displacing Aramaic, and so became the language of travelling merchants. It is thus possible that Jesus knew at least market Greek. The canonical New Testament of today was originally written in Koine Greek, including many quotations from the Septuagint, but see also Jewish-Christian Gospels.

When Jesus is described by the New Testament as quoting from the Hebrew Bible, the quotations that are given most closely correlate with the Septuagint. Most scholars suggest that the New Testament authors most likely used an edition of the Septuagint, rather than translate a Hebrew (or Aramaic) source. However, among the Dead Sea Scrolls, in addition to various Hebrew versions of the Bible that resemble the much later Masoretic text, there are also Hebrew versions that more closely resemble the Greek Septuagint version (in similar fashion to the Samaritan Pentateuch) and some maverick texts.[6]

Because of the influence of Greek in the east of the Mediterranean, even the officials of the Roman Empire did not really use Latin in the region, and so only a few words of Latin would have been known to most Jews, mostly confined to various symbols of Roman rule (such as the ‘denarius’ coin). See also Pontius Pilate for speculation on what language he spoke. See also INRI and Iudaea province.

Aramaic phrases in the Greek New Testament

The Greek New Testament transliterates a few words and phrases, some Hebrew, some Aramaic and some either. These are mainly words attributed to Jesus by Mark, and perhaps had a special significance because of this.

A very small minority believe that most or all of the New Testament was originally written in Aramaic. This position, called Aramaic primacy, has been rejected by most scholars. The consensus among scholarship is that the New Testament was compiled in the Greek language. However, many consider it probable that there was a Hebrew and/or Aramaic layer beneath the Greek sources to the gospels (see also Logia), parts of Acts and possibly in a few, limited other locations within the New Testament.

Talitha kum (Ταλιθα κουμ)

Mark 5:41

And taking the hand of the child, he said to her, «Talitha kum», which is translated, «Little girl, I say to you, get up».

This verse gives an Aramaic phrase, attributed to Jesus bringing the girl back to life, with a transliteration into Greek, as ταλιθα κουμ.

A few Greek manuscripts (Codex Sinaiticus, Vaticanus) of Mark’s Gospel have this form of the text, but others (Codex Alexandrinus, the Majority Text and the Vulgate) write κουμι (koumi) instead. The latter became the Textus Receptus, and is the version that appears in the Authorised Version.

The Aramaic is ţlīthā qūm. The word ţlīthā is the feminine form of the word ţlē, meaning «young». Qūm is the Aramaic verb ‘to rise, stand, get up’. In the feminine singular imperative, it was originally ‘qūmī’. However, there is evidence that in speech the final —ī was dropped so that the imperative did not distinguish between masculine and feminine genders. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an ‘ι’ was perhaps due to a bookish copyist.

In written Aramaic, it could be טליתא קומי or טלתא קומי(read right to left).

Ephphatha (Εφφαθα)

Mark 7:34

And looking up to heaven, he sighed and said to him, «Ephphatha», which is ‘be opened’.

Once again, the Aramaic word is given with the transliteration, only this time the word to be transliterated is more complicated. In Greek, the Aramaic is written εφφαθα. This could be from the Aramaic ‘ethpthaḥ’, the passive imperative of the verb ‘pthaḥ’, ‘to open’, since the ‘th’ could assimilate in western Aramaic. The guttural ‘‘ was often omitted in Greek transcriptions in the Septuagint and was also softened in Galilean speech,.[7] The form is closer to Hebrew nif`al הפתח, but because this is recorded by Mark, who uses Aramaic in another healing section, it is probable that this was intended to be colloquial Aramaic and so cited according to Mark’s literary purposes.

In Aramaic, it could be אתפתח or אפתח. In Hebrew הפתח.

Abba (Αββα)

Mark 14:36

«Abba, Father,» he said, «everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.»

Abba, an Aramaic Hebrew word (written Αββα in Greek, and ‘abbā in Aramaic), is immediately followed by the Greek equivalent (Πατηρ) with no explicit mention of it being a translation. The phrase Abba, Father is repeated in Romans 8:15 and Galatians 4:6.

In Aramaic, it would be אבא. This word was also used in colloquial Hebrew.

Note, the name Barabbas is a Hellenization of the Aramaic Bar Abba (בר אבא), literally, «Son of the Father».

Raca (Ρακα)

Matthew 5:22

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother [without a cause] shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

(the bracketed text does not appear in all recensions and is absent in the Latin Vulgate)

Raca, or Raka, in the Aramaic of the Talmud means empty one, fool, empty head.

In Aramaic, it could be ריקא or ריקה, which is also its form in Hebrew.

Mammon (Μαμωνας)

Gospel of Matthew 6:24

No one can serve two masters: for either they will hate the one, and love the other; or else they will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

Luke 16:9-13

And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

2 Clement 6

Now the Lord declares, «No servant can serve two masters.» If we desire, then, to serve both God and mammon, it will be unprofitable for us. «For what will it profit if a man gain the whole world, and lose his own soul?» This world and the next are two enemies. The one urges to adultery and corruption, avarice and deceit; the other bids farewell to these things. We cannot, therefore, be the friends of both; and it behoves us, by renouncing the one, to make sure of the other. Let us reckon that it is better to hate the things present, since they are trifling, and transient, and corruptible; and to love those [which are to come,] as being good and incorruptible. For if we do the will of Christ, we shall find rest; otherwise, nothing shall deliver us from eternal punishment, if we disobey His commandments. (Roberts-Donaldson)

In Aramaic and Hebrew, it could be ממון.

In the New Testament the word Μαμωνᾶς — Mamōnâs — is declined like a Greek word, whereas many of the other Aramaic and Hebrew words are treated as indeclinable foreign words.

Rabbuni (Ραββουνει)

John 20:16

Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (KJV)

Also in Mark 10:51. Hebrew form rabbi used as title of Jesus in Matthew 26:25,49; Mark 9:5, 11:21, 14:45; John 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8.

In both Aramaic and Hebrew, it would have been רבוני. The Hebrew form of this word is attested in Codex Kaufman to the Mishnah.

Maranatha (μαρανα θα)

Main article: Maranatha

Didache 10 (Prayer after Communion)

.. Let grace come, and let this world pass away. Hosanna to the God (Son) of David! If any one is holy, let him come; if any one is not so, let him repent. Maranatha. Amen. (Roberts-Donaldson)

1 Corinthians 16:22

If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

In Aramaic (מרנא תא) it means Lord, come! or Our Lord, come!

Eli Eli lema sabachthani (Ηλει Ηλει λεμα σαβαχθανει)

Main article: Sayings of Jesus on the cross

Matthew 27:46

Around the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, saying «Eli Eli lema sabachthani?» which is, «My God, my God, why have you forsaken me?»

Mark 15:34

And at the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, «Eloi Eloi lama sabachthani?» which is translated, «My God, my God, for what have you forsaken me?»

This phrase, shouted by Jesus from the cross, is given to us in these two versions. The Matthean version of the phrase is transliterated in Greek as ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει. The Markan version is similar, but begins ελωι ελωι (elōi rather than ēlei).
Matthew is citing a probable Hebrew version, Mark a probable Aramaic version.

This seems to quote the first line of Psalm 22. Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (êlî êlî lâmâ `azabtânî), however, but is using an Hebraic midrash (Matthew) or Aramaic translation of it (Mark).

In the following verse, in both accounts, some who hear Jesus’ cry imagine that he is calling for help from Elijah (Eliyyâ). This is perhaps to underline the incomprehension of the bystanders about what is happening.

Almost all ancient Greek manuscripts show signs of trying to normalise this text. For instance, the peculiar Codex Bezae renders both versions with ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). The Alexandrian, Western and Caesarean textual families all reflect harmonization of the texts between Matthew and Mark. Only the Byzantine textual tradition preserves a distinction.

The Aramaic/mishnaic Hebrew word švaqtanî is based on the verb švaq, ‘to allow, to permit, to forgive, and to forsake’, with the perfect tense ending -t (2nd person singular: ‘you’), and the object suffix -anî (1st person singular: ‘me’).

This phrase is treated in more depth at Last sayings of Jesus.

In Aramaic, it could be אלהי אלהי למא שבקתני. In Hebrew אלי אלי למה שבקתני

Jot and tittle (ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία)

Matthew 5:18

For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the Law (that is, the Torah) till all is fulfilled.

The quotation uses them as an example of extremely minor details. In the Greek original translated as English jot and tittle is found iota and keraia. Iota is the smallest letter of the Greek alphabet (ι), but since only capitals were used at the time the Greek New Testament was written (Ι), it probably represents the Aramaic yodh (י) which is the smallest letter of the Aramaic alphabet. Keraia is a hook or serif, possibly accents in Greek but more likely hooks on Aramaic letters, (ב) versus (כ), or additional marks such as crowns (as Vulgate apex) found in Jewish Bibles. The standard reference for NT Greek is A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, Bauer, Gingrich, Danker, et al. (commonly known as the Bauer lexicon. Liddell and Scott Greek-English Lexicon for keraia is here: [1]. See also the article on the antithesis of the Law. The English word «tittle» is a cognate of tilde and title and refers to the dot on top of a lowercase i.

Korban (κορβαν)

Matthew 27:6

But the chief priests, taking the pieces of silver, said, ‘It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.’

In Aramaic (קרבנא) it refers to the treasury in the Temple in Jerusalem, derived from the Hebrew Korban (קרבן), found in Mark 7:11 and the Septuagint (in Greek transliteration), meaning religious gift.

The Greek κορβανᾶς is declined as a Greek noun. Greeks regularly added endings to Semitic and Hebrew words when transliterating Hebrew words in the Septuagint.

Sikera (σικερα)

Luke 1:15

for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink; even before his birth he will be filled with the Holy Spirit.

Note that this word is used in the Greek translation of the Hebrew Bible. This word entered Jewish Greek from Hebrew שכר, and like many cases in the Greek translation of Hebrew Bible, it adopted a more Aramaic sounding form (שכרא). Thus, the use of σικερα does not specifically testify to either Aramaic or Hebrew. It means barley beer, from the Akkadian shikaru.

Hosanna (ὡσαννά)

Mark 11:9

Then those who went ahead and those who followed were shouting, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!

According to the Bauer lexicon, see references at end, this word is derived from Aramaic [sic](הושע נא) from [Biblical] Hebrew (הושיעה נא). But actually הושע is the correct form of the Hebrew imperative. הושיעה is a special long form that was sometimes quoted from the Hebrew Bible. הושע נא is most correctly viewed as colloquial Hebrew, both words being primarily Hebrew. If someone insists on calling it ‘Aramaic’ then it should be called a loan word.

Aramaic personal names in the New Testament

Personal names in the New Testament come from a number of languages, Hebrew and Greek are most common. However, there are a good few Aramaic names as well. The most prominent feature in Aramaic names is ‘bar’ (Greek transliteration βαρ, Aramaic bar), meaning ‘son of’, a common patronym prefix. Its Hebrew equivalent, ‘ben’, is conspicuous by its absence. However, in documents and graffiti of the time, names with ‘bar’ and ‘ben’ were used in both Aramaic and Hebrew and are not considered reliable indicators of language use by specialists. Some examples are:

  • Matthew 10:3 — Bartholomew (Βαρθολομαιος from bar-Tôlmay, perhaps ‘son of furrows’ or ‘ploughman’).
  • Matthew 16:17 — Simon bar-Jona (Σιμων Βαριωνας from Šim`ôn bar-Yônâ, ‘Simon son of Jonah’).
  • John 1:42 — Simon bar-Jochanan (‘Simon son of John’).
  • Matthew 27:16 — Barabbas (Βαραββας from bar-Abbâ, ‘son of the father’).
  • Mark 10:46 — Bartimaeus (Βαρτιμαιος from bar-Ţim’ay, perhaps ‘son of defilement’ or ‘son of a whore’).
  • Acts 1:23 — Barsabbas (Βαρσαββας from bar-Šabbâ, ‘son of the Sabbath’).
  • Acts 4:36 — Joseph who is called Barnabas (Βαρναβας from bar-Navâ meaning ‘son of prophecy, the prophet’, but given the Greek translation υιος παρακλησεως; usually translated as ‘son of consolation/encouragement’, the Greek could mean ‘invocation’ as well).
  • Acts 13:6 — Bar-Jesus (Βαριησους from bar-Yêšû`, ‘son of Jesus/Joshua’).

Boanerges (Βοανηργες)

Mark 3:17

And James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, and he gave them the name Boanerges, which is Sons of Thunder.

Jesus surnames the brothers James and John to reflect their impetuosity. The Greek rendition of their name is Βοανηργες (Boanērges).

There has been much speculation about this name. Given the Greek translation that comes with it (‘Sons of Thunder’), it seems that the first element of the name is ‘bnê’, ‘sons of’ (the plural of ‘bar’), Aramaic (בני). This is represented by βοανη (boanê), giving two vowels in the first syllable where one would be sufficient. It could be inferred from this that the Greek transliteration may not be a good one. The second part of the name is often reckoned to be ‘rğaš’ (‘tumult’) Aramaic (רגיש), or ‘rğaz’ (‘anger’) Aramaic (רגז). Maurice Casey, however, argues that it is a simple misreading of the word for thunder, ‘r`am’ (due to the similarity of s to the final m). This is supported by one Syriac translation of the name as ‘bnay ra`mâ’. The Peshitta reads ‘bnay rğešy’ which would fit with a later composition for it, based on a Byzantine reading of the original Greek.

Cephas (Κηφας)

John 1:42

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, «You are Simon son of John, you shall be called Cephas», which is translated ‘Peter’. (New International Version)

1 Corinthians 1:12

But I say that each of you says «I am of Paul», or «I am of Apollos», or «I am of Cephas», or «I am of Christ».

Galatians 1:18 NRSV

Then after three years I did go up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him for fifteen days;

In these passages, ‘Cephas’ is given as the nickname of the apostle better known as Simon Peter. The Greek word is transliterated Κηφᾶς (Kēphâs).

The apostle’s given name appears to be Simon, and he is given the Aramaic nickname, kêfâ, meaning ‘rock’ or ‘stone’. The final sigma (s) is added in Greek to make the name masculine rather than feminine. That the meaning of the name was more important than the name itself is evidenced by the universal acceptance of the Greek translation, Πέτρος (Petros). It is not known why Paul uses the Aramaic name rather than the Greek name for Simon Peter when he writes to the churches in Galatia and Corinth.[8] He may have been writing at a time before Cephas came to be popularly known as Peter. According to Clement of Alexandria, there were two people named Cephas: one was Apostle Simon Peter, and the other was one of Jesus’ Seventy Apostles.[9] Clement goes further to say it was Cephas of the Seventy who was condemned by Paul in Galatians 2 for not eating with the Gentiles.

In Aramaic, it could be כיפא.

Thomas (Θωμας)

John 11:16

Then Thomas, who was called Didymus, said to his co-disciples, «Now let us go that we might die with him!»

Thomas (Θωμᾶς) is listed among the disciples of Jesus in all four gospels and the Acts of the Apostles. However, it is only in John’s Gospel that more information is given. In three places (John 11:16, 20:24 and 21:2) he is given the name Didymus (Δίδυμος), the Greek word for a twin. In fact, «the Twin» is not just a surname, it is a translation of «Thomas». The Greek Θωμᾶς — Thōmâs — comes from the Aramaic tômâ, «twin». Therefore, rather than two personal names, Thomas Didymus, there is a single nickname, the Twin. Christian tradition gives him the personal name Judas, and he was perhaps named Thomas to distinguish him from others of the same name.

In Aramaic, it could be תאומא.

Tabitha (Ταβειθα)

Acts 9:36

In Joppa, there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas.

The disciple’s name is given both in Aramaic (Ταβειθα) and Greek (Δορκας). The Aramaic name is a transliteration of Ţvîthâ the female form of טביא (Ţavyâ).[10] Both names mean ‘gazelle’.

It may be just coincidence that Peter’s words to her in verse 40, «Tabitha, get up!» (Ταβειθα ἀνάστηθι), are similar to the «talitha kum» phrase used by Jesus.

In Aramaic, it could be טביתא.

Aramaic place names in the New Testament

Gethsemane (Γεθσημανει)

Matthew 26:36

Then Jesus went with them to a place called Gethsemane.

Mark 14:32

And they went to a place that has the name Gethsemane.

The place where Jesus takes his disciples to pray before his arrest is given the Greek transliteration Γεθσημανει (Gethsēmani). It represents the Aramaic ‘Gath-Šmânê’, meaning ‘the oil press’ or ‘oil vat’ (referring to olive oil).

In Aramaic, it could be גת שמני or גיא ש.

Golgotha (Γολγοθα)

Mark 15:22

And they took him up to the place Golgotha, which is translated Place of the Skull.

John 19:17

And carrying his cross by himself, he went out to the so-called Place of the Skull, which is called in ‘Hebrew’ Golgotha.

This is clearly Aramaic rather than Hebrew. ‘Gûlgaltâ’ is the Aramaic for ‘skull’. The name appears in all of the gospels except Luke, which calls the place simply Kranion ‘the Skull’, with no Aramaic. The name ‘Calvary’ is taken from the Latin Vulgate translation, Calvaria.

In Aramaic, it could be גלגלתא.

Gabbatha (Γαββαθα)

John 19:13

When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge’s bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew, Gabbatha.

The place name appears to be Aramaic. According to Josephus, War, V.ii.1, #51, the word Gabath means high place, or elevated place, so perhaps a raised flat area near the temple. The final «א» could then represent the emphatic state of the noun.

In Aramaic, it could be גבהתא.

Akeldama (Ακελδαμαχ)

Acts 1:19

And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that field was called, in their own dialect, Akeldama, that is Field of Blood.

The place of Judas Iscariot’s death is clearly named Field of Blood in Greek. However, the manuscript tradition gives a number of different spellings of the Aramaic. The Majority Text reads Ακελδαμα ([H]akeldama); other manuscript versions give Αχελδαμα ([H]acheldama), Ακελδαιμα ([H]akeldaima), Ακελδαμακ ([H]akeldamak) and Ακελδαμαχ ([H]akeldamach). Despite these variant spellings the Aramaic is most probably ‘ḥqêl dmâ’, ‘field of blood’. While the seemingly gratuitous Greek sound of «kh» [χ] at the end of the word is difficult to explain, the Septuagint similarly adds this sound to the end of the Semitic name Ben Sira to form the Greek name for the Book of «Sirakh» (Latin: Sirach). The sound may be a dialectic feature of either the Greek speakers or the original Semitic language speakers.

In Aramaic, it could be חקל דמא.

Pool of Bethesda

Bethesda was originally the name of a pool in Jerusalem, on the path of the Beth Zeta Valley, and is also known as the Sheep Pool. It is associated with healing. In John 5, Jesus was reported healing a man at the pool.

According to Syriac-English Dictionary by Louis Costaz and A Compendious Syriac Dictionary by J. Payne Smith, the word hesdo in Syriac (or hesda in older Aramaic) has two opposite meanings: ‘grace’ and ‘disgrace’. Hence, Bethesda was both a house of disgrace, as many invalids gathered there, and a house of grace, as they were granted healing.

References

All Aramaic words are from A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Bauer-Arndt-Gingrinch-Danker (ISBN 978-0226039336). Though primarily a Koine Greek Lexicon (it is the standard reference for NT Greek), it includes Aramaic words in the Aramaic «square-script» alphabet.

Notes

Some or all of this article is forked from Wikipedia. The original article was at Aramaic of Jesus. The list of authors can be seen in the page history.

  1. Allen C. Myers, ed (1987). «Aramaic». The Eerdmans Bible Dictionary. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans. p. 72. ISBN 0-8028-2402-1. «It is generally agreed that Aramaic was the common language of Palestine in the first century A.D. Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect, which was distinguished from that of Jerusalem (Matt. 26:73).».
  2. «DID JESUS SPEAK HEBREW?». EMERTON XII (2): 189 — The Journal of Theological Studies. http://jts.oxfordjournals.org/cgi/content/citation/XII/2/189. Retrieved 2008-03-20.
  3. Matt 26:73; Jewish Encyclopedia: Galilee: Characteristics of Galileans
  4. http://www.mountlebanon.org/aramaiclanguage.html
  5. Bendavid, Abba, 1967. leshon miqra ulshon Haxamim. 2 vols. Jerusalem.
  6. The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, 2002, chapter 6: Questions of Canon through the Dead Sea Scrolls by James C. VanderKam, page 94, citing private communication with Emanuel Tov on biblical manuscripts: Qumran scribe type c.25%, proto-Masoretic Text c. 40%, pre-Samaritan texts c.5%, texts close to the Hebrew model for the Septuagint c.5% and nonaligned c.25%.
  7. Kutscher, E.Y.. (1976). Studies in Galilean Aramaic.
  8. Bauer’s Lexicon: Gal 1:18; 2:9,11,14; 1Cor 1:12; 3:22; 9:5; 15:5; also 1Clement 47:3
  9. Eusebius, Church History, Book 1, Chapter 12, Paragraph 2
  10. The Comprehensive Aramaic Lexicon — Entry for «ṭbyʾ»

See also

  • Aramaic primacy
  • Aramaic language
A series of articles on
Jesus

Jesus Christ and Christianity
Chronology • Virgin Birth
Ministry • Miracles • Parables
Death • Resurrection
Second Coming • Christology
Names and titles • Relics • Active obedience

Cultural and historical background
Language spoken • Race
Genealogy

Perspectives on Jesus
Jesus and history
Belief in Jesus
Biblical Jesus • Religious
Christian • Lutheran
Jewish • Islamic
Ahmadi • Scientology
Historicity • In myth
Historical Jesus • Research

Jesus in culture
Depiction • Sexuality

Most scholars believe that the historical Jesus primarily spoke Aramaic,[1] with some Hebrew and Greek, although there is some debate in academia as to what degree.[2] The towns of Nazareth and Capernaum, where Jesus lived, were primarily Aramaic-speaking communities, though Greek was widely spoken in the eastern Roman Empire. Jesus may have also known enough Hebrew to discuss the Hebrew Bible, and he may have known Koine Greek through commerce in nearby Sepphoris.

Aramaic, as a Semitic language, was a common language of the Eastern Mediterranean during and after the Neo-Assyrian, Neo-Babylonian, and Achaemenid Empires (722 BC – 330 BC). Despite the subsequent Greek (331 BC) and Roman (63 BC) invasions, it is generally agreed that Aramaic was still a common language of Israel in the first century A.D., but the situation is more complex than non-specialists realize. Jesus and his disciples spoke a Galilean dialect which was clearly distinguishable from that of Jerusalem.[3] In the same time period, the Mishnah was recorded in Hebrew, Josephus wrote in Aramaic, and Philo and Paul of Tarsus wrote in Greek. In addition, if he was knowledgeable of the Hebrew Bible, the implication is knowledge of Biblical Hebrew unless he had access to Aramaic Targums in written or oral form, and if he was a carpenter, he may have known some Koine Greek through commerce because Greek was the lingua franca of the eastern part of the Mediterranean Basin, displacing Aramaic, since the conquests of Alexander the Great (336 BC – 323 BC) and the Seleucid and Ptolemaic Empires, see also Hellenistic Judaism and Septuagint.

Most of the apostles from the Galilee region also spoke Aramaic. The message of Christianity spread (primarily among Jewish Aramaic-speaking enclaves) throughout Canaan, Syria and Mesopotamia, and even to Kerala, India in Aramaic (or Syriac; Aram is the Hebrew word for Syria).[4]

Cultural and linguistic background

It is generally accepted that Jesus was born a Jew, and grew up in a Jewish family in Galilee. For over a half-millennium, one language for Jews was Aramaic, stemming from the Neo-Assyrian Empire‘s invasion of the Northern Kingdom (722 BC) and the Babylonian captivity of the Kingdom of Judah (586 BC). This became a western-Aramaic dialect, a version of standard Aramaic (which had originally been the language of Damascus), and a number of Hebrew words and some Hebrew-inspired grammar were often mixed into Jewish usage. However, for some Jews, Hebrew remained a primary colloquial language, until the 3rd century AD.[5] Nearly all of the Hebrew Bible was written in Biblical Hebrew including books throughout the Second Temple Period, and non-canonical books like BenSira and First Maccabees as well, making it probable that most literate Jews knew the Jewish scriptures in Hebrew (especially as Hebrew and Aramaic are fairly cognate, even some parts of the Hebrew Bible are written in Biblical Aramaic and the square-script was originally Aramaic, artifacts of the classical period (during the period of the First Temple) such as the Siloam inscription and Lachish ostraca being written in the Paleo-Hebrew alphabet). There were also the Targums, Aramaic translations of the Hebrew Bible, though scholars debate how widely these were circulated in the first century in Israel, possibly only in specialized circumstances. Qumran may only know of the Targum to Job, an especially problematic book of the Hebrew Bible where the Greek translation also used the Targum (LXX Job 42:17ff.), though other Aramaic texts were found there. The use of Targums in the synagogue did not become customary until the end of the 2nd century CE, after the use of spoken Hebrew declined in the aftermath of the catastrophic Bar Kochba Revolt.

From the 2nd century BC, Judea had been heavily influenced by the Hellenistic civilization, and Koine Greek rapidly became the international language of the eastern Mediterranean, displacing Aramaic, and so became the language of travelling merchants. It is thus possible that Jesus knew at least market Greek. The canonical New Testament of today was originally written in Koine Greek, including many quotations from the Septuagint, but see also Jewish-Christian Gospels.

When Jesus is described by the New Testament as quoting from the Hebrew Bible, the quotations that are given most closely correlate with the Septuagint. Most scholars suggest that the New Testament authors most likely used an edition of the Septuagint, rather than translate a Hebrew (or Aramaic) source. However, among the Dead Sea Scrolls, in addition to various Hebrew versions of the Bible that resemble the much later Masoretic text, there are also Hebrew versions that more closely resemble the Greek Septuagint version (in similar fashion to the Samaritan Pentateuch) and some maverick texts.[6]

Because of the influence of Greek in the east of the Mediterranean, even the officials of the Roman Empire did not really use Latin in the region, and so only a few words of Latin would have been known to most Jews, mostly confined to various symbols of Roman rule (such as the ‘denarius’ coin). See also Pontius Pilate for speculation on what language he spoke. See also INRI and Iudaea province.

Aramaic phrases in the Greek New Testament

The Greek New Testament transliterates a few words and phrases, some Hebrew, some Aramaic and some either. These are mainly words attributed to Jesus by Mark, and perhaps had a special significance because of this.

A very small minority believe that most or all of the New Testament was originally written in Aramaic. This position, called Aramaic primacy, has been rejected by most scholars. The consensus among scholarship is that the New Testament was compiled in the Greek language. However, many consider it probable that there was a Hebrew and/or Aramaic layer beneath the Greek sources to the gospels (see also Logia), parts of Acts and possibly in a few, limited other locations within the New Testament.

Talitha kum (Ταλιθα κουμ)

Mark 5:41

And taking the hand of the child, he said to her, «Talitha kum», which is translated, «Little girl, I say to you, get up».

This verse gives an Aramaic phrase, attributed to Jesus bringing the girl back to life, with a transliteration into Greek, as ταλιθα κουμ.

A few Greek manuscripts (Codex Sinaiticus, Vaticanus) of Mark’s Gospel have this form of the text, but others (Codex Alexandrinus, the Majority Text and the Vulgate) write κουμι (koumi) instead. The latter became the Textus Receptus, and is the version that appears in the Authorised Version.

The Aramaic is ţlīthā qūm. The word ţlīthā is the feminine form of the word ţlē, meaning «young». Qūm is the Aramaic verb ‘to rise, stand, get up’. In the feminine singular imperative, it was originally ‘qūmī’. However, there is evidence that in speech the final —ī was dropped so that the imperative did not distinguish between masculine and feminine genders. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an ‘ι’ was perhaps due to a bookish copyist.

In written Aramaic, it could be טליתא קומי or טלתא קומי(read right to left).

Ephphatha (Εφφαθα)

Mark 7:34

And looking up to heaven, he sighed and said to him, «Ephphatha», which is ‘be opened’.

Once again, the Aramaic word is given with the transliteration, only this time the word to be transliterated is more complicated. In Greek, the Aramaic is written εφφαθα. This could be from the Aramaic ‘ethpthaḥ’, the passive imperative of the verb ‘pthaḥ’, ‘to open’, since the ‘th’ could assimilate in western Aramaic. The guttural ‘‘ was often omitted in Greek transcriptions in the Septuagint and was also softened in Galilean speech,.[7] The form is closer to Hebrew nif`al הפתח, but because this is recorded by Mark, who uses Aramaic in another healing section, it is probable that this was intended to be colloquial Aramaic and so cited according to Mark’s literary purposes.

In Aramaic, it could be אתפתח or אפתח. In Hebrew הפתח.

Abba (Αββα)

Mark 14:36

«Abba, Father,» he said, «everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.»

Abba, an Aramaic Hebrew word (written Αββα in Greek, and ‘abbā in Aramaic), is immediately followed by the Greek equivalent (Πατηρ) with no explicit mention of it being a translation. The phrase Abba, Father is repeated in Romans 8:15 and Galatians 4:6.

In Aramaic, it would be אבא. This word was also used in colloquial Hebrew.

Note, the name Barabbas is a Hellenization of the Aramaic Bar Abba (בר אבא), literally, «Son of the Father».

Raca (Ρακα)

Matthew 5:22

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother [without a cause] shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

(the bracketed text does not appear in all recensions and is absent in the Latin Vulgate)

Raca, or Raka, in the Aramaic of the Talmud means empty one, fool, empty head.

In Aramaic, it could be ריקא or ריקה, which is also its form in Hebrew.

Mammon (Μαμωνας)

Gospel of Matthew 6:24

No one can serve two masters: for either they will hate the one, and love the other; or else they will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

Luke 16:9-13

And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

2 Clement 6

Now the Lord declares, «No servant can serve two masters.» If we desire, then, to serve both God and mammon, it will be unprofitable for us. «For what will it profit if a man gain the whole world, and lose his own soul?» This world and the next are two enemies. The one urges to adultery and corruption, avarice and deceit; the other bids farewell to these things. We cannot, therefore, be the friends of both; and it behoves us, by renouncing the one, to make sure of the other. Let us reckon that it is better to hate the things present, since they are trifling, and transient, and corruptible; and to love those [which are to come,] as being good and incorruptible. For if we do the will of Christ, we shall find rest; otherwise, nothing shall deliver us from eternal punishment, if we disobey His commandments. (Roberts-Donaldson)

In Aramaic and Hebrew, it could be ממון.

In the New Testament the word Μαμωνᾶς — Mamōnâs — is declined like a Greek word, whereas many of the other Aramaic and Hebrew words are treated as indeclinable foreign words.

Rabbuni (Ραββουνει)

John 20:16

Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (KJV)

Also in Mark 10:51. Hebrew form rabbi used as title of Jesus in Matthew 26:25,49; Mark 9:5, 11:21, 14:45; John 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8.

In both Aramaic and Hebrew, it would have been רבוני. The Hebrew form of this word is attested in Codex Kaufman to the Mishnah.

Maranatha (μαρανα θα)

Main article: Maranatha

Didache 10 (Prayer after Communion)

.. Let grace come, and let this world pass away. Hosanna to the God (Son) of David! If any one is holy, let him come; if any one is not so, let him repent. Maranatha. Amen. (Roberts-Donaldson)

1 Corinthians 16:22

If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

In Aramaic (מרנא תא) it means Lord, come! or Our Lord, come!

Eli Eli lema sabachthani (Ηλει Ηλει λεμα σαβαχθανει)

Main article: Sayings of Jesus on the cross

Matthew 27:46

Around the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, saying «Eli Eli lema sabachthani?» which is, «My God, my God, why have you forsaken me?»

Mark 15:34

And at the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, «Eloi Eloi lama sabachthani?» which is translated, «My God, my God, for what have you forsaken me?»

This phrase, shouted by Jesus from the cross, is given to us in these two versions. The Matthean version of the phrase is transliterated in Greek as ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει. The Markan version is similar, but begins ελωι ελωι (elōi rather than ēlei).
Matthew is citing a probable Hebrew version, Mark a probable Aramaic version.

This seems to quote the first line of Psalm 22. Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (êlî êlî lâmâ `azabtânî), however, but is using an Hebraic midrash (Matthew) or Aramaic translation of it (Mark).

In the following verse, in both accounts, some who hear Jesus’ cry imagine that he is calling for help from Elijah (Eliyyâ). This is perhaps to underline the incomprehension of the bystanders about what is happening.

Almost all ancient Greek manuscripts show signs of trying to normalise this text. For instance, the peculiar Codex Bezae renders both versions with ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). The Alexandrian, Western and Caesarean textual families all reflect harmonization of the texts between Matthew and Mark. Only the Byzantine textual tradition preserves a distinction.

The Aramaic/mishnaic Hebrew word švaqtanî is based on the verb švaq, ‘to allow, to permit, to forgive, and to forsake’, with the perfect tense ending -t (2nd person singular: ‘you’), and the object suffix -anî (1st person singular: ‘me’).

This phrase is treated in more depth at Last sayings of Jesus.

In Aramaic, it could be אלהי אלהי למא שבקתני. In Hebrew אלי אלי למה שבקתני

Jot and tittle (ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία)

Matthew 5:18

For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the Law (that is, the Torah) till all is fulfilled.

The quotation uses them as an example of extremely minor details. In the Greek original translated as English jot and tittle is found iota and keraia. Iota is the smallest letter of the Greek alphabet (ι), but since only capitals were used at the time the Greek New Testament was written (Ι), it probably represents the Aramaic yodh (י) which is the smallest letter of the Aramaic alphabet. Keraia is a hook or serif, possibly accents in Greek but more likely hooks on Aramaic letters, (ב) versus (כ), or additional marks such as crowns (as Vulgate apex) found in Jewish Bibles. The standard reference for NT Greek is A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, Bauer, Gingrich, Danker, et al. (commonly known as the Bauer lexicon. Liddell and Scott Greek-English Lexicon for keraia is here: [1]. See also the article on the antithesis of the Law. The English word «tittle» is a cognate of tilde and title and refers to the dot on top of a lowercase i.

Korban (κορβαν)

Matthew 27:6

But the chief priests, taking the pieces of silver, said, ‘It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.’

In Aramaic (קרבנא) it refers to the treasury in the Temple in Jerusalem, derived from the Hebrew Korban (קרבן), found in Mark 7:11 and the Septuagint (in Greek transliteration), meaning religious gift.

The Greek κορβανᾶς is declined as a Greek noun. Greeks regularly added endings to Semitic and Hebrew words when transliterating Hebrew words in the Septuagint.

Sikera (σικερα)

Luke 1:15

for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink; even before his birth he will be filled with the Holy Spirit.

Note that this word is used in the Greek translation of the Hebrew Bible. This word entered Jewish Greek from Hebrew שכר, and like many cases in the Greek translation of Hebrew Bible, it adopted a more Aramaic sounding form (שכרא). Thus, the use of σικερα does not specifically testify to either Aramaic or Hebrew. It means barley beer, from the Akkadian shikaru.

Hosanna (ὡσαννά)

Mark 11:9

Then those who went ahead and those who followed were shouting, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!

According to the Bauer lexicon, see references at end, this word is derived from Aramaic [sic](הושע נא) from [Biblical] Hebrew (הושיעה נא). But actually הושע is the correct form of the Hebrew imperative. הושיעה is a special long form that was sometimes quoted from the Hebrew Bible. הושע נא is most correctly viewed as colloquial Hebrew, both words being primarily Hebrew. If someone insists on calling it ‘Aramaic’ then it should be called a loan word.

Aramaic personal names in the New Testament

Personal names in the New Testament come from a number of languages, Hebrew and Greek are most common. However, there are a good few Aramaic names as well. The most prominent feature in Aramaic names is ‘bar’ (Greek transliteration βαρ, Aramaic bar), meaning ‘son of’, a common patronym prefix. Its Hebrew equivalent, ‘ben’, is conspicuous by its absence. However, in documents and graffiti of the time, names with ‘bar’ and ‘ben’ were used in both Aramaic and Hebrew and are not considered reliable indicators of language use by specialists. Some examples are:

  • Matthew 10:3 — Bartholomew (Βαρθολομαιος from bar-Tôlmay, perhaps ‘son of furrows’ or ‘ploughman’).
  • Matthew 16:17 — Simon bar-Jona (Σιμων Βαριωνας from Šim`ôn bar-Yônâ, ‘Simon son of Jonah’).
  • John 1:42 — Simon bar-Jochanan (‘Simon son of John’).
  • Matthew 27:16 — Barabbas (Βαραββας from bar-Abbâ, ‘son of the father’).
  • Mark 10:46 — Bartimaeus (Βαρτιμαιος from bar-Ţim’ay, perhaps ‘son of defilement’ or ‘son of a whore’).
  • Acts 1:23 — Barsabbas (Βαρσαββας from bar-Šabbâ, ‘son of the Sabbath’).
  • Acts 4:36 — Joseph who is called Barnabas (Βαρναβας from bar-Navâ meaning ‘son of prophecy, the prophet’, but given the Greek translation υιος παρακλησεως; usually translated as ‘son of consolation/encouragement’, the Greek could mean ‘invocation’ as well).
  • Acts 13:6 — Bar-Jesus (Βαριησους from bar-Yêšû`, ‘son of Jesus/Joshua’).

Boanerges (Βοανηργες)

Mark 3:17

And James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, and he gave them the name Boanerges, which is Sons of Thunder.

Jesus surnames the brothers James and John to reflect their impetuosity. The Greek rendition of their name is Βοανηργες (Boanērges).

There has been much speculation about this name. Given the Greek translation that comes with it (‘Sons of Thunder’), it seems that the first element of the name is ‘bnê’, ‘sons of’ (the plural of ‘bar’), Aramaic (בני). This is represented by βοανη (boanê), giving two vowels in the first syllable where one would be sufficient. It could be inferred from this that the Greek transliteration may not be a good one. The second part of the name is often reckoned to be ‘rğaš’ (‘tumult’) Aramaic (רגיש), or ‘rğaz’ (‘anger’) Aramaic (רגז). Maurice Casey, however, argues that it is a simple misreading of the word for thunder, ‘r`am’ (due to the similarity of s to the final m). This is supported by one Syriac translation of the name as ‘bnay ra`mâ’. The Peshitta reads ‘bnay rğešy’ which would fit with a later composition for it, based on a Byzantine reading of the original Greek.

Cephas (Κηφας)

John 1:42

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, «You are Simon son of John, you shall be called Cephas», which is translated ‘Peter’. (New International Version)

1 Corinthians 1:12

But I say that each of you says «I am of Paul», or «I am of Apollos», or «I am of Cephas», or «I am of Christ».

Galatians 1:18 NRSV

Then after three years I did go up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him for fifteen days;

In these passages, ‘Cephas’ is given as the nickname of the apostle better known as Simon Peter. The Greek word is transliterated Κηφᾶς (Kēphâs).

The apostle’s given name appears to be Simon, and he is given the Aramaic nickname, kêfâ, meaning ‘rock’ or ‘stone’. The final sigma (s) is added in Greek to make the name masculine rather than feminine. That the meaning of the name was more important than the name itself is evidenced by the universal acceptance of the Greek translation, Πέτρος (Petros). It is not known why Paul uses the Aramaic name rather than the Greek name for Simon Peter when he writes to the churches in Galatia and Corinth.[8] He may have been writing at a time before Cephas came to be popularly known as Peter. According to Clement of Alexandria, there were two people named Cephas: one was Apostle Simon Peter, and the other was one of Jesus’ Seventy Apostles.[9] Clement goes further to say it was Cephas of the Seventy who was condemned by Paul in Galatians 2 for not eating with the Gentiles.

In Aramaic, it could be כיפא.

Thomas (Θωμας)

John 11:16

Then Thomas, who was called Didymus, said to his co-disciples, «Now let us go that we might die with him!»

Thomas (Θωμᾶς) is listed among the disciples of Jesus in all four gospels and the Acts of the Apostles. However, it is only in John’s Gospel that more information is given. In three places (John 11:16, 20:24 and 21:2) he is given the name Didymus (Δίδυμος), the Greek word for a twin. In fact, «the Twin» is not just a surname, it is a translation of «Thomas». The Greek Θωμᾶς — Thōmâs — comes from the Aramaic tômâ, «twin». Therefore, rather than two personal names, Thomas Didymus, there is a single nickname, the Twin. Christian tradition gives him the personal name Judas, and he was perhaps named Thomas to distinguish him from others of the same name.

In Aramaic, it could be תאומא.

Tabitha (Ταβειθα)

Acts 9:36

In Joppa, there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas.

The disciple’s name is given both in Aramaic (Ταβειθα) and Greek (Δορκας). The Aramaic name is a transliteration of Ţvîthâ the female form of טביא (Ţavyâ).[10] Both names mean ‘gazelle’.

It may be just coincidence that Peter’s words to her in verse 40, «Tabitha, get up!» (Ταβειθα ἀνάστηθι), are similar to the «talitha kum» phrase used by Jesus.

In Aramaic, it could be טביתא.

Aramaic place names in the New Testament

Gethsemane (Γεθσημανει)

Matthew 26:36

Then Jesus went with them to a place called Gethsemane.

Mark 14:32

And they went to a place that has the name Gethsemane.

The place where Jesus takes his disciples to pray before his arrest is given the Greek transliteration Γεθσημανει (Gethsēmani). It represents the Aramaic ‘Gath-Šmânê’, meaning ‘the oil press’ or ‘oil vat’ (referring to olive oil).

In Aramaic, it could be גת שמני or גיא ש.

Golgotha (Γολγοθα)

Mark 15:22

And they took him up to the place Golgotha, which is translated Place of the Skull.

John 19:17

And carrying his cross by himself, he went out to the so-called Place of the Skull, which is called in ‘Hebrew’ Golgotha.

This is clearly Aramaic rather than Hebrew. ‘Gûlgaltâ’ is the Aramaic for ‘skull’. The name appears in all of the gospels except Luke, which calls the place simply Kranion ‘the Skull’, with no Aramaic. The name ‘Calvary’ is taken from the Latin Vulgate translation, Calvaria.

In Aramaic, it could be גלגלתא.

Gabbatha (Γαββαθα)

John 19:13

When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge’s bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew, Gabbatha.

The place name appears to be Aramaic. According to Josephus, War, V.ii.1, #51, the word Gabath means high place, or elevated place, so perhaps a raised flat area near the temple. The final «א» could then represent the emphatic state of the noun.

In Aramaic, it could be גבהתא.

Akeldama (Ακελδαμαχ)

Acts 1:19

And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that field was called, in their own dialect, Akeldama, that is Field of Blood.

The place of Judas Iscariot’s death is clearly named Field of Blood in Greek. However, the manuscript tradition gives a number of different spellings of the Aramaic. The Majority Text reads Ακελδαμα ([H]akeldama); other manuscript versions give Αχελδαμα ([H]acheldama), Ακελδαιμα ([H]akeldaima), Ακελδαμακ ([H]akeldamak) and Ακελδαμαχ ([H]akeldamach). Despite these variant spellings the Aramaic is most probably ‘ḥqêl dmâ’, ‘field of blood’. While the seemingly gratuitous Greek sound of «kh» [χ] at the end of the word is difficult to explain, the Septuagint similarly adds this sound to the end of the Semitic name Ben Sira to form the Greek name for the Book of «Sirakh» (Latin: Sirach). The sound may be a dialectic feature of either the Greek speakers or the original Semitic language speakers.

In Aramaic, it could be חקל דמא.

Pool of Bethesda

Bethesda was originally the name of a pool in Jerusalem, on the path of the Beth Zeta Valley, and is also known as the Sheep Pool. It is associated with healing. In John 5, Jesus was reported healing a man at the pool.

According to Syriac-English Dictionary by Louis Costaz and A Compendious Syriac Dictionary by J. Payne Smith, the word hesdo in Syriac (or hesda in older Aramaic) has two opposite meanings: ‘grace’ and ‘disgrace’. Hence, Bethesda was both a house of disgrace, as many invalids gathered there, and a house of grace, as they were granted healing.

References

All Aramaic words are from A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Bauer-Arndt-Gingrinch-Danker (ISBN 978-0226039336). Though primarily a Koine Greek Lexicon (it is the standard reference for NT Greek), it includes Aramaic words in the Aramaic «square-script» alphabet.

Notes

Some or all of this article is forked from Wikipedia. The original article was at Aramaic of Jesus. The list of authors can be seen in the page history.

  1. Allen C. Myers, ed (1987). «Aramaic». The Eerdmans Bible Dictionary. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans. p. 72. ISBN 0-8028-2402-1. «It is generally agreed that Aramaic was the common language of Palestine in the first century A.D. Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect, which was distinguished from that of Jerusalem (Matt. 26:73).».
  2. «DID JESUS SPEAK HEBREW?». EMERTON XII (2): 189 — The Journal of Theological Studies. http://jts.oxfordjournals.org/cgi/content/citation/XII/2/189. Retrieved 2008-03-20.
  3. Matt 26:73; Jewish Encyclopedia: Galilee: Characteristics of Galileans
  4. http://www.mountlebanon.org/aramaiclanguage.html
  5. Bendavid, Abba, 1967. leshon miqra ulshon Haxamim. 2 vols. Jerusalem.
  6. The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, 2002, chapter 6: Questions of Canon through the Dead Sea Scrolls by James C. VanderKam, page 94, citing private communication with Emanuel Tov on biblical manuscripts: Qumran scribe type c.25%, proto-Masoretic Text c. 40%, pre-Samaritan texts c.5%, texts close to the Hebrew model for the Septuagint c.5% and nonaligned c.25%.
  7. Kutscher, E.Y.. (1976). Studies in Galilean Aramaic.
  8. Bauer’s Lexicon: Gal 1:18; 2:9,11,14; 1Cor 1:12; 3:22; 9:5; 15:5; also 1Clement 47:3
  9. Eusebius, Church History, Book 1, Chapter 12, Paragraph 2
  10. The Comprehensive Aramaic Lexicon — Entry for «ṭbyʾ»

See also

  • Aramaic primacy
  • Aramaic language

February 8 2012, 12:19

Category:

  • Религия
  • Cancel

Как возникло странное написание и произношение имени «Иисус»

Оригинальная версия имени Спасителя на иврите: ישוע — «Иешуа», или, лучше сказать, «Йешуа» (в английском варианте «Joshua»), и с этим именем было три проблемы введения его в греческий язык. Во-первых, в греческом языке не было йотированного «е»: «йе». Во-вторых, в нем никогда не было звука «ш», поэтому соответствующие буквы заменялись буквой σ (русская «с»). В-третьих, и эта проблема знакома и нам, русским, имя существительное мужского рода должно иметь соответствующее окончание; «а» на конце не годится.

Так имя Христа стали писать по-гречески — «Ιησούς». Вторая буква имени — η (эта) — в древнегреческом произносилась как русское «е» (а еще раньше — как придыхание), поэтому оригинальное греческое произношение — «Иесус»; это было наилучшим возможным греческим приближением к оригиналу.

В просторечном же греческом языке (δημοτική) буква η стала произноситься как русская «и». (Интересно, что в английском названии столицы Греции Αθήνα («Аθина») сохранилась древняя форма произношения буквы η: Athens («Аθенз»).) Так, следуя греческому просторечию, и возникла русская форма имени «Иисус».

Вопрос:

Ответьте, пожалуйста, почему в христианской молитве осталось только одно слово на арамейском языке – родном языке Исуса, а именно слово «амин». Почему христианин, обращаясь к Богу, не обращается к нему так же, как обращался Исус, то есть на родном языке Исуса. Я понимаю, что трудно православному человеку выучить молитву на арамейском языке, но выучить всего два слова – «Бог», «Боже» – просто. Если Церковь старалась во всем брать пример с Исуса, то тогда вряд ли позабыли бы язык Исуса. У меня есть ответ на этот вопрос. Все дело в том, что в арамейском языке слово «Бог» это «Алла», «Боже» – «Ляхе», то есть так же, как и у мусульман. По моему убеждению, только по этой причине в Церкви не обращаются к Богу, как обращался Исус.

Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров):

Утверждения, содержащиеся в письме, совершенно несостоятельны.

1. Слово «Бог» по-арамейски произносится не Алла, а Элах (также и слово «Боже» по-арамейски не Ляхе, а Элои). Эта форма генетически связана с древнееврейским словом «Бог» – «Элоах» (см., напр.: Втор. 32: 15), а не со словом «Аллах», которое восходит к политеистическому древнеаравийскому культу: Allah (al – определенный артикль; ilah – бог). У арабов-язычников до принятия ими ислама Аллах – верховное божество, почитавшееся в Северной и Центральной Аравии как бог-предок, бог неба и дождя. Отец Мухаммеда, который был язычником, носил имя Абдаллах («Раб Аллаха»). У арабов Сирийской пустыни женой Аллаха считалась ал-Лат, а на юге Центральной Аравии Узза. В других областях Аравии они вместе с Манат почитались как дочери Аллаха. Об этом есть упоминание в Коране в 53-й суре: «Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу, и Манат, третью, иную? Неужели у вас – мужчины, а у Него – женщины? Это тогда – разделение обидное!» (53: 19–22).

2. Впервые перестали произносить слово «Бог» по-арамейски не православные христиане, а святые апостолы за шесть веков до появления ислама. Кроме Евангелия от Матфея (которое было переведено с еврейского на греческий язык еще в апостольский век), все книги Нового Завета написаны ими на греческом языке. Бог по-гречески – Теос.

3. Само по себе созвучие имен, если бы оно даже было, ничего не значит. Учение о Боге в христианстве и исламе совершенно различное. Великая богооткровенная истина о трехипостасном единстве Бога Отца, и Сына и Святого Духа для создателей ислама оказалась недоступной, ибо естественным человеческим разумом постигнуть ее невозможно. Учение это прикровенно указанно в Ветхом Завете, ясно утверждается в Новом Завете. Господь посылает апостолов и их последователей научить и крестить все народы «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мф. 28: 19). Имя одно («во имя»), а Лиц три: Отец и Сын и Святой Дух. Святой апостол Павел заканчивает 2-е послание к коринфянам благословением Святой Троицы: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь» (2 Кор. 13: 13). Святитель Иоанн Златоуст замечает по этому поводу: «Так все принадлежащее Троице нераздельно! И где общение Духа, там и общение Сына, и где благодать Сына, там благодать Отца и святого Духа» (Гомилия 30 на 2-е послание к коринфянам).

1 февраля 2010 г.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Изюминка как пишется суффикс
  • Изюминка или изюменка как пишется
  • Изюм кувшинный как пишется
  • Изьять или изъять как правильно пишется
  • Изьян или изъян как пишется правильно