Илюша на английском как пишется

Примеры из текстов

Илюша умрет.

«Ilusha is dying.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Илюша часто, очень часто поминал об вас, даже, знаете, во сне, в бреду.

«Ilusha has mentioned you often, very often, even in his sleep, in delirium, you know.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Не надо, не надо! — с горестным надрывом в голосе воскликнул Илюша.

«I don’t want him, I don’t want him!» cried Ilusha, with a mournful break in his voice.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Я ведь видел! — воскликнул Илюша и опять крепко, изо всей силы прижал их обоих к себе, спрятав на плече у папы свое лицо.

I saw!» cried Ilusha, and again he hugged them both with all his strength, hiding his face on his father’s shoulder.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Пушечку Коля держал в руке пред всеми, так что все могли видеть и наслаждаться, Илюша приподнялся и, продолжая правою рукой обнимать Перезвона, с восхищением разглядывал игрушку.

Kolya held the cannon in his hand so that all could see and admire it. Ilusha raised himself, and, with his right arm still round the dog, he gazed enchanted at the toy.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Так Илюша велел.

Ilusha told me to.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Видите, Карамазов, весной Илюша поступает в приготовительный класс: Ну, известно, наш приготовительный класс: мальчишки, детворá.

«You see, Karamazov, Ilusha came into the preparatory class last spring. Well, you know what our preparatory class is — a lot of small boys.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Где же… Жучка? — надорванным голоском спросил Илюша.

«Where… is Zhutchka?» Ilusha asked in a broken voice.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Да, говорю, Илюша, нет на свете сильнее богатого.

‘Yes, Ilusha,’ I said, ‘there are no people on earth stronger than the rich.’

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Что делать, Илюша, говорю.

‘It can’t be helped, Ilusha,’ I said. ‘

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни.

His whole life now is centred in Ilusha, and if Ilusha dies, he will either go mad with grief or kill himself.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— А каков он сам, Илюша-то?

«And how is Ilusha?»

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Ты, Илюша, слышал, он ведь женился, взял у Михайловых приданого тысячу рублей, а невеста рыловорот первой руки и последней степени.

Did you know, Ilusha, he is just married, got a dowry of a thousand roubles, and his bride’s a regular fright of the first rank and the last degree.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— А пороху я тебе, Илюша, теперь сколько угодно буду носить.

«And I’ll bring you as much powder as you like, Ilusha.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

У него была привычка, еще когда Илюша был в живых, говорить ему ласкаючи: «батюшка, милый батюшка!»

It was his habit to call Ilusha «old man,» as a term of affection when he was alive.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Добавить в мой словарь

Илюша

Сущ. мужского родам.р.; уменьш. от Илья; имя собст.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

Илюша

существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя

Ед. ч. Мн. ч.
Именительный Илюша Илюши
Родительный Илюши Илюш
Дательный Илюше Илюшам
Винительный Илюшу Илюш
Творительный Илюшей, Илюшею Илюшами
Предложный Илюше Илюшах
Звательный Илюш

Ilya, Iliya, Ilia, Ilja, or Ilija (Russian: Илья́, romanized: Il’ja, IPA: [ɪlʲˈja], or Russian: Илия́, romanized: Ilija, IPA: [ɪlʲɪˈja]; Ukrainian: Ілля́, romanized: Illia, IPA: [iˈlʲːɑ]; Belarusian: Ілья́, romanized: Iĺja IPA: [ilʲˈja]) is the East Slavic form of the male Hebrew name Eliyahu (Eliahu), meaning «My God is Yahu/Jah.»[1] It comes from the Byzantine Greek pronunciation of the vocative (Ilía) of the Greek Elias (Ηλίας, Ilías). It is pronounced with stress on the second syllable. The diminutive form is Iliusha or Iliushen’ka. The Russian patronymic for a son of Ilya is «Ilyich«, and a daughter is «Ilyinichna«.

Ilya

Gender male
Origin
Word/name East Slavic or alternatively Kurdish
Meaning «My god is Yahu/Jah»[1] (Hebrew meaning) or «great», «glorious» (Kurdish meaning)
Other names
Related names Elijah, Eliahu, Elias, Ilias, Ilija, Iliusha, Ilyusha, Ilyushenka, Iliushechka, Ilyich, or Ilyinichna

People with the nameEdit

Real peopleEdit

  • Ilya (Archbishop of Novgorod), 12th-century Russian Orthodox cleric and saint
  • Ilya Ivanovitch Alekseyev (1772–1830), commander of the Russian Imperial Army
  • Ilya Borok (born 1993), Russian jiujitsu fighter
  • Ilya Bryzgalov (born 1980), Russian ice hockey goalie
  • Ilya Ehrenburg (1891–1967), Russian writer and Soviet cultural ambassador
  • Ilya Glazunov (1930–2017), Russian painter
  • Ilya Gringolts (born 1982), violinist
  • Ilya Grubert (born 1954), violinist
  • Ilya Ilf (1897–1937), Russian author of Twelve Chairs and the Golden Calf
  • Ilya Ilyin (born 1988), Kazakhstani Olympic weightlifter
  • Ilya Ivashka (born 1994), Belarusian tennis player
  • Ilya Kabakov (born 1933), Russian-American conceptual artist of Jewish origin
  • Ilya Kaler (born 1963), violinist
  • Ilya Kaminsky (born 1977), Ukrainian-American-Jewish poet
  • Ilya Kovalchuk (born 1983), Russian ice hockey winger in the KHL and formerly the NHL for the Atlanta Thrashers, New Jersey Devils, L.A. Kings and Washington Capitals
  • Ilya Kuvshinov (born 1990), animator
  • Ilya Lagutenko (born 1968), lead singer of the Russian rock band Mumiy Troll
  • Ilya Lobanov (born 1996), Kazakhstani ice hockey player
  • Ilya Espino de Marotta, Marine engineer and leader of the Panama Canal Expansion Project
  • Ilya Mechnikov (1845–1916), Russian Nobel Prize-winning microbiologist
  • Ilya Petrov (born 1995), Russian footballer
  • Ilya Prigogine (1917–2003), physical chemist and Nobel Prize-winning physicist
  • Ilya Piatetski-Shapiro (1929–2009), Russian-Jewish-Israeli mathematician
  • Ilya Yashin (born 1983), Russian political figure
  • Ilya Yefimovich Repin (1844–1930), Russian painter
  • Ilya Salkind (born 1947), movie producer
  • Ilya Salmanzadeh (born 1986), Persian-Swedish music producer
  • Ilya Samsonov (born 1997), a Russian goaltender for the Washington Capitals
  • Ilya Sorokin (born 1995), a Russian goaltender for the New York Islanders
  • Ilya Strebulaev, Russian-American financial economist
  • Ilya Sutskever, computer scientist
  • Ilya Tsipursky (1934–2022), Soviet judoka and sambist
  • Ilya Ulyanov (1831–1886), father of Soviet revolutionary Vladimir Lenin
  • Ilya Zhitomirskiy (1989–2011), Russian-American founder of Diaspora
  • Ilya Serov (born 1986), Russian-American trumpeter and singer
  • Ilya Dzhirkvelov (born 1927), author and KGB defector

Religious figuresEdit

  • Ilya Muromets, Orthodox monastic saint, Russian folk hero
  • Elijah, a Hebrew prophet of the ninth century BCE, known in Russian as Iliya the Prophet (Илия́ Проро́к)
  • Ali or Eli (Arabic name), a cousin and son-in-law of the Islamic prophet Muhammad, and the first Imam of shiahs. (There is a quote from Imam Ali «I am called Elya / Alya among Jews, Elia among Christians, Ali for my father, and Haydar for my mother».)[2][3]

Fictional charactersEdit

  • Ilya Pasternak, fictional character from the video game Ace Combat 6: Fires of Liberation
  • Illya Kuryakin, a main character in the TV show The Man from U.N.C.L.E.
  • Ilya Tretiak, a character in the 1997 film The Saint
  • Ilya in the book Letters from Rifka
  • Ilya, a character in the book and film adaption Heaven Knows What
  • Ilya Afanasyevich Shamrayev, a character in Anton Chekhov’s The Seagull
  • Ilya Stepanovich Igolkin, a character in Vladimir Obruchev’s Plutonia
  • Ilya (Ilyusha) Snegiryov, a character in Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov
  • Ilya, Also known as Julian Devorak, plague doctor from «The Arcana»
  • Illyasviel von Einzbern, a character in Fate series by Type-Moon

See alsoEdit

  • Elia (disambiguation)
  • Eli
  • Ilyin
  • Ilyinka
  • Ilyinsky (disambiguation)
  • Ilyino

ReferencesEdit

  1. ^ a b J. D. Douglas; F. F. Bruce; J. I. Packer; N. Hillyer; D. Guthrie; A.R. Millard; D. J. Wiseman, eds. (1982). New Bible Dictionary (2nd ed.). Wheaton, IL, US: Tyndale House. p. 319. ISBN 9780842346672.
  2. ^ Tabarsi, Ehtejaj, Vol. 1, pp. 307–308.
  3. ^ Allameh Amini, Alghadir, Vol. 7, p. 78.

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

Артём

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Борис

Boris

Боря

Borya

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Василий

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Георгий

Georgy, Georgiy

Денис

Denis

Ден

Den

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игорь

Igor

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Кирилл

Kirill

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Пётр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Роман

Roman

Рома

Roma

Руслан

Ruslan

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимур

Timur, Timour

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura


Женские имена
 

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алиса

Alisa

Алла

Alla

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Вера

Vera

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарья

Darya, Daria

Даша

Dasha

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Жанна

Zhanna

Ирина

Irina

Ира

Ira

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksyusha

Лариса

Larisa

Лора

Lora

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Марина

Marina

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Софья, София

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь  при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Любовь — Lubov

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

Майя — Maya

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

Высоцкий — Vysotsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: 

Елена — Elena или Yelena.

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Пётр — Pyotr

— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Ж

ZH

Жданов

Zhdanov

Й

I

Валерий

Valerii

Х

KH

Харитон

Khariton

Ц

TS

Царёв

Tsarev

Ч

CH

Чулпан

Chulpan

Ш

SH

Шишкин

Shishkin

Щ

SHCH

Щукин

Shchukin

Ъ

IE

Объедков

Obieedkov

Ы

Y

Пшеничный

Pshenichnyi

Э

E

Эдуард

Eduard

Ю

IU

Юлия

Iulia

Я

IA

Ян

Ian

Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.

  • 1
    Илюша

    Новый русско-английский словарь > Илюша

  • 2
    Илюша

    ;

    уменьш.

    от Илья;

    имя собст.

    Русско-английский словарь по общей лексике > Илюша

  • 3
    Илюша

    Русско-английский синонимический словарь > Илюша

  • 4
    Илюша

    Русско-английский большой базовый словарь > Илюша

  • 5
    Б-104

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними)
    ГОСПОДЬ (ХРИСТОС

    obs

    ) С ТОБОЙ (с вами) (

    indep.

    clause
    these forms only
    fixed

    WO

    1. rather

    elev

    (variants с тобой (с вами) only) may everything be well with you: God bless you

    God (Christ) be with you.

    2.

    coll

    (more often variants с тобой (с вами)) used to express agreement, concession, conciliation

    all right (then)

    so be it
    have it your way
    let

    s.o.

    have it his way
    do as you like (please)
    let

    s.o.

    do as he pleases.

    usu.

    variants с тобой ( с вами)) how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright

    etc

    ): good heavens (Lord, God)!
    my God (Lord, goodness)!
    for heaveris sake!
    God (heaven) forbid!

    4. (variants с ним (с ней, с ними) only

    often

    foil. by

    a word or phrase denoting the person or thing in question) let us (or I should) not be concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    , let us not talk about

    s.o.

    or

    sth.

    anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention)

    forget (about)

    s.o. sth.

    who cares (about

    s.o. sth.

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-104

  • 6
    Ж-44

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ

    РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand) ЖИЗНИ кого

    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    ) to kill

    s.o.

    : X лишил Y-a жизни = X took Y’s life
    X did Y in
    X did away with Y

    X лишил себя жизни — X took his own life

    X did himself in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-44

  • 7
    С-178

    HE В СИЛАХ

    PrepP
    Invar

    used without negation to convey the opposite meaning)

    1. (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    usu.

    human, collect, animal, or мозг, сердце

    etc

    ) or part of detached

    modif

    usu.

    used with

    infin

    ) a person (a group of people

    etc

    ) does not have the capability to do

    sth.

    (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status

    etc

    )

    X не в силах делать Y = X lacks (doesn’t have) the strength (the power) to do Y

    X cannot (is (quite) unable to) do Y
    X is incapable of doing Y
    Y is more than X can handle (take, bear)
    Y is too much for X
    X is powerless to do Y
    X doesn’t have it in him to do Y
    Y is beyond X’s power (capability)
    X is not strong enough to do Y.

    2. не в моих (твоих и т. п.) силах (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    infin

    or

    abstr

    ))

    sth.

    (or doing

    sth.

    ) is beyond the limits of

    s.o.

    ‘s physical strength, ability, competence

    etc

    : (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X

    Y lacks (doesn’t have) the power to do X
    (doing) X is beyond Y’s power (capability)
    X is more than Y can do (handle)
    Y is powerless to do X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178

  • 8
    С-403

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что

    coll
    VP
    subj

    : human to make

    s.o.

    or

    sth.

    an object of ridicule

    X поднял Y-a на смех = X made fun of Y

    X made a laughingstock of Y
    X made Y a laughingstock
    X had a laugh at person Y4s expense
    (in limited contexts) X started jeering at Y
    (when ridiculing

    s.o.

    ‘s suggestion, comment

    etc

    ) X laughed Y down.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-403

  • 9
    У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА

    VP
    subj

    : human

    1. to become insane

    X сошёл с ума — X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)

    X lost his mind
    X went (a)round the bend.

    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА

    coll

    (

    var.

    with посходить is used with

    pl

    subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane

    X с ума сошёл — X has gone (quite) crazy (mad

    etc

    )

    X has gone berserk (nuts

    etc

    )
    X must be crazy (mad, out of his mind

    etc

    )
    X has taken leave of his senses.

    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker’s reaction to

    s.o.

    ‘s irrational actions, thoughtless statements

    etc

    : ты с ума сошёл! = you’re (you must be) out of your mind (off your head

    etc

    )!
    are you crazy!
    you’re nuts (crazy

    etc

    )!

    4. У-92 (от чего) (

    impfv

    only) to become very agitated, restless, excited

    etc

    (in response to worry, alarm, joy

    etc

    )

    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm

    etc

    ) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)

    X is crazy with Y
    Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane)
    (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.

    5. У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком

    coll

    (prep

    obj

    : more often human

    impfv

    only) to be or become excessively delighted by, excited over

    s.o.

    or

    sth.

    : X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad

    etc

    ) about Y
    X goes crazy (wild

    etc

    ) over Y
    X loses his head over Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 10
    бог с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>

    [indep. clause; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. rather

    elev

    [variants с тобой < с вами> only]

    may everything be well with you:

    God (Christ) be with you.

    ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама… Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I’m going to bed. Good night, mama….Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).

    ♦ «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую — бог с тобою, Петр Андреич…» (Пушкин 2). «If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch…» (2b).

    ♦ «…Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). «…I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you» (1a).

    2.

    coll

    [more often variants с тобой < с вами>]

    used to express agreement, concession, conciliation:

    let s.o. have it his way;

    let s.o. do as he pleases.

    ♦ «Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!» (Гоголь 3). «Well then, all right, thirty rubles a soul and they’re yours» (3e).

    3.

    coll

    [

    usu.

    variants с тобой < с вами>]

    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright

    etc

    ):

    good heavens (Lord, God)!;

    my God (Lord, goodness)!;

    for heaven’s sake!;

    God (heaven) forbid!

    ♦ «Пойдём, мама, гулять», — говорит Илюша [Обломов]. «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, — отвечает она, — сыро, ножки простудишь…» (Гончаров 1). «Lets go for a walk, Mummy,» said Oblomov. «Good heavens, child,» she replied, «go for a walk at this hour! It’s damp, you’ll get your feet wet…»(1a).

    ♦ «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». — «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). «It would be nicer if all this weren’t so luxurious. I’m not used to luxury.» «Good Lord, what luxury? Ordinary comfort» (3a).

    ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won’t — [M.:] Heaven forbid! (2a).

    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often

    foll. by

    a word or phrase denoting the person or thing in question]

    let us (or I should) not be concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    , let us not talk about

    s.o.

    or

    sth.

    anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):

    never mind s.o. (sth.);

    forget (about) s.o. (sth.);

    who cares (about s.o. < sth.>).

    ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).

    ♦ «Ты знаешь, — говорила Маргарита, -…когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря… и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя…» — «Всё это хорошо и мило, — отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, — и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). «You know,» said Margarita, «when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean…and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time…» «All this is fine and charming,» said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand «As for those idols-forget them…. But I cannot imagine what will happen next!» (9a).

    ♦…Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей — бог с ней, как она выглядит! — непрерывности своего существа (Битов 2)….He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent — who cared how it looked! — uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 11
    господь с тобой

    [indep. clause; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. rather

    elev

    [variants с тобой < с вами> only]

    may everything be well with you:

    God (Christ) be with you.

    ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама… Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). [A.:] I’m going to bed. Good night, mama….Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).

    ♦ «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую — бог с тобою, Петр Андреич…» (Пушкин 2). «If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch…» (2b).

    ♦ «…Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). «…I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you» (1a).

    2.

    coll

    [more often variants с тобой < с вами>]

    used to express agreement, concession, conciliation:

    let s.o. have it his way;

    let s.o. do as he pleases.

    ♦ «Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!» (Гоголь 3). «Well then, all right, thirty rubles a soul and they’re yours» (3e).

    3.

    coll

    [

    usu.

    variants с тобой < с вами>]

    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright

    etc

    ):

    good heavens (Lord, God)!;

    my God (Lord, goodness)!;

    for heaven’s sake!;

    God (heaven) forbid!

    ♦ «Пойдём, мама, гулять», — говорит Илюша [Обломов]. «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, — отвечает она, — сыро, ножки простудишь…» (Гончаров 1). «Lets go for a walk, Mummy,» said Oblomov. «Good heavens, child,» she replied, «go for a walk at this hour! It’s damp, you’ll get your feet wet…»(1a).

    ♦ «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». — «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). «It would be nicer if all this weren’t so luxurious. I’m not used to luxury.» «Good Lord, what luxury? Ordinary comfort» (3a).

    ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won’t — [M.:] Heaven forbid! (2a).

    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often

    foll. by

    a word or phrase denoting the person or thing in question]

    let us (or I should) not be concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    , let us not talk about

    s.o.

    or

    sth.

    anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):

    never mind s.o. (sth.);

    forget (about) s.o. (sth.);

    who cares (about s.o. < sth.>).

    ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).

    ♦ «Ты знаешь, — говорила Маргарита, -…когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря… и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя…» — «Всё это хорошо и мило, — отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, — и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). «You know,» said Margarita, «when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean…and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time…» «All this is fine and charming,» said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand «As for those idols-forget them…. But I cannot imagine what will happen next!» (9a).

    ♦…Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей — бог с ней, как она выглядит! — непрерывности своего существа (Битов 2)….He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent — who cared how it looked! — uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > господь с тобой

  • 12
    Христос с тобой

    [indep. clause; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. rather

    elev

    [variants с тобой < с вами> only]

    may everything be well with you:

    God (Christ) be with you.

    ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама… Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I’m going to bed. Good night, mama….Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).

    ♦ «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую — бог с тобою, Петр Андреич…» (Пушкин 2). «If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch…» (2b).

    ♦ «…Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). «…I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you» (1a).

    2.

    coll

    [more often variants с тобой < с вами>]

    used to express agreement, concession, conciliation:

    let s.o. have it his way;

    let s.o. do as he pleases.

    ♦ «Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!» (Гоголь 3). «Well then, all right, thirty rubles a soul and they’re yours» (3e).

    3.

    coll

    [

    usu.

    variants с тобой < с вами>]

    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright

    etc

    ):

    good heavens (Lord, God)!;

    my God (Lord, goodness)!;

    for heaven’s sake!;

    God (heaven) forbid!

    ♦ «Пойдём, мама, гулять», — говорит Илюша [Обломов]. «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, — отвечает она, — сыро, ножки простудишь…» (Гончаров 1). «Lets go for a walk, Mummy,» said Oblomov. «Good heavens, child,» she replied, «go for a walk at this hour! It’s damp, you’ll get your feet wet…»(1a).

    ♦ «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». — «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). «It would be nicer if all this weren’t so luxurious. I’m not used to luxury.» «Good Lord, what luxury? Ordinary comfort» (3a).

    ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won’t — [M.:] Heaven forbid! (2a).

    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often

    foll. by

    a word or phrase denoting the person or thing in question]

    let us (or I should) not be concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    , let us not talk about

    s.o.

    or

    sth.

    anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):

    never mind s.o. (sth.);

    forget (about) s.o. (sth.);

    who cares (about s.o. < sth.>).

    ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).

    ♦ «Ты знаешь, — говорила Маргарита, -…когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря… и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя…» — «Всё это хорошо и мило, — отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, — и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). «You know,» said Margarita, «when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean…and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time…» «All this is fine and charming,» said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand «As for those idols-forget them…. But I cannot imagine what will happen next!» (9a).

    ♦…Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей — бог с ней, как она выглядит! — непрерывности своего существа (Битов 2)….He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent — who cared how it looked! — uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Христос с тобой

  • 13
    лишать жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    X did himself in.

    ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)….The more people’s lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).

    ♦ «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). «For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишать жизни

  • 14
    лишить жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    X did himself in.

    ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)….The more people’s lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).

    ♦ «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). «For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишить жизни

  • 15
    решать жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    X did himself in.

    ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)….The more people’s lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).

    ♦ «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). «For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > решать жизни

  • 16
    решить жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    X did himself in.

    ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)….The more people’s lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).

    ♦ «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). «For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > решить жизни

  • 17
    не в силах

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ; used without negation to convey the opposite meaning]

    =====

    1. [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    usu.

    human,

    collect

    , animal, or мозг, сердце

    etc

    ) or part of detached

    modif

    ;

    usu.

    used with

    infin

    ]

    a person (a group of people

    etc

    ) does not have the capability to do

    sth.

    (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status

    etc

    ):

    X не в силах делать Y X lacks (doesn’t have) the strength < the power> to do Y;

    Y is more than X can handle <take, bear>;

    X is not strong enough to do Y.

    ♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha’s hair with his hand (1a).

    ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь… (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything… (2a).

    ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka’s legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).

    ♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).

    ♦ «…Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном…» (Катаев 3). «…It is too much for his mind to concentrate on one thing» (3a).

    ♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).

    2. не в моих (твоих и т. п.) силах [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    infin

    or

    abstr

    )]

    sth.

    (or doing

    sth.

    ) is beyond the limits of

    s.o.

    ‘s physical strength, ability, competence

    etc

    :

    Y is powerless to do X.

    ♦ «Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). «Yurii Andreievich…do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I’ve always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you» (1a).

    ♦ «Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). «You took my freedom away long ago, and you don’t have the power to return it because you don’t have it yourself» (3a).

    ♦ «Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). «There will be an unimaginable mess here soon; it’s beyond our power to avert it» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах

  • 18
    поднимать на смех

    =====

    to make

    s.o.

    or

    sth.

    an object of ridicule:

    — [when ridiculing

    s.o.

    ‘s suggestion, comment

    etc

    ] X laughed Y down.

    ♦…Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода — вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin’s non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin’s liberty, but his whole life’s work (1a).

    ♦ «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком — с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом…»(Евтушенко 1). «I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all ‘scientific mysticism'» (1a).

    ♦ «Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже… А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе…» (Достоевский 1). «All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent… And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school…» (1a).

    ♦…По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами… В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось » брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)….Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast….A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to «take» the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех

  • 19
    поднять на смех

    =====

    to make

    s.o.

    or

    sth.

    an object of ridicule:

    — [when ridiculing

    s.o.

    ‘s suggestion, comment

    etc

    ] X laughed Y down.

    ♦…Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода — вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin’s non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin’s liberty, but his whole life’s work (1a).

    ♦ «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком — с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом…»(Евтушенко 1). «I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all ‘scientific mysticism'» (1a).

    ♦ «Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже… А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе…» (Достоевский 1). «All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent… And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school…» (1a).

    ♦…По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами… В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось » брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)….Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast….A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to «take» the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на смех

  • 20
    подымать на смех

    =====

    to make

    s.o.

    or

    sth.

    an object of ridicule:

    — [when ridiculing

    s.o.

    ‘s suggestion, comment

    etc

    ] X laughed Y down.

    ♦…Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода — вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin’s non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin’s liberty, but his whole life’s work (1a).

    ♦ «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком — с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом…»(Евтушенко 1). «I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all ‘scientific mysticism'» (1a).

    ♦ «Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже… А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе…» (Достоевский 1). «All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent… And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school…» (1a).

    ♦…По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами… В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось » брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)….Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast….A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to «take» the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на смех

См. также в других словарях:

  • Илюша — Илиан, Илия, Илья Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Илюша — ультразвуковой аппарат фирмы Хьюлетт Паккард …   Толковый словарь медицинского сленга

  • 07-Ghost — セブンゴースト (Седьмой дух) Жанр приключения, мистика, военная драма …   Википедия

  • Премьер-лига КВН 2009 — Премьер лига 2009 Сезон 7 ой Место проведения Концертный зал «Академический», Москва Название сезона КВН, который будет Количество команд 25 Количество игр 10 …   Википедия

  • Список сезонов Премьер-лиги КВН — Премьер лига КВН  вторая по значимости лига КВН ТТО «АМиК» и телепередача Первого канала. В данной статье представлен список сезонов лиги. Содержание 1 Сезон 2003 1.1 Состав 1.2 Игры …   Википедия

  • Пахомов —         Алексей Федорович [19.9(2.10).1900, деревня Варламово, ныне Вологодской области, 14.4.1973, Ленинград], советский график и живописец, народный художник СССР (1971), действительный член АХ СССР (1964). Учился в Ленинграде в училище… …   Большая советская энциклопедия

  • Пахомов Алексей Фёдорович —         (1900 1973), советский график. Народный художник СССР (1971), действительный член АХ СССР (1964). Учился в ЦУТРе (1915 17 и 1921) у В. В. Лебедева и Н. А. Тырсы, затем в ленинградском Вхутеине (1922 25). Преподавал в ИЖСА (с 1948). Автор… …   Художественная энциклопедия

  • Премьер-Лига КВН — У этого термина существуют и другие значения, см. Премьер лига. Премьер лига КВН Жанр Юмор Автор(ы) Александр Масляков Режиссёр(ы) Светлана Маслякова Производство АМиК Ведущий(е) …   Википедия

  • Мясников, Георг Васильевич — Георг Васильевич Мясников Г.В. Мясников, 1988 г. Второй секретарь …   Википедия

  • Мясников Георг Васильевич — Георг Васильевич Мясников Г.В. Мясников, 1988 г. Второй секретарь Пензенского обкома КПСС …   Википедия

  • Names in Russian Empire, Soviet Union and CIS countries — This article gives the general understanding of naming conventions in the Russian language as well as in languages affected by Russian linguistic tradition. This regards modern Russia, Ukraine and Belarus. For exact rules, differences and… …   Wikipedia


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Илюша» на английский


Я говорю: Там Илюша, и с ним что-то случилось.



Ilya’s there, I said, and something’s happened to him.


30 мая 1982 года в Пензе был открыт детский кинотеатр — «Илюша», он размещался на борту самолёта ИЛ-18, на берегу Суры, недалеко от подвесного моста.



30 may 1982 in penza was opened the children’s theater «Ilya«, he was placed on board the aircraft il-18, on the bank of the sura, near the suspension bridge.


Потом Илюша рассказал рассказ о человеке Тришке, который во время солнечного.



Then Ilyusha told a story about the amazing man Trishka, who will come during a solar eclipse.


Я знаю, что Илюша, Рома, Евгения (девочка, которая последняя погибла в реанимации, это тоже моя подруга) — они прожили такую жизнь за свои шестнадцать-девятнадцать лет, что другие не проживают и за шестьдесят.



I know that Ilya, Roman, Yevgenia — they all have lived the kind of life in their sixteen or nineteen years that others might not manage in sixty.


Да, здорово мы ее зачиковали, только знаешь, Илюша долго мы так не протянем.



But you know Ilya, we won’t keep it up for too long


Что-то тут не так, Илюша



Then something is wrong, Liza.


Что-то нужно с собой делать, Илюша!



You need to be doing something, Elise.


Вор должен сидеть в тюрьме, Илюша.



The man should be in prison, Carlyle.


«Илюша, есть предложение».



«Lolita, I have a request.»


Может быть, поэтому даже взрослые мужчины звали его Илюша.



Maybe that is why your parents named you Elijah.


Маленький Илюша все время стремился на волю: погулять на улице, поиграть с ребятами.



Little Ilyusha always aspired to free will: walk in the street, play with the guys.


«Илюша, есть предложение».



«Essie, I have a suggestion.»


Илюша пробовал пиво, и оно ему не нравилось.



Jamie drank his beer, but he didn’t taste it.


Вор должен сидеть в тюрьме, Илюша.


Я хочу, чтобы Илюша жил с нами как можно дольше.



We would obviously like to have Kalyn with us as long as possible.


Кроме того, новый «Илюша» имеет большую грузоподъемность, а также может перевозить больше топлива.



The N/A plane also is larger and can carry more fuel.


А вот что рассказывает о своей любимой бабушке Илюша



Here he is talking about his grandmother, Lulu


В 1986 году у нас родился старший сын, которого мы назвали Илюша (Эли) в честь моей покойной мамы.



In 2012 we had a beautiful baby boy who we call Ryan in honor of my late mother.


«Илюша мог бы и накинуть».

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 36. Точных совпадений: 36. Затраченное время: 46 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Примеры из текстов

Илюша умрет.

«Ilusha is dying.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Илюша часто, очень часто поминал об вас, даже, знаете, во сне, в бреду.

«Ilusha has mentioned you often, very often, even in his sleep, in delirium, you know.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Не надо, не надо! — с горестным надрывом в голосе воскликнул Илюша.

«I don’t want him, I don’t want him!» cried Ilusha, with a mournful break in his voice.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Я ведь видел! — воскликнул Илюша и опять крепко, изо всей силы прижал их обоих к себе, спрятав на плече у папы свое лицо.

I saw!» cried Ilusha, and again he hugged them both with all his strength, hiding his face on his father’s shoulder.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Пушечку Коля держал в руке пред всеми, так что все могли видеть и наслаждаться, Илюша приподнялся и, продолжая правою рукой обнимать Перезвона, с восхищением разглядывал игрушку.

Kolya held the cannon in his hand so that all could see and admire it. Ilusha raised himself, and, with his right arm still round the dog, he gazed enchanted at the toy.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Так Илюша велел.

Ilusha told me to.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Видите, Карамазов, весной Илюша поступает в приготовительный класс: Ну, известно, наш приготовительный класс: мальчишки, детворá.

«You see, Karamazov, Ilusha came into the preparatory class last spring. Well, you know what our preparatory class is — a lot of small boys.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Где же… Жучка? — надорванным голоском спросил Илюша.

«Where… is Zhutchka?» Ilusha asked in a broken voice.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Да, говорю, Илюша, нет на свете сильнее богатого.

‘Yes, Ilusha,’ I said, ‘there are no people on earth stronger than the rich.’

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Что делать, Илюша, говорю.

‘It can’t be helped, Ilusha,’ I said. ‘

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни.

His whole life now is centred in Ilusha, and if Ilusha dies, he will either go mad with grief or kill himself.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— А каков он сам, Илюша-то?

«And how is Ilusha?»

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Ты, Илюша, слышал, он ведь женился, взял у Михайловых приданого тысячу рублей, а невеста рыловорот первой руки и последней степени.

Did you know, Ilusha, he is just married, got a dowry of a thousand roubles, and his bride’s a regular fright of the first rank and the last degree.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— А пороху я тебе, Илюша, теперь сколько угодно буду носить.

«And I’ll bring you as much powder as you like, Ilusha.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

У него была привычка, еще когда Илюша был в живых, говорить ему ласкаючи: «батюшка, милый батюшка!»

It was his habit to call Ilusha «old man,» as a term of affection when he was alive.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Добавить в мой словарь

Илюша

Сущ. мужского родам.р.; уменьш. от Илья; имя собст.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

Илюша

существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя

Ед. ч. Мн. ч.
Именительный Илюша Илюши
Родительный Илюши Илюш
Дательный Илюше Илюшам
Винительный Илюшу Илюш
Творительный Илюшей, Илюшею Илюшами
Предложный Илюше Илюшах
Звательный Илюш
  • 1
    Илюша

    Новый русско-английский словарь > Илюша

  • 2
    Илюша

    ;

    уменьш.

    от Илья;

    имя собст.

    Русско-английский словарь по общей лексике > Илюша

  • 3
    Илюша

    Русско-английский синонимический словарь > Илюша

  • 4
    Илюша

    Русско-английский большой базовый словарь > Илюша

  • 5
    Б-104

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними)
    ГОСПОДЬ (ХРИСТОС

    obs

    ) С ТОБОЙ (с вами) (

    indep.

    clause
    these forms only
    fixed

    WO

    1. rather

    elev

    (variants с тобой (с вами) only) may everything be well with you: God bless you

    God (Christ) be with you.

    2.

    coll

    (more often variants с тобой (с вами)) used to express agreement, concession, conciliation

    all right (then)

    so be it
    have it your way
    let

    s.o.

    have it his way
    do as you like (please)
    let

    s.o.

    do as he pleases.

    usu.

    variants с тобой ( с вами)) how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright

    etc

    ): good heavens (Lord, God)!
    my God (Lord, goodness)!
    for heaveris sake!
    God (heaven) forbid!

    4. (variants с ним (с ней, с ними) only

    often

    foil. by

    a word or phrase denoting the person or thing in question) let us (or I should) not be concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    , let us not talk about

    s.o.

    or

    sth.

    anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention)

    forget (about)

    s.o. sth.

    who cares (about

    s.o. sth.

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-104

  • 6
    Ж-44

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ

    РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand) ЖИЗНИ кого

    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    ) to kill

    s.o.

    : X лишил Y-a жизни = X took Y’s life
    X did Y in
    X did away with Y

    X лишил себя жизни — X took his own life

    X did himself in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-44

  • 7
    С-178

    HE В СИЛАХ

    PrepP
    Invar

    used without negation to convey the opposite meaning)

    1. (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    usu.

    human, collect, animal, or мозг, сердце

    etc

    ) or part of detached

    modif

    usu.

    used with

    infin

    ) a person (a group of people

    etc

    ) does not have the capability to do

    sth.

    (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status

    etc

    )

    X не в силах делать Y = X lacks (doesn’t have) the strength (the power) to do Y

    X cannot (is (quite) unable to) do Y
    X is incapable of doing Y
    Y is more than X can handle (take, bear)
    Y is too much for X
    X is powerless to do Y
    X doesn’t have it in him to do Y
    Y is beyond X’s power (capability)
    X is not strong enough to do Y.

    2. не в моих (твоих и т. п.) силах (

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    infin

    or

    abstr

    ))

    sth.

    (or doing

    sth.

    ) is beyond the limits of

    s.o.

    ‘s physical strength, ability, competence

    etc

    : (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X

    Y lacks (doesn’t have) the power to do X
    (doing) X is beyond Y’s power (capability)
    X is more than Y can do (handle)
    Y is powerless to do X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178

  • 8
    С-403

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что

    coll
    VP
    subj

    : human to make

    s.o.

    or

    sth.

    an object of ridicule

    X поднял Y-a на смех = X made fun of Y

    X made a laughingstock of Y
    X made Y a laughingstock
    X had a laugh at person Y4s expense
    (in limited contexts) X started jeering at Y
    (when ridiculing

    s.o.

    ‘s suggestion, comment

    etc

    ) X laughed Y down.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-403

  • 9
    У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА

    VP
    subj

    : human

    1. to become insane

    X сошёл с ума — X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)

    X lost his mind
    X went (a)round the bend.

    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА

    coll

    (

    var.

    with посходить is used with

    pl

    subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane

    X с ума сошёл — X has gone (quite) crazy (mad

    etc

    )

    X has gone berserk (nuts

    etc

    )
    X must be crazy (mad, out of his mind

    etc

    )
    X has taken leave of his senses.

    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker’s reaction to

    s.o.

    ‘s irrational actions, thoughtless statements

    etc

    : ты с ума сошёл! = you’re (you must be) out of your mind (off your head

    etc

    )!
    are you crazy!
    you’re nuts (crazy

    etc

    )!

    4. У-92 (от чего) (

    impfv

    only) to become very agitated, restless, excited

    etc

    (in response to worry, alarm, joy

    etc

    )

    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm

    etc

    ) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)

    X is crazy with Y
    Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane)
    (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.

    5. У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком

    coll

    (prep

    obj

    : more often human

    impfv

    only) to be or become excessively delighted by, excited over

    s.o.

    or

    sth.

    : X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad

    etc

    ) about Y
    X goes crazy (wild

    etc

    ) over Y
    X loses his head over Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 10
    бог с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>

    [indep. clause; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. rather

    elev

    [variants с тобой < с вами> only]

    may everything be well with you:

    God (Christ) be with you.

    ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама… Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I’m going to bed. Good night, mama….Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).

    ♦ «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую — бог с тобою, Петр Андреич…» (Пушкин 2). «If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch…» (2b).

    ♦ «…Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). «…I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you» (1a).

    2.

    coll

    [more often variants с тобой < с вами>]

    used to express agreement, concession, conciliation:

    let s.o. have it his way;

    let s.o. do as he pleases.

    ♦ «Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!» (Гоголь 3). «Well then, all right, thirty rubles a soul and they’re yours» (3e).

    3.

    coll

    [

    usu.

    variants с тобой < с вами>]

    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright

    etc

    ):

    good heavens (Lord, God)!;

    my God (Lord, goodness)!;

    for heaven’s sake!;

    God (heaven) forbid!

    ♦ «Пойдём, мама, гулять», — говорит Илюша [Обломов]. «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, — отвечает она, — сыро, ножки простудишь…» (Гончаров 1). «Lets go for a walk, Mummy,» said Oblomov. «Good heavens, child,» she replied, «go for a walk at this hour! It’s damp, you’ll get your feet wet…»(1a).

    ♦ «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». — «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). «It would be nicer if all this weren’t so luxurious. I’m not used to luxury.» «Good Lord, what luxury? Ordinary comfort» (3a).

    ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won’t — [M.:] Heaven forbid! (2a).

    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often

    foll. by

    a word or phrase denoting the person or thing in question]

    let us (or I should) not be concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    , let us not talk about

    s.o.

    or

    sth.

    anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):

    never mind s.o. (sth.);

    forget (about) s.o. (sth.);

    who cares (about s.o. < sth.>).

    ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).

    ♦ «Ты знаешь, — говорила Маргарита, -…когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря… и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя…» — «Всё это хорошо и мило, — отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, — и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). «You know,» said Margarita, «when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean…and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time…» «All this is fine and charming,» said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand «As for those idols-forget them…. But I cannot imagine what will happen next!» (9a).

    ♦…Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей — бог с ней, как она выглядит! — непрерывности своего существа (Битов 2)….He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent — who cared how it looked! — uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 11
    господь с тобой

    [indep. clause; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. rather

    elev

    [variants с тобой < с вами> only]

    may everything be well with you:

    God (Christ) be with you.

    ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама… Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). [A.:] I’m going to bed. Good night, mama….Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).

    ♦ «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую — бог с тобою, Петр Андреич…» (Пушкин 2). «If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch…» (2b).

    ♦ «…Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). «…I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you» (1a).

    2.

    coll

    [more often variants с тобой < с вами>]

    used to express agreement, concession, conciliation:

    let s.o. have it his way;

    let s.o. do as he pleases.

    ♦ «Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!» (Гоголь 3). «Well then, all right, thirty rubles a soul and they’re yours» (3e).

    3.

    coll

    [

    usu.

    variants с тобой < с вами>]

    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright

    etc

    ):

    good heavens (Lord, God)!;

    my God (Lord, goodness)!;

    for heaven’s sake!;

    God (heaven) forbid!

    ♦ «Пойдём, мама, гулять», — говорит Илюша [Обломов]. «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, — отвечает она, — сыро, ножки простудишь…» (Гончаров 1). «Lets go for a walk, Mummy,» said Oblomov. «Good heavens, child,» she replied, «go for a walk at this hour! It’s damp, you’ll get your feet wet…»(1a).

    ♦ «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». — «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). «It would be nicer if all this weren’t so luxurious. I’m not used to luxury.» «Good Lord, what luxury? Ordinary comfort» (3a).

    ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won’t — [M.:] Heaven forbid! (2a).

    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often

    foll. by

    a word or phrase denoting the person or thing in question]

    let us (or I should) not be concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    , let us not talk about

    s.o.

    or

    sth.

    anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):

    never mind s.o. (sth.);

    forget (about) s.o. (sth.);

    who cares (about s.o. < sth.>).

    ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).

    ♦ «Ты знаешь, — говорила Маргарита, -…когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря… и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя…» — «Всё это хорошо и мило, — отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, — и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). «You know,» said Margarita, «when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean…and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time…» «All this is fine and charming,» said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand «As for those idols-forget them…. But I cannot imagine what will happen next!» (9a).

    ♦…Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей — бог с ней, как она выглядит! — непрерывности своего существа (Битов 2)….He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent — who cared how it looked! — uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > господь с тобой

  • 12
    Христос с тобой

    [indep. clause; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. rather

    elev

    [variants с тобой < с вами> only]

    may everything be well with you:

    God (Christ) be with you.

    ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама… Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I’m going to bed. Good night, mama….Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).

    ♦ «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую — бог с тобою, Петр Андреич…» (Пушкин 2). «If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch…» (2b).

    ♦ «…Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). «…I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you» (1a).

    2.

    coll

    [more often variants с тобой < с вами>]

    used to express agreement, concession, conciliation:

    let s.o. have it his way;

    let s.o. do as he pleases.

    ♦ «Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!» (Гоголь 3). «Well then, all right, thirty rubles a soul and they’re yours» (3e).

    3.

    coll

    [

    usu.

    variants с тобой < с вами>]

    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright

    etc

    ):

    good heavens (Lord, God)!;

    my God (Lord, goodness)!;

    for heaven’s sake!;

    God (heaven) forbid!

    ♦ «Пойдём, мама, гулять», — говорит Илюша [Обломов]. «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, — отвечает она, — сыро, ножки простудишь…» (Гончаров 1). «Lets go for a walk, Mummy,» said Oblomov. «Good heavens, child,» she replied, «go for a walk at this hour! It’s damp, you’ll get your feet wet…»(1a).

    ♦ «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». — «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). «It would be nicer if all this weren’t so luxurious. I’m not used to luxury.» «Good Lord, what luxury? Ordinary comfort» (3a).

    ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won’t — [M.:] Heaven forbid! (2a).

    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often

    foll. by

    a word or phrase denoting the person or thing in question]

    let us (or I should) not be concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    , let us not talk about

    s.o.

    or

    sth.

    anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):

    never mind s.o. (sth.);

    forget (about) s.o. (sth.);

    who cares (about s.o. < sth.>).

    ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).

    ♦ «Ты знаешь, — говорила Маргарита, -…когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря… и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя…» — «Всё это хорошо и мило, — отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, — и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). «You know,» said Margarita, «when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean…and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time…» «All this is fine and charming,» said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand «As for those idols-forget them…. But I cannot imagine what will happen next!» (9a).

    ♦…Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей — бог с ней, как она выглядит! — непрерывности своего существа (Битов 2)….He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent — who cared how it looked! — uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Христос с тобой

  • 13
    лишать жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    X did himself in.

    ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)….The more people’s lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).

    ♦ «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). «For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишать жизни

  • 14
    лишить жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    X did himself in.

    ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)….The more people’s lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).

    ♦ «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). «For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишить жизни

  • 15
    решать жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    X did himself in.

    ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)….The more people’s lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).

    ♦ «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). «For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > решать жизни

  • 16
    решить жизни

    ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ <РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand> ЖИЗНИ кого

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    ]

    =====

    X did himself in.

    ♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)….The more people’s lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).

    ♦ «У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). «For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > решить жизни

  • 17
    не в силах

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ; used without negation to convey the opposite meaning]

    =====

    1. [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    usu.

    human,

    collect

    , animal, or мозг, сердце

    etc

    ) or part of detached

    modif

    ;

    usu.

    used with

    infin

    ]

    a person (a group of people

    etc

    ) does not have the capability to do

    sth.

    (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status

    etc

    ):

    X не в силах делать Y X lacks (doesn’t have) the strength < the power> to do Y;

    Y is more than X can handle <take, bear>;

    X is not strong enough to do Y.

    ♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha’s hair with his hand (1a).

    ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь… (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything… (2a).

    ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka’s legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).

    ♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).

    ♦ «…Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном…» (Катаев 3). «…It is too much for his mind to concentrate on one thing» (3a).

    ♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).

    2. не в моих (твоих и т. п.) силах [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    infin

    or

    abstr

    )]

    sth.

    (or doing

    sth.

    ) is beyond the limits of

    s.o.

    ‘s physical strength, ability, competence

    etc

    :

    Y is powerless to do X.

    ♦ «Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). «Yurii Andreievich…do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I’ve always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you» (1a).

    ♦ «Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). «You took my freedom away long ago, and you don’t have the power to return it because you don’t have it yourself» (3a).

    ♦ «Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). «There will be an unimaginable mess here soon; it’s beyond our power to avert it» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах

  • 18
    поднимать на смех

    =====

    to make

    s.o.

    or

    sth.

    an object of ridicule:

    — [when ridiculing

    s.o.

    ‘s suggestion, comment

    etc

    ] X laughed Y down.

    ♦…Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода — вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin’s non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin’s liberty, but his whole life’s work (1a).

    ♦ «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком — с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом…»(Евтушенко 1). «I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all ‘scientific mysticism’» (1a).

    ♦ «Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже… А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе…» (Достоевский 1). «All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent… And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school…» (1a).

    ♦…По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами… В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось » брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)….Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast….A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to «take» the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех

  • 19
    поднять на смех

    =====

    to make

    s.o.

    or

    sth.

    an object of ridicule:

    — [when ridiculing

    s.o.

    ‘s suggestion, comment

    etc

    ] X laughed Y down.

    ♦…Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода — вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin’s non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin’s liberty, but his whole life’s work (1a).

    ♦ «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком — с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом…»(Евтушенко 1). «I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all ‘scientific mysticism’» (1a).

    ♦ «Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже… А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе…» (Достоевский 1). «All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent… And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school…» (1a).

    ♦…По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами… В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось » брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)….Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast….A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to «take» the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на смех

  • 20
    подымать на смех

    =====

    to make

    s.o.

    or

    sth.

    an object of ridicule:

    — [when ridiculing

    s.o.

    ‘s suggestion, comment

    etc

    ] X laughed Y down.

    ♦…Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода — вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin’s non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin’s liberty, but his whole life’s work (1a).

    ♦ «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком — с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом…»(Евтушенко 1). «I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all ‘scientific mysticism’» (1a).

    ♦ «Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже… А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе…» (Достоевский 1). «All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent… And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school…» (1a).

    ♦…По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами… В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось » брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)….Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast….A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to «take» the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на смех

См. также в других словарях:

  • Илюша — Илиан, Илия, Илья Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Илюша — ультразвуковой аппарат фирмы Хьюлетт Паккард …   Толковый словарь медицинского сленга

  • 07-Ghost — セブンゴースト (Седьмой дух) Жанр приключения, мистика, военная драма …   Википедия

  • Премьер-лига КВН 2009 — Премьер лига 2009 Сезон 7 ой Место проведения Концертный зал «Академический», Москва Название сезона КВН, который будет Количество команд 25 Количество игр 10 …   Википедия

  • Список сезонов Премьер-лиги КВН — Премьер лига КВН  вторая по значимости лига КВН ТТО «АМиК» и телепередача Первого канала. В данной статье представлен список сезонов лиги. Содержание 1 Сезон 2003 1.1 Состав 1.2 Игры …   Википедия

  • Пахомов —         Алексей Федорович [19.9(2.10).1900, деревня Варламово, ныне Вологодской области, 14.4.1973, Ленинград], советский график и живописец, народный художник СССР (1971), действительный член АХ СССР (1964). Учился в Ленинграде в училище… …   Большая советская энциклопедия

  • Пахомов Алексей Фёдорович —         (1900 1973), советский график. Народный художник СССР (1971), действительный член АХ СССР (1964). Учился в ЦУТРе (1915 17 и 1921) у В. В. Лебедева и Н. А. Тырсы, затем в ленинградском Вхутеине (1922 25). Преподавал в ИЖСА (с 1948). Автор… …   Художественная энциклопедия

  • Премьер-Лига КВН — У этого термина существуют и другие значения, см. Премьер лига. Премьер лига КВН Жанр Юмор Автор(ы) Александр Масляков Режиссёр(ы) Светлана Маслякова Производство АМиК Ведущий(е) …   Википедия

  • Мясников, Георг Васильевич — Георг Васильевич Мясников Г.В. Мясников, 1988 г. Второй секретарь …   Википедия

  • Мясников Георг Васильевич — Георг Васильевич Мясников Г.В. Мясников, 1988 г. Второй секретарь Пензенского обкома КПСС …   Википедия

  • Names in Russian Empire, Soviet Union and CIS countries — This article gives the general understanding of naming conventions in the Russian language as well as in languages affected by Russian linguistic tradition. This regards modern Russia, Ukraine and Belarus. For exact rules, differences and… …   Wikipedia

Ilya

Gender male
Origin
Word/name East Slavic or alternatively Kurdish
Meaning «My god is Yahu/Jah»[1] (Hebrew meaning) or «great», «glorious» (Kurdish meaning)
Other names
Related names Elijah, Eliahu, Elias, Ilias, Ilija, Iliusha, Ilyusha, Ilyushenka, Iliushechka, Ilyich, or Ilyinichna

Ilya, Iliya, Ilia, Ilja, or Ilija (Russian: Илья́, romanized: Il’ja, IPA: [ɪlʲˈja], or Russian: Илия́, romanized: Ilija, IPA: [ɪlʲɪˈja]; Ukrainian: Ілля́, romanized: Illia, IPA: [iˈlʲːɑ]; Belarusian: Ілья́, romanized: Iĺja IPA: [ilʲˈja]) is the East Slavic form of the male Hebrew name Eliyahu (Eliahu), meaning «My God is Yahu/Jah.»[1] It comes from the Byzantine Greek pronunciation of the vocative (Ilía) of the Greek Elias (Ηλίας, Ilías). It is pronounced with stress on the second syllable. The diminutive form is Iliusha or Iliushen’ka. The Russian patronymic for a son of Ilya is «Ilyich«, and a daughter is «Ilyinichna«.

People with the name[edit]

Real people[edit]

  • Ilya (Archbishop of Novgorod), 12th-century Russian Orthodox cleric and saint
  • Ilya Ivanovitch Alekseyev (1772–1830), commander of the Russian Imperial Army
  • Ilya Borok (born 1993), Russian jiujitsu fighter
  • Ilya Bryzgalov (born 1980), Russian ice hockey goalie
  • Ilya Ehrenburg (1891–1967), Russian writer and Soviet cultural ambassador
  • Ilya Glazunov (1930–2017), Russian painter
  • Ilya Gringolts (born 1982), violinist
  • Ilya Grubert (born 1954), violinist
  • Ilya Ilf (1897–1937), Russian author of Twelve Chairs and the Golden Calf
  • Ilya Ilyin (born 1988), Kazakhstani Olympic weightlifter
  • Ilya Ivashka (born 1994), Belarusian tennis player
  • Ilya Kabakov (born 1933), Russian-American conceptual artist of Jewish origin
  • Ilya Kaler (born 1963), violinist
  • Ilya Kaminsky (born 1977), Ukrainian-American-Jewish poet
  • Ilya Kovalchuk (born 1983), Russian ice hockey winger in the KHL and formerly the NHL for the Atlanta Thrashers, New Jersey Devils, L.A. Kings and Washington Capitals
  • Ilya Kuvshinov (born 1990), animator
  • Ilya Lagutenko (born 1968), lead singer of the Russian rock band Mumiy Troll
  • Ilya Lobanov (born 1996), Kazakhstani ice hockey player
  • Ilya Espino de Marotta, Marine engineer and leader of the Panama Canal Expansion Project
  • Ilya Mechnikov (1845–1916), Russian Nobel Prize-winning microbiologist
  • Ilya Petrov (born 1995), Russian footballer
  • Ilya Prigogine (1917–2003), physical chemist and Nobel Prize-winning physicist
  • Ilya Piatetski-Shapiro (1929–2009), Russian-Jewish-Israeli mathematician
  • Ilya Yashin (born 1983), Russian political figure
  • Ilya Yefimovich Repin (1844–1930), Russian painter
  • Ilya Salkind (born 1947), movie producer
  • Ilya Salmanzadeh (born 1986), Persian-Swedish music producer
  • Ilya Samsonov (born 1997), a Russian goaltender for the Washington Capitals
  • Ilya Sorokin (born 1995), a Russian goaltender for the New York Islanders
  • Ilya Strebulaev, Russian-American financial economist
  • Ilya Sutskever, computer scientist
  • Ilya Tsipursky (1934–2022), Soviet judoka and sambist
  • Ilya Ulyanov (1831–1886), father of Soviet revolutionary Vladimir Lenin
  • Ilya Zhitomirskiy (1989–2011), Russian-American founder of Diaspora
  • Ilya Serov (born 1986), Russian-American trumpeter and singer
  • Ilya Dzhirkvelov (born 1927), author and KGB defector

Religious figures[edit]

  • Ilya Muromets, Orthodox monastic saint, Russian folk hero
  • Elijah, a Hebrew prophet of the ninth century BCE, known in Russian as Iliya the Prophet (Илия́ Проро́к)
  • Ali or Eli (Arabic name), a cousin and son-in-law of the Islamic prophet Muhammad, and the first Imam of shiahs. (There is a quote from Imam Ali «I am called Elya / Alya among Jews, Elia among Christians, Ali for my father, and Haydar for my mother».)[2][3]

Fictional characters[edit]

  • Ilya Pasternak, fictional character from the video game Ace Combat 6: Fires of Liberation
  • Illya Kuryakin, a main character in the TV show The Man from U.N.C.L.E.
  • Ilya Tretiak, a character in the 1997 film The Saint
  • Ilya in the book Letters from Rifka
  • Ilya, a character in the book and film adaption Heaven Knows What
  • Ilya Afanasyevich Shamrayev, a character in Anton Chekhov’s The Seagull
  • Ilya Stepanovich Igolkin, a character in Vladimir Obruchev’s Plutonia
  • Ilya (Ilyusha) Snegiryov, a character in Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov
  • Ilya, Also known as Julian Devorak, plague doctor from «The Arcana»
  • Illyasviel von Einzbern, a character in Fate series by Type-Moon

See also[edit]

  • Elia (disambiguation)
  • Eli
  • Ilyin
  • Ilyinka
  • Ilyinsky (disambiguation)
  • Ilyino

References[edit]

  1. ^ a b J. D. Douglas; F. F. Bruce; J. I. Packer; N. Hillyer; D. Guthrie; A.R. Millard; D. J. Wiseman, eds. (1982). New Bible Dictionary (2nd ed.). Wheaton, IL, US: Tyndale House. p. 319. ISBN 9780842346672.
  2. ^ Tabarsi, Ehtejaj, Vol. 1, pp. 307–308.
  3. ^ Allameh Amini, Alghadir, Vol. 7, p. 78.

илья — перевод на английский

Прости меня, Илья.

I’m sorry, Ilya.

Я готова, Илья.

— I’m ready now, Ilya.

Илья , милый…

Ilya, darling…

— Ох, до чего же эта Анфиска, красивая, и чего наш Илья на ней не женится?

Oh, Anfisa is so beautiful. Why doesn’t our Ilya marry her?

— Это вальщик, лучший наш вальщик, Ковригин Илья, а это у них шуры-муры.

He’s a wood-cutter, our best wood-cutter, Ilya Kovrigin, there’s just some affair

Показать ещё примеры для «ilya»…

— Да. Это Илья Гринько.

Yeah, oh, this is Elia Grinko.

И вот я стою и пытаюсь объяснить начальнику станции, что случилось, и тут появляется Илья и начинает переводить.

Here I am trying to explain the situation to the station master and Elia appears out of nowhere and starts translating.

Илья едет на крупную конференцию в Москве. Из самого Владивостока.

Elia is on his way to a big conference in Moscow all the way from Vladivostok.

Илья, только не говорите, что скучаете по Советскому Союзу.

Hold on there, Elia. Don’t tell me that you miss the U.S.S.R?

Ловите плохих ребят, да, Илья?

Which is catching the bad guys, huh, Elia?

Показать ещё примеры для «elia»…

А это… Илья

Oh, this… is Iilya.

Привет, Илья.

Hello, Iilya.

Илья присоединился к нам, еще когда мы были на ранчо «Зион» в Техасе.

Iilya was with us at the Zion Ranch back in Texas.

Илья сказал, что вы спасли их всех.

Iilya told me that you saved them.

Илья. Надо идти.

Iilya, we have to go.

Показать ещё примеры для «iilya»…

Отправить комментарий

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

Артём

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Борис

Boris

Боря

Borya

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Василий

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Георгий

Georgy, Georgiy

Денис

Denis

Ден

Den

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игорь

Igor

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Кирилл

Kirill

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Пётр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Роман

Roman

Рома

Roma

Руслан

Ruslan

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимур

Timur, Timour

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura


Женские имена
 

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алиса

Alisa

Алла

Alla

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Вера

Vera

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарья

Darya, Daria

Даша

Dasha

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Жанна

Zhanna

Ирина

Irina

Ира

Ira

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksyusha

Лариса

Larisa

Лора

Lora

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Марина

Marina

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Софья, София

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь  при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Любовь — Lubov

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

Майя — Maya

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

Высоцкий — Vysotsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: 

Елена — Elena или Yelena.

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Пётр — Pyotr

— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Ж

ZH

Жданов

Zhdanov

Й

I

Валерий

Valerii

Х

KH

Харитон

Khariton

Ц

TS

Царёв

Tsarev

Ч

CH

Чулпан

Chulpan

Ш

SH

Шишкин

Shishkin

Щ

SHCH

Щукин

Shchukin

Ъ

IE

Объедков

Obieedkov

Ы

Y

Пшеничный

Pshenichnyi

Э

E

Эдуард

Eduard

Ю

IU

Юлия

Iulia

Я

IA

Ян

Ian

Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Илюша» на английский


Я говорю: Там Илюша, и с ним что-то случилось.



Ilya’s there, I said, and something’s happened to him.


30 мая 1982 года в Пензе был открыт детский кинотеатр — «Илюша», он размещался на борту самолёта ИЛ-18, на берегу Суры, недалеко от подвесного моста.



30 may 1982 in penza was opened the children’s theater «Ilya«, he was placed on board the aircraft il-18, on the bank of the sura, near the suspension bridge.


Потом Илюша рассказал рассказ о человеке Тришке, который во время солнечного.



Then Ilyusha told a story about the amazing man Trishka, who will come during a solar eclipse.


Я знаю, что Илюша, Рома, Евгения (девочка, которая последняя погибла в реанимации, это тоже моя подруга) — они прожили такую жизнь за свои шестнадцать-девятнадцать лет, что другие не проживают и за шестьдесят.



I know that Ilya, Roman, Yevgenia — they all have lived the kind of life in their sixteen or nineteen years that others might not manage in sixty.


Да, здорово мы ее зачиковали, только знаешь, Илюша долго мы так не протянем.



But you know Ilya, we won’t keep it up for too long


Что-то тут не так, Илюша



Then something is wrong, Liza.


Что-то нужно с собой делать, Илюша!



You need to be doing something, Elise.


Вор должен сидеть в тюрьме, Илюша.



The man should be in prison, Carlyle.


«Илюша, есть предложение».



«Lolita, I have a request.»


Может быть, поэтому даже взрослые мужчины звали его Илюша.



Maybe that is why your parents named you Elijah.


Маленький Илюша все время стремился на волю: погулять на улице, поиграть с ребятами.



Little Ilyusha always aspired to free will: walk in the street, play with the guys.


«Илюша, есть предложение».



«Essie, I have a suggestion.»


Илюша пробовал пиво, и оно ему не нравилось.



Jamie drank his beer, but he didn’t taste it.


Вор должен сидеть в тюрьме, Илюша.


Я хочу, чтобы Илюша жил с нами как можно дольше.



We would obviously like to have Kalyn with us as long as possible.


Кроме того, новый «Илюша» имеет большую грузоподъемность, а также может перевозить больше топлива.



The N/A plane also is larger and can carry more fuel.


А вот что рассказывает о своей любимой бабушке Илюша



Here he is talking about his grandmother, Lulu


В 1986 году у нас родился старший сын, которого мы назвали Илюша (Эли) в честь моей покойной мамы.



In 2012 we had a beautiful baby boy who we call Ryan in honor of my late mother.


«Илюша мог бы и накинуть».

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 36. Точных совпадений: 36. Затраченное время: 45 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ильфо петровская сатира как пишется
  • Ильнур на арабском как пишется
  • Ильнур на английском как пишется
  • Ильнур или эльнур как правильно пишется
  • Ильнара на арабском как пишется