Имя ичиро на корейском как пишется

«Мишшн импоссыбл», или «Миссион импоссибле»

Большой практической и теоретической проблемой является более или менее корректная запись корейских слов (в особенности имен собственных) при помощи букв других алфавитов, в частности, латиницей и кириллицей.

В связи с этим нужно понять несколько важных вещей.

Во-первых, корректная передача корейских букв или звуков при помощи латиницы или кириллицы невыполнима в принципе.

Почему?

Эта проблема является частным случаем более общих проблем, связанных с передачей звуков любой речи на письме. Возьмем к примеру русский язык.

Глубоко заблуждается тот, кто думает, что кириллица способна корректно передать звуки русской речи. Ничего подобного! Она передает лишь часть из них. Для многих, наверное, будет открытием, если мы скажем, что в стандартном русском языке 14 гласных звуков (упрощенно говоря, 3 вида «и» или «ы», 3 вида «э», 3 вида «а», 3 вида «у» и 2 вида «о»), причем «е», «ё», «ю», «я» сюда не относятся, ибо это не отдельные звуки, а фактически — слоги из двух звуков.

Русские согласные звуки тоже передаются буквами кириллицы весьма вольно. Начнем с того, что «твердые» и «мягкие» согласные – это, вообще говоря, разные звуки, но данный факт напрямую кириллицей не отражается; некоторые звуки не имеют своих букв – например, «j», который входит в состав упомянутых ранее «е», «ю», «я»; глухие звуки часто изображают звонкими буквами, как звук «т» в словах типа «лодка»; обратная ситуация – передаем глухими согласными звонкие звуки, как, например, звук «з» в слове «сделать», и так далее и тому подобное.

Попытка более или менее адекватной фонетической транскрипции русской речи неизбежно приведет к необходимости добавления к кириллице разнообразных «черточек», «птичек» и «точечек» (наподобие того, что мы видим в чешском письме или во французском, только в гораздо большем количестве), а также — новых букв. Придется убрать и некоторые ненужные буквы вроде «е», «ё», «я», «ю» или, например «щ», которая есть не что иное, как «долгое мягкое «ш»», и, скажем, в транскрипции Д.Н.Ушакова записывается как «ш» с двумя разными черточками – одна для изображения «мягкости», другая – для обозначения «долготы».

К чему все эти подробности? А вот к чему: если уж мы не можем передать адекватно звуки русской речи с помощью кириллицы, то как вы нам прикажете передавать с помощью той же кириллицы «неродную» ей корейскую речь, практически ни один из звуков которой не соответствует русским звукам? Да никак. Это невыполнимая задача. «Правильной» транскрипции корейской речи кириллицей, вообще говоря, нет и быть не может. Поэтому любая существующая транскрипция – это компромисс, причем компромисс заведомо гнусный.

Выход из этой ситуации такой: искусственно выбрать один из гнусных компромиссных вариантов и – вот тут мы подходим к самому главному! – везде и всегда использовать только его, прощая ему его недостатки. Пусть будет плохо, но зато, хотя бы везде одинаково, чтобы люди не ломали себе голову над загадками типа: Геонгью и Кёнчжу – это разные города или один город по-разному записанный? Йеоуидо и Ёыйдо – это два разных острова или один и тот же? Бусан или Пусан? Как правильно?

Вторая важная вещь, которую надо помнить, связана с тем, зачем вообще нам бывает нужно передавать корейские слова на письме русскими буквами. Существует две важные практические ситуации, в которых люди исходят из совершенно разных своих нужд.

Грубо говоря, есть «туристы». Они приезжают в Корею и хотят сказать водителю такси, куда они собираются ехать. При этом они не знают корейского языка, не знают корейского алфавита, и всё, что у них есть – это название места, записанное на бумажке кириллицей. Скажем, это будет написанное неким чудаком слово «Йеоуидо» (от английского Yeouido). В таком случае наши «туристы» далеко не уедут. Сколько не кричи водителю в ухо «Йе-о-у-и-до!», хоть тысячу раз, вероятность 99%, что он откажется вас понимать. Зато если вы скажете «Ё-ый-до», возможность того, что вас поймут, вырастет значительно. Вот где важна транскрипция, то есть система сравнительно похожей записи звуков корейского языка русскими буквами (хотя мы помним, что система эта всё равно, как ни крутись, будет гнусной, и в большинстве случаев корейский таксист не поймет вас на слух ни за что, даже если вы вооружены самой «хорошей» системой транскрипции, пока вы не выучите корейский язык, не научитесь говорить по-корейски с минимальным акцентом и не станете читать само корейское письмо вместо всех этих дурацких транскрипций).

Итак, с «туристами» мы решили. Им нужна более или менее удовлетворительная транскрипция. Но есть еще одна, довольно большая и жутко серьезная группа людей, жизнь и работа которых связана с Кореей. Часто они хорошо знают корейский язык. И «туристическая» транскрипция им вовсе не нужна. Они прекрасно объяснятся с таксистом просто потому, что им хорошо известно, как звучит название нужного им места на чистом корейском языке. В общении с корейцами в помощи кириллицы они не нуждаются. Среди таких людей есть, например, переводчики или корееведы.

Порой эти люди читают написанные друг другом тексты на русском языке. И если в текстах мелькают корейские слова, записанные русскими буквами, нашим специалистам важно быть уверенными, о ком или о чем идет речь, когда они видят в тексте то или иное имя. В данном случае произношение такого русифицированного корейского слова не столь важно. Важно, чтобы, видя русское написание, человек мог догадаться об исходном корейском написании. Ему нужна система записи корейских букв (не звуков, а именно букв) русскими буквами. Такая система называется «транслитерацией». Взаимопревращением букв.

Новую замечательную систему транслитерации недавно придумали сами корейцы (до этого у них были другие системы — столь же замечательные). Она, как и ее предшественницы, называется системой «романизации», то есть превращения корейских букв в «романские», латинские. Любой человек, знающий эту систему и, кроме того (что немаловажно!), знающий корейский язык, увидев в английском тексте слово Gyeongju, сразу же восстановит в уме его корейское написание и поймет, что речь идет о городе, который на русских картах называется Кёнджу. А если он увидит слово Busan, то он с помощью той же мыслительной двухходовки догадается, что речь идет о корейском городе, который по-русски записывается как Пусан.

Новая система романизации великолепна! Она позволяет с почти математической точностью восстанавливать корейское написание из латинского. Проблема только в том, что… ни на что больше она не годна. И вот люди, которые не знают корейского языка, не знают, каким образом в системе романизации буквы двух языков соответствуют друг другу, — эти люди пытаются делать то, что делать ни в коем случае нельзя — читать словечки типа Gyeongju вслух на основе своих индивидуальных представлений о том, как надо читать латинские буквы. Эти люди не понимают, что система романизации является не транскрипцией (передачей звуков с помощью букв), а именно транслитерацией, то есть изображением закорючек одного алфавита закорючками другого. Поэтому слово Gyeongju в принципе не предназначено для чтения вслух! Оно нужно для того, чтобы по нему восстановить написание корейского слова, и читать уже его, корейское слово, по правилам корейского языка.

К людям, которые всего этого не понимают или делают вид, что не понимают, относятся и корейские чиновники, которые бросились внедрять новую систему транслитерации на всех географических картах Кореи и в прочих материалах, предназначенных для иностранцев вообще и туристов в частности. Вспомним однако наших «туристов», о которых речь шла выше. Всякий пребывающий в своем уме турист, даже если он не силен в лингвистике, где-то на уровне здравого смысла ожидает, что ему на картах предъявят именно транскрипцию. То есть предложат ему такое английское или русское написание корейских слов, чтобы он мог их прочитать вслух – тому же таксисту. В Корее таких наивных людей ждет крутой облом. Бедный турист не знает, что корейские правительственные мудрецы вместо транскрипции подсунули ему транслитерацию, он и не подозревает, что то, что ему подсунули, в принципе не предназначено для чтения вслух. И вот, не зная этого, он – сама невинность! – пытается ковыряться в романизационной абракадабре (такой ясной и понятной для специалиста, но не для туриста), пытается в меру сил что-то там прочесть.

Есть много способов, какими туристы из разных стран могут «прочесть», например, слово Gyeongju. Навскидку: Геонгью, Джеонджу, Жеонжу, Жеонгчжу и т.д. и т.п. Не очень похоже на Кёнджу, которое мы видим на русских картах, не правда ли? А между тем из перечисленных вариантов «Кёнджу» лучше всего передает то, как название столицы древнего государства Силла звучит по-корейски. Вот только «вывести» из Gyeongju слово «Кёнджу» при нулевом знании корейского и Кореи практически невозможно. В этом главная проблема транслитерации. Она не предназначена для несведущих. Однако в Корее ее этим бедным несведущим на каждом шагу пытаются «впарить». С гнусными результатами типа Геонгью.

Итак, имеем две гнусные схемы (они обе такие с точки зрения человека, не знающего корейского языка) – транскрипцию и транслитерацию. Что может быть хуже? А разве что-то может быть хуже, если верить написанному выше? Может. Даже и не сомневайтесь. Потому что можно еще попытаться пойти на компромисс и создать гибрид из транскрипции и транслитерации. Такой гибрид создан в российском корееведении. Это замечательная, великолепная система Холодовича. Коротко говоря (мы уже, наверное, утомили вас, уважаемый читатель, поэтому, коротко говоря) эта система не устраивает никого. Ни туристу от нее не легче (из-за элементов транслитерации, в которые он не «врубается» по определению), ни кореевед с ней работать толком не может (из-за того, что транслитерация во многих местах принесена в жертву транскрипции).

Для примера возьмём какое-нибудь географическое название, записанное по российской системе. Пусть это будет Чхунчхон. Туристу в Корее с этим словечком лучше вообще ни к кому не соваться. Только напугаете собеседника. Он, скорее всего, подумает, что у вас предсмертные хрипы или, в лучшем случае, решит, что в России так чихают. Покажет вам дорогу до ближайшей аптеки. Корееведу тоже не легче. Если нет контекста, совершенно непонятно, о каком именно Чхунчхоне идет речь. Может, о столице провинции Канвондо (Chuncheon в английской транслитерации)? Или, может, об одной из двух провинций Чхунчхон (Chungcheong)? Российская система не делает различий между «n» и «ng». Это очень здорово в плане транскрипции, хорошо для произнесения вслух, но это создает путаницу с точки зрения корееведов, нуждающихся в двух разных способах обозначения «n» и «ng» по-русски, то есть в последовательной и полной системе транслитерации.

Недостатки существующей российской гибридной системы транскрипции-транслитерации можно обсасывать сколько угодно. Почему же мы назвали ее замечательной и великолепной? В припадке сарказма? Нет, нет и нет. Совершенно искренне. Эта система чудесна.

Тем, что она существует.

Одна гнусная система лучше трех разных, не менее гнусных, применяемых одновременно! Поверьте. Это то же самое, как если на вас нападет одна бешеная собака или три сразу. Полная аналогия. В первом случае у вас еще есть шанс спастись. Во втором — вас загрызут.

Вообразите себе трех бультерьеров. Как они с трех сторон кидаются на вас. Хорошо вообразите!

Теперь, надеюсь, вы достаточно напуганы для того, чтобы всем сердцем принять одну, верную в своей единственности систему транскрипции-транслитерации Холодовича? Вы прониклись?

Вот то-то же!

Принять и приручить.

Вообще-то «Сеульский вестник» достаточно «творчески» подходит к этой системе. Местами, в непринципиальных моментах, мы что-то где-то записываем чуточку иначе. Но основной костяк остается.

Следующая важная вещь.

Мы уже выяснили, что в англо-американской литературе и в прессе в последнее время для передачи корейских слов используется новая официальная система транслитерации. Как мы говорили, это фактически означает, что вы не сможете узнать, как на самом деле звучит промелькнувшее в статье название какого-то, к примеру, города, если вы не знаете корейского языка и правил транслитерации. В большинстве своем ваши попытки из английского написания догадаться, как надо записать тот или иной корейский город по-русски будут в такой ситуации обречены на позорный провал. Из этого интересного положения есть только два реальных выхода – спросить у знающего человека (хорошего корееведа) или… заглянуть в наш словарик. Третий выход – выучить корейский язык хотя бы на уровне азбуки и принципов письма. Вам оно надо? Если надо – учите. Родина вас не забудет. А если не надо, лучше спросить у специалиста, чем потом принародно позориться (это мы говорим в первую очередь работникам российских СМИ).

Теперь вернемся к нашим бультерьерам.

Было бы здорово, если бы в англо-американских текстах использовалась одна единственная система – вышеупомянутая новая система романизации. Тогда ей, теоретически, можно было бы обучить хотя бы людей, специализирующихся на новостях из Кореи. И тогда была бы надежда, что по крайней мере самые квалифицированные и дотошные российские журналисты начали бы записывать корейские слова сравнительно правильно. Бультерьер романизации – животное опасное и вредное, но он только один. Значит, всё не так плохо? Есть надежда его побороть?

Хе-хе. Хи-хи.

Оставьте надежду. Всё плохо. Отвратительно. Хуже некуда. Ибо затратив титанические усилия на изучение новой официальной корейской системы романизации и справившись со зверюгой, вы скоро обнаружите, что на вас из-за угла кидаются новые монстры. И целая свора при том. О чем идет речь?

О том, что новая система в Корее плохо соблюдается, часто используются другие, прежние, системы, а в случае с именами людей системы и вовсе нет никакой. В результате, даже зная все на свете системы, вы никогда в жизни не догадаетесь как звучит на русский манер имя, скажем такого в меру известного корейского теннисиста, как Lee Hyung Taik. Просто потому что оно написано безо всякой системы, а как кому-то (или самому Ли или журналистам) захотелось.

Lee Hyung Taik.

Что это? Ли Хюнг Тэк? Ли Хён Тайк? Еще варианты? Вариантов много. В результате то, как этого господина зовут на самом деле, можно узнать только найдя и прочитав о нем новость на корейском языке. Поскольку мы такие новости читали, то мы по секрету скажем вам, что имя этого теннисиста следует транслитерировать как Lee Hyeong Taek. А в системе Холодовича его имя надо писать как Ли Хён Тхэк. Согласитесь, «простому человеку» последнее не очевидно из обоих английских вариантов? Вот и нам так кажется. Но второй вариант (Lee Hyeong Taek) был бы хорош по крайней мере для корееведов. По нему они могли бы вам сразу сказать, как по-корейски и по-русски надо звать этого теннисиста. Однако второй вариант не используется. Первый же вариант (Lee Hyung Taik) – это преступление против человечности. Он хорош только как вещественное доказательство на судебном процессе по делу о покусанных бультерьерами.

Вы окончательно запутались?

Вот и хорошо. Потому что это как раз то состояние, в котором будет пребывать всякий, разбирающийся в вопросе. Раз запутались и не знаете, что делать, значит вы в курсе.

Расслабьтесь. Даже если вас съел людоед, у вас есть два выхода.

Так что либо учите корейский язык, либо смотрите наш справочник. А также пишите письма (например, на форум). Задавайте вопросы. Выступайте с замечаниями и предложениями.

Всегда ваша,
Редакция «Сеульского вестника»

Как написать своё имя на корейском? Просто транслитерацией?
Если сложить ,например, русское имя корейскими буквами просто по звучанию, то не станет ли оно выглядеть для корейцев непонятной тарабарщиной?
Или это вовсе происходит другим образом? Например, переводится значение имени, а не транслитерация

Хотелось бы с примером, если возможно

только начинаю учить корейский, поэтому извиняюсь, если вопрос глупый.:[

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Русские имена на корейском

Здравствуйте, меня зовут:

Аnnyeonghaseyo, je ileum-eun (Аннъёнасэё, дзэ ирём-эн)…

71262126 1298733803 41564

Александра (защитница) – 보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян

Варвара (жестокая) – 잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан

Василиса (царственная) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи

Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 ( seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда

Галина (ясная) – 맑은 (malg-eun) – Маль-ён

Дарья (огонь великий) – 런던 대화재 ( leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе

Екатерина (чистая) – 그물 (geumul) – Гёмуль

Елизавета (почитающая бога) – 하나님 (hananim) – Хананим

Карина (дорогая) – 친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун

Кира (госпожа) – 부인 (bu-in) – Бу-ин

Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян

Антон (состязающийся) – 경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн

Аркадий (счастливая страна) – 럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка

Артур (большой медведь) (keun gom) – Кюн гум

Вадим (доказывающий) 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон

Валерий (бодрый) – 원기 완성한 ( wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан

Василий (царственный) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи

Владимир (владыка мира) – 세계의 제왕 ( segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван

Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 ( yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн

Глеб (глыба) – 덩어리 ( deong-eoli) – Дон-оли

Демьян – (покоритель) – 정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам

Денис – (посвященный вину) – 비난에 헌신 ( binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин

Дмитрий (земной плод) – 지구의 과일 ( jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир

Константин (постоянный) – 영구 (yeong-gu) – Ён-гу

Леонид (сын льва) – 사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр

Михаил (подобный богу) – 하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором

Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян

dangsin-ui ileum-eun mueos-ibnikka?

(Дансин-йи ирём-ун муос-ибникка?)

Рубрики: Мое творчество
Разное, но интересное

Метки: русские имена на корейском

Процитировано 98 раз
Понравилось: 33 пользователям

Источник

Dayoung

Корейские имена
Список корейских имен, а также их русское произношение.

Корейские имена состоят из трех слогов, первый из которых — фамилия. А уже остальные два личные, которые даются при рождении. Для корейцев имя очень важно, они считают, что хорошее имя может привести к хорошей жизни. Есть даже такая пословица.
Пример корейского имени: 김 도 희 = Ким До Хи. 3 слога, где первый — фамилия.

Самая популярная корейская фамилия — Ким. Она настолько популярна, что есть даже пословица с ее использованием. Дословно, эта пословица переводится как «Идти в Сеул искать господина Кима», на наш лад, эта пословица означает «Искать иголку в стоге сена». Забавно, не правда ли?)

Краткое Содержание:

1. Список корейских фамилий
2. Личные корейские имёна (краткое объяснение)
3. Список женских корейских имён
4. Список красивых женских имён из дорам
5. Список мужских корейских имён

Список корейских фамилий:

이 — Ли | 박 — Пак
김 — Ким | 아 — А
안 — Ан | 황 — Хванг
장 — Чанг | 강 — Канг
가 — Ка | 성 — Сонг
소 — Со | 수 — Су
승 — Сынг | 신 — Син
심 — Сим | 완 — Ван
영 — Ён | 윤 — Юн
백 — Пэк | 고 — Ко
나 — На | 남 — Нам
단 — Тан | 문 — Мун
선 — Сон | 허 — Хо
홍 — Хонг | 최 — Чхве
지 — Джи | 종 — Чонг
용 — Йон | 운 — Ун

Личные корейские имена:

На заметку: Как вы уже поняли, личное корейское имя состоит из двух слогов. Этих слогов очень много и они сочетаются между собой. Самым главным моментом при выборе личных имен является их значение и созвучность. Значение определяют по китайским иероглифам соответствующим слогам, однако таких значений может быть несколько, на что тоже стоит обращать внимание. Например слог 이 (Ли), — имеет такие значения как удивительный, цветущее дерево и покидать.

Пример значения корейских имен:
Женские имена — 단비 Данби — сладкий, приветственный дождь, 다솜 Дасом — древний вариант написания слова любовь, 미래 Мирэ — будущее.
Мужские имена — 나길 Нагиль — мой путь, 힘찬 Химчхан — сильный, 한결 Хангёль — единство, сплоченность.

Список женских корейских имен:

지연 — Джиён | 가을 — Каыль

도회 — Дохи | 나봄 — Набом

융지 — Юнджи | 나래 — Нарэ

영명 — Ёнгменг | 라온 — Раон

민지 — Минджи | 아름 — Арым

나나 — Нана | 소라 — Сора

미래 — Мирэ | 소리 — Сори

문별 — Мунбёль | 송이 — Сони

단비 — Данби | 슬기 — Сыльги

다솜 — Дасом | 이슬 — Исыль

명지 — Мёнджи | 하나 — Хана

경하 — Кёнха | 조은 — Чоын

보람 — Борам | 아라 — Ара

보라 — Бора | 하늘 — Ханыль

별찌 — Бёльчи | 하늬 — Хани

하윤 — Хаюн | 예린 — Йерин

지유 — Джию | 아린 — Арин

수아 — Суа | 윤아 — Юна

하린 — Харин | 예나 — Йена

서연 — Соён | 유주 — Юджу

시아 — Сиа | 하율 — Хаюль

소율 — Союль | 다인 — Даин

지아 — Чиа | 서하 — Соха

소현 — Сохён | 연서 — Ёнсо

예원 — Йевон | 수빈 — Субин

사랑 — Саран | 다윤 — Даюн

가은 — Гаын | 예서 — Йесо

나윤 — Наюн | 시현 — Сихён

소이 — Сои | 아현 — Ахён

리아 — Лиа | 하진 — Хаджин

보나 — Бона | 단아 — Дана

사빈 — Сабин | 서정 — Соджонг

연주 — Ёнджу | 연지 — Ёнджи

은서 — Ынсо | 해수 — Хэсу

화수 — Хвасу | 로미 — Роми

다예 — Дайе | 다람 — Дарам

제니 — Дженни | 채영 — Чэён

사나 — Сана | 미나 — Мина

나연 — Наён | 미연 — Миён

문별 — Мунбёль | 혜진 — Хеджин

Список корейских женских имён из дорам:

금잔디 Гын Чан Ди — гг из дорамы «Парни краше цветов»

차은상 Чха Ынсан — гг из дорамы «Наследники»

이보나 И Бона- второстепенная героиня дорамы «Наследники»

조이서 Чо Исо — гг из дорамы «Итэвон класс»

은단오 Ын Дан О — имя гг из дорамы «Случайно найденный Хару»

정샛별 Чон Сэтпёль — имя гг из дорамы «Круглосуточный магазин/ Магазинчик 24/7»

이은비 И Ынби — имя гг дорамы «Школа 2015»
고은별 Ко Ынбёль — имя гг дорамы «Школа 2015»

라은호 Ра Ынхо — гг дорамы «Школа 2017»

배타미 Бэтами — имя гг из дорамы «Поиск: WWW»

차현 Чахён- имя второстепенной героини дорамы «Поиск: WWW»

한세계 Хан Сэге — гг дорамы «Внутренняя красота»

윤나나 Юн Нана — гг дорамы «Экс Экс»

이루미 И Руми- гг дорамы «Экс Экс»

정태일 Чонг Тэиль — имя гг дорамы «Король: вечный монарх»

지은탁 Джи Ын Так — имя гг из дорамы «Токкэби»

해수 Хэсу — имя гг из дорамы «Алые сердца Корё»

고혜미 Го Хеми — имя гг из дорамы «Одержимые мечтой»

20170909 song joong ki

P.s. Значения женских и мужских имен можете посмотреть в нашей статье Значения корейских имен (ссылка).

Список корейских мужских имен:

장열 — Чанёль | 건우 — Гону

보검 — Богом | 선우 — Сону

다원 — Давон | 시윤 — Сиюн

강일 — Кангиль | 지후 — Джиху

한결 — Хангель | 은우 — Ыну

힘찬 — Химчхан | 지안 — Джиан

나길 — Нагиль | 연우 — Ёну

주영 — Джуёнг | 현우 — Хёну

태운 — Тэун | 준서 — Джунсо

태민 — Тэмин | 승우 — Сынгу

서준 — Соджун | 정우 — Чонгу

하준 — Хаджун | 이안 — Иан

주원 — Джувон | 수호 — Сухо

민준 — Минджун | 지환 — Джихван

지호 — ДЖихо | 민재 — Минджэ

예준 — Йеджун | 은호 — Ынхо

도현 — Дохён | 민호 — Минхо

태현 — Тэхён | 지혁 — Джихёк

현서 — Хёнсо | 태준 — Тэджун

이현 — Ихён | 승재 — Сындже

예성 — Йесон | 시환 — Сихван

윤호 — Юнхо | 승민 — Сынгмин

우빈 — Убин | 재하 — Джеха

Конечно, это не все корейские имена, которые существуют. Вы можете сами самостоятельно составить себе имя из двух слогов. Чтобы посмотреть полный сборник слогов личных корейских имен с китайской транскрипцией, перейдите на сайт википедии.

Значения корейских имён в этой статье:
Ссылка

❀ С 11.16.2020 мы отвечаем на комментарии о значениях имён только там

Мы теперь и в VK ↓
Подписывайся, чтобы не пропустить новые статьи и переводы сайта ❀

Источник

Как на корейском пишутся русские имена

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА

Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.

Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.

Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.

Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.

Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.

В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.

Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.

Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.

Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.

На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :

Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.

Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.

Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).

Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.

Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.

Источник

Как писать корейские имена и фамилии.
Как их правильно читать и понимать.
Разбираем на примере имени Ли.
Хотя на самом деле Ли – фамилия.


Как пишутся корейские имена и фамилии - на примере имени Ли

Порядок написания корейских имен и фамилий

Попался на глаза интересный вопрос:

Что означает корейское имя Ли?

Этот вопрос непрост.
Дело в том, что Ли – это распространенная в Корее, да и вообще в Азии, фамилия.

Для нас сложность вносит непривычная азиатская традиция:
В Корее ВСЕГДА фамилия пишется первой.
Ведь у нас обычно первым озвучивается имя.
Фамилия следует первой только если вместо имени-отчества написаны инициалы.

Разберем пример.
Национальный герой Кореи, адмирал 16-го века Ли Сун-Син.
Имя выглядит так:

Ли Сун-Син / Lee Sun-Sin / 이순신

Тут и всегда фамилия пишется первой, путаница возможна только в одном случае:
Если не знать азиатскую традицию очереди написания фамилий и имен.

Все просто?
Нет.
Весьма усложняет ситуацию тот факт, что живущие на Западе корейцы пишут свое имя на европейский манер.

Соответственно то же самое имя адмирала уже может быть записано в виде:

Сун-Син Ли / Sun-Sin Lee / 순신이

Правда имя средневекового адмирала всегда будет записано по правилам корейской традиции.

А вот имя его современного однофамильца может выглядеть по-разному – в зависимости от ситуации.

Если современный корейский Ли Сун-Син живет на Западе или, к примеру, выступает в Нью-Йорке на конференции перед американскими коллегами – он легко может стать Су-Син Ли.

Лично для меня такая перестановка звучит криво, но это дело привычки.
Ко всему у корейца может быть европейский псевдоним или реальное западное имя.

Alex Lee
Alexander Lee
Al Lee
Alan Lee
Aiden Lee

Уже звучит иначе, не так ли?

Конечно же подобная перестановка слогов вносит немалую путаницу.

Как отличить имя Ли от фамилии Ли

Если имя-фамилию человека записали отдельными слогами как Lee Sun Sin, а человек не знаком с азиатской традицией порядка написания имени – легко можно спутать и решить, что
Ли Сун – это имя, а Син – фамилия.

Именно поэтому корейскую фамилию обычно пишут отдельным слогом, а два именных слога как-то выделяют – пишут слитно или через дефис.

Lee Sun-Sin / Ли Сун-Син / 이순신

Легко заметить, что при разных вариантах транскрипции написание корейского варианта никак не меняется.

Ситуацию с написанием имен немного облегчает то, что корейская фамилия всегда односложная, а имена в большинстве случаев двусложные.

Причина в том, что изначально фамилии имели только дворяне.
Статус человека показывала фамилия, она же была названием клана.
Обычные граждане полагалось иметь только имя.
Но с целью налогообложения граждан надо было как-то идентифицировать.
Да и сами люди всегда стремились выделиться.
Поэтому они и придумывали уникальные имена.

Человеку не положена фамилия – стали придумывать двусложные имена.
Для потребностей того общества этого хватало.
Когда границы социума стали расширяться – тогда в оборот ввели фамилии.
В Корее фамилии получили более-менее широкое распространение только в 19-ом веке.

Современные корейские имена трехсложные.
Первый слог – фамилия.
При транскрипции два именных слога стараются как-то выделять.

Пример

Kim HyunA / Kim Hyun-A / 김현아 / Ким ХёнА

Если у корейского айдола есть европейский псевдоним

Lee Felix

стараются использовать только европейский псевдоним или имя и фамилия записываются только в английской транскрипции.
В этом случае мы легко догадаемся – где имя, а где фамилия.

Имя Ли – путаница, нужно больше путаницы!

Но еще в Корее встречаются односложные имена.
Например, вот вам вполне обычное корейские фамилия-имя Lee Lin / Ли Лин / 리린.
Пойди и разберись – где тут что… )))

Для полноты картины в азиатской традиции норма – представляться фамилией, а не именем.
Для азиатов обычное дело.
Например, широко известный в некоторых кругах Брюс Ли в Азии чаще представлялся как Ли.
Просто Ли.
Правда Брюс Ли китаец, а не кореец, но корейцы поступают подобным образом.

И это опять не все – приключения корейской фамилии/имени Ли не закончились!

И все-таки корейское имя Ли

Ли все-таки может быть именем!
Ну… почти. ))

В Корее Lee / 리 / 이 в именах используется в качестве первого или второго слога.
Т.е как самостоятельное имя Ли все-таки не употребляется.
А вот Ли как часть имени – да, такое допустимо.

Но корейцам этого показалось мало и они стали записывать Lee в английской транслитерации как Ri или Yi.
Например, сейчас в Южной Корее популярны имена вроде Ю-Ри / Yu-Ri / 유리 или Ри-Су / Yi-Soo / 이수.
Но не теряемся – это все еще наш старый знакомый Ли. ))

В итоге мы получаем полную кашу.
Чтобы совсем не утонуть в корейских именах – ориентируемся на то, что в правильно записанном корейском имени первый слог или иероглиф – это всегда фамилия.

Я еще отдельно займусь подробным переводом именного слога Ли, про значение фамилии Ли смотрите тут:

Что касается нашего корейского имени-фамилии Ли запоминаем:

Ли – это всегда фамилия

Иногда Ли – первый или второй слог имени

Ли как самостоятельное имя – никогда

В записанном по корейским правилам имени первый слог ВСЕГДА фамилия


Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved

Ичиро

Ичиро
Ичиро

— первый сын

Японские имена. Словарь значений..

.

Смотреть что такое «Ичиро» в других словарях:

  • A Cheeky Angel — Cheeky Angel, Нахальный ангел, Дерзкий ангел 天使な小生意気 (Tenshi na Konamaiki) Жанр романтическая комедия …   Википедия

  • УПРАВЛЯЮЩИЙ САНСЕ — «УПРАВЛЯЮЩИЙ САНСЕ» (Sansho dayu), Япония, 1954, 120 мин. Драма. В основу сюжета была положена древняя японская легенда, трансформированная в произведение, не имеющее временных ограничений. Фильм повествует о трагичной истории брата и сестры из… …   Энциклопедия кино

  • Последняя пуля (фильм) — Последняя пуля The Last Bullet Жанр боевик / военный фильм / драма Режиссёр Майкл Паттинсон Продюсер …   Википедия

  • Федерация Айкидо Марий Эл — общественная организация объединяющая людей, занимающихся японским боевым искусством Айкидо в республике Марий Эл (город Йошкар Ола). История айкидо в Республике Марий Эл начинается с того момента, как два человека, Краснов Эдуард и Комяк Игорь,… …   Википедия

  • Вай, Стив — У этого термина существуют и другие значения, см. Вай. Стив Вай Steve Vai …   Википедия

  • Дайсукэ Мацудзака — «Бостон Ред Сокс» №18 Питчер Родился 13 сентября 1980 (28 лет) Аомори, Япония …   Википедия

  • Зона отчуждения Чернобыльской АЭС — КПП Старые Соколы Зона отчуждения Чернобыльской АЭС, называемая т …   Википедия

  • Танака, Маюми — Маюми Танака 田中 真弓 Род деятельности: сэйю Дата рождения: 15 января 1955(1955 01 15) (57 лет) …   Википедия

  • Агосси, Мина — Mina Agossi Mina Agossi на Charlie Jazz Festival, 2 июля 2005 …   Википедия

  • Меридианы Тихого — (англ. Pacific Meridian)  международный кинофестиваль стран Азиатско Тихоокеанского региона, проводящийся ежегодно начиная с 2003 года во Владивостоке, Россия. Ежегодно в нём принимают участие около 60 стран мира, в оргкомитет приходит… …   Википедия

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ichirō

Ichiro Suzuki June 10, 2009.jpg

Ichiro Suzuki, a Japanese professional baseball player

Gender Male
Language(s) Japanese
Origin
Word/name Japanese
Meaning first son but it can have other meanings depending on the kanji characters used
Region of origin Japan
[1]

Ichirō (いちろう, イチロー), also written Ichiro, Ichirou or Ichiroh is a masculine Japanese given name. The name is occasionally given to the first-born son in a family.

Like many Japanese names, Ichirō can be written using different kanji characters and can mean:

  • 一郎: «first son»
  • 一朗: «first clear, bright»

People with the name[edit]

  • Ichiro Abe (安部 一郎, born 1922), Japanese judoka
  • Ichirō Banzai (坂西 一良, 1891–1945), Japanese general
  • Ichiro Fujiyama (藤山 一郎, 1911–1993), a Japanese singer
  • Ichiro Furuyama (古山 一郎, 1907–?), Japanese discus thrower
  • Ichirō Hatoyama (鳩山 一郎, 1883–1959), a Japanese politician and the 52nd, 53rd, and 54th Prime Minister of Japan
  • Ichirō Hiura (日浦 市郎, born 1966), Japanese shogi player
  • Ichiro Hosotani (細谷 一郎, born 1946), Japanese footballer
  • Ichiro Ito (伊藤 一朗, born 1967), a Japanese rock guitarist
  • Ichirō Komatsu (小松 一郎, 1951–2014), Japanese diplomat, civil servant and politician
  • Ichiro Miyake (三宅 市郎, 1881–1964), a Japanese mycologist
  • Ichiro «Aniki» Mizuki (水木 一郎, 1948–2022), a Japanese vocalist
  • Ichiro Murakoshi (村越 伊知郎, born 1930), a Japanese voice actor
  • Ichirō Nagai (永井 一郎, born 1931), a Japanese voice actor
  • Ichiro Nakagawa (中川 一郎, 1925–1983), a Japanese politician from Hokkaidō
  • Ichirō Ozawa (小沢 一郎, born 1942), a Japanese politician, and Secretary-General of the Democratic Party of Japan
  • Ichiro Serizawa (芹沢 一郎, born 1945), Japanese fencer
  • Ichirō Shimada (島田 一郎, 1848–1878), an assassin of Ōkubo Toshimichi
  • Ichiro Suzuki (鈴木 一朗, born 1973), a Japanese baseball outfielder
  • Ichiro Suzuki (engineer) (鈴木 一郎, born 1937), a Japanese automobile engineer
  • Ichiro Yamaguchi (山口 一郎, born 1980), a Japanese musician (sakanaction)
  • Ichiro Yoshizawa (吉沢 一郎, 1903–1998), a Japanese mountaineer and expedition leader

Fictional characters[edit]

  • Ichiro Ogami (大神 一郎), a character in Sakura Wars video game.
  • Ichiro Miyata (宮田 一郎), a fictional character in the anime and manga series Fighting Spirit.
  • Ichiro Tanaka, character from Medal of Honor: Rising Sun.
  • Ichiro Yamada, character from John Okada’s No-No Boy.
  • Ichiro Yamada (山田 一郎), a character in the Japanese multimedia series Hypnosis Mic: Division Rap Battle.

References[edit]

  1. ^ «View Boy Names Starting with Ich- at Baby Names Pedia — with concise name meanings, origins, pronunciation, and charts!».

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ichirō

Ichiro Suzuki June 10, 2009.jpg

Ichiro Suzuki, a Japanese professional baseball player

Gender Male
Language(s) Japanese
Origin
Word/name Japanese
Meaning first son but it can have other meanings depending on the kanji characters used
Region of origin Japan
[1]

Ichirō (いちろう, イチロー), also written Ichiro, Ichirou or Ichiroh is a masculine Japanese given name. The name is occasionally given to the first-born son in a family.

Like many Japanese names, Ichirō can be written using different kanji characters and can mean:

  • 一郎: «first son»
  • 一朗: «first clear, bright»

People with the name[edit]

  • Ichiro Abe (安部 一郎, born 1922), Japanese judoka
  • Ichirō Banzai (坂西 一良, 1891–1945), Japanese general
  • Ichiro Fujiyama (藤山 一郎, 1911–1993), a Japanese singer
  • Ichiro Furuyama (古山 一郎, 1907–?), Japanese discus thrower
  • Ichirō Hatoyama (鳩山 一郎, 1883–1959), a Japanese politician and the 52nd, 53rd, and 54th Prime Minister of Japan
  • Ichirō Hiura (日浦 市郎, born 1966), Japanese shogi player
  • Ichiro Hosotani (細谷 一郎, born 1946), Japanese footballer
  • Ichiro Ito (伊藤 一朗, born 1967), a Japanese rock guitarist
  • Ichirō Komatsu (小松 一郎, 1951–2014), Japanese diplomat, civil servant and politician
  • Ichiro Miyake (三宅 市郎, 1881–1964), a Japanese mycologist
  • Ichiro «Aniki» Mizuki (水木 一郎, 1948–2022), a Japanese vocalist
  • Ichiro Murakoshi (村越 伊知郎, born 1930), a Japanese voice actor
  • Ichirō Nagai (永井 一郎, born 1931), a Japanese voice actor
  • Ichiro Nakagawa (中川 一郎, 1925–1983), a Japanese politician from Hokkaidō
  • Ichirō Ozawa (小沢 一郎, born 1942), a Japanese politician, and Secretary-General of the Democratic Party of Japan
  • Ichiro Serizawa (芹沢 一郎, born 1945), Japanese fencer
  • Ichirō Shimada (島田 一郎, 1848–1878), an assassin of Ōkubo Toshimichi
  • Ichiro Suzuki (鈴木 一朗, born 1973), a Japanese baseball outfielder
  • Ichiro Suzuki (engineer) (鈴木 一郎, born 1937), a Japanese automobile engineer
  • Ichiro Yamaguchi (山口 一郎, born 1980), a Japanese musician (sakanaction)
  • Ichiro Yoshizawa (吉沢 一郎, 1903–1998), a Japanese mountaineer and expedition leader

Fictional characters[edit]

  • Ichiro Ogami (大神 一郎), a character in Sakura Wars video game.
  • Ichiro Miyata (宮田 一郎), a fictional character in the anime and manga series Fighting Spirit.
  • Ichiro Tanaka, character from Medal of Honor: Rising Sun.
  • Ichiro Yamada, character from John Okada’s No-No Boy.
  • Ichiro Yamada (山田 一郎), a character in the Japanese multimedia series Hypnosis Mic: Division Rap Battle.

References[edit]

  1. ^ «View Boy Names Starting with Ich- at Baby Names Pedia — with concise name meanings, origins, pronunciation, and charts!».

Русско-корейский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(680 голосов, в среднем: 4.5/5)

Бесплатный русско-корейский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-корейский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-корейского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

Альтернативный русско-корейский словарь и переводчик

Дополнительный русско-корейский переводчик для небольших текстов. Данный
переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

Корейский язык — предположительно относится к алтайским языкам. В настоящее время корейский язык это государственный язык Республики Корея и КНДР, а так же корейский имеет региональный статус в Яньбянь-корейском автономный округе провинции Цзилинь КНР. Кроме Корейской республике и КНДР корейский распространен среди корейской диаспоры проживающей в Японии, России, Казахстане, Канаде и США. Общее число говорящих составляет примерно 78 млн. человек.

Другие направления переводов:

английский переводчик,
русско-украинский переводчик,
казахский переводчик,

корейско-английский,
корейско-иврит,
корейско-испанский,
корейско-итальянский,
корейско-казахский,
корейско-грузинский,
корейско-армянский,
корейско-азербайджанский,
корейско-китайский,
корейско-латышский,
корейско-литовский,
корейско-немецкий,
Переводчик с корейского на русский
корейско-узбекский,
корейско-румынский,
корейско-украинский,
корейско-французский,
корейско-эстонский,
корейско-японский

Бесплатный переводчик онлайн с русского на корейский

Хотите перевести с русского на корейский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на корейский и обратно.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Имя имам на арабском как пишется
  • Имя ильгиз как правильно пишется
  • Имя игр как правильно пишется
  • Имя иви на английском как пишется
  • Имя ивана девочки как правильно пишется