Искьюзми на английском как пишется

*

Словосочетания

Автоматический перевод

извинить, извинить меня, простить меня, меня извинить

Перевод по словам

excuse  — оправдание, предлог, извинение, оправдывать, служить оправданием
me  — меня, мне, мной, себя, патологоанатом

Примеры

Excuse me, are these for sale?

Простите, это продаётся?

Please excuse me from this class

Прошу отпустить меня с этого урока.

Say “excuse me” when you burp.

Скажи «извините», когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку)

Excuse me, could I just squeeze past?

Извините, можно я как-нибудь протиснусь?

Excuse me a moment. I’ll be right back.

Извините меня на минутку. Я сейчас вернусь.

Please excuse me for not calling sooner.

Прошу извинить меня, что не позвонил раньше.

Excuse me, I have to use the facilities.

Простите, мне нужно в уборную.

ещё 23 примера свернуть

Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

Excuse me, I have to go to the john.  

Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here.  

It sounded like a reasonable enough excuse to me.  

Excuse me, but I don’t think that’s what he meant at all.  

Smith can be excused for his lack of interest in the course (=his lack of interest is reasonable).  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения


No, excuse me, here.



Нет, простите, не здесь, а вот где.


So excuse me, if I am not altogether sympathetic.



Вы меня, конечно же, простите, если я не очень любезен.


I rolled my suitcase and said excuse me.



Я порылась в сумке, сказал, извините.


But, excuse me, and in some people special hormonal surges were noticed in the spring.



Но, извините, и у некоторых людей именно весной замечены особые гормональные всплески.


Please excuse me for this advertisement.



Еще раз прошу прощения, что я сделал рекламу этому слову.


Lisa, excuse me about yesterday.


If it’s urgent (like if you have to leave) say «excuse me«.



Если это необходимо (например, если вам нужно отойти), скажите «извините«.


This point, if true, is of more than (excuse me) academic interest.



Этот момент, если он верен, имеет более чем (простите) академический интерес.


Everyone has to make their ‘fosterlings’ (excuse me for this not really diplomatic expression) stop shooting at one another.



Все должны заставить своих «подопечных» (извините за не очень дипломатичное выражение) перестать друг в друга стрелять.


And, excuse me, a weak state-forming ethnos means a weak state.



А, извините, слабый государствообразующий этнос означает слабое государство.


We are seeing various terrorist attacks on federal government… excuse me, federal buildings.



«Мы видим серию различных терактов на федеральное правительство — простите, федеральные здания.


Our ambassador was called into the Russian foreign ministry this afternoon — excuse me, this evening Moscow time.



Сегодня днем нашего посла вызвали в МИД России, извините, сегодня вечером по московскому времени.


Prof. C: Gentlemen, excuse me please.



Минх Г. В. Уважаемые коллеги, извините, пожалуйста.


Natalya Borisovna, excuse me, I need to see the children.



Наталья Борисовна, извините, мне к детям надо.


Excuse meexcuse me, good morning.


Excuse me, excuse me. Today is your lucky day.


Excuse me, excuse me, I’m here regarding Calleigh Duquesne.


Please excuse me if I do.


So excuse me for not squeezing out a smile.



Так что простите меня, что не выжимаю из себя улыбку.


Well, excuse me for not surviving.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат excuse me

Результатов: 10340. Точных совпадений: 10340. Затраченное время: 135 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

excuse me — перевод на русский

/ɪksˈkjuːs miː/

Excuse me, your Majesty.

Извините, ваше Величество.

Excuse me, but this lady is my Consulate Secretary.

Извините, но эта дама — мой консульский секретарь.

Excuse me, Fräulein von Attems, but it’s about to start

Извините, фройляйн фон Аттемс, но уже пора начинать

Excuse me, Headmistress, but I see it differently

Извините, госпожа директор, но я отношусь к этому иначе

Excuse me, please. I forgot to wait for the answer.

Извините, я так и не дождался ответа.

Показать ещё примеры для «извините»…

It must be afternoon recess-— Excuse me.

— Нет! Только только до последней переменки! — Простите.

Excuse me, miss, I have a bone to pick with you.

Простите, мисс, у меня к вам претензия.

Excuse me, sir?

Простите, сэр?

Oh, excuse me.

ќ, простите.

Excuse me, I’m busy.

Простите, я занят.

Показать ещё примеры для «простите»…

Excuse me.

Прошу прощения. — Хмм.

Would you just excuse me for a second?

Прошу прощения, не дашь мне минутку?

Excuse me for introducing you to my son-in-law.

Прошу прощения, я представлю вам своего зятя.

Excuse me, Miss.

Прошу прощения.

Oh, excuse me just a minute. Ahem.

Прошу прощения, я на минутку.

Показать ещё примеры для «прошу прощения»…

Excuse me. — Hold on —

Позвольте.

Excuse me a minute.

Позвольте на минуточку.

Excuse me, and who is this?

Позвольте, кто это такой?

Excuse me, but was it you who buzzed in my ears, right?

Позвольте, так это Bы жужжали у меня в ушах, да?

Показать ещё примеры для «позвольте»…

Will you excuse me, please?

Прошу меня извинить?

If you’ll excuse me, Mr. Butler’s our guest.

Прошу меня извинить, м-р Батлер — наш гость.

If you’ll excuse me.

Прошу меня извинить.

— You’ll have to excuse me.

Прошу меня извинить.

NOW, IF YOU’LL EXCUSE ME, DOCTOR.

А теперь прошу меня извинить, доктор…

Показать ещё примеры для «прошу меня извинить»…

Please excuse me.

— Прошу прощения. — Да?

Oh pardon, excuse me!

О, прошу прощения, за вторжение!

Excuse me, young lady.

Прошу прощения, девушка.

Oh, er, excuse me, sir. Chadwick.

– Прошу прощения.

Please excuse me just a moment.

Прошу прощения, я на минуточку.

Показать ещё примеры для «прощения»…

Excuse me.

Привет, Мет. Извиняюсь.

Excuse me.

Извиняюсь.

Excuse me, ein moment, one beer.

Извиняюсь, айн момент, одну пива.

Excuse me, sir, but Mr. Pawlicki received an invitation.

Очень извиняюсь, но господин редактор Павлицкий получил приглашение!

Показать ещё примеры для «извиняюсь»…

Excuse me please, have you got a match?

Прошу меня простить. У вас есть спички?

Excuse me, please.

Прошу меня простить.

Excuse me, please.

Прошу меня простить.

Excuse me. I must make a phone call.

Прошу меня простить, мне надо позвонить

— Well, nevertheless. Excuse me.

Прошу меня простить.

Показать ещё примеры для «прошу меня простить»…

If you’ll excuse me, I’ll go back to my guests.

А теперь, с вашего позволения, я вернусь к гостям.

Excuse me, make way.

С вашего позволения. Пожалуйста, откройте.

If you’ll excuse me, sir.

С вашего позволения, сэр.

Now, if you’ll excuse me.

А теперь, с вашего позволения…

If you’ll excuse me, captain.

С вашего позволения, капитан.

Показать ещё примеры для «вашего позволения»…

Excuse me.

Барон! — Разрешите.

Excuse me, girls.

Разрешите, девушки.

Excuse me, please.

Разрешите.

Excuse me, please.

Разрешите.

Показать ещё примеры для «разрешите»…

Отправить комментарий

Английский для туристов: краткий разговорник с произношением и переводом

экскьюзми по английски как пишется

05.03.2019

Путешествия, туризм — это всегда замечательно! Новые люди, новые впечатления обогащают нас.

Но что делать, если вы не знаете языка той страны, в которую едете? Не беда, вас всегда выручит английский язык, потому что это язык международного уровня, его знают везде.

И здесь вам сослужит службу именно разговорный английский язык. Поэтому очень важно знать фразы на английском языка для путешественников и туристов.

Основные фразы для туристов на английском с переводом

Разговорный английский иногда важнее, чем литературный, потому что он всегда может помочь в различных ситуациях с иностранцами. Существуют основные фразы английского языка, которые могут пригодиться туристам в тех или иных условиях. Эти английские фразы и выражения помогут также и в повседневном разговоре.

  • Общие разговорные фразы
    • Фразы для конкретных случаев

Общие разговорные фразы

Любой разговор начинается с приветствия. Материал английского языка достаточно богат на приветствия. Такие фразы для туриста очень важны, потому что, как вы понимаете, они помогают начать любой разговор, поздороваться, расположить к себе собеседника.

  • Good morning! — Доброе утро!
  • Good afternoon! — Добрый день!
  • Good evening! — Добрый вечер!
  • Hello! Hi! — Здравствуйте! Привет!
  • How do you do? / How are you? — Как ваши дела?
  • Nice to meet you! — Рад вас видеть!
  • Good bye! — До свидания!
  • Have a nice day! — Хорошего вам дня!
  • See you! See you later! — Увидимся! Увидимся позже!
  • Good night! — Спокойной ночи!
  • Bye-bye! — Пока!

Далее обратите внимание на фразы для туриста, которые могут пригодиться в любой ситуации:

  • Please /thank you — Пожалуйста / спасибо
  • I don’t understand you — Я не понимаю вас
  • Please, speak more slowly — Пожалуйста, говорите медленнее
  • Could you repeat that, please? — Не могли бы Вы повторить это?
  • What is your name? — Как Вас зовут? —Меня зовут — My name is
  • Can you help me? — Не могли бы Вы мне помочь?
  • Where is Где находится

o the bathroom — туалетo museum — музейo hotel — гостиницаo beach — пляж

o embassy — посольство

  • How much is this? — Сколько это стоит?
  • Can I ask you a question? — Могу я задать вопрос?
  • I am from Я из (страна/город)
  • I am hungry — Я проголодался
  • I am thirsty — Я хочу пить
  • What time is it? — Который час?
  • Today / yesterday / tomorrow — Сегодня, вчера, завтра
  • How do I get to .? — Как мне добраться до???
  • I have an emergency. Please call for help! — Это экстренный случай. Позовите на помощь!
  • Excuse me — Извините (для привлечения внимания)
  • I’m sorry — Извините (сожаление)

Полезные фразы на английском для путешественников

Фразы для конкретных случаев

Теперь перейдем к фразам, которые могут пригодиться вам в определенных ситуациях и в определенных местах. Эти словосочетания помогут вам общаться в аэропорту, в гостинице, в ресторане, на улице и т. д.

Если вам нужно получить визу:

  • Can I ask for a visa? — Могу я обратиться за визой?

Источник: https://crownenglishclub.ru/uprazhneniya/anglijskij-dlya-turistov-kratkij-razgovornik-s-proiznosheniem-i-perevodom.html

Чехия | Экваториал

экскьюзми по английски как пишется

Для Чехии не существует понятия «несезон»: тут можно хоть в январе, хоть в июле гулять по переулкам средневековых городов, блуждать по анфиладам и залам любого из двух с лишним тысяч замков, обпиваться свежайшим пивом (Чехия по «пенному» показателю впереди планеты всей) и объедаться жареными колбасками, а потом, опомнившись от гастрономического разврата, реанимировать печень и поджелудочную карловарскими водами — недаром о минеральных богатствах Чехии восторженно отзывалась целая плеяда русских людей искусства. В качестве бонуса Чехия прилагает географическую и филологическую близость: 2,5 часа на самолете и почти поголовное владение местных великим и могучим. В Чехии туристу-полиглоту, застрявшему на середине фразы «Экскьюз ми, вэа ай кэн», почти гарантированно посоветуют бросить это дело и перейти уже на нормальный русский. Вместе с тем, Чехия образовательная пользуется заслуженной популярностью в среде лингвистически настроенных туристов. Кроме прочего Чехия может похвастать весьма качественными горнолыжными курортами с такими ласкающими ухо именами, как, например, Пец-под-Снежкой. Ну а летом не упустите возможность отдохнуть на уютном пляжном курорте Махово озеро — в общем, как вы уже догадались, Чехия каждому найдёт занятие по душе.

  • Столица: Прага (Prague)
  • Государственный язык: чешский; большинство чехов знают немецкий или английский язык, а поколение «за сорок» свободно общается и по-русски
  • Религия: ведущее место занимает католическая, приверженцами которой являются 39,2% населения.
  • Виза: виза в Чехию необходима
  • Денежная единица: Чешская крона (CZK), 1 CZK = 100 геллеров, 1 USD ≅ 17,1 CZK, 1 EUR ≅ 24,4 CZK
  • Разница с Минском во времени: минус 1 час
  • Стоимость «типового» ужина: от 10 EUR
  • Чаевые: 10% от суммы заказа (чаще всего уже включены в счет)
  • Аренда авто в сутки: от 35 EUR

Месторасположение

Чешская республика располагается в самом сердце Европы. На севере Чехия граничит с Польшей, на востоке — со Словакией, на юге — с Австрией, на западе — с Германией. В Чехии сосредоточено множество достопримечательностей, исторических, культурных и художественных памятников. Природа одарила страну многочисленными красотами. Горы, скрывающие удивительные скальные города, карстовые пещеры, сменяются успокаивающими взор равнинами.

Промышленные комплексы окружены обширными курортными зонами, оазисами ухоженных парков, живописными лесами. Леса занимают около одной трети территории страны. Крупнейшими реками являются Лабе (Эльба), Влтава, Морава и Одра. Столица Чехии – город Прага с населением около 1,3 млн.человек. Именно Прагу великий Гете назвал «прекраснейшим Камнем в каменной короне мира».

Чехия – уникальная страна в которой созданы все условия для туризма, и каждый, посещающий ее вне зависимости от возраста и интересов, сможет найти для себя что-то новое и неизведанное.

Столица — Прага (Prague). Крупные города — Брно (Brno), Острава (Ostrava), Пльзень (Plzen), Оломоуц (Olomouc), Ческе-Будеёвице.

Основные курорты Чехии

Гаррахов, Пец-под-Снежкой, Шпиндлеров Млын

  • Лечебно-оздоровительно-минеральноводные

Дарков, Карловы Вары, Лазне Белоград, Лугачовице, Марианские Лазне, Подебрады, Теплице, Франтишковы Лазне, Яхимов

Замки Чехии

  • Карлштейн
  • Конопиште
  • Чески-Крумлов
  • Чески-Штернберк

Как добраться до Чехии

Поезда в Чехию ежедневно отходят с Белорусского вокзала (Москва) и проходят по маршруту Минск — Брест — Варшава.Из Минска в Прагу летают рейсы «Белавиа» и Czech Airlines.

Куда позвонить, если что

  • Полиция: 158
  • Скорая помощь: 115
  • Аварийная дорожная служба: 123, 124, 1230, 1054
  • Посольство Беларуси в Чехии:

Источник: https://www.equatorial.by/countries/chehiya

Какой язык в мексике основной. На каких языках говорят в мексике. Каким языком пользуются мексиканцы

экскьюзми по английски как пишется

маленькие усатые мексиканцы

Мексиканский вариант Испанского языка

Мексиканский испанский (исп.Español mexicano) является родным языком для около 125 миллионов человек (из которых свыше 100 миллионов проживают в Мексике и около 25 миллионов в США, в основном в приграничных Техасе, Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и т.д.). Кроме того, мексиканский испанский является самым распространённым языковым вариантом испанского языка, так как он является родным для большинства мексиканцев, составляющих порядка 29 % всех носителей испанского в мире.

Мексиканский вариант испанского понимают не только на исторической родине языка и по всей Латинской Америке, но и на юге США — в латинских кварталах Лос-Анжелеса есть забегаловки, где не только не говорят по-английски, но и доллары к оплате принимают без особой охоты, лучше песо.

Возникновение и распространение мексиканского испанского

В 1521 году испанские колонизаторы прибыли в Теночтитлан(ныне Мехико), завезя, таким образом, испанский язык на территорию современной Мексики. Креольский испанский язык Мексики начинает формироваться, когда рождаются первые дети в Мексике, однако, их родители всё ещё говорили на европейском испанском языке.

Известно, что индейские языки, господствовавшие на территории нынешней Мексики до пришествия испанцев, почти не повлияли на фонологический и грамматический уровень испанского языка Мексики. С другой стороны, все лингвисты признают их влияние на лексический состав языка.

Таким образом, в испанском языке Мексики и Испании, кстати, тоже, мы можем найти огромное количество индеанизмов, в частности, происходящих из языка науатль :
авокадо, какао, чили (название перца — не имеет общего с названием страны Чили), койот, мескаль, оцелот, кетцаль(название птицы и монеты), томат, шоколад

Кроме науатлизмов в мексиканском варианте испанского языка существуют заимствования и из других индейских языков, например, майя, которые, тем не менее, присутствуют в основном на юго-востоке страны и являются диалектными вариантами, не входящими в норму всего мексиканского варианта испанского языка, основой которой является культурная речь г. Мехико.

Характерные особенности мексиканского испанского

Мексика — страна, чрезмерно подверженная заражению английским языком. Являясь соседом с США, она имеет границу с ними, протяжённостью более 2500 км.

Она поддерживает тесные экономические отношения со своим могучим соседом, принимает ежегодно значительное число американских туристов, а сотни тысяч мексиканцев уезжают временно работать в США. При этом прожив там пару десятков лет (нелегально или получив вид на жительство) они так и не овладевают английским языком.

А зачем? Работают они все равно у «своих» — в ресторанах мексиканской кухни (которая,нетрудно догадаться, чрезвычайно распространена в Штатах), живут в «своих» районах и общаются только со «своими».

Когда я подрабатывала в мексиканском ресторане в Вашингтоне официанткой, мне пришлось в срочном порядке овладеть несоклькими супер-нужными фразами по-испански,тк повара на кухне по-английски не говорили, и было ох как сложно объяснить им в который раз,что вот эти бобы в эту фахиту класть не нужно — у этой американском семьи на них аллергия.

ну да я отвлеклась.

Конечно неудивительно,что такое тесное соседство оставляет свои следы в лексическом наборе мексиканского языка. Существует большое количество англицизмов,которые как правило не регистрируются большинством словарей,однако доминируют над общеиспанскими словами. Такие англицизмы отсутствуют в других национальных вариантах испанского языка.например:
Shorts — Pantalón corto(Шорты)
Lunch— Comida a media mañana
Penthouse

Источник: https://rosinka173.ru/kakoi-yazyk-v-meksike-osnovnoi-na-kakih-yazykah-govoryat-v-meksike-kakim-yazykom.html

Извини по-английски — Excuse или sorry

Здравствуйте, уважаемые читатели! Мы все люди, и порой совершаем поступки, за которые необходимо извиняться. Русский язык не скуп на слова-извинения: «Прошу прощения», «простите», «извините» и неправильное «извиняюсь» — это те выражения, при помощи которых мы признаем свои ошибки и хотим оправдаться. В английском для извинений также существует несколько вариантов выражений, которые используются в той или иной ситуации. Какие же это слова?

Извинения на английском

Главное при изучении английского языка – обретение практических навыков общения. Все тонкости иностранного языка познаются именно через разговорную практику. Необходимо уловить все нюансы использования фраз «excuse me», «sor­ry» и других менее распространенных выражений.

Русский язык, а точнее наша молодежь, даже переняла английское слово, и часто вместо «извини», говорит «сорри». Многие также знают, что в английском существует такое выражение как «excuse me». Но мало кто сможет ответить на вопросы: Какой вариант и когда употребить? Есть ли между ними разница, в чем она проявляется? Как еще можно извиниться по-английски? Но сегодня мы постараемся найти ответы на все эти вопросы в рамках данной статьи.

В чем разница между «excuse me» и «sorry»?

Прежде всего, хочется «почистить» русский язык, и рассказать, почему слово «ИЗВИНЯЮСЬ» является НЕ правильной формой извинения. Дело в том, что постфикс «-СЬ», который пришел к нам с древнеславянского языка, указывает на то, что действие направлено на себя: «ся» — «себя». Из этого следует, когда вы говорите «я извиняюсь», то фактически вы произносите «я извиняю себя».

То есть если вам хочется попросить прощения у самого себя, то вы вполне можете управлять данную форму. Если же вы хотите получить прощение от кого-то другого, то извиняйтесь правильно! Используйте форму на «-и» или «-те»: извини, простите.

А теперь переходим непосредственно к тонкостям английской речи. Английское «excuse me» может иметь перевод «извините» и «простите», а «sor­ry» — «простите» и «мне очень жаль». Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод «простите», «извините», — это «apol­o­gize», «par­don» и «for­give». Вы скажете, что у них одинаково значение, но это не совсем так.

Разница в том, что эти выражения употребляются в различных ситуациях.
Чтобы запомнить, при каких именно обстоятельствах используется то или иное слово, постарайтесь запомнить это универсальное правило:

Разница между «excuse me» и «sor­ry»

Примеры:

  • I’m very sor­ry – Я очень сожалею (но нам придется остаться ночевать в этом отеле)
  • Oh, I’m so sor­ry — ой, извините (когда вы наступили кому-то на ногу)
  • Excuse me, this is my place. – Извините, это мое место (когда, кто сел в автобусе на ваше место)
  • Excuse me, can you please my jack­et — Простите, передайте, пожалуйста, мою куртку

Данная картинка, наиболее точно отражает суть: 

Как вы заметили, слово «excuse» всегда пишется с «me».

Другие случаи употребления

Слово «Sor­ry», также можно употребить и в других случаях:

  • Когда вы не поняли о чем речь или не расслышали фразу или вопрос: Sor­ry, I didn’t hear – Извините, я не расслышал
  • Выражение сочувствия: We feel deeply sor­ry for it. — Нам очень жаль ее.

Фраза «Excuse me» также применяется при различных обстоятельствах:

  • Оправдание: He excused him­self from the table. —В свое оправдание он вышел из-за стола.
  • Освобождение от занимаемой должности, разрешение: I excused him from mil­i­tary ser­vice. — Я освободил его от воинской службы.

Что касается английской грамматики, то у этих выражений также имеются очень существенные отличия: «excuse» — это глагол, у которого, как вы убедились, кроме «простите», может быть перевод «освобождать», «оправдываться», «разрешать»; а «sor­ry» — относится к части речи – прилагательное, и кроме значения «извините», может иметь перевод «печальный, жалкий, несчастный, огорченный».

Как еще можно извиниться по-английски?

Кроме, двух обговоренных форм извинений. В английском есть еще несколько вариантов «вымолить прощение»:

«For­give me» — фраза с ярко выраженной эмоциональной окраской глубоко раскаяния и сожаления. Это словосочетание используют тогда, когда очень сильно обидели человека, например, изменили и очень раскаиваетесь в своем поступке: I am very guilty, Please, for­give me. – Я очень виноват, пожалуйста, прости меня.

Это же выражение, как ни странно, употребляют когда, просят прощение за опоздание или не прибытие на мероприятие, которое крайне важное или жизненно необходимое. Например, вы не успели на рейс самолета, который отвез бы вас в ваше с женой романтическое путешествие.

Как можно извиниться по-английски?

«Par­don» — это слово было заимствовано англоговорящими из французского, оно может применяться и как глагол, и как существительное:

  • Par­don me — Извините
  • I beg your par­don – Прошу вашего прощения

«Par­don» как и «Sor­ry» можно использовать тогда, когда вы расслышали слов собеседника: Par­don, I didn’t under­stand – Простите, я не понял

«Apol­o­gize» — официальная форма, которая используется в деловых разговорах, на церемониях и приемах:

  • Чаще всего, употребляется на письме, когда, например, компания извиняется перед клиентом за некачественный товар или услугу: We apol­o­gize for any incon­ve­nience — Приносим извинения за доставленные неудобства
  • Также может употребляться в качестве извинений за серьезную провинность: I apol­o­gize for the dam­age my cat — Прошу прощения за повреждения, которые совершил мой кот

Как видите, английский язык также богат на извинения, как и русский. Однако, постарайтесь все же не совершать таких поступков, за которые нужно будет извиняться, а раз уж допустили ошибку, то обязательно попросите прощения, и сделайте это правильно!

Всего хорошего! Пока!

Источник: https://englishfull.ru/leksika/excuse-ili-sorry.html

Воч из ю нейм. Забыли имя знакомого человека

Если вы совсем новичок в английском, то, прежде, чем вы приступите к изучению темы «what is your name», сделайте два шага:

Изучив первый урок, вы научитесь:

Слова и их перевод в тексте статьи приведены для справки, здесь нет полного списка возможных значений этих слов, все возможные значения вы найдете в словарях. Используйте, например, www.lingvo-online.ru, или translate.google.com, там можно послушать и произношение.

Новые слова

What is your name? Варианты вопроса

What’s — это сокращенная форма от what is. Подобные сокращения очень часто встречаются в английском, они называются contractions. Далее вы также увидите следующие сокращения:

it’s=it is,
isn’t=is not,
name’s = name is

Если вы предполагаете, что имя человека вам известно, но хотите его уточнить, то вопрос и возможные ответы будут следующие:

Is your name Nina?
Yes, it is.
No, it isn’t. It’s Olga.

Произношение вопроса «what is your name?»

Послушайте, как звучит вопрос what is your nameи возможные ответы на него:

Потренируйтесь теперь сами в произношении следующих фраз с транскрипцией и переводом.

What is your name? [ˈwɒt ɪz jə ˈneɪm] = What’s your name Как тебя зовут?
My name is Steve. = My name’s Steve Меня зовут Стив
What is her name? [ˈwɒt ɪz hə ˈneɪm] = What’s her name? Как ее зовут?
Her name is Mary. = Her name’s Mary Ее зовут Мэри
What is his name? [ˈwɒt ɪz hɪz ˈneɪm] = What’s his name? Как его зовут?
His name is George. = His name’s George Его зовут Джордж

Вопрос «How do you spell it?»

Поскольку английское произношение очень сложное, то параллельно часто встает вопрос, как пишется то имя, которое вам назвали.

How do you spell it? (как ты это пишешь или произносишь по буквам?)

Ответ на него предполагает произнесение имени (или любого слова) по буквам. Вот здесь понадобится хорошее знание алфавита.

Забыли имя знакомого человека?

В завершение этого урока давайте рассмотрим ту неловкую ситуацию, когда вы забыли имя человека, с которым уже знакомились. Ничего страшного нет переспросить его, но сделать это надо корректно и вежливо. У англичан для этого есть специальная фраза: «I’m sorry. What was your name again?«.

Это предложение очень похоже на «What is your name?», но имеет три важных отличия. Первое, мы говорим: «I’m sorry«, то есть извиняемся.

Затем мы говорим: «What was your name?» — используем прошедшее время «was» вместо настоящего времени «is«.

Это действительно важно, этим мы показываем, что помним самого человека. Вы не забыли его или ее, вы просто забыли имя. Это маленькое слово делает большую разницу! Наконец, мы добавляем «again(снова)» в конце. Это еще один намек, который говорит, что вы знаете его или ее имя, но вы просто не можете вспомнить его прямо сейчас. Эта фраза подходит как для официальных, так и для неформальных ситуаций.

Русско-английский разговорник с произношением

Отправляясь в путешествие в города и страны, где говорят по-английски, возьмите с собой этот английский разговорник. Изучая его, Вы будете знать как правильно говорить по-английски,особое внимание обращайте на столбец Произношение.

Английский

Перевод

Произношение

Приветствие

Hi! Привет! Хай!
Hello! Здравствуйте! Хэлоу!
Howdoyoudo? Как Вы поживаете? Хау ду ю ду?
Goodmorning! Доброе утро! Гуд мо:нинг!
Goodafternoon! Добрый день! Гуд а:фтэнун!
Goodevening! Добрый вечер! Гуд и:внинг!
Good night! Доброй ночи! Гуд найт!
How are you? Как дела? Хау а: ю:?
And you? А Вы? Энд ю:?
How about you? А как у Вас? Хау эбаут ю:?
(I am) very well, thank you. Очень хорошо, спасибо. (Ай эм) вери уэл сэнк ю:.
(I am) fine, thank you. Прекрасно, спасибо. (Ай эм) файн сэнк ю:.
Not bad. Неплохо. Нот бэд.
So, so. Thank you. Спасибо, так себе. Соу соу сэнк ю:.
Not so well, thank you. Спасибо, не очень. Нот соу уэл сэнк ю:.

Знакомство

What is your name? Как Вас зовут? Уот из ё: нэйм?
My name is Меня зовут Май нэйм из
I am Bambooot. Я Бамбооот. Ай эм Бамбооот.
I am from Russia. Я из России. Ай эм фром Раша.
We are from Russia. Мы из России. Уи: а: фром Раша.
Nice to meet you. Рад (а) познакомиться. Найс ту ми:т ю:.
How old are you? Сколько Вам лет? Хау оулд а: ю:?
I am years old. Мне лет (года). Ай эм йе:з оулд.
What do you do? Чем Вы занимаетесь? Уот дую: ду?
I am a . (teacher). Я учитель. Ай ам э тичэ.
Are you married? Вы женаты (замужем)? А: ю: мэрид?
I am married. Я женат (замужем). Ай эм мэрид.
I am not married. Я не женат (замужем). Ай эм нот мэрид.
Do you have any children? У Вас есть дети? Ду ю: хэв эни чилдрен?
I have one child (two children). У меня один ребенок (двое детей). Ай хэв уан чайлд (ту: чилдрэн).

Общение и вопросы

Do you speak English? Вы говорите по-английски? Ду ю: спи:к и:нглиш?
Do you speak Russian? Вы говорите по-русски? Ду ю: спи:к рашн?
What languages do you speak? На каких языках Вы говорите? Уот лэнгвиджиз ду ю: спи:к?
I speak English but just a little. Я говорю по-английски, но не много. Ай спи:к и:нглиш бат джа:ст э литл.
Speak slowly, please. Говорите, пожалуйста, медленно. Спи:к слоули пли:з.
Sorry, what did you say? Простите, что Вы сказали? Сори, уот дид ю: сэй?
Is it correct? Это правильно? Из ит корэкт?
Do you understand me? Вы меня понимаете? Ду ю: андэстэнд ми:?
Can I ask you? Можно Вас попросить (спросить)? Кэн ай аск ю:?
What can I do for you? Чем я могу Вам помочь? Уот кэн ай ду фо: ю:?
What do you think? Что Вы думаете? Уот ду ю: синк?
Who? Кто? Ху?
What? Что? Уот?
What is this? Что это такое? Уот из зис?
Where? Где? Куда? Уэа?
When? Когда? Уэн?
How? Как? Хау?
How do I get to ? Как пройти ? Хау ду ай гэт ту ?
Where from? Откуда? Уэа фром?
Where are you from? Откуда Вы? Уэа а: ю: фром?
Why? Почему? Уай?
How much is it? Сколько это стоит? Хау мач из ит?
Do you ? Вам нравится ? Ду ю: лайк ?
Where can I get a taxi? Где можно взять такси? Уэа кэн ай гэт э тэкси?

Утверждение

Yes. Да. Йес.
Yes, of course. Да, конечно. Йес оф ко:с.
I agree. Я согласен (согласна). Ай эгри.
With pleasure. С удовольствием. Уиз плэжэ.
As you . Как хотите. Эз ю: лайк.
All right. OK. Okey. Хорошо (ладно). О:лрайт.Оукей.
I see. Понятно. Ай си:.
I am busy. Я занят (занята). Ай эм бизи.

Отрицание

No. Нет. Ноу.
No, thank you. Нет, спасибо. Ноу сэнк ю:.
No, you may not. Нет, я не разрешаю. Ноу ю: мэй нот.
I do mind. Я возражаю. Ай ду: майнд.
I am very sorry, but I can’t. Извините, но я не могу. Ай эм вэри сори бат ай кэнт.

Источник: https://orlova-center.ru/priroda-i-lyudi/voch-iz-yu-neim-zabyli-imya-znakomogo-cheloveka/

Англичане — настоящий образец вежливости. Всем известно, что если британец случайно заденет вас на улице — он попросит прощения, даже если не виноват.

Недаром в английском языке существует много слов, обозначающих извинения: от простого sorry до beg your pardon. Все это — apologizing words and phrases (извинительные слова и фразы). У каждого из них есть своя степень сожаления и уместное применение.

В этой статье вы узнаете как сказать «прости меня», «извините», «прошу прощения» по-английски, чем отличаются друг от друга эти выражения и в каких случаях употребляются.

Excuse me vs I’m sorry

Оба слова переводятся на русский язык как «простите», но употребляются в разном контексте. Давайте раз и навсегда разберемся с ними:

Excuse me

Это выражение обычно применяется как «предпрощение», то есть, вы заранее извиняетесь за то, что будет сейчас сделано или сказано.

И это не обязательно будет какая-то подлость с вашей стороны. Если вы намереваетесь спросить у незнакомца время, как пройти до достопримечательности или узнать у смотрителя где находится платформа — то ваша фраза должна начинаться с excuse me.

Excuse me, could you tell me what time it is? – Простите, вы не подскажете, который сейчас час?

Excuse me, where is the nearest flower shop here? — Простите, вы не подскажете, где здесь ближайший цветочный магазин?

Так, excuse me — это самый вежливый способ обратиться к человеку с просьбой или привлечь его внимание. Конечно, некоторые могут обратиться к вам на улице просто кликнув «Hey!» («Эй!») или похлопав по плечу, но мы сейчас говорим о хороших манерах.

Sorry

В отличие от excuse me, слово sorry выражает извинения и сожаления уже постфактум. На русский язык переводится как «простите» или «сожалею».

Так, если вы наступили кому-то на ногу в метро, разбили чью-то чашку или опоздали на встречу — будет уместнее сказать «I’m sorry».

I’m sorry I have broken your favourite coffee cup — Прости, что я разбил твою любимую кофейную кружку.

I’m sorry for being late — Извините за опоздание.

Также, словом sorry можно выразить сожаления по поводу какого-то события с помощью фразы «I’m sorry about that» (Я сожалею об этом).

Основное отличие этих выражений — разница между попыткой заранее извиниться (excuse me) и сожалением о чем-то уже произошедшем (sorry). Они сильно меняют эмоциональный окрас фразы и общий посыл сказанного. Давайте сравним на примере.

Ситуация: вы пришли в кинотеатр, купили билет, заходите в зал и обнаруживаете, что кто-то сидит на вашем месте. Как вы поступите и что скажете? «Excuse me, but this is my seat» (Простите, но это мое место) или «I’m sorry, but this is my seat» (Очень сожалею, но это мое место)?

«I’m sorry» в данном случае не подойдет: вы будто извиняетесь, что этот человек сидит не на своем месте, хотя в подобной ситуации извиняться нужно скорее ему. Так что верный вариант — «Excuse me, but this is my seat». Эту фразу можно произнести холодно и твердо, тогда человек ответит вам «I’m sorry» и освободит место.

Sorry

И еще раз, о самом распространенном извинении в английском языке. Оно переводится на русский как «прости», «извини» и используется в самых разных ситуациях. Если вы бежали на остановку и задели зонтом случайного прохожего или наступили кому-то на ногу в толпе, то должны остановиться и сказать «I’m sorry!» (Извините!).

Также, если хотите переспросить собеседника в случае, когда не расслышали его предыдущую фразу — можете сказать «Sorry?» с вопросительной интонацией, это будет означать «Что?». Хотя чаще всего переспрашивают что-то фразой «Pardon?», о которой мы поговорим чуть ниже.

У слова sorry и степени сожаления есть свои градации. Вспомогательные слова so, very и другие помогают выразить эту степень:

Sorry — Извини
I’m sorry — Я извиняюсь / Я сожалею
I’m so sorry — Мне так жаль
I’m very sorry — Я очень сожалею / Мне очень жаль
I’m really sorry — Я действительно сожалею
I am awfully sorry — Я ужасно сожалею / Я дико извиняюсь
I am very, very sorry about it! – Я очень, очень сожалею об этом!

Есть еще одна изысканная фраза, которую не часто встретишь в повседневной речи, и годится она больше для высшего общества и формальных ситуаций. Но знать ее будет не лишним:

I beg your pardon — Я прошу прощения

Помните, что в извинениях гораздо большую ролью играет тон речи, ваши жесты и мимика, чем то, что вы говорите.

Так, если в слове «pardon» интонация к концу фразы понижается — это извинение за что-то, оно переводится как «простите пожалуйста».

Но когда интонация в «pardon» повышается и все указывает на вопрос, то это просьба повторить сказанное ранее, если человек вас не расслышал.

Forgive me

Это выражение также переводится с английского как «прости меня», но имеет намного больший вес. Так, фразой «forgive me» просят прощения за какие-то давние дела, сильные обиды, измены, предательство и прочее. Это буквально «умолять, стоя на коленях».

Please, forgive me! I was such a fool! — Пожалуйста, прости меня! Я был таким дураком!

Так что если вы опоздали на назначенную встречу на 15 минут — просто скажите «I’m sorry for coming late» (Извините, что задержался), а вот если предали близкого друга много лет назад и хотите восстановить отношения — стоит идти к нему с повинной и фразой «forgive me».

Apologize

Достаточно официальный вариант, который переводится на русский язык как «принести извинения». Такая фраза встречается в основном в деловой корреспонденции, официальных объявлениях и ряде подобных случаев.

We apologize for any inconvenience — Приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Please accept our humble apology — Просим принять наши глубочайшие извинения.

В повседневной речи мало кто использует такие обороты, обычно просто говорят «We’re so sorry about that» (Мы очень сожалеем об этом).

Нестандартные фразы для извинений:

My fault — Виноват
It’s my fault — Это моя вина
No offence — Без обид / Не обижайся
Oops! I really didn’t want to — Ой, я не хотел, честно-честно!
That’s my bad — Виноват!
Please don’t be angry with me — Пожалуйста, не злись на меня.
Please forgive me, if you can — Пожалуйста прости, если сможешь.

Изысканные варианты:

Excuse my omission — Простите мою оплошность.
I want to ask your forgiveness — Позвольте попросить у вас прощения.
I must apologize to you — Я должен извиниться перед вами.
I deeply regret — Я глубоко сожалею.

Как ответить на извинение

Когда вам приносят извинения — стоит также вежливо их принять. Сделать это можно как угодно, но вот несколько распространенных фраз:

That’s OK / It’s OK — Всё в порядке
That’s quite all right — Да всё в порядке
I’m fine — Я в порядке
None taken — Я не обиделся (ответ на фразу «No offence»)

И конечно, британцы сразу же предлагают не волноваться и забыть о случившемся:

Don’t’ worry — Не волнуйтесь
Never mind — Не бери в голову
It doesn’t matter — Это не важно
I quite understand — Я понимаю
Forget it — Забудьте об этом
Don’t mention it — Не обращайте внимания
No need to be sorry — Не стоит извиняться

Есть и официальный вариант, который можно употребить, если вы очень злитесь на кого-то близкого, уже простили его, но хотите «держать марку»:

Apology accepted — Извинения приняты

Ну а если не хотите принимать извинения — начните с фразы «That is no excuse» (Это не оправдание). Но наш совет: just forget about it (просто забудьте об этом) и не ссорьтесь с близкими по пустякам.

Примеры предложений с извинениями:

Oh! I’m sorry! – Ой, извините!

I don’t feel like dancing right now, I’m sorry — Мне не хочется сейчас танцевать, извини.

Listen, I’m sorry about last night — Слушай, я сожалею о прошлой ночи.

Now, excuse me, I have to work it out with my homework — А сейчас извини. Мне нужно разобраться с моей домашней работой.

Coming through, excuse me, yes, thank you — Разрешите пройти, простите, да, спасибо.

I hope you can find it in yourself to forgive me — Я надеюсь, ты найдешь в себе силы меня простить.

I was so afraid you would never forgive me — Я так боялась, что ты никогда не простишь меня.

Nothing I say or do will take that action away, but now I want to make it up to you by apologizing — Ничего из того, что я скажу или сделаю, не изменит случившегося, но я хочу загладить вину перед тобой своими извинениями.

I truly apologize for everything that happened last week — Я искренне раскаиваюсь во всем, что произошло на прошлой неделе.

I didn’t mean to hurt you — Я не хотел обидеть тебя.

I hope we can still be friends — Надеюсь, мы все еще можем остаться друзьями.

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Словосочетания

Автоматический перевод

Перевод по словам

Примеры

Excuse me, are these for sale?

Простите, это продаётся? ☰

Please excuse me from this class

Прошу отпустить меня с этого урока. ☰

Say “excuse me” when you burp.

Скажи «извините», когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку) ☰

Excuse me, could I just squeeze past?

Извините, можно я как-нибудь протиснусь? ☰

Excuse me a moment. I’ll be right back.

Извините меня на минутку. Я сейчас вернусь. ☰

Please excuse me for not calling sooner.

Прошу извинить меня, что не позвонил раньше. ☰

Excuse me, I have to use the facilities.

Простите, мне нужно в уборную. ☰

Please excuse me for being so late today.

Пожалуйста, извини, что я сегодня так поздно. ☰

Excuse me while I change the baby’s nappy.

Извините, я пока поменяю ребёнку подгузник. ☰

Excuse me, I must go and see to the dinner.

Извините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед. ☰

Excuse me, have you got change for a pound?

Извините, вы не могли бы разменять фунт (стерлингов)? ☰

Excuse me, miss, you’ve dropped your umbrella.

Извините, мисс, вы уронили зонтик. ☰

Don’t be a pig. Say “excuse me” after you burp.

Не будь свиньей: если рыгаешь — извиняйся. ☰

Excuse me, but I’m afraid this is a no-smoking area.

Простите, но к сожалению, здесь курить запрещено. ☰

Excuse me, can you tell me the way to the museum please?

Извините, вы не могли бы подсказать мне дорогу к музею, пожалуйста? ☰

Excuse me for the word, but you have bitched the whole business.

Простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело. ☰

Excuse me, sir. I don’t mean to intrude, but you have a phone call.

Прошу прощения, сэр. Я не хочу вмешиваться, но у вас телефонный звонок. ☰

Excuse me. Could you please give me directions to the movie theater?

Извините, вы не могли бы показать мне дорогу к кинотеатру? ☰

I’ll go and sponge this strawberry juice off my dress, if you’ll all excuse me?

С вашего позволения, я отлучусь, чтобы оттереть пятно от этого клубничного сока с моего платья. ☰

Excuse me. Do you know where the library is?” “I’m sorry. I’m a stranger here myself.”

— Извините, вы не знаете, где находится библиотека? — Увы, я сам здесь в первый раз. ☰

«Excuse me» «No problem». *

Excuse me, I’ve got to go somewhere. *

Извините, мне нужно заглянуть в туалет. ☰

Excuse me, I have to powder my nose. *

Извините, мне надо в одно место. ☰

Excuse me, where is the powder room? *

Извините, где здесь туалет. ☰

Well, excuse me, I have to tear off. *

Извините меня, я побежал. ☰

Excuse me, cock, can you change me a pound note? *

Послушай, приятель, ты не смог бы разменять мне фунт стерлингов? ☰

Извините, прежде чем мы выйдем, мне нужно зайти в одно место. ☰

Excuse me, if I’m talking out of turn but I feel I must tell you the effect your behaviour is having on your mother. *

Извините, если я лезу не в свое дело, но я чувствую, что должен сказать вам о том, как ваше поведение отражается на вашей матери. ☰

Excuse / pardon my French!

Извините за выражение! ☰

There’s no excuse, you know.

Знаешь, этому нет оправдания. ☰

Примеры, ожидающие перевода

Excuse me, I have to go to the john. ☰

Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here. ☰

It sounded like a reasonable enough excuse to me. ☰

Excuse me, but I don’t think that’s what he meant at all. ☰

His boss excused the mistake but told him to be more careful next time. ☰

Smith can be excused for his lack of interest in the course (=his lack of interest is reasonable). ☰

Источник

В чем разница между sorry и excuse me? Объясняет лингвист

И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.

Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.

У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.

Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:

Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.

I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.

Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»

Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.

A: My dog Fluffy passed away last night.
A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером

B: Oh God! I’m so sorry to hear that.
B: О Боже! Мне так жаль это слышать.

Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!

Источник

В чем разница между Sorry и Excuse me?

Нет времени? Сохрани в

Hey, guys! Сегодня научимся с вами правильно извиняться. Из данной статьи вы узнаете: разницу между «sorry» и «excuse me», иные способы принести свои извинения, а также узнаете как правильно отвечать на извинения и придать им эмоций. Все это будет наглядно показано на примерах и в итоговой таблице. So, let’s go!

Содержание статьи:

В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.

Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.

Sorry

Перевод: «sorry» [‘sɒrɪ] – огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.
Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.

Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» – Я сожалею.

Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.

Употребление: смело используйте «sorry», если:

I’m sorry, I didn’t want to hurt you.
Прости, я не хотел тебя обидеть.
Sorry for being late.
Извини, что опоздал.

I’m sorry for your loss.
Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).

I’m sorry, but all the tickets are sold out.
Сожалею, но все билеты проданы.

Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».

I’m so sorry!
Мне так жаль!
I’m terribly sorry!
Я ужасно извиняюсь!
I’m really sorry!
Мне правда жаль!

Есть ли у меня «способности к языкам», или сложно ли изучать английский язык?

Excuse me

Перевод: «excuse me» [ɪk’skju:s mɪ] – извините меня; простите меня.

Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).

Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:

Excuse me, could you close the door, please?
Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?

Excuse me, could you show me the way to the park?
Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?

Excuse me?
Простите (я не расслышал)?

— Yo! Hold my beer, son.
— Excuse me?!
— Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.
— Прошу прощения?!

Другие способы извиниться

На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:

Forgive me.
Прости меня!
Sorry, it’s my fault.
Прости, это моя вина.
I didn’t mean that.
Я не хотел.
That was so stupid of me!
Это было так глупо с моей стороны!
Accept my apologies.
Примите мои извинения (официальный тон).
I beg your pardon!
Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!
Beg yours?
Извините, что вы сказали?
Pardon?
Извините? (когда не расслышали)

Ответы на извинения

Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?

Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).

Never mind!
Не обращай внимания!
No problem(о).
Без проблем.
It’s OK!
Всё в порядке.
It’s no big deal.
Это не так важно.
Forget (about) it.
Забудь.

Don’t worry / No worries.
Не волнуйся.
That’s all right.
Все в порядке.
Don’t apologize.
Не извиняйтесь.
It doesn’t matter.
Это несущественно (не имеет значения).
Don’t mention it.
Не стоит (не за что).
I (quite) understand.
Я (вполне) понимаю.
No harm done.
Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).
You couldn’t help it.
Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).

Фраза

Употребление

Пример

(I’m) sorry

1. Извиняемся за содеянное.

Sorry, I have broken your phone.

Прости, я разбил твой телефон.

I’m so sorry you have lost your job.

Мне так жаль, что ты потерял работу.

3.Сообщаем неприятные новости.

I’m sorry, but you have to wait.

Сожалею, но вам придется подождать.

Excuse me

1. Лишь собираемся причинить мелкое неудобство.

Excuse me, could I just squeeze past?

Извините, могу я вас потеснить (в транспорте)?

2. Обращаемся к прохожему

Excuse me, what time is it?

Извините, который час?

Excuse me?

4. Высказываем недовольство.

— This T-shirt costs 700$.

— Excuse me?!

— Эта футболка стоит 700$.

Текст и перевод завещания Альфреда Нобеля


Заключение

В следующий раз, при удобном случае, просто вспомните, что «sorry» говорится, когда уже сделали пакость, а «excuse me», когда только собираетесь ее сделать. Easy!

Ведите себя хорошо, а если не получается, well, you know what to say!

Источник

«Прошу прощения» — как извиниться на английском

Признавать ошибки трудно даже на родном языке. Еще сложнее подобрать нужные слова на английском. Как извиниться перед другом, любимым человеком или начальником, вы узнаете из этой статьи.

Помимо искренних намерений попросить у кого-то прощения, вам не обойтись и без точных фраз. Нередко мы просто не можем правильно подобрать слова, чтобы выразить свои мысли и чувства по-английски. Или же собеседник понимает нас неверно, и вместо прощения мы получаем только еще большую обиду. Давайте рассмотрим ситуации, в которых уместно использовать слова sorry, excuse, apologize и pardon, чтобы извиниться на английском.

Извинения на английском — признание малых ошибок

Самое популярное «извини» на английском — это sorry. Слово sorry мы используем с предлогами about и for. Давайте посмотрим, как выбрать правильный предлог:

I am sorry about your loss. — Я сожалею о вашей потере.

I am sorry about/for bothering you. — Прошу прощения за беспокойство.

I feel sorry for him. — Мне его жаль.

Если вы хотите выразить большую искренность, добавьте в фразу I’m sorry (прошу прощения) одно из прилагательных: so (настолько, до такой степени), incredibly (очень, невероятно), terribly (ужасно), really (действительно), genuinely (искренне, неподдельно).

I’m incredibly sorry for being so late. — Мне очень жаль, что я так сильно опоздал.

Также вы можете использовать и другие фразы, чтобы признать свою вину и выразить сожаление за незначительный промах:

Фраза Перевод
oh, sorry ой, извините
pardon (me) простите (меня)
my bad моя ошибка/вина
my fault моя вина
my mistake моя ошибка
my apologies приношу свои извинения
I had that wrong я был неправ
I was wrong about/on that признаю, что был неправ
I beg your pardon. (устаревшее выражение) Прошу прощения.
I beg your pardon?! (используется, когда человек возмущен поведением или высказыванием собеседника) Простите?!

Выражения I’m sorry about и my bad чаще используются в неформальной речи. В смс и мессенджерах иногда употребляют сокращение от sorry — soz.

Извинения на английском — признание серьезных ошибок

Серьезные промахи ставят нас в уязвимое положение, ведь нужно подобрать очень верные слова, чтобы собеседник действительно поверил в наше раскаяние.

Фраза Перевод
I would like to apologize (AmE) / apologise (BrE). Я бы хотел извиниться.
I owe you an apology. Я обязан перед тобой извиниться.
I want to say I’m sorry. Я хочу сказать, что извиняюсь.
Please accept my sincerest/deepest/humble apologies. Пожалуйста, примите мои искренние/глубокие/робкие извинения.
I can’t apologize enough. Не могу выразить, как мне жаль.
It wasn’t my intention to be rude. Forgive me. Я не хотел нагрубить. Простите меня.
Can/Would you forgive me? Ты бы мог простить меня?
Please allow me to apologize. Пожалуйста, разреши мне извиниться.
I’m sorry you feel that way. Прости за то, что заставила тебя так себя чувствовать.
I want to make it up to you. Я хочу загладить свою вину.
I apologize wholeheartedly. Я от всего сердца прошу прощения.

I would like to apologize to you for my behavior. — Я бы хотел принести извинения за свое поведение.
I would like to apologize to you for betraying you. — Я бы хотел принести извинения за то, что предал тебя.

Фраза please accept my apologies используется лишь в официальной беседе.

Please accept my deepest apologies for my thoughtless attitude to your task. — Пожалуйста, примите мои искренние извинения за легкомысленное отношение к вашему заданию.

Представляем вам другие фразы для официальных извинений перед своими клиентами, сотрудниками, гостями и другими людьми:

Фраза Перевод
Please accept our apologies for any inconveniences caused. Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства.
Please accept our sincere apology for the delay flight. Thank you for your patience. Пожалуйста, примите наши искренние извинения за отмену рейса. Благодарим за терпение.
We will try to sort the problem out as a matter of urgency. Мы попытаемся решить проблему немедленно.
We assure you that this will never happen again. Мы уверяем вас, что это никогда не повторится снова.
We apologies for the faulty goods. Please, return them and we will refund you / replace it. Мы приносим извинения за некачественный товар. Пожалуйста, верните его, и мы возместим ущерб / обменяем его.
We apologize for this misunderstanding. Our priority is your comfort. Просим прощение за непонимание. В нашем приоритете ваш комфорт.

Далее мы представим фразы для выражения глубокого раскаяния на английском.

Фраза Перевод
I feel apologetic for what I have done. Я чувствую за собой вину за то, что я сделал.
I feel contrite. Я чувствую раскаяние.
I am contrite for my actions. Я раскаиваюсь за свои действия.
I am criticizing myself. Я осуждаю себя.
I am really most penitent for what I have done. Я глубоко сожалею о том, что я сделал.
I regret / feel regretful for my actions. Я сожалею о содеянном.
I feel remorse. Я чувствую угрызения совести / раскаяние / сожаление.
I am most remorseful. Я полон раскаяния.
I’m repentant I wish I hadn’t done it. Я раскаиваюсь и хотел бы, чтобы этого не произошло.
I feel shame/shameful. Мне стыдно.
I am most shameful for my actions of yesterday. Мне очень стыдно за вчерашнее.
I embarrassed. Мне так неловко.
I am deeply remorseful. Я глубоко сожалею.

Вежливость по-английски

Давайте рассмотрим разницу между excuse me и sorry — многие путают их еще со школы.

Sorry мы используем, когда просим прощения, выражаем сожаление о чем-либо или жалость к кому-то. Excuse me — вежливая форма обращения к кому-либо, переводится как «извините», «позвольте», «прошу меня простить».

Также excuse me используют, чтобы привлечь чье-то внимание:

Excuse me! Let me start my lecture. — Извините! Позвольте мне начать свою лекцию.

Excuse me подойдет и в том случае, когда вы что-то не расслышали и нужно переспросить.

What is your surname? — Ваша фамилия?
Shayhislamova. — Шайхисламова.
Excuse me, could you spell it please? — Извините! Вы могли бы произнести по буквам?

Excuse me произносится до того, как вы что-то сделали, а sorry — когда уже все свершилось.

Хорошие манеры и вежливость требуют от британцев извиняться не только за свои промахи, но и за чужие. Не удивляйтесь обилию «простите-извините» и будьте готовы к тому, что они просят прощение на каждом шагу. Об этой особенности интересно рассказывает автор YouTube-канала Eat, Sleep, Dream English. Например, англичанин склонен брать вину на себя, даже если в него кто-то врезался в толпе, а не наоборот.

В таблице мы представили фразы вежливости для разных ситуаций.

Фраза Перевод
Pardon my interrupting you. Простите, что перебиваю.
I’m sorry to interrupt. Извините, что перебиваю.
I’m sorry to cut in, but. Извините, что вмешиваюсь, но.
I’m afraid I’ve got bad news. Боюсь, у меня плохие новости.
We regret to tell/inform you that. Нам очень жаль сообщать вам, что.
Sorry I’m late. Извини, я опоздал.
Sorry for being late. Извините за опоздание.
Sorry for keeping you waiting. Прости, что заставил тебя ждать.

Когда слов недостаточно, британцы дарят цветы, бутылку вина или подписывают открытку. Об этом и не только рассказывает Люси — британский блогер-преподаватель английского:

Мы подобрали несколько отрывков из кинофильмов с извинениями:

Желаем вам как можно реже совершать ошибки в жизни. Но уж если они будут, то вы всегда сможете грамотно и вежливо извиниться на английском. Не забудьте скачать список полезной лексики по теме.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Извините на английском экскьюзми как пишется правильно, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Извините на английском экскьюзми как пишется правильно», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

И все-таки, в чем разница между “Sorry” и “Excuse me”? И как еще можно извиниться?

Между “Sorry” и “Excuse me” отличий несколько:

Отличие 1. Грамматическое.

Sorry – это прилагательное. Переводится как “сожалеющий”, “грустный”, “виноватый” и т.д. Соответственно, чтобы сказать “извините”, нужно добавить глагол:

Хотя в устной речи допустимо сказать просто “sorry”.

Excuse me не требует никаких дополнительных частей речи и употребляется самостоятельно. Переводится как “извините меня”, “простите меня”.

Отличие 2. Значение.

Употреблять “Sorry” стоит в следующих случаях:

1) Вы что-то натворили и хотите принести извинения:

  • Sorry for being late. – Извините за опоздание.

2) Вы сообщаете неприятные новости:

  • I’m sorry, but all the tickets have sold out. – Извините, но все билеты распроданы.

3) Вы не сделали ничего плохого, но хотите разделить грустную новость или горечь утраты:

  • I’m sorry for your loss. – Сочувствую твоей утрате.

Что касается “Excuse me”:

1) Вы хотите попросить о чем-то коллегу или обратиться к прохожему и боитесь причинить этим неудобство (или просто желаете быть вежливым):

  • Excuse me, could you close the door? – Извините, не могли бы вы закрыть дверь?

2) Вы не расслышали сказанное и просите повторить:

  • Excuse me? – Простите (в значении “я не расслышал”)?

А если поменять интонацию, то таким же образом можно выразить возмущение.

А как еще можно извиниться?

Несколько примеров для разнообразия:

I didn’t mean that. – Я не хотел.

Accept my apologies. – Примите мои извинения.

I beg your pardon! – Прошу прощения.

It’s my fault. – Это моя вина.

Yourself to blame. – Сам ты виноват.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/ohmyeng/i-vsetaki-v-chem-raznica-mejdu-sorry-i-excuse-me-i-kak-esce-mojno-izvinitsia-5c91f37d1f5e3400b0f20ba4

Excuse me – перевод на русский

Словосочетания

Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»

Перевод по словам

Примеры

Excuse me, are these for sale?

Please excuse me from this class

Прошу отпустить меня с этого урока. ☰

Say “excuse me” when you burp.

Скажи “извините”, когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку) ☰

Excuse me, could I just squeeze past?

Извините, можно я как-нибудь протиснусь? ☰

Excuse me a moment. I’ll be right back.

Извините меня на минутку. Я сейчас вернусь. ☰

Please excuse me for not calling sooner.

Прошу извинить меня, что не позвонил раньше. ☰

Excuse me, I have to use the facilities.

Простите, мне нужно в уборную. ☰

Please excuse me for being so late today.

Пожалуйста, извини, что я сегодня так поздно. ☰

Excuse me while I change the baby’s nappy.

Извините, я пока поменяю ребёнку подгузник. ☰

Excuse me, I must go and see to the dinner.

Извините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед. ☰

Excuse me, have you got change for a pound?

Извините, вы не могли бы разменять фунт (стерлингов)? ☰

Excuse me, miss, you’ve dropped your umbrella.

Извините, мисс, вы уронили зонтик. ☰

Don’t be a pig. Say “excuse me” after you burp.

Не будь свиньей: если рыгаешь — извиняйся. ☰

Excuse me, but I’m afraid this is a no-smoking area.

Простите, но к сожалению, здесь курить запрещено. ☰

Excuse me, can you tell me the way to the museum please?

Извините, вы не могли бы подсказать мне дорогу к музею, пожалуйста? ☰

Excuse me for the word, but you have bitched the whole business.

Простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело. ☰

Excuse me, sir. I don’t mean to intrude, but you have a phone call.

Прошу прощения, сэр. Я не хочу вмешиваться, но у вас телефонный звонок. ☰

Excuse me. Could you please give me directions to the movie theater?

Извините, вы не могли бы показать мне дорогу к кинотеатру? ☰

I’ll go and sponge this strawberry juice off my dress, if you’ll all excuse me?

С вашего позволения, я отлучусь, чтобы оттереть пятно от этого клубничного сока с моего платья. ☰

Excuse me, I’ve got to go somewhere. *

Извините, мне нужно заглянуть в туалет. ☰

Excuse me, I have to powder my nose. *

Извините, мне надо в одно место. ☰

Excuse me, where is the powder room? *

Извините, где здесь туалет. ☰

Well, excuse me, I have to tear off. *

Excuse me, cock, can you change me a pound note? *

Послушай, приятель, ты не смог бы разменять мне фунт стерлингов? ☰

Excuse me for a minute – I must pay a call before we leave. *

Извините, прежде чем мы выйдем, мне нужно зайти в одно место. ☰

Excuse me, if I’m talking out of turn but I feel I must tell you the effect your behaviour is having on your mother. *

Извините, если я лезу не в свое дело, но я чувствую, что должен сказать вам о том, как ваше поведение отражается на вашей матери. ☰

There’s no excuse, you know.

Знаешь, этому нет оправдания. ☰

Please excuse my dirty hands.

Прошу прощения за грязные руки. ☰

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

Excuse me, I have to go to the john. ☰

Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here. ☰

It sounded like a reasonable enough excuse to me. ☰

Excuse me, but I don’t think that’s what he meant at all. ☰

His boss excused the mistake but told him to be more careful next time. ☰

. her endless excuses for not doing the work madded her overburdened coworkers. ☰

Excuse me. Do you know where the library is?” “I’m sorry. I’m a stranger here myself.” ☰

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/excuse%20me

В чем разница между sorry, excuse me и pardon?

Возможно, вы иногда задавались вопросом, чем отличаются фразы ‘sorry’ , ‘pardon’ и ‘excuse me’? Ведь все эти фразы на русский язык переводятся как “Извините!”. В чем же между ними разница?

Сегодня в этом уроке вы узнаете, как правильно извиниться на английском языке, и в каких ситуациях использовать каждую из этих фраз.

‘EXCUSE ME’ [ɪk’skjuːs mi]- /экскьюзми/excuse me

1. ‘ИЗВИНИТЕ’

Фраза используется при обращении к незнакомому человеку. В этом случае, аналогом в русском языке будет такие слова обращения, как: ‘Молодой человек!‘, ‘Девушка!’

-Excuse me, could I have the bill, please?—Извините, можно мне счет?

Excuse me, how do I get to the metro?— Извините, как пройти (проехать) к метро?

2. ‘ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ’

Вы пробираетесь сквозь толпу.. Используя фразу ‘Excuse me’, вы таким образом деликатно просите прохожих посторониться, пропустить вас.

-Excuse me, can I get by?— Извините, можно пройти?

3 .‘ПРОСТИТЕ’

Согласно этикету в этом случае обычно используется фраза ‘Excuse me’.

-What terrible weather today! Achoo! Excuse me!

– Какая ужасная погода сегодня! Апчи! Ой, извините !

‘SORRY’ [sɒri]-/сори/sorry

1. ‘ПРИНОШУ ИЗВИНЕНИЯ’

Вы случайно кого-то задели, наступили человеку на ногу, разлили воду, опоздали и т.д., то есть причинили человеку какой-то небольшой дискомфорт или неудобство. В этом случае используйте фразу ‘Sorry’, а не ‘Excuse me’.

-Вы наступили человеку на ногу: -Sorry! -It’s ok.—Извините, пожалуйста! -Ничего страшного!

-Sorry for keeping you waiting!- Извини, что заставил тебя ждать!

2. ИЗВИНИТЕ, Я ВИНОВАТ’

Вы причинили кому-то моральную боль или совершили ошибку, которая привела к нежелательным последствиям. ‘Sorry’ в этом случае означает: “Прости(те) меня”.

НАПРИМЕР:

-Sorry for getting angry.. -Извини, что вспылил на тебя..

‘PARDON?’ [ˈpɑːdn]- /падн/pardon

1. ‘ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ?’

Вы не расслышали, что сказал вас собеседник и хотите, чтобы он повторил фразу еще раз. В этом случае, лучше сказать ‘Pardon?’ с вопросительной интонацией.

Pardon? I couldn’t hear what you said- Простите, я не расслышала, что вы сказали..

2. ‘ЧТО?’ ; ‘ЧТО ВЫ ИМЕЕТЕ В ВИДУ?’

Иногда фраза ‘Pardon me’ используется в ситуациях, граничащих с конфликтом. Например, если кто-то задел вас какой-то оскорбительной фразой, то ‘Pardon me’ или ‘I beg your pardon’ сигнализурует, что вы хотите приостановить такое поведение или ждете объяснения со стороны человека.

-Some women don’t know how drive, but it doesn’t stop them.- Pardon me! Do you have any problems with my driving?

Некоторые женщины не умеет хорошо водить, но это их не останавливает..- Что? Простите, у вас какие-то проблемы по поводу моего вождения?

‘MY APOLOGIES’ [ˈmaɪ əˈpɒləʤiz] -/май эполоджис/ my apologies

1. ‘ПРИМИТЕ МОИ ИЗВИНЕНИЯ’

Фраза ‘My apologies’ или ‘Our apologies’ используется в более формальном общении.

Например, ‘I’m sorry’ больше подходит как личное извинение за неудобства. ‘My /Our apologies’ чаще всего используется в качестве извинения от имени компании или организации в целом. Эта фраза может употребляться как в устной речи, так и в деловой корреспонденции.

НАПРИМЕР:

-In the name of the company we offer our apologies for… -От имени компании мы приносим свои извинения за..

-Our apologies for any inconveniences it may have caused – Мы приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Источник статьи: http://esl-success.com/besplatno/v-chem-raznica-mezhdu-sorry-excuse-me-i-pardon

brejestovski

BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski

Hoping this blog will help you a bit if you’re learning English.

Меня часто спрашивают, чем отличаются “sorry” и “excuse me”. Давайте уделим этому совсем несложному вопросу пару минут.

Мы говорим “Excuse me”, если мы:

1) НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику .

Excuse me, are you waiting for Lisa Snowden?

Извините, вы ждете Лизу Сноуден?

2) доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство : чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и “sorry”, но чаще – “excuse me”).

Zoologist Mauro: Let’s speak about African buffalos (sneezes loudly). Oh, excuse me.

Зоолог Мауро: Давайте поговорим про африканских буйволов (громко чихает). Ой, извините .

1) если мы доставили реальное неудобство – опоздали, случайно подожгли школу, или оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.

Rhonda: Sorry I’m late. I was swimming.

Maharishi Mahatma Yogi: No problem, come in.

Ронда: Простите, опоздала . Я была на тренировке по плаванию.

Махариши Махатма Йоги: Ничего страшного , заходи.

Вовочка (уныло): Mister Hook, I’m really sorry about last night. – Мистер Хук, мне так неудобно за вчерашнее.

Учитель Джеффри Хук: Well, never mind. We’ll build a new school. – Да ничего, ничего. Мы построим новую школу.

Boss: Linda, I’m sorry about yesterday, I was really rude. – Линда, простите меня за вчерашнее, я был очень груб.

Linda: Oh, that’s okay . – Ох, да ладно, все хорошо .

(Обратили внимание, как нужно отвечать на такое “I’m sorry”? Ответов много, например очень часто говорят “No problem”, “Never mind”, “That’s okay”).

2) если мы сочувствуем собеседнику :

Rhonda: My rabbit died yesterday. – Кроличек-то мой сдох вчера.

Maharishi Mahatma Yogi: Oh, I’m sorry about that . – Ой, жалко-то как.

А что говорить, если мы не расслышали собеседеника?

Англичане говорят “pardon” (произносится “ПА:дэн”) с ударением на первом слоге.

Жак: I love you, my sweetheart!

Мадмуазель Шариго: Oh, thank you.

кстати, почему сдох кроличек

А как же бесконечное “Sorry” в Лондонской подземке?
“Excuse me” и не слышала, наверное, ни разу.

И еще:
Отрывок из книги Кейт Фокс “Наблюдая за англичанами: Скрытые правила поведения / Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour”:

У аристократов и у представителей верхушки среднего класса это слово особенно не в чести. Джилли Купер рассказывает, что однажды слышала, как ее сын поучал своего приятеля: «Мама говорит, слово «pardon» еще хуже, чем «fuck».

Он был прав: по мнению представителей высшего класса и верхушки среднего класса, это явно простонародное словечко хуже бранного выражения. Некоторые даже называют пригороды, в которых обитают представители низов среднего класса, Пардонией. Есть хороший тест на определение классовой принадлежности: беседуя с англичанином, умышленно скажите что-нибудь очень тихо, так чтобы вас не расслышали. Выходец из низов или средней части среднего класса переспросит: «Pardon?» — представитель верхушки среднего класса скажет «Sorry?» («Прошу прощения?») или «Sorry — what?» («Простите, что вы сказали?»), а вот человек из высшего общества и рабочий, те оба спросят: «What?» («Что?») Последний, возможно, проглотит звук «t» — «Wha?», но это будет единственное отличие. Иногда представители верхушки рабочего класса, метящие в средний класс, возможно, употребят слово «pardon», ошибочно полагая, что это звучит «по-светски».

Источник статьи: http://brejestovski.livejournal.com/89417.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Искусственность как пишется
  • Искусственном освещении как пишется
  • Искусственно состаренный как пишется
  • Искусственно созданный как пишется
  • Искусственно притворяться как пишется