Итальянский язык на английском как пишется

Контексты

1961 год- бакалавра искусств (экономика, история и итальянский язык)
1961: Bachelor of Arts in economics, history and Italian

Бакалавр гуманитарных наук (с отличием) по специальностям английский язык, итальянский язык, история, университет Мальты, 1964 год.
Bachelor of Arts (Cum Laude) in English, Italian, History, University of Malta, 1964

Во всех школах с преподаванием на словенском языке, которые находятся в смешанных в национальном отношении районах побережья, итальянский язык является обязательным предметом, тогда как во всех школах с итальянским языком преподавания обязательно изучение словенского языка.
The Italian language is a compulsory subject in nationally mixed areas on the coast in all schools with Slovene as the teaching language, and the Slovene language is a compulsory subject in all schools with Italian as the teaching language.

Поскольку на БСООН официально нет ни письменного, ни устного переводчика, группа связи выполняет и эти функции, а также, в частности, осуществляет перевод документов и корреспонденции на итальянский язык и с итальянского языка, переводит строительные проекты, истории болезни сотрудников и протоколы о происшествиях и делает ежедневные обзоры прессы.
As UNLB does not have an official translator/interpreter, the Liaison Office performs these functions as well, and, among other duties, is responsible for translating documents and correspondence to and from the Italian authorities, translating engineering projects, staff members’medical records, accident reports, daily press reviews.

Базовое законодательство по защите меньшинств, утвержденное с учетом того фактора, что итальянский язык является основным языком общения, было принято в целях защиты языка и культуры албанского, каталонского, германского, греческого, словенского и хорватского населения, а также общин, говорящих на романских языках, таких, как провансальский, фриульский, ладинский, окситанский, сардинский.
The basic legislation on the protection of minorities, approved in the framework of the fundamental linguistic unity expressed by the Italian language, was adopted with the aim of protecting the language and culture of Albanian, Catalan, German, Greek, Slovenian and Croatian populations, as well as those of French- Provencal, Friulan, Ladino, Occitan, Sardinian- speaking communities.

итальянский язык — перевод на английский

На котором вы будете совершенствовать свой итальянский язык.

In which we’ll be helping you brush up your italian.

Я проверил вашего сына сегодня утром… в итальянском языке.

I examined your son this morning … in Italian.

Господа, вы проверяли его знание средневекового итальянского языка,.. …и я не буду отрицать, что для иностранца он знает его превосходно.

Gentlemen, you have examined him in medieval Italian… and I will not deny that his language is admirable… for a straniero.

Итальянский язык довольно прост.

— See, Frances? Italian is easy.

Красное море, Шарм-Эль-Шейх пятизвездочный курорт, номер люкс, фильмы на итальянском языке каждый вечер.

Red Sea, Sharm El Sheikh, a five-star resort, mega suite, films in Italian every night.

Показать ещё примеры для «italian»…

Отправить комментарий


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «итальянский язык» на английский

nm


Потребность в легализованном переводе на итальянский язык возникает однако довольно часто.



The need for legalized translation into Italian, however, arises quite often.


На котором вы будете совершенствовать свой итальянский язык.



In which we’ll be helping you brush up your Italian.


Моей давней мечтой было выучить итальянский язык.


Президент Суда разрешил адвокату Заявителя использовать итальянский язык (Правило 34 3).



The President of the Court authorised the applicant’s lawyer to use the Italian language (Rule 34 3).


Итальянский язык очень красивый, певучий.


Изучите итальянский язык 6000 слов приложение доступно совершенно бесплатно.



Learn Italian 6,000 words app is available totally free of charge.


Я уехала туда на три месяца учить итальянский язык.



I lived there for more than 3 month to learn Italian.


До настоящего момента книга не переводилась на итальянский язык.



I mean, this book has not yet been translated into Italian.


Многие люди считают итальянский язык самым красивым языком.



Many people consider Italian as the most beautiful spoken language in the world.


Итальянский язык считается четвертым среди наиболее часто преподаваемых иностранных языков на планете.



Italian has been reported as the fourth or fifth most frequently taught foreign language in the world.


В будущем я бы хотела выучить итальянский язык.



I’d also like to learn Italian in the future.


При финансовой поддержке региона основные исследования ИЦИ переведены на итальянский язык.



Major IRC studies have been translated into Italian with the Region’s financial support.


Ряд международных договоров, включая Конвенцию, были переведены на итальянский язык.



A number of international treaties, including the Convention, have been translated into Italian.


Берберские языки и итальянский язык — языки национальных меньшинств среди населения.



Berber languages and also Italian are minority languages among the population.


Фриульцы учат итальянский язык в школе.



Damaris is learning Italian in school.


Чтобы выучить итальянский язык, вам нужно учиться и другими способами, чтобы вы могли дополнить свое обучение.



In order to learn Italian you need to be studying in other ways as well, so you can supplement your learning.


И среди множества интересных предметов, есть один из первых примеров «вульгарный» итальянский язык.



And among the many interesting items, there is one of the first examples of the «vulgar» Italian.


Хотя итальянский язык является официальным языком только в пяти странах, он имеет широкий культурный охват во всем мире.



Although Italian is the official language in only five countries, it has a broad cultural reach throughout the world.


Итальянский язык становится все менее распространенным в мире и может быть не таким полезным для рынка труда.



Italian is becoming less prevalent in the world and may not be as useful for the job market.


Это первый перевод произведения Астафьева на итальянский язык.



This is the first translation of Astafyev’s work into Italian.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 6026. Точных совпадений: 870. Затраченное время: 110 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Основные варианты перевода слова «итальянский» на английский

- Italian |ɪˈtælɪən|  — итальянский

хорошо знающий французский и итальянский языки — well languaged in the French and Italian
французский, итальянский и испанский относятся к романским языкам — French, Italian and Spanish are Latin languages

- Italianate |ɪˈtæljəneɪt|  — итальянский

Смотрите также

итальянский сонет — the or regular sonnet
итальянский оборот — giant swing in hang rearways
фенхель итальянский — sweet fennel
итальянский способ пластики — tagliacotian operation
белый итальянский известняк; известковый туф; травертин — banded marble
итальянский тёмно-серый или синеватый мрамор с прожилками — bardiglio marble
белый итальянский известняк; пресноводный известняк; известковый туф — fresh-water limestone

•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.

•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).

•• ad hoc — вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в

Новом БАРСе

, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;

•• ad hominem — чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;

•• a fortiori тем более;

•• a priori , a posteriori — в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;

•• alma mater , alumna , alumnus словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;

•• bona fideдобросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. …new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – …новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;

•• caveat , caveat emptor — чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите… caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;

•• cum laude с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;

•• curriculum vitae (CV) — примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во

«Р.Валент»

);

•• e pluribus unumиз множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;

•• Ibid , ibidem там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);

•• inter aliaпомимо прочего, в том числе;

•• mutatis mutandis с учетом необходимых изменений;

•• nolo contendere — то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);

•• per se как таковой;

•• prima facie на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;

•• quid pro quo — как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;

•• sine die на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;

•• sine qua non — употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;

•• sui generisсам/само по себе;

•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):

•• à la carte по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);

•• amour-propre самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);

•• bête-noire предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);

•• bon voyage — говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!

•• carte blanche — по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;

•• coup de grâce завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских

киллеров

. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;

•• déjà vu — для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;

•• de rigueurобязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:…the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – …левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;

•• enfant terribleнесносный ребенок, «неудобный» человек;

•• fait accompli — свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;

•• faute de mieux за неимением лучшего;

•• faux pasнеудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);

•• laisser-faireсм. статью liberal, liberalism, laissez-faire;

•• nom de guerre , nom de plume псевдоним (во втором случае относится к писателям);

•• nouveau richeнувориш, неожиданно разбогатевший человек;

•• par excellence в высшей степени. He is a gentleman par excellence. — Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);

•• pièce de résistance главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;

•• pied-à-terreпристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);

•• prêt-à-porter готовое платье. В отличие от haute coutureодежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);

•• raison d’êtreсмысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;

•• roman à clefпроизведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;

•• tête-à-têteодин на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;

•• tour de forceпроявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.

•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.

•• fest — не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в

Новом БАРСе

. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest праздник песни;

•• glitchполомка, техническая неисправность, неожиданная трудность;

•• katzenjammerперепой, похмелье; какофония, неразбериха;

•• kitsch китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;

•• spiel — словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;

•• verboten — казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures… never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);

•• weltanschauung мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;

•• zeitgeist — дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.

•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.

•• aficionadoлюбитель, болельщик;

•• bodegaвинный погребок, бар;

•• chicano американец мексиканского происхождения;

•• desperado — псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;

•• fiesta — после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;

•• hacienda — по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные

сериалы

);

•• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;

•• macho — имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);

•• patio внутренний дворик;

•• prontoмигом, немедленно;

•• sierraгоры, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;

•• taco , tortilla — в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;

•• vigilante — переводы, предлагаемые в

Новом БАРСе

(член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.

•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.

•• bagel мягкий бублик;

•• chutzpahнахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);

•• kibbutz — в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);

•• kibitzболтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;

•• kosher кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;

•• nik — популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;

•• schlemiel неудачник, человек, у которого все валится из рук;

•• schlock халтура;

•• schmaltz , schmaltzyдешевая сентиментальность; слащавый;

•• schmuck — это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;

•• shtick — обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.

•• Забавное итальянское слово:

•• cognoscenti знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в

Новом БАРСе

). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;

•• literati — скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati — просто бомонд.

•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.

•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.

•• Первая группа немногочисленна:

•• alma mater — альма-матер;

•• de facto — де-факто;

•• de jure — де-юре;

•• modus vivendi — модус вивенди, и некоторые другие.

•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно

Merriam-Webster Dictionary Online

: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).

•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:

•• A.D. ( anno Domini) — нашей эры;

•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <…> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;

•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) — например;

•• i.e. ( id est, читается that is) — то есть;

•• viz. ( videlicet, читается namely) — а именно;

•• cf. ( confer, читается compare) — ср. ( сравнить).

•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):

•• corrigenda ( errata) — список опечаток;

•• dramatis personae — действующие лица;

•• exit ( exeunt) — уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;

•• per capita — на душу населения;

•• per diem — суточные.

•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:

•• ad nauseam ( to a disgusting extent) — до тошноты;

•• inter alia ( among other things) — в том числе, среди прочего;

•• vice versa ( the other way round) — наоборот;

•• per se ( of itself) — сам по себе, как таковой;

•• sine die ( indefinitely) — на неопределенный срок.

•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).

•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в

Приложении

).

•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

  • С английского на:
  • Русский
  • С русского на:
  • Все языки
  • Адыгейский
  • Английский
  • Арабский
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белорусский
  • Венгерский
  • Греческий
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Крымскотатарский
  • Латышский
  • Марийский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Нидерландский
  • Осетинский
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Словенский
  • Таджикский
  • Татарский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Чешский
  • Эвенкийский
  • Эстонский

итальянец

  • 1
    итальянец

    Sokrat personal > итальянец

  • 2
    итальянец

    Русско-английский синонимический словарь > итальянец

  • 3
    итальянец

    Универсальный русско-английский словарь > итальянец

  • 4
    итальянец

    Italian

    итальянская забастовка — stay-in strike, sit-down strike

    Русско-английский словарь Смирнитского > итальянец

  • 5
    итальянец

    Новый русско-английский словарь > итальянец

  • 6
    итальянец

    Русско-английский словарь Wiktionary > итальянец

  • 7
    итальянец

    Новый большой русско-английский словарь > итальянец

  • 8
    итальянец

    Русско-английский словарь по общей лексике > итальянец

  • 9
    итальянец

    Русско-английский учебный словарь > итальянец

  • 10
    итальянец

    Русско-английский большой базовый словарь > итальянец

  • 11
    итальянец латинского происхождения

    Универсальный русско-английский словарь > итальянец латинского происхождения

  • 12
    грузчик итальянец

    Универсальный русско-английский словарь > грузчик итальянец

  • 13
    мексиканец или итальянец, работающий на строительстве железной дороги и имеющий отношение к взрывным работам

    Универсальный русско-английский словарь > мексиканец или итальянец, работающий на строительстве железной дороги и имеющий отношение к взрывным работам

  • 14
    Р-201

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ
    usu ехать, гнаться, охотиться и т. п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЁМ

    coll

    , often

    disapprov
    NP

    ( sing only) or

    PrepP

    (Invar)

    usu.

    prep

    obj

    fixed

    WO

    a large amount of money earned quickly and easily: (make) a fast buck

    (make (earn)) big money (bucks)
    (chase after (be on the lookout for)) easy money
    (chase) the big bucks (money).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-201

  • 15
    длинный рубль

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov

    [

    NP

    (

    sing

    only) or

    PrepP

    (

    Invar

    ;

    usu. prep obj

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    a large amount of money earned quickly and easily:

    (make < earn>) big money (bucks);

    (chase) the big bucks (money).

    ♦ «Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем…» (Аксенов 6). «I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck» (6a).

    ♦ «…Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания…» (Максимов 2). «.My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).

    ♦ «…Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела…» (Максимов 1). «…Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money» (1a).

    ♦ [Василиса:]…За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я… я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you’ve been chasing the big money. I…I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > длинный рубль

  • 16
    за длинным рублем

    [

    NP

    (

    sing

    only) or

    PrepP

    (

    Invar

    ;

    usu. prep obj

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    a large amount of money earned quickly and easily:

    (make < earn>) big money (bucks);

    (chase) the big bucks (money).

    ♦ «Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем…» (Аксенов 6). «I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck» (6a).

    ♦ «…Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания…» (Максимов 2). «.My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).

    ♦ «…Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела…» (Максимов 1). «…Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money» (1a).

    ♦ [Василиса:]…За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я… я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you’ve been chasing the big money. I…I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за длинным рублем

  • 17
    итальянка

    Новый русско-английский словарь > итальянка

  • 18
    итальянка

    Русско-английский словарь по общей лексике > итальянка

  • 19
    итальянка

    Русско-английский синонимический словарь > итальянка

  • 20
    итальянский язык

    Русско-английский синонимический словарь > итальянский язык

См. также в других словарях:

  • итальянец — фрязин, сольди, макаронник, итальяшка Словарь русских синонимов. итальянец макаронник (разг. пренебр.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • итальянец —     ИТАЛЬЯНЕЦ, разг. сниж. макаронник …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Итальянец — Запрос «Итальянец» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Итальянцы (итал. italiani)  романский народ, основное население Италии. Общая численность  75 80 млн (2008). В Италии проживает 54,35 млн итальянцев. Итальянские меньшинства… …   Википедия

  • Итальянец (фильм — Итальянец (фильм, 1915) Итальянец The Italian Жанр драма Режиссёр Реджинальд Баркер Джордж Бибан Чарлз Миллер Продюсер Томас Инс …   Википедия

  • Итальянец (фильм) — Итальянец (фильм, 1915)  американский Итальянец (фильм, 2005)  российский …   Википедия

  • итальянец-генуэзец — итальянец генуэзец, итальянца генуэзца …   Орфографический словарь-справочник

  • итальянец-сицилиец — итальянец сицилиец, итальянца сицилийца …   Орфографический словарь-справочник

  • Итальянец (фильм, 2005) — У этого термина существуют и другие значения, см. Итальянец (значения). Итальянец …   Википедия

  • Итальянец (фильм, 1915) — У этого термина существуют и другие значения, см. Итальянец (значения). Итальянец The Italian Жанр драма Режиссёр Реджинальд Баркер Джордж Бибан Чарлз Миллер …   Википедия

  • Итальянец (значения) — Итальянец: См. Итальянцы «Итальянец»  роман Анны Радклиф. «Итальянец» (1915)  американский фильм Реджинальда Баркера. «Итальянец» (2005)  российский фильм Андрея Кравчука …   Википедия

  • Итальянец — м. см. итальянцы 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Итало американец как пишется
  • Италия на итальянском языке как пишется
  • Италия на английском языке как пишется
  • Итак приступим как пишется
  • Итак поехали как пишется