Ивановна на английском языке как пишется

Транслитерация отчества «Ивановна» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Ивановна → Ivanovna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Ивановна → Ivanovna.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Имя Татьяна на английском языке

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском. Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили. Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

TAT’YANA (Tat’yana)

Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana. Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

  • ТанюшечкаTanyushechka, Taniushechka;
  • ТанюсикTanyusik, Taniusik;
  • ТанёкTanyok, Tanek;
  • ТанюлькаTanyul’ka, Taniul’ka.

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский. А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику. Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски. Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к. расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1». Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует. Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

TATIANA (Tatiana)

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п. Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации. Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

Просмотры: 6 247


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Ивановна» на английский

Ivanovna

Roerich

Ivanova

Ivanivna

Tokareva

Lizaveta

Matviyenko


Галина Ивановна, 40 лет: Я боюсь старости.



Galina Ivanovna, 40 years old: I’m afraid of old age.


Катерина Ивановна остановилась около обветренной липы, оперлась о нее рукой и заплакала.



Katerina Ivanovna stopped near a weather-beaten linden tree, leaned her hand against it and cried.


Елена Ивановна разделила с остальными членами экспедиции все тяготы пути и смертельные опасности.



Helena Roerich shared all hardships and dangers of the way with the rest of the expedition members.


Елена Ивановна собирала мне все нужные книги, которые только могла найти.



Helena Roerich got me all the necessary books, which only she could find.


Наталья Ивановна была человеком очень интеллигентным, с широким кругом интересов.



Natalia Ivanovna was a highly intelligent woman with a wide spectrum of interests.


Мария Ивановна показала себя опытным и смелым водителем, пользовалась боевым авторитетом у танкистов.



Ivanovna showed herself an experienced and brave driver, and enjoyed the military authority of the tankers.


Прасковья Ивановна на картине одета в красную шаль.



Praskovya Ivanovna in the picture is dressed in a red shawl.


Катерина Ивановна больна чахоткой, поэтому скоро умрет.



Katerina Ivanovna is sick with tuberculosis and will soon die.


Шарлотта Ивановна развлекает присутствующих своими фокусами.



Charlotte Ivanovna entertains those present with her tricks.


Прасковья Ивановна не имела много прижизненных портретов.



Praskovya Ivanovna did not have many portraits in his lifetime.


Светлана Ивановна завоевала глубокое уважение российских и зарубежных коллег не только своими научными достижениями.



Svetlana Ivanovna was not only held in high respect by Russian and foreign colleagues because of her scientific achievements.


Нужно было иметь мужество, чтобы совершить поступок, который совершила Анна Ивановна.



One could have the courage which had Anna Ivanovna to commit such an act, which was committed by her.


Как правило, моделью для этих картин служила жена художника Анна Ивановна.



As a rule, the model for these paintings was the artist’s wife Anna Ivanovna.


После закрытия монастыря в 1927 году Мария Ивановна находила приют в домах верующих.



After the monastery closed in 1927, Maria Ivanovna found refuge in the homes of other believers.


Светлана Ивановна исследовала археологическую коллекцию краеведческого центра и провела атрибуцию предметов, хранящихся в музее Куркиёки.



Svetlana Ivanovna investigated the archaeological collection of the local history center and carried out the attribution of objects stored in the Kurkijoki museum.


Ольга Ивановна вместе с художниками проводит остаток лета на Волге.



Olga Ivanovna together with the artists spends the rest of the summer on the Volga.


Бабушка моей подруги Мария Ивановна скоро отметит 95-летний юбилей.



My friend’s grandmother Maria Ivanovna will soon celebrate her 95th birthday.


Анастасия Ивановна замуж больше не выходила.



Married Valentina Ivanovna did not come out any more.


Надежда Ивановна Забела — известная певица — становится женой художника.



Nadezhda Ivanovna Zabela — a famous singer — becomes the artist’s wife.


А всю оставшуюся жизнь Матрена Ивановна прожила в домах односельчан по очереди.



And for the rest of her life Matryona Ivanovna lived in the houses of her fellow villagers in turn.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 869. Точных совпадений: 869. Затраченное время: 79 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Михаил Семенович Иранов — это я.

Нина Ивановна Якушева, чрезвычайный посол. Прибыла по прямому поручению товарища комиссара Разинина.

Представьте своих коллег.

I am Michael Simonovitch Iranoff.

I am Nina Ivanovna Yakushova, Envoy Extraordinary… acting under direct orders of Comrade Commissar Razinin.

Present me to your colleagues.

Поздравляю вас.

Лидия Ивановна взяла Каренина под свое особое покровительство.

Графиня всегда в кого-нибудь влюблена:

Oh, I congratulate you!

Lydia Ivanovna has taken Karenin under her special protection.

The Countess has never stopped being in love with someone:

Да что ж такое?

Долохов, Марии Ивановны сын, совсем скомпрометировал ее.

Пьер его вывел, пригласил к себе в дом в Петербурге, и вот…

What happened anyway?

Dolokhov, Maria Ivanovna’s son, has compromised her reputation.

Pierre introduced him to society, invited to his St. Petersburg home…

Смело, ловко!

Настасья Ивановна, оттопаешь зверя, тебе Данила задаст…

Я сам с усам.

So daring, so smart!

You old hag, don’t scare the game off, or old Danila’ll curse you…

I know a thing or two myself!

Тоже полоумньй.

Лидия Ивановна привезла его из Парижа сюда, в Петербург.

— Он лечит ее мужа.

Just another insane man.

Lydia Ivanovna brought him to Petersburg from Paris.

— He is treating her husband.

— И без всякой пользь.

у Каренина решительного ответа по делу сестрь, а вместо ответа получил приглашение на вечер к Лидии Ивановне

Там вь увидите Жюль Ляндо.

— With no success.

Yesterday I asked Karenin to give me an answer on behalf of my sister. Instead I got an invitation from Lydia Ivanovna.

You will meet Jules Landau there.

Сходи на дворню и принеси, пожалуйста, петуха.

Настасья Ивановна, что от меня родится?

От тебя?

Yes, will you please go to the yard and bring me a rooster?

Nastasya Ivanovna, what shall I give birth to?

You?

Чуть-чуть не задело.

А теперь, когда он связался с этой дурой Лидией Ивановной и с полоумньм Ляндо, все поняли, как я бьла

Сейчас будет мимо.

That one was close!

And now that he got mixed up with that stupid Lydia Ivanovna and that dimwit Landau, everybody realizes how right I was.

This one’ll be a miss.

Девочки, я с вами!

Прасковья Ивановна!

А вы можете остаться!

Girls, wait for me!

Praskovya Ivanovna!

You can stay!

Хочу взять себе невестой женщину, с которой я вырос.

Анна Ивановна.

Иван.

I’m going to take as my bride, a woman I have grown up with.

Anna Ivanova.

— Ivan…

— Валико.

— Лариса Ивановна.

— Валентин Константинович.

— Valiko

— Larisa Ivanovna

— Valentin Konstantinovich

— Ничего.

Алло, Ларису Ивановну хочу.

Это Валико из Тбилиси.

— That’s ok.

Hello, I want Larisa Ivanovna, please.

This is Valiko from Tbilisi.

И ни копейки не взяли.

Ларису Ивановну хочу.

Здравствуйте, Лариса Ивановна!

And didn’t ask for a kopek in return.

I want Larisa Ivanovna, please.

Hello, Larisa Ivanovna!

Подкинули.

И вот она, супруга моя Евдокия Ивановна, мальчика вырастила.

Всё старалась делать, что полагается.

Found him on our porch.

And she, that is my wife, Yevdokiya lvanovna, has raised the boy.

She tried to do everything right.

Работаешь, работаешь, …а как практикантов — так нету!

Людмила Ивановна, эх, Людмила Ивановна

Да я уж 40 лет Людмила Ивановна!

You work your guts out — and you don’t get no students.

Lyudmila Ivanovna…

I’ve been Lyudmila Ivanovna for 40 years now.

Людмила Ивановна, эх, Людмила Ивановна…

Да я уж 40 лет Людмила Ивановна!

Ну и что?

Lyudmila Ivanovna…

I’ve been Lyudmila Ivanovna for 40 years now.

So?

Маша!

Княгиня Екатерина Ивановна! Пожалуйте!

ВОТ УЖ КОГО не ждал В ЭТОМ доме.

Masha!

Princess Yekaterina Ivanovnal Welcome!

You’re the last person I expected to see in this house.

Прощения просим, ваше превосходительство, кипит самовар.

Не прикажете ли чайку, княгиня Екатерина Ивановна‘?

Незаменимый здесь напиток.

Excuse me, Your Excellency, the samovar is boiling.

Would you like some tea, Princess Yekaterina Ivanovna?

This beverage is indispensable here.

Ларису Ивановну хочу.

Здравствуйте, Лариса Ивановна!

Слушай, как я думал, что я один…

I want Larisa Ivanovna, please.

Hello, Larisa Ivanovna!

Listen, how I thought I was alone…

Иди, дорогой.

Твоя Лариса Ивановна, хорошо, что не пришла, значит она из моральной семьи, я думаю.

Лариса Ивановна, давайте в театр пойдём. Хотите?

Uncle Ruben, may I take Alla out for a cultural event, I’ll say: Go on, dear friend.

It’s that your Larisa Ivanovna didn’t come, it means she’s from a moral family, I think.

Larisa Ivanovna, would you like to go to a theatre with me?

Не знакомьтесь!

-Людмила Ивановна! А мне?

-Чего тебе?

Don’t get to know each other better!

Lyudmila Ivanovna, and what about me?

— What about you?

Тише!

Давай, Людмила Ивановна!

Давай-давай!

Quiet, comrades!

Go on, Lyudmila Ivanovna.

— Go on!

-Борщев!

Людмила Ивановна! У вас есть факты, что Борщев брал деньги с жильцов?

Да какие факты? Какие факты вам еще нужны?

Borschov!

Can you prove by facts that Borschov accepted cash from tenants?

What other facts do you need?

От нас должны были трое поехать.

Анна Ивановна, Рябинкина и я.

А я теперь не знаю, мне ехать или нет.

3 people were supposed to go:

Anna Ivanovna, Ryabinkina and me.

Now I don’t know whether I should go or not.

Я видел волка!

Княгиня Екатерина Ивановна приказала отвезти вас в Томск.

Со мной деньги на дорогудо Петербурга и ваше жалование.

I’ve seen a wolf!

Princess Yekaterina Ivanovna has ordered to take you to Tomsk.

I’ve got the money for our journey to St. Petersburg and your salary.

Господи!

Не убивайтесь, княгиня Екатерина Ивановна.

Вы перед Богом чисты.

Oh, God!

Don’t torture yourself, Princess Yekaterina Ivanovna.

You’re pure before God.

Вот Вам приглашение на банкет принесли.

Алло, Ларису Ивановну хочу.

С супругой…

Here’s an invitation to the banquet for you.

Hello, I want Larisa Ivanovna, please.

With a spouse…

Твоя Лариса Ивановна, хорошо, что не пришла, значит она из моральной семьи, я думаю.

Лариса Ивановна, давайте в театр пойдём. Хотите?

Тогда скажите в какой.

It’s that your Larisa Ivanovna didn’t come, it means she’s from a moral family, I think.

Larisa Ivanovna, would you like to go to a theatre with me?

Which one then?

— Э, ничего не понял.

Из этой штучки, который похожа на Ларису Ивановну?

Эта?

— You didn’t get it

Which one does look like your Larisa Ivanovna?

This one?

— Ольга Ивановна.

Я пришла…

I am Ulga Yevanova.

I am here to…

Yes.

Показать еще

  • С английского на:
  • Русский
  • С русского на:
  • Все языки
  • Английский
  • Итальянский
  • Немецкий
  • Чувашский

ивановна

  • 1
    Ивановна

    Универсальный русско-английский словарь > Ивановна

  • 2
    Полина Ивановна

    Русско-английский словарь с пояснениями > Полина Ивановна

  • 3
    поле зрения

    1) field of vision

    Всюду в поле зрения рождались высокие бугры воды и с шумом исчезали. (М. Горький, Мой спутник) — Throughout my field of vision great hills of water were heaving into being and vanishing noisily.

    2) field of view; cf. in the offing

    Шло время, менялись моды, а в Майкиной судьбе ничего не менялось. Главное, и волшебного принца в поле зрения не было. (И. Грекова, Кафедра) — Time went on, fashions changed but nothing changed in Maika’s life, and, what was more important, she had no magic prince in the offing.

    После разрыва Вера Ивановна перевелась в другой институт, но всё-таки прежде иногда случалось встречаться… Потом Вера Ивановна вышла на пенсию и исчезла из его поля зрения. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — After they separated, Vera Ivanovna transferred to another institute, but they still met by chance once in a while… Then Vera Ivanovna had retired and disappeared from his field of view.

    Русско-английский фразеологический словарь > поле зрения

  • 4
    Б-64

    ЖЁЛТЫЙ БИЛЕТ

    obs
    NP

    fixed

    WO

    in tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitute

    a prostituted ID (ticket).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-64

  • 5
    И-12

    ИГРА ПРИРОДЫ

    NP

    sing only
    fixed

    WO

    an exceptional, rare phenomenon, a deviation from the norm

    freak

    (in limited contexts) trick (joke) played by nature.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-12

  • 6
    П-55

    HE ПАРА кому

    NP
    Invar
    subj-compl

    with быть0 (

    subj

    : human

    usu.

    pres) one does not suit

    s.o.

    in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance

    etc

    )

    X Y-y не пара = X is not a (good) match for Y

    X is not right (not the right match) for Y
    X is no match (mate) for Y
    X is not the man (the woman) for Y
    (in limited contexts) X is not Y’s equal
    X is not meant for Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-55

  • 7
    желтый билет

    =====

    in tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitute:

    a prostituted ID (ticket).

    ♦…Когда Амалия Ивановна вдруг закричала что-то про жёлтый билет, Катерина Ивановна отпихнула Соню и пустилась к Амалии Ивановне, чтобы немедленно привести свою угрозу, насчёт чепчика, в исполнение (Достоевский 3)….When Mme Lippewechsel suddenly shouted something about a prostitute’s ticket, Katerina Ivanovna repulsed Sonya and swooped on Mme Lippewechsel, intending to lose no more time in carrying out her threat concerning the bonnet (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый билет

  • 8
    игра природы

    [

    NP

    ;

    sing

    only; fixed

    WO

    ]

    =====

    an exceptional, rare phenomenon, a deviation from the norm:

    freak < caprice> of nature;

    — [in limited contexts] trick < joke> played by nature.

    ♦ [Колесов:] Вы меня заинтриговали. Хулиган — и разводите орхидеи. Игра природы (Вампилов 3). [К.:] You intrigue me. А hooligan and you cultivate orchids. A freak of nature (3b).

    ♦ [Муров:] Третьего дня я был в театре; говорить о том впечатлении, которое ваша игра производит на зрителей, я не стану. Это вам и без меня известно, но я был поражён ещё необыкновенным сходством, которое вы имеете с одной женщиной, мне когда-то знакомой… Такой игры природы не может быть… Вы Любовь Ивановна Отрадина? [Кручинина:] Да, я Любовь Ивановна Отрадина (Островский 3). [М.:] The day before yesterday I was at the theatre. I will not attempt to tell you what an impression your acting made on everyone, you know that without my telling. But I was struck by the likeness you bear to a woman I once knew….Nature can hardly have played such a trick….Are you not Lubov Ivanovna Otradina? [A.:] Yes, I am Lubov Ivanovna Otradina (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра природы

  • 9
    не пара

    [

    NP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : human);

    usu. pres

    ]

    =====

    one does not suit

    s.o.

    in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance

    etc

    ):

    X is not meant for Y.

    ♦ Наш замполит, капитан Сазонов, — типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, — был особенно ревнив… А она [его жена] — молоденькая, хрупкая, изящная, совсем ему не пара… (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar — stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all…She [his wife]-youthful, fragile, graceful-seemed not at all the right match for him.. (1a)

    ♦ [Марья Андреевна:] Я искала любви, вы — интриги, побед. Мы с вами не пара (Островский 1). [М. А:] I was looking for love, and you-for intrigues and conquests. You and I are no match, no match at all (1a).

    ♦ «Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она [Катерина Ивановна], образованная и воспитанная в фамилии известной, за меня согласилась пойти! Но пошла! Плача и рыдая, и руки ломая-пошла! Ибо некуда было идти»… Раскольникову [Катерина Ивановна] показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову (Достоевский 3). «You can judge the degree of her privations from the fact that she [Katerina Ivanovna], so educated and cultivated and from a well-known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands-she married me! For there was nowhere else to go.»…She seemed to Raskolnikov to be about thirty, and truly was no mate for Marmeladov… (3a).

    ♦ «Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара…» (Лермонтов 1). «I am not rich, I don’t hold high rank, and I’m certainly not his equal in years…» (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пара

  • 10
    мариванна

    Универсальный русско-английский словарь > мариванна

  • 11
    А-16

    АЙ ДА…!

    coll
    Interj
    Invar
    foil. by NP

    fixed

    WO

    used to express approval, admiration

    (when

    foil. by

    an

    anim

    noun) what (a)…!

    good for you (her, him

    etc

    )!
    you are (he is

    etc

    ) (really) quite a…!
    atta boy (girl)!
    he (she

    etc

    ) is really something!
    ah, that…!
    good job (…)!
    well done (…)!
    (when

    foil. by

    an

    inanim

    noun) what (a)…!
    (now) thatis (herefc, therefe) (a)…(for you)!
    that’s (really) quite a…!
    (when used ironically only) some…!
    some…he (she, that

    etc

    ) is!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16

  • 12
    Б-139

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ

    euph

    ,

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    ) to die

    X отдал богу душу = X surrendered (commended, gave up) his soul to God

    X departed this life (this world, to Godfe care, to the hereafter)
    X met (went to meet) his Maker
    X gave up the ghost.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-139

  • 13
    В-254

    ВОЛЯ ВАША (ТВОЙ)

    coll

    ( these forms only)

    1. (

    indep.

    sent) (said in response to

    s.o.

    ‘s statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please)

    do as you like
    itfs up to you
    suit yourself (-selves)
    have it your way.

    usu. parenth

    )
    fixed

    WO

    used to express the speaker’s refusal to do what has been suggested or demanded

    also used to express the speaker’s disagreement with or objection to some statement, action

    etc

    that he considers unreasonable, ludicrous

    etc

    say what you will (like, want) (, but…)

    (you may (can)) think what you will (wish) (, but…)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-254

  • 14
    Д-83

    ДЕЛО ЖИТЕЙСКОЕ

    coll
    NP
    Invar
    subj-compl

    with бытье (

    subj

    : это, often omitted)
    pres only
    fixed

    WO

    this is a common occurrence, nothing unusual

    it happens

    these (those) things happen
    things like this (that) happen
    itis nothing out of the ordinary
    therefe nothing out of the ordinary about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-83

  • 15
    К-56

    HE КАПЛЕТ над кем

    coll
    VP
    impers

    this form only)

    s.o.

    is not under time constraints, there is no reason why

    s.o.

    need hurry: над Х-ом не каплет — X is not in any rush (hurry)
    (in limited contexts) whatfs the rush (the hurry)?
    whereas the fire?
    the sky isn’t falling.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-56

  • 16
    Н-59

    ДО НЕВЕРОЯТНОСТИ (НЕВЕРОЯТИЯ)

    PrepP

    these forms only

    usu. modif

    or

    adv

    (

    intensif

    )) extremely, to the highest degree

    incredibly

    unbelievably
    beyond belief
    in the (to an) extreme.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-59

  • 17
    Н-222

    УТКНУТЬ HOC во что
    УТКНУТЬСЯ НОСОМ both

    coll
    VP
    subj

    : human to concentrate on

    sth.

    , be completely absorbed in what one is doing

    X уткнул нос в Y — X buried his nose (head, face) in Y

    X had his nose (head, face) buried in Y
    (in limited contexts) X was bent over Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-222

  • 18
    О-79

    В ОДИНОЧКУ

    PrepP
    Invar
    adv

    1. separately, not with others, apart from others

    alone

    by itself (himself

    etc

    )
    singly
    (in limited contexts
    of people only) in solitude.

    2. by one’s own efforts, without the participation of or help from others: (all) alone

    on one’s own
    by

    o.s.

    single-handed(ly)
    (in limited contexts) go it alone
    make one’s own way (do one’s own thing

    etc

    ). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn’t need the authorities’ support, his friends’ affection or his wife’s understanding

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-79

  • 19
    П-521

    В ПРИДАЧУ

    PrepP

    ,

    Invar

    used as Particle or sent

    adv

    in addition to (what has been named)

    to boot

    as well
    on top of that
    thrown in
    into the bargain
    for good measure.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-521

  • 20
    П-663

    В ПУХ И (В) ПРАХ
    В ПУХ both

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (

    intensif

    )
    fixed

    WO

    1. Also: В ПРАХ

    coll

    completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что П-663 = wipe

    s.o. sth.

    out

    tear

    s.o. sth.

    to pieces
    demolish (destroy)

    s.o. sth.

    crush and defeat

    s.o. sth.

    beat

    s.o. sth.

    (all) hollow

    разругать (раскритиковать, разнести) кого-что — — tear

    s.o. sth.

    to shreds

    pick

    s.o. sth.

    to pieces
    smash

    s.o. sth.

    to smithereens

    разругаться с кем — — have a bad falling-out with

    s.o.

    проиграться (разориться) — — lose one’s shirt

    lose everything one has
    be cleaned out
    be completely ruined

    обыграть кого П-663 = clean

    s.o.

    out

    ruin

    s.o.

    completely.

    at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection…that was being prepared for publication (3a)

    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т. п. — (to dress) very smartly, splendidly: (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines)

    (dress) in one’s finest
    (be dressed) in all one’s finery
    (be) all decked out
    (be) all dressed up….(Амалия Ивановна) была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)….She (Mme Lippewechsel) was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-663

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

См. также в других словарях:

  • АГРИППИНА Ивановна Лесина — Ивановна Лесина (6.07.1897, с. Беляево Белёвского у. Тульской губ. – 8.01.1938, Тульская обл.), мц. (пам. 26 дек. и в Соборе новомучеников и исповедников Российских), послушница. С 1913 г. (по другим данным с 1914 г.) А. была послушницей… …   Православная энциклопедия

  • Рерих, Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года …   Википедия

  • Романова-Юрьева, Ксения Ивановна — (в иночестве Марфа) дочь Костромского дворянина Ивана Васильевича Шестова и жены его, Марии, мать царя Михаила Феодоровича. Около 1590 г. она вышла замуж за Феодора Никитича Романова, двоюродного брата царя Феодора Иоанновича; на свадьбе ее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Елена Ивановна Рерих — Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения …   Википедия

  • Елена Ивановна Рёрих — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения …   Википедия

  • Рерих Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения …   Википедия

  • Рёрих, Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения …   Википедия

  • Рёрих Елена Ивановна — Елена Ивановна Рерих Елена Рерих в Наггаре (Индия), ок. 1940 года Род деятельности: Культурно просветительская Дата рождения …   Википедия

  • Шамова, Татьяна Ивановна — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Коновницына, Анна Ивановна — графиня Анна Ивановна Коновницына Имя при рождении …   Википедия

  • Бабанова, Мария Ивановна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бабанова. Мария Бабанова Имя при рождении: Мария Ивановна Бабанова Дата рождения: 29 октября ( …   Википедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ибрахим на английском как пишется
  • Ибрахим как правильно пишется
  • Ибо нефиг как пишется
  • Ибн как пишется на арабском
  • Иблис на арабском как пишется