Как американцы пишут you

Патмушта так слышица

Гость4

Всего 1 ответ.

Другие интересные вопросы и ответы

Почему так популярно стало писать ИМХО? Неужели нельзя писать по-русски?

Часто в Интернете встречаю, что пользователи пишут ИМХО? На БВ уже объясняли Что такое ИМХО?. Но я не понимаю, зачем писать ИМХО,когда то же самое можно написать, используя такие слова и сочетания слов: по-моему, я считаю, я думаю, по моему мнению и т.д.?

Интересно, а в живой устной речи (не в Интернете) тоже говорят ИМХО?

natla2

Это всё пришло из интернета. Интернет когда-то был медленный и слабый. Да и не только интернет, в фидошные эхи тоже не по выделенке народ ходил, а через модем. А там пока прогрузится, да чтоб ещё в процессе не оборвалось, так что объёмы данных старались делать по возможности маленькими. Даже количество текста сокращали, отчего и возникло множество сетевых аббревиатур, в основном, конечно, англоязычных. Также, когда дискуссия оживлённая, её общий объём растёт очень быстро. Если вопрос действительно интересует, приходится читать очень много – здесь опять же приходят на помощь аббревиатуры. То же ИМХО – это вводное слово, по нему скользнул взглядом и дальше воспринимаешь главную мысль поста. И, конечно, всё зависит от стиля речи. Где-то они уместны, где-то нет. Общение в интернете никогда не отличалось приверженностью к высокому штилю.

Даже в устной речи иной раз слышу ИМХО. Хорошо хоть, редко.

Кстати, не так давно объём sms наложил свои ограничения на длину сообщения, и появилась свежая порция сокращений. Вот, например, английские и испанские.

Gelne­ren4

Всего 8 ответов.

Часто пишут “u” вместо “you”. Насколько это приемлемо?

Евгений Ерёмин3

это сленг, например в комьютерных играх или в смс сообщениях (их длинна ограничена)
но есть и другие наподобие cul8r
Виктор Адаменя1

Всего 8 ответов.

Как отличить глупого человека от умного за пару вопросов?

Виктория Керенская71

Чёт в гоните ребзи.

Вот мы с кентами из местного кружка кройки и койки выявляем одноклеточных посредством спроса с них, по поводу их отношения к гетеросексуалам, с неплохим таким наездом в голосе.

Люто стегаем с тех, кто на кипише говорит, что терпеть их не может, лишь бы целым остаться.

Таки дела.

Обнял.

Ромчик Самосвал1409

Всего 50 ответов.

Какое время у этих предложений 2. If you are an owner of some business and your business fails, you will go bankrupt.

Елизавета А.6

Это условное предложение. Чаще всего условные предложения содержат слово if.

С ними не все однозначно.

Ваше предложение – это пример 1 типа условных предложений (всего их 4).

Такое предложение говорит об условиях, связанных с будущим. Вообще, как писали в комментариях, не совсем корректно соотносить условные предложения с каким-то временем, потому что в разных его частях будут использоваться разные времена.

Первый тип (first conditional) сообщает о том, что действие случится, если будут условия, указанные в if-части.

Если вы хотите узнать больше об условных предложениях, то вот полная статья по теме: http://ok-english.ru/uslovnyie-predlozheniya-conditionals/

Елена Вогнистая OK English1

Алексей не прав, это первый тип условных предложений, написано верно, после if настоящее время, в главной части будущее. Перевод: Если ты обладатель какого-то бизнеса и твой бизнес провалится, ты обанкротишься. Валентин6

Всего 4 ответа.

Прежде всего (удивительно, правда?) люди были слишком формальными, слишком вежливыми.

Особенность противопоставления T/V заключается в том, что говорящий должен точно знать, как и когда использовать эти формы. В английском языке считается само собой разумеющимся, что кого угодно можно называть «you», но во французском, немецком или японском выбрать правильную форму действительно сложно. Насколько близко ты должен знать кого-то, чтобы называть его, например, tu? Если используешь эту форму в неверной ситуации, рискуешь оказаться грубияном.

Подумала Ранняя Современная Англия и решила, что уж если и ошибаться, то в сторону вежливости. Это привело к тому, что люди, у которых были хоть малейшие сомнения в уместности формы «ты», предпочитали более безопасный вариант обращения — «вы». Логично, ведь лучше казаться излишне вежливым, чем грубым.

Давай представим ситуацию. У тебя встреча с кем-то из одного с тобой социального класса, скажем, в баре или в каком-то другом неформальном месте. Какую форму обращения ты выберешь: на «ты» или на «вы»? По классическим правилам этикета в Англии, поскольку вы находитесь в неформальной обстановке и неформально разговариваете, обращаться к человеку следует на «ты». Но согласись, не все так просто. Вы впервые встретились и не особенно близки. Ты в растерянности и не уверен, какую форму обращения использовать. Поскольку вежливость лучше грубости, в этой ситуации ты точно предпочтешь не ошибаться и скажешь «вы».

Обращения в английском не так просты, как может показаться на первый взгляд: есть слово «You» и зачем ломать голову, когда нет видимого отличия между «ты» и «вы». Во-первых, так было не всегда, а, во-вторых, как вы обратитесь к полицейскому, незнакомому молодому человеку на улице, таксисту или даже британской королеве? Ответы есть — осталось найти время и желание их прочесть ;)

Многим из нас знакома ситуация, когда не знаешь, как лучше обратиться к собеседнику: на «ты» или на «вы». И тут неволей вспомнишь англоязычных товарищей. Вот повезло-то людям, никаких мук выбора: только «вы» и никак иначе.

Наверное, многие пришли почитать эту статью после нехитрой операции «я спросил у Яндекса», когда обнаружили, что в английском языке местоимением «you» обозначается и «ты», и «вы». Нам вечно неймется. Неужели нельзя «потыкать» по-английски? Оказывается, нет. Но так было далеко не всегда.

До 16-го века в Англии существовало словечко «thou», которое как раз и обозначало «ты». В качестве доказательство можно взять, например, произведения Шекспира: там герои вовсю «тыкают». А потом вежливость сгубила британцев. Чтобы подчеркнуть свое уважение к высокопоставленным персонам, они стали называть их во множественном числе. В итоге «мы, Николай II» успешно вытеснило «сердечное ты». С тех самых пор переводчики не спят ночами, обжигаясь горячим кофе, в попытках решить, когда же англоязычные герои уже перешли на стадию «ты», а когда еще выражают свое почтение с «вы».

Забавно, что на славянской территории бывшего СНГ всё происходило с точностью до наоборот. Мы несемся впереди планеты всей, поэтому слово «вы» появилось только в 16-м веке. Не иначе, как наши путешественники побывали за буграми-океанами и переняли пример. А ведь можно было к князю на «ты» обратиться.

Впрочем, не стоит думать, что при обращении к британцу/американцу достаточно сказать «you» и не париться. Система обращений у них такая премудрая, что уж лучше бы до сих пор сохранялось «thou». Это у нас можно в магазине сказать продавщице солидного возраста «девушка, взвесьте, пожалуйста, 200 г колбаски» и получить от просиявшей женщины килограмм сервелата, на котором будет чиркнут номер телефона. А в Великобритании и США никакая «девушка» не прокатит, если вам захочется в гостинице получить лишнее полотенце от горничной.

Итак, что же там намудрили англоязычные товарищи в своих обращениях к разным лицам?

 1  Самые универсальные обращения: Sir(к мужчине) и Madam(к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam», ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam» вообще сократили до «мэм».

Перевести Sir и Madam можно как «господин» и «госпожа». Эти выражения смело вставляются в официальные письма и используются в повседневной жизни, когда собеседник хочет подчеркнуть свое уважительное отношение. Например, если вы заглянули в магазин, то к вам непременно обратятся именно Sir/Madam.

Маленький, но важный нюанс: после этих обращений НЕЛЬЗЯ ставить фамилию. Для этого нужно использовать вариант номер 2.

 2   Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме. Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms. (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. Однако большинство женщин не входят в узкий кружок безбрачных феминисток и не видят ничего зазорного в том, чтобы подчеркивать свой замужний статус с помощью Mrs.

Важная ремарка: все эти мистеры/миссис/мисс/миз можно использовать только с именем, фамилией и некоторыми должностями. Например, мистер диджей, мисс Вселенная, миссис Сваровски, миз Браун.

Правда, тут есть и привычные исключения. Например, просто «мисс» обращаются ученики к учительнице в Великобритании. За это нужно сказать спасибо королеве Виктории, потому что в ее времена учительницей могла работать только незамужняя женщина (любопытно, почему). Кстати, по этой же причине британские ученики если уж и добавляют фамилию к слову «Miss» при обращении к дорогой учительнице, то только девичью. В США такими премудростями не страдают и спокойно говорят «Mrs Smith» (фамилия по мужу).

П.С.: в официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. Расшифровывается esquire (эсквайр). Он ни разу не сотрудник одноименного журнала. И даже не оруженосец, как было раньше в средневековой Англии. Эсквайр теперь приравнялся по своему значению к слову «джентльмен». Однако в США эта приписка к имени-фамилии прижилась почему-то с дипломированными адвокатами. В общем, по большому счету, с эсквайрами лучше не баловаться. Mr – и все дела.

 3   Ladies and Gentlemen! Дамы и господа! Это – вежливая форма обращения к нескольким людям сразу. Опять же наперекор всякой логике. Почему не уважаемые «сэры» и «мадамы», а именно «леди» и «джентльмены»? Оставим это на совести загадочных островитян, все-таки дождей у них там много, а развлечения надо было придумывать.

 4  Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью  Sir/Madam/Ms/Mr. Поэтому просто: youth/young man (молодой человек) или young lady/young woman (девушка). Почти как у нас.

 5  Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).

 6  Самое интересное: просторечные формы обращения:  friend (дружок) ; pal/mate/buddychum (приятель). Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке. Как тут не сказать: «Hey, you, chum, get out!» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).

Old man/boy/chap
! (старина, дружищеOld girl/sister! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate!(браток)

 7  Наверное, фильм «Не называй меня малышкой» вообще не вышел бы на экраны, если бы сценарист вспомнил о множестве других ласковых форм обращения. Например, помимо пресловутой  baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid. А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey, sweet (сладкая,-ий). Или более банально: deargirl/boy (дорогая девочка/мальчик). А можно и на всю широту души: love, sweetheart, angel, precious. Пусть тает.

 8  Обращения к высокопоставленным персонам (а что, вдруг пригодится?)

Your Majesty  (Ваше величество)
Your Highness  (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
Your Lordship (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour  (Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.

 9  В качестве бонуса: как и у нас, таксисты запросто могут спросить «куда едем, шеф?» Только у них шеф прозвучит «chief».

К военным нужно обращаться по званиям.
К доблестным полицейским – officer, constable, inspector.
К давшим клятву Гиппократу Dr+фамилия, Doctor (доктор), Nurse/Matron/Sister (медсестра).

Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade» (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. То же самое насчет «citizen» (гражданин) – это наше советское изобретение, и в мире оно прижилось только в переводах произведений с русского на английский. Вместо всяких «товарищ сержант, два часа до рассвета» придется говорить просто officer, а вместо товарищ Петров/Сидоров – Mr Реtrоv/Sidorоv.

Осталось только вооружиться этими знаниями и воспользоваться ими на практике. Например, написать письмо оставшемуся принцу Гарри. В конце концов, чем вы хуже Кейт Миддлтон? :)

специально для iloveenglish.ru

В стародавние времена / Back in the olden times

В 1066 году Вильгельм Завоеватель решил “заглянуть на огонёк” в Англию вместе со своим войском. Состояло оно, в основном, из нормандцев, а говорили они на тогдашней версии французского. Вот тогда-то “староанглийский” и приказал долго жить. Он уступил место новому наречию — “оккупационному” гибриду.

Например, одна из многих тысяч перемен произошла со словом “ты”. До вторжения всё было просто: если собеседник один, говоришь ему thou (рифмуется с “now” звук [th] звонкий). Если собеседников два или больше – ye (рифмуется с fee).

puzzle_as_ye_sow_so_shall_ye_reap

  • Что посеете, то и пожнёте = As ye sow, so shall ye reap.

Однако новая знать подобных вольностей не прощала. С точки зрения “рыцарей”, панибратство – повод отрубить наглецу что-нибудь лишнее. Смерды должны знать своё место!

Для здоровья стало полезнее называть всех вышестоящих ye. На всякий случай. То же самое касалось незнакомцев. Затем эта логика распространилась и на ровню (peers). А thou, соответственно, ещё лет четыреста означало “тыкание” нижестоящему. К 1600 году такая фамильярность допускалась лишь между родителями и детьми, а также между супругами или близкими друзьями.

Шекспир ещё застал это слово (откройте любой сонет и убедитесь сами). А вот следующее поколение литераторов уже предпочитало “более вежливый” вариант (you).

Последнее прибежище слова thou – христианские тексты. Церковь консервативна и неохотно расстаётся с традицией. В некоторых современных переводах Библии thou до сих пор в ходу:

puzzle_how_great_thou_art

  • О, как Ты велик! = How great thou art! // обратите внимание на art вместо are.

6-я заповедь (The 6th Commandment):

puzzle_thou_shalt_not_kill

  • Не убий = Thou shalt not kill. // тут тоже shalt вместо shall.

Слово “ты” склонялось. Например:

  • Это твоя доля. = It’s thy share. // рифмуется с my.
  • Это твоё = It’s thine. // похоже на mine.
  • Я слышу тебя = I hear thee. // рифмуется с we.

Говорят, ye ещё сохранилось кое-где в Ирландии, в деревенских говорах. Лично не проверял. А в “большом английском” оно живёт лишь в поговорках да присказках:

puzzle_ye_gods

  • “О боги!” = Ye gods!

Это как Oh my God!, только хлеще. По стилю похоже на “приличное ругательство” вроде:

  • Яп-п-понский городовой!!!

Сразу понятно, что вы разозлились:

  • Ты чё творишь, дурья твоя голова! = Ye gods, man, what are you doing?!

На этом, пожалуй, историческую вылазку закруглим. Поговорим о дне сегодняшнем. Как обстоят дела с аналогом ye сейчас? Ведь потребность в этой идее есть, и ещё какая!

Вообще-то идея никуда и не девалась. Она прекрасно пережила все лихолетья, включая нормандское нашествие, живёт и здравствует до сих пор в так называемых возвратных местоимениях:

  • Угощайся! (ты один) = Help yourself! // (дословно: “помоги себе”)
  • Угощайтесь! (вас много) = Help yourselves!

Вот это —es на конце чётко показывает множественное число.
Забавно, как отсутствие —es ловко вскрывает природу “невзаправдашнего МЫ”.

Например, мать укачивает орущего младенца:

  • Кажется, мы немножко расстроились, да? = We seem a bit displeased with ourself, don’t we? // Мать однозначно разделяет себя и ребёнка. Если бы она присоединяла себя к нему, то и число было бы множественным, как в “настоящем МЫ”.

Или когда монарх щеголяет “королевским МЫ” (the royal we):

  • Мы сами об этом позаботимся = We will take care of it ourself. // король, всё же, один.

А что делать простым смертным? Монархов на свете раз-два и обчёлся. Нам их способ не подходит.

Обычным людям тоже хочется различать “вы” (один) и “вы” (много)!

И такое решение придумали! Даже два.

Популярное на севере США, а также в Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, ЮАР выражение you guys именно это по сути и значит.

Девчата, не спешите обижаться! Речь не идёт только о “парнях”. Это просто множественное обращение на “вы” (вас много) в неформальной обстановке. И к мальчикам, и к девочкам.

На юге США вместо you guys предпочитают говорить y’all (от you здесь остался лишь звук Й: “йол”, произносится “в нос”):

puzzle_you_guys_vs_you_all

Южане вообще любят подчёркивать свою исключительность, гордятся тем, что непохожи на “янки” (северян):

puzzle_its_a_texas_thing

  • Это техасская фишка. Вам не понять. = It’s a Texas thing. Y’all wouldn’t understand.

Прямо так и здороваются:

puzzle_howdy_yall

  • Всем приветик! = Howdy y’all!
  • А что вы сегодня вечером делаете? = What are y’all doing tonight?

Напоминаю, в остальных частях англоязычного мира (за исключением, пожалуй, Британии, и то не всей), предпочитают всё же you guys:

puzzle_what_are_you_guys_up_to

  • Эй, а чё это вы тут делаете, а? = Hey, what are you guys up to?

***

That’s all, folks! See y’all next time.

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert

Юрий Жданов

Часто недостаточно хорошее знание теории русского языка мешает изучению других иностранных языков.
Сегодня мы рассмотрим одну из наиболее частых ошибок студентов при изучении английского языка — употребление личных и притяжательных местоимений.

Таблица местоимений

I       I want to buy a car. My My car is yellow. Mine Yellow car is mine.
Я Я хочу купить машину. Мой Моя машина желтая. Мой Желтая машина – моя.
We We want to buy a car. Our Our car is yellow. Ours Yellow car is ours.
Мы Мы хотим купить машину. Наш Наша машина желтая. Наш Желтая машина – наша.
You You want to buy a car. Your Your car is yellow. Yours Yellow car is yours.
Ты Ты хочешь купить машину. Твой Твоя машина желтая. Твой Желтая машина – твоя.
You You want to buy a car. Your Your car is yellow. Yours Yellow car is yours.
Вы Вы хотите купить машину. Ваш Ваша машина желтая. Ваш Желтая машина – ваша.
He He wants to buy a car. His His car is yellow. His   Yellow car is his.
Он Он хочет купить машину. Его Его машина желтая. Его Желтая машина – его.
She She wants to buy a car. Her Her car is yellow. Hers Yellow car is hers.
Она Она хочет купить машину. Ее Ее машина  желтая. Ее Желтая машина – ее.
It This is my cat Tom. It likes milk. Its This is my cat Tom. Its tale is white. Its    This is my cat Tom. This bowl of milk is its (my cat’s).
  The sun is shining. It is very bright.   The sun is shining. Its rays are very bright.    
Оно Это мой кот Том. Он любит молоко.Солнце светит. Оно очень яркое. Его Это мой кот Том. Его хвост белый.Солнце светит. Его лучи очень яркие. Его Это мой кот Том. Миска с молоком – его (моего кота).
They They want to buy a car. Their Their car is yellow. Theirs Yellow car is theirs.
Они Они хотят купить машину. Их Их машина желтая. Их Желтая машина – их.

Итак, когда в английском языке мы хотим употребить личное местоимение в именительном падеже (я, мы, ты…), то мы обращаемся к местоимениям в первом столбике. В этом случае местоимение в предложении является подлежащим.

Ты хочешь купить машину. — You want to buy a car.

Неопределенное местоимение It в английском используется для неодушевленных предметов, животных и маленьких детей. На русский оно переводится в соответствии с предметом, который называет.

Я люблю свою собаку, она очень забавная. — I love my dog, it is so funny.
Мне не нравится этот дом. Он мрачный. — I don’t like this house. It is gloomy.
Посмотри на этого малыша. Он такой красивый. — Look at this baby. It is so beautiful.
Я люблю классическую музыку. Она помогает мне расслабиться. — I like classical music. It helps me to relax.

Когда мы хотим сказать о принадлежности вещи кому-то (мой, твой, ее..), мы используем соответствующее притяжательное местоимение из второго столбика. В русском языке оно отвечает на вопрос «чей?», «чья?», «чьи?», «чьё?». Обратите внимание, что после таких притяжательных местоимений всегда идет существительное.

Ваша машина желтая — Your car is yellow.
Его машина желтая — His car is yellow.

Если в русском языке вы хотите употребить слово «свой», в английском языке нужно использовать притяжательное местоимение, соответствующее подлежащему.

Я расскажу все своим родителям — I will tell my parents everything.
Питер не любит свою работу — Peter doesn’t like his job. 
Элисон подарила ему свою машину — Alison gave him her car.
Они планируют свою поездку в Японию. — They plan their trip to Japan.

Часто англичане и американцы используют еще один вид притяжательных местоимений. В этом случае вопрос к местоимению будет включать в себя и само существительное: «машина чья?», «кот чей?», «ключи чьи?», «одеяло чьё?». Здесь нужно использовать притяжательные местоимения из третьего столбика. Обратите внимание, что после них никогда не ставится существительное. Эти местоимения как бы содержат в себе и обычное притяжательное местоимение (мой, твой, ваш…) и сам предмет.

Желтая машина — наша. — Yellow car is ours.

Сравните:

Это мой стол. — This is my table.
Этот стол — мой. — This table is mine. (Можно заменить: This table is my table. Этот стол — мой стол.)

вы, вам, вами, вас, ты, тебя, тебе, тобой

существительное

- самый настоящий, вылитый «ты» (при обращении)

that dress simply isn’t you — в этом платье ты сама на себя не похожа /ты
it’s just not you — это не твой стиль, это тебе не идёт

- характер, сущность (лица, к которому обращаются)

try to discover the hidden you — постарайся найти своё скрытое «я» /разобраться в самом себе/

- вы, вас, вам, вами (при обращении к нескольким лицам)

you are all guilty — вы все виноваты
I choose you three, the rest of you can stay here — я выбираю вас троих, остальные могут остаться здесь
I’m pleased with all of you — я доволен вами всеми

- вы (при обращении к определённому кругу лиц, связанных единством цели, профессии и т. п.)

you lawyers — вы, юристы

- в грам. знач. возвр. местоимения арх. -ся, -сь, себя, себе, собой (о 2-м л. мн. ч.)

home you idle creatures, get you home — отправляйтесь домой, бездельники, живо!

- ты, тебя, тебе, тобой; вы, вас, вам, вами (при вежливом обращении к одному лицу)

are you happy? — ты счастлив?, вы счастливы?
you know it perfectly well — вы прекрасно это знаете
who sent you? — кто тебя /вас/ послал?
if I were you — если бы я был на твоём /вашем/ месте
may you rest in peace — возвыш. спи спокойно; пусть земля тебе будет пухом

- ты, вы (при обращении к одному лицу)

you there! — эй, вы там!, послушай(те)!
never you mind — это тебя /вас/ не касается, это моё дело

- эмоц.-усил. (об одном лице):

you begin — начинайте (вы)
don’t you go away — не вздумайте уйти
don’t you be afraid! — не бойся /не бойтесь/!
you fool! — вот дурак!
you darling! — дорогая моя!

- в грам. знач. неопр. местоимения:

you never can tell — никогда не знаешь (что будет); заранее никогда не угадаешь; как знать
you cannot predict your fate — своей судьбы не угадаешь
what are you to do with a child like this? — ну что поделаешь /делать/ с таким ребёнком?

- в грам. знач. возвр. местоимения арх. -ся, -сь, себя, себе, собой (о 2-м л. ед. ч.)

you should find you a wife — тебе /вам/ следует найти себе жену
sit you down — усаживайся, усаживайтесь

глагол

- редк. обращаться на вы; «выкать»

Мои примеры

Словосочетания

it ill beseems you to complain — вам не подобает жаловаться  
you’d be all the better (for)… — вам не мешало бы…  
you cannot take / get blood from / out of a stone — его не разжалобишь  
Drink as you have brewed. — Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай. (посл.)  
to mix flour with water until you get a uniform mass — смешивать муку с водой до получения однородной массы  
between you and me and the gatepost — строго между нами  
you’ll hear of it — вам за это попадёт  
if not inconvenient to you — если вас не затруднит  
it is incumbent on you … — на вас лежит обязанность…, ваш долг…  
you had your innings — ваше время прошло  

Примеры с переводом

Hi, Kelly. How are you?

Привет, Келли. Как ты?

You must all listen carefully.

Все вы должны слушать внимательно.

You idiot!

Ты идиот!

I have some news for you.

У меня есть для тебя новости.

You don’t know how I love you all.

Вы и не знаете, как я вас всех люблю.

Did Robin give you the money?

Робин отдал тебе деньги?

Only you can make this decision.

Только ты можешь принять это решение.

Hey, you over there! Get out of the way!

Эй, ты, там! Убирайся с дороги!

You boys have got to learn to behave yourselves.

Вы, мальчики, должны научиться себя вести.

The letter is addressed to both of you.

Письмо адресовано вам обоим.

You can never be sure what Emily is thinking.

Никогда точно не знаешь, что думает Эмили.

You have to be 21 or over to buy alcohol in Florida.

Чтобы покупать алкоголь во Флориде, нужно быть не младше двадцати одного года.

Время на прочтение
5 мин

Количество просмотров 49K

В английском нет слова «ты». Вернее, оно есть, но используется только в литературе и религии.

Английское «you» используют и вместо «ты», и вместо «вы» как обращения к одному человеку, и вместо «вы» как обращения к нескольким людям, и даже «Вы» как особо уважительного обращения.

Поэтому встает вопрос, как правильно использовать «you», чтобы избежать недоразумений.

Понятно, что во фразе «Hey you, motherf*cker!» уважительным обращением даже не пахнет. Но нюансов английского выканья все же хватает. О них сегодня и расскажем.

Почему в английском все обращаются на «вы»

Мало того, что в среднеанглийском количество местоимений было куда больше, чем в современном языке, так они еще и склонялись по падежам. Грамматическая структура языка была довольно похожа на современный немецкий.

Среднеанглийский был еще очень сильно связан лексически и грамматически с другими европейскими языками.

Начиная с XVI века структура английского языка стала упрощаться. Постепенно выходят из употребления падежи, а разнообразие местоимений сильно сокращается.

Местоимение «thou», которое обозначает второе лицо единственного числа, тоже стали употреблять реже. Причина проста — местоимения «ye» и «you» стали использовать и для обращения к одной персоне.

«You» превратилось в обращение к вышестоящей особе — именно поэтому говорят «your majesty». И «thou» тоже поменяло исконное значение — теперь оно стало обращением к нижестоящей особе. К примеру, слуге или простолюдину. Называть друг друга на «ты» стало некультурным, потому такое обращение стало неуважительным.

Но есть исключение. В английской религиозной традиции в молитвах ко Всевышнему обращаются только «thou», но зачастую с большой буквы. Таким образом передается близость высших сил к человеку.

Сегодня слово «thou» вышло из употребления. Именно из-за негативного контекста, которое оно приобрело во время развития английского. Его активно используют только квакеры — религиозная христианская община, которая проповедует пацифизм, отрицает крещение и причастие как христианские таинства.

Градации слова «you»

Из-за такого причудливого исторического поворота, «you» может использоваться одновременно и как вежливое обращение, и как невежливое. Поэтому важную роль играет интонация и контекст.

По сути из-за того, что местоимение «you» осталось единственным, оно перестало обозначать уважительное отношение к человеку. Сейчас слово «you» одинаково используется как для формальных ситуаций, так и для неформальных, где уважение даже рядом не стояло.

Excuse me, sir, could you please help me? — Простите, сэр, не могли бы вы мне помочь, пожалуйста?

Hey you, come here and help me. — Эй ты, иди сюда и помоги мне.

Слово используется одно, но контекст абсолютно разный. Здесь это заметно, потому что в первом предложении используются вежливые слова «sir», «please», а во втором — не слишком корректное «hey you» и повелительное наклонение.

Но есть случаи, когда с помощью интонации можно кардинально поменять значение фразы.

Can you please hold the door?

Если произнести ее мягким тоном, подчеркивая интонацией только «please» и «door», то это будет вполне вежливая просьба — «Вы могли бы придержать дверь, пожалуйста?».

Если же сказать ее раздражительным тоном, акцентируя каждое слово, то получится издевка-приказание — «Придержи эту дверь». Причем в довольно уничижительном смысле. В этом варианте «please» играет сугубо декоративную роль и означает именно указание, а не просьбу.

Как обращаться к нескольким людям, чтобы не было путаницы

Сейчас же слово «you» стало понемногу терять свой смысл как местоимение множественного числа. Что добавило неразберихи в повседневные ситуации.

Давайте представим ситуацию, что к вам в гости пришел друг с девушкой. И вы как рачительный хозяин их приветствуете:

— Good to see you! I’m so glad you’re here.

К кому относится эта фраза? Одновременно к другу и девушке? Или только к другу, а девушку вы не рады видеть? Слово «you» не дает ясности.

Чтобы было абсолютно понятно, нужно сказать так:

— Good to see you! I’m so glad you both are here.

Тогда будет сразу ясно, что вы рады видеть и друга, и его избранницу.

Собственно, именно поэтому при обращении к нескольким людям форма «you» — это не единственный возможный вариант. Куда чаще говорят «you all», «y’all» или «you guys».

Всего существует около десятки разных плюральных форм слова «you». Если не считать, что оно и так во множественном числе.

Наиболее распространенные:

  1. You all
  2. Y’all
  3. You-unz
  4. Yinz
  5. You guys
  6. You lot
  7. Yous

С «you all» и «y’all» все понятно — это «вы все» и немного сокращенный вариант этой же фразы.

«You-unz» и его сокращенный вариант «yinz» родом из кельтских языков. Его используют преимущественно в Ирландии и Шотландии, а также в некоторых регионах США, где проживает большое количество этнических ирландцев и шотландцев.

«You guys» — самый распространенный вариант в США, который используют две трети страны. Интересно, что слово «guys» здесь не имеет пола. Поэтому словосочетание применяется и к группам девушек. Правда, в последнее время феминистские сообщества настаивают, чтобы вместо него использовать «you all» как более гендерно-нейтральный вариант. Но против традиций не попрешь, поэтому «you guys» все еще в ходу.

«You lot» — британский вариант «you guys», который распространен именно в Англии. А еще один вариант «yous» популярен в англоязычной Африке.

Иногда используются совсем уж дикие варианты вроде «all y’all» и «youse guys», но это уже индивидуальный инструмент разнообразить свой язык и повсеместно это не принято.

В разных городах и регионах могут быть привычны разные обращения. Вот как эти обращения распределяются по популярности в США:

***

История иногда делает интересные кунштюки. Ведь по сути попытки средневековых англичан звучать более вежливо привели к тому, что из употребления полностью выпало местоимение «thou». А из-за этого в свою очередь «you» потеряло свой уважительный лоск и стало звучать обычно.

В итоге все выкают, но джентльменов больше не стало, только проблем добавилось настолько, что пришлось изобретать велосипед, чтобы обращаться к нескольким людям.

Английский — это легко, говорили они. В английском есть логика, говорили они. А потом мы познакомились с английским юмором и поняли, в чем фишка. Прикол засчитан.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод youwhat на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 13.11.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как аккуратно написать на торте
  • Как айвазовский писал небо
  • Как адрес пишется на англ
  • Как агрессивно написать спокойной ночи
  • Как авторы пишут свои книги