ВикиЧтение
Однажды Гоголь… Рассказы из жизни писателя
Воропаев Владимир Алексеевич
Как работал Гоголь
Как работал Гоголь
Известно, что Гоголь по нескольку раз переписывал свои произведения, каждый раз внося в текст существенные исправления и добавления. Поэт и переводчик Николай Васильевич Берг в своих воспоминаниях приводит слышанное им самим от Гоголя поучение, как надо писать. «Сначала нужно набросать все как придется, хотя бы плохо, водянисто, но решительно все, и забыть об этой тетради. Потом через месяц, через два, иногда более (это скажется само собою), достать написанное и перечитать: вы увидите, что многое не так, много лишнего, а кое-чего и недостает. Сделайте поправки и заметки на полях – и снова забросьте тетрадь. При новом пересмотре ее новые заметки на полях, и где не хватит места – взять отдельный клочок и приклеить сбоку. Когда все будет таким образом исписано, возьмите и перепишите тетрадь собственноручно. Тут сами собой явятся новые озарения, урезы, добавки, очищения слога. Между прежних вскочат слова, которые необходимо там должны быть, но которые почему-то никак не являются сразу. И опять положите тетрадку. Путешествуйте, развлекайтесь, не делайте ничего или хоть пишите другое. Придет час – вспомнится заброшенная тетрадь: возьмите, перечитайте, поправьте тем же способом, и когда снова она будет измарана, перепишите ее собственноручно. Вы заметите при этом, что вместе с крепчанием слога, с отделкой, очисткой фраз – как бы крепчает и ваша рука; буквы становятся тверже и решительнее. Так надо делать, по-моему, восемь раз. Для иного, может быть, нужно меньше, а для иного и еще больше. Я делаю восемь раз. Только после восьмой переписки, непременно собственною рукою, труд является вполне художнически законченным, достигает перла создания».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
VIII-[IX]. Книги, в которых Гоголь писал свои сочинения. — Начатые повести. — Гоголь посещает Киев. — Аналогия между характером Гоголя и характером украинской песни.
VIII-[IX].
Книги, в которых Гоголь писал свои сочинения. — Начатые повести. — Гоголь посещает Киев. — Аналогия между характером Гоголя и характером украинской песни.
В письмах к г. Максимовичу Гоголь ненароком открывает местами, под какими впечатлениями и влияниями писал он
Часть 4 РАЗГОВОР С БРЕЖНЕВЫМ КАК РАБОТАЛ ЦК КПСС
Часть 4
РАЗГОВОР С БРЕЖНЕВЫМ
КАК РАБОТАЛ ЦК КПСС
Примерно в середине сентября 1966 года начальник УКГБ области Тупченко доложил, что на днях через станцию Ростов должен проходить специальный поезд, следуя в Сочи. Это означало, что в поезде будет кто-то из самых
Часть 4 Разговор с Брежневым. Как работал цк кпсс
Часть 4
Разговор с Брежневым. Как работал цк кпсс
Примерно в середине сентября 1966 года начальник УКГБ области Тупченко доложил, что на днях через станцию Ростов должен проходить специальный поезд, следуя в Сочи. Это означало, что в поезде будет кто?то из самых
Часть 4 Разговор с Брежневым. Как работал ЦК КПСС
Часть 4
Разговор с Брежневым. Как работал ЦК КПСС
Примерно в середине сентября 1966 года начальник УКГБ области Тупченко доложил, что на днях через станцию Ростов должен проходить специальный поезд, следуя в Сочи. Это означало, что в поезде будет кто-то из самых
Евг. Григ ДА, Я ТАМ РАБОТАЛ Записки офицера КГБ
Евг. Григ
ДА, Я ТАМ РАБОТАЛ
Записки офицера КГБ
Славе и
5. Те, кто работал и создавал…
5. Те, кто работал и создавал…
Во главе этих людей стоял Семен Васильевич Щербаков, расстрелянный 24 сентября 1930 года. Он был фактическим создателем северного тралового промысла и, благодаря исключительному уму и выдержке, человеком, на котором держалось все.Я не могу без
ГЛАВА 10 КАК РАБОТАЛ ШЕКСПИР
ГЛАВА 10
КАК РАБОТАЛ ШЕКСПИР
Быстрое перо
Наше повествование дошло до того времени, когда Шекспир оставил работу в театре и возвратился к себе на родину, чтобы, удалившись от дел, жить там на покое. Впереди было еще несколько лет жизни, но работа его для театра, по-видимому,
С чем работал Че Гевара
С чем работал Че Гевара
Отчет ЮНЕСКО за 1957 год сообщал, что одной из особенностей социальной структуры Кубы является многочисленный средний класс. На Кубе процент рабочих, состоявших в профсоюзе, был большим, чем в США (пропорционально численности населения).
Юрий Назаров: «Работал на разрыв»
Юрий Назаров: «Работал на разрыв»
Жора – святой «совок». И бабник великий, при всем том, что жене он был верен. Сердцем и душою. Пара, к сожалению, была бездетной. Наверное, эти моменты лучше знают люди, работавшие с ними в Театре киноактера, я же пересекался с ними только на
ГЛАВА 5 «…Я работал добросовестно и небезрезультатно»
ГЛАВА 5
«…Я работал добросовестно и небезрезультатно»
Абрам Яковлевич Гуральский, настоящая фамилия которого Хейфец, родился 10 апреля 1890 года в Риге — административном центре Лифляндской губернии (ныне столица Латвии). Его отец — мешанин из города Яновичи Витебской
Работал советником в Москомспорте
Работал советником в Москомспорте
– Да, до недавнего времени трудился советником председателя Москомспорта, возглавлял Физкультурно-спортивное общество «Хоккей Москвы». Это одиннадцать ДЮСШ, десять дворцов спорта, более четырех с половиной тысяч детей. Внешне все
Я РАБОТАЛ С ДРУЗЬЯМИ
Я РАБОТАЛ С ДРУЗЬЯМИ
В самом начале 1972 года я записала на магнитофон интервью о выразительности актерской пластики с ведущими артистами Театра на Таганке. Большинство из них так и остались лишь на пленке, другие же, даже если и были расшифрованы и перенесены на бумагу,
Рождение книги (Как я работал над «Черным морем»)
Рождение книги
(Как я работал над «Черным морем»)
Статья опубликована в журнале «Детская литература», 1936, № 8.«Я всегда собирался написать о том, как пишутся книги. Но всегда желание писать книги, а не исследования брало верх, и эта тема откладывалась на неопределенное
Н. П. Горбунов КАК РАБОТАЛ ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ
Н. П. Горбунов
КАК РАБОТАЛ ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ
Мне, молодому члену партии, выпало огромное счастье в годы революции работать под непосредственным руководством Владимира Ильича: в 1917–1918 гг. в качестве секретаря Совнаркома, а с конца 1920 г. — в качестве управляющего делами
Писать поэму Гоголь закончил ещё в 1841-м. Дальше шла уже чистовая подготовка к изданию. «Мёртвые души» смущали всех уже одним только названием! «Не может быть мёртвых душ!» — говорили Гоголю со всех сторон. Издатель Михаил Петрович Погодин с негодованием писал Николаю Васильевичу: «Мёртвых душ в русском языке нет, есть души ревизские, приписанные, убылые, прибылые».
После издания культурная общественность тоже не унималась. По мнению злопыхателей и сочувствующих, не могло быть в тексте сколько-нибудь образованного человека не только «мёртвых душ», но и, например, «русских мужиков» (каким же ещё мужикам быть в России, немецким?).
Гоголь напугал критиков своим новаторством до такой степени, что они специально пытались высмеять его, не гнушаясь передёргивания, приписывая ключнице, колющей сахар на куски, женские руки вместо жёстких, как написано в поэме.
Но что было Гоголю до того? Уже в училище, будучи щуплым и болезненным школяром, он довёл своего мнительного товарища до нервного срыва, убедив, что у того «бычачьи глаза». Что могли сделать Николаю Васильевичу безнадёжно отставшие от него «румяные критики»?
Гоголь и гоголь-моголь
Работа над романом (изначально Гоголь задумывал написать роман) началась 7 октября 1835 года, о чём он сообщил Александру Сергеевичу Пушкину в письме, предполагая, что произведение получится весьма длинным и достаточно смешным. Спустя шесть с половиной лет, когда оно будет готово, солнце русской поэзии скажет: «Боже, как грустна Россия!»
Но пока работа продолжается. Гоголь пишет роман, постепенно превращающийся в поэму, в России, в Швейцарии, в Риме.
Известно, что Николай Васильевич постепенно усложнял своё произведение, поднимал планку для самого себя всё выше и выше. Из идеи написать нечто о мошеннике, который скупает списки умерших крестьян и хочет получить кредит, сдав их в залог, постепенно рождается русская «Божественная комедия». Писатель замышлял свою поэму именно как подобие произведения Данте — современную эпопею о восхождении человека к добру. «Ад», «Чистилище» и «Рай» должны были стать прообразами трёх книг поэмы Гоголя.
И первый том «Мёртвых душ» становится путешествием по аду, который населяют чиновники, помещики, крестьяне. Этот ад тесно переплетается с русской действительностью.
В последней главе Гоголь пишет: «Русь! Русь! Вижу тебя из моего чудного, прекрасного далёка…» Это «прекрасное далёко» было в Риме, где писатель пил много минеральной воды, пристрастился к макаронам с тёртым сыром, варил козье молоко с ромом, называя этот напиток гоголем-моголем, и приговаривал: «Гоголь любит гоголь-моголь!»
Русь издалека
Он объяснял, почему пишет про русский ад с расстояния. В письме поэту и критику Петру Плетнёву Гоголь обмолвился: «Только там она (Россия, – пишет примечание филолог-гоголевед Юрий Манн) предстоит мне вся, во всей своей громаде». Он смотрел на страну со стороны.
За это он тоже получил от критиков. «Непатриотично!» — упрекали они Гоголя, припоминая всю грязь, описанную в поэме. Этот упрёк они адресовали Николаю Васильевичу, который писал об увиденных Чичиковым из брички бабах с толстыми лицами и перевязанными грудями, которые смотрели из верхних окон изб, а из нижних глядел телёнок или показывала свою слепую морду какая-нибудь свинья. «Это поэзия нашей страны. Другой у нас нет», — объясняет Гоголь.
Однако на стороне Николая Васильевича оказалось достаточно влиятельных людей. Тот же Александр Пушкин, Виссарион Белинский. Поклонников у таланта Николая Васильевича было немало, но были и те, кого поэма не особо тронула. Придворная фрейлина Александра Смирнова-Россет пересказала как-то мнение о Гоголе Николая I: «Я ему напомнила о Гоголе, он был благосклонен. «У него есть много таланту драматического, но я не прощаю ему выражения и обороты слишком грубые и низкие». – «Читали вы «Мёртвые души»?» – спросила я. «Да разве они его? Я думал, что это Сологуба».
Три тома
Поэма «Мёртвые души» – произведение со множеством лирических отступлений, посвящённых жадности, чревоугодию, праздности, прочим порокам и одновременно размышлениями о судьбе России – оказалась незаконченной.
Гоголь планировал написать три тома, но поставил перед собой невыполнимую задачу. Оказался заложником того, что уже сделал. Он хотел провести своих героев через чистилище и вывести в рай.
Но был бы от этого толк? Характер того же Чичикова сформировался ещё в детстве. Это подхалим, приобретатель, беспринципный тип, лишь одетый с лоском. Его, как Люцифера, окружает зловоние слуг. И со службы в таможне он вылетел, должно думать, не за правду. Теперь же он едет по России и собирает души, чтобы наполнить ими некое имение в Херсонской губернии, а потом сдать их вместе с землёй в попечительский совет и купить уже настоящих крепостных. Чичиков жаждет именно такого воскрешения, а не очищения. И автор с этим ничего не смог поделать.
Второй том «Мёртвых душ», по «литературной легенде», ранним утром 12 февраля 1852 года отправился в огонь с рук писателя. То ли он сделал это сознательно, то ли перепутал начисто переписанное с черновиками. Сохранились лишь отрывки, отдельные главы. О третьем томе до нас вообще дошли только отрывочные сведения.
Барабаш Ю. Я. (Москва), д.ф.н., профессор ИМЛИ им. А. М. Горького РАН / 2010
Коллега, которого я попросил ознакомиться с текстом своего доклада на очередных Гоголевских чтениях, сразу же «споткнулся» о формулировку темы: не странно ли звучит поставленный вопрос? Разве речь идет не о классике русской литературы? Говорите: этнический фактор? Говорите: украинские корни и предки? Пусть так. Но ведь не задумываемся же мы над тем, почему Пушкин сочинял на русском, а не на языке какого-нибудь из народов, населяющих Эфиопию (скажем, амхарском), или, по новой версии, Эритрею (скажем, на языке тигринья)? Да вот и Лермонтов не писал по-шотландски (по-гэльски), а Пастернак и Иосиф Бродский на иврите…
Я ответил рекламным слоганом: почувствуйте разницу. Обрусевший «арап Петра Великого» вряд ли сам помнил язык своей утраченной в далеком детстве родины, а уж передать этот язык потомку… Шотландские корни Лермонтова, согласитесь, носят полулегендарный характер, а Пастернака и Бродского отделяло от иврита Бог знает сколько поколений.
Иначе у Гоголя. Казацкая Украина, этнические корни, предки, быт, язык — все это не было далекой историей, все это не только жило в родовой легенде и генетической памяти, но было рядом, на расстоянии одного-двух поколений семьи, буквально в повседневности. Дед, Афанасий Демьянович, хотя и пробивался в русские дворяне, в молодости учился в Киево-Могилянской академии, был писарем казацкого полка, отец, Василий Афанасьевич, писал комедии на украинском языке; последний бытовал, хотя и в ограниченных пределах, в доме Гоголей-Яновских1. Благодетель семьи, «казак-вельможа» Дмитрий Трощинский, также бывший полковой писарь, затем царский министр, у себя дома, в Кибинцах, где часто бывал Никоша, любил слушать песню о «чайке-небоге», сочиненную, как считается, Иваном Мазепой (с которым, кстати, был в отдаленном родстве), и при этом заливался горькими слезами…
В таком этнокультурном и языковом пространстве прошло детство будущего писателя.
Между тем Пантелеймон Кулиш, первый биограф Гоголя, назвал «одною из счастливых случайностей» тот факт, что для автора «Вечеров на хуторе близ Диканьки» языком творчества стал язык русский, а не украинский. Кулиш считал, что у молодого Гоголя полученное от отца «первое побуждение к изображению малороссийской жизни» не подкреплялось таким знанием украинского языка, которое обеспечивало бы ему полную творческую свободу. «…Он не мог владеть малороссийским языком в такой степени совершенства, чтобы не останавливаться на каждом шагу… за недостатком форм и красок»2.
До Кулиша на ту же тему, только значительно резче, высказался Шевченко. Он был восторженным поклонником Гоголя, буквально благоговел перед автором «Ревизора» и «Мертвых душ», тем не менее именно ему принадлежат слова о том, что Гоголь пишет «не по-своему», а по-русски, потому, что «своего (то есть, украинского. — Ю. Б.) языка не знает»3. Это написано в предисловии к неосуществленному изданию «Кобзаря» 1847 года. Шевченко был глубоко убежден, что национальная литература не создается вне национального языка, и в этом я, позволю себе заметить, полностью с ним согласен. Но с тем, будто Гоголь «своего языка не знает», при всем уважении к Шевченко, согласиться не могу, думаю, это сказано слишком категорично и не отражает всей сложности проблемы.
Украинский язык Гоголь, конечно же, знал; в этом, если угодно, убеждают лексические, синтаксические, интонационные особенности его русскоязычных сочинений и писем. О том же свидетельствуют и некоторые современники. М. Максимович знал Гоголя лично в отличие от Шевченко и Кулиша, полемизируя с которым, уверял, что «он свое родное малорусское наречие знал основательно и владел им в совершенстве» (sic!) и что «если бы Гоголь решился писать родным наречием свои малороссийские повести, тогда — что были бы перед ним и „Прuказки“ Гребенки, и „Черная рада“ Кулиша, и даже повести Основьяненка…»4.
Однако на неизбежно возникающий вопрос: почему же все-таки не «решился»? — Максимович отвечает уклончиво: «Потому только, что не хотел», «последовал общепринятым путем»… Но почему «не хотел»? Что представлял собой этот «общепринятый путь» и почему Гоголь последовал им, а не своим собственным, этнически естественным, близким?
Здесь надо вспомнить и принять во внимание, что будущий писатель формировался в эпоху, когда в жизни, быту, привычках, в сознании и поведении национальной шляхты природные украинские начала все заметнее вытеснялись подколониальным «малороссийством». Это проявлялось и в языковой сфере, где господствующим становилось двуязычие, или, точнее, макаронизм. В «омосковленных», по выражению Ивана Франко, дворянских (совсем еще недавно казацко-старшинских) семействах, к которым принадлежали Гоголи-Яновские, в качестве языка домашней повседневности, общения с прислугой еще бытовал украинский, правда, чаще — «малороссийское наречие», значительно утратившее природную чистоту, «разбавленное» инородными примесями. Но во внедомашнем общении, не говоря уже об официальных обстоятельствах, торжественных случаях, деловой переписке и т. п., украинскому места не было, необходимым и единственно приличным считалось употребление языка русского, пусть нередко весьма и весьма далекого от совершенства…
Что касается последнего замечания, то молодой Гоголь не был исключением в тогдашней «малороссийской» среде. М. Максимович признает, что у Гоголя, когда тот начинал свою литературную деятельность, знание (впрочем, обратим внимание, что Максимович даже избегает слова «знание», а говорит лишь о «знакомстве») — так вот, знакомство молодого Гоголя с русским языком было далеко от совершенства, однако, тут же добавляет Максимович, он «лет через пять стал первостепенным русским писателем и величайшим мастером русского языка…»5.
Правда, далеко не все современники разделяли это мнение Максимовича. Известно, что Гоголю довелось выслушать от некоторых русских критиков (Н. Полевого, О. Сенковского, Ф. Булгарина) немало упреков в засоренности его русского языка «барбаризмами», «провинциализмами» и т. п. Да и сам писатель, по словам Андрея Белого, «чувствовал временами иностранцем себя» в ставшем привычным, но не родном ему языке6, особенно в начале своей деятельности, и затем на протяжении всей жизни старался как можно глубже изучить его и освоить.
Как видим, языковая двойственность была изначально заложена в генетике Гоголя и в его творческой биографии; он достаточно знал как украинский, так и русский, однако говорить о «совершенном» (в нормативном смысле этого слова) его владении обоими языками вряд ли есть основания.
Сила и магия языка гоголевских сочинений в другом — в поразительной гибкости, адаптивности механизма внутризяыковой «переналадки», отбора стилистических средств для оптимального решения той либо иной художественной задачи. Гельсингфорский профессор И. Мандельштам, автор не утратившего по сей день ценности труда о гоголевском стиле, писал: «У Гоголя заметно, как пользование то малорусским, то русским языком дает мысли то или другое направление, и наоборот, в предчувствии направления, которое примет его мысль в следующее мгновение, Гоголь берется за тот или другой язык, смотря по тому, в какой укладывается мысль поэтичнее, легче, ярче»7. В «Вечерах на хуторе близ Диканьки», в «Тарасе Бульбе» мысль Гоголя, замечает Мандельштам, движется «по колее родного языка», «языка души», он нередко не без труда подыскивает русские слова для передачи «склада мысли малоросса». А, скажем, в «Выбранных местах из переписки с друзьями» очевиден разрыв «между языком поэта-художника и стилем мистика-философа»8.
Гоголь был слишком чуток к языку, обладал слишком тонкой художнической интуицией, чтобы верить, как Максимович, в «совершенство» своего украинского. Как заметила украинская писательница Олена Пчилка (Ольга Петровна Косач-Драгоманова, мать Леси Украинки), комментируя высказывания Максимовича в предисловии к своему переводу на украинский «Майской ночи» и «Записок сумасшедшего», Гоголь не мог не понимать разницы между бытовым «балаканням» и — «писанием», то есть украинским языком литературным. А для последнего в то время, по выражению переводчицы, еще не были «выработаны рамки»9. Гоголь также полностью отдавал себе отчет в том, что как несовершенство его собственного украинского, так и «невыработанность» тогдашнего украинского литературного языка в целом стали бы барьером на его писательском пути, препятствовали бы решению тех универсальных задач, которые он с самого начала ставил перед собою, что они ограничили бы сферу влияния его слова, которое не услышит и ие оценит вся Россия, тем более — все человечество. А ведь Гоголь мерял свое литературное будущее именно такими, наивысшими критериями, общечеловеческим масштабом.
При этом для Гоголя не было секретом и униженное, нелегитимное положение в империи украинского языка, украинской культуры. Шло фронтальное наступление властей на украинскую школу, украинскую книгу, украинский язык. Отрицался сам факт существования такого языка, причем — что особенно печально — не только на официальном уровне, не только провинциальными пошляками вроде тургеневского Пигасова с его «грае, грае, воропае», но и людьми, от которых, казалось бы, никак нельзя было ожидать подобного. Например, П. Пестель предусматривал в своей «Русской Правде», в случае победы декабристов, слияние всех проживающих в России народов в один русский народ, и в частности, полную русификацию Украины. В. Белинский с присущей ему неистовостью доказывал, что «малороссийский» язык сохранился лишь в памятниках народной поэзии, что «теперь уже нет малороссийского языка, а есть областное малороссийское наречие, как есть белорусское, сибирское и другие подобные им областные наречия»10.
Как вывод — безапелляционно отрицательный ответ «революционного демократа» на вопрос «дoлжно ли и можно ли писать по-малороссийски» и вообще «может ли существовать малороссийская литература». «…Жалко видеть, — лицемерно вздыхал критик, — когда и маленькое дарование попусту тратит свои силы, пиша по-малороссийски — для малороссийских крестьян»11. Этими «маленькими дарованиями» были для Белинского авторы рецензируемого им альманаха «Ластовка» — И. Котляревский, Т Шевченко, Е. Гребинка, Г. Квитка-Основьяненко, П. Кулиш… В другой раз, откликаясь на публикацию рассказа Г. Квитки «Солдатский портрет» в русском переводе, Белинский с поразительной для интеллигентного русского человека бестактностью заявлял: «Так-то (то есть, в переводе. — Ю. Б.) лучше: а то мы, москали, немного горды, а еще более того ленивы, чтобы принуждать себя к пониманию красот малороссийского наречия…»12.
Один из старых гоголеведов, С. Шелухин, видный украинский ученый — правовед и историк, справедливо отмечал, что в своем «высокомерном презрении и неприязни к малорусскому» Белинский нисколько «не отставал от Греча, Кукольника, Булгарина, Сенковского др. хулителей великого писателя (речь идет о Гоголе. — Ю. Б.) за его украинские элементы, разделяя распространенное мнение, что украинский язык „пригоден только на жарты“»13. Гоголь, кстати, в начале своей деятельности отнюдь не избегал «жартов», народных шуток и анекдотов, «малороссийской» экзотики, это была главным образом дань тогдашней петербургской моде на все малороссийское, но думал он об иных, высших целях, достичь которых без русского языка не считал возможным. «…Не такое еще тогда было время (снова сошлюсь на Олену Пчилку. — Ю. Б.), чтобы писатель, не боясь прослыть чудаком, пренебрег языком, широко употребляемым в литературе, и начал писать на языке, близком значительно меньшему слою общества»14.
Надо было быть Тарасом Шевченко, чтобы, не побоявшись прослыть «чудаком», отказаться променять родное «наречие» на соблазны «общепонятного» книжного рынка: «теплый кожух», да не на него сшит, — ответил он своим петербургским литературным искусителям во вступлении к поэме «Гайдамаки»…
Гоголь таким «чудаком» не был, он выбрал «широкоупоребляемый» и «общепонятный»…
Конечно, не следует сводить все к чисто прагматическим соображениям. Это была биография, это была судьба. Сказывались — в сложной совокупности и в различных сочетаниях — такие влиятельные факторы, как уже упоминавшееся домашнее «малороссийство» и его следствие — двуязычие, отражающие духовную и национальную двойственность; сказывались ранний разрыв с украиноязычной средой, образование, полученное в русской гимназии ( а других учебных заведений в Российской империи не было), многолетнее пребывание то в одной, то в другой столице империи, в русскоязычном окружении… С течением времени, по мере все большего отдаления от Украины и нарастания проимперских настроений все эти факторы вылились в осознанную апостазию Гоголя по отношению к родному языку, в глорификацию языка русского как «владычного», универсального, причем не только в рамках одной российской империи, а в общеславянском масштабе. Отсюда его многозначительная реплика по адресу Шевченко в известной беседе 1851 года с О. Бодянским и Г. Данилевским: «Да и язык…». Реплика, тут же развернутая — в духе позднего Гоголя — в поучение: «Нам… надо писать по-русски … стремиться к поддержке и упрочению одного владычного языка для всех, родных нам, племен»15.
* * *
Тут уместно вспомнить, что, вообще-то говоря, к русскому языку — в различных обстоятельствах и по разным причинам — обращался не только Гоголь, но и многие выраженно украинские писатели — Г. Квитка-Основьяненко, Е. Гребинка, Т. Шевченко, П. Кулиш, А. Стороженко, ученые и публицисты М. Максимович, О. Бодянский, М. Драгоманов, М. Грушевский и др. Но у них русскоязычные сочинения составляют только часть литературного наследия, правда, подчас довольно значительную по объему; так, Шевченко, по его признанию, в ссылке написал около двадцати русских повестей (из них нам известны девять). Впрочем, дело даже не в объеме. Русские повести Шевченко, его «Дневник», как, скажем, и русскоязычные сочинения Квитки, Кулиша или Стороженко, представляют несомненный, в иных случаях немалый, интерес, особенно для более полного представления о творческой биографии (и вообще биографии) автора. Но не этими сочинениями определяется главное в творчестве писателя, его сущность, место в литературном процессе; они — лишь зигзаг в его личной и творческой судьбе, остров в украиноязычном море. Вот почему встречающееся иногда утверждение, что «многие наши (украинские. — Ю. Б.) писатели», в том числе и Шевченко, якобы «были двуязычными»16, не выдерживает критики, оно попросту некорректно.
Особый случай — Марко Вовчок (Мария Александровна Вилинская). Русская по происхождению, она, глубоко освоив украинский язык, историю, этнографию, фольклор, изучив жизнь и быт крепостного крестьянства, заняла выдающееся место в истории украинской литературы своими украинскими народными рассказами, высоко оцененными Т. Шевченко, П. Кулишом, а также И. Тургеневым, который перевел их на русский язык. Эта часть наследия Марко Вовчка, по объему несопоставимо малая по сравнению с написанными по-русски романами и повестями Марии Вилинской, столь же несопоставимо более значительна по своему содержанию и художественной ценности.
С Гоголем все обстояло не так. Он сразу начал писать на «владычном» языке и все, им созданное, создано по-русски, если не считать отдельных «жартов» гимназической поры да еще короткой записки, адресованной Богдану Залесскому. Сколь ни очевиден в языке гоголевских произведений украинский компонент, сколь ни существенны его эстетическая и смыслообразующая функции в общем языковом контексте, функции, не вполне еще нами понятые и раскрытые, — это несомненно язык русский. Но — какой русский! Своеобразный, неповторимый, подчас «неправильный» — гоголевский русский, или, по определению П. Михеда, гоголевский идиолект русского языка. Его особенность, его родовой признак — языковая дихотомия как феномен сосуществования и взаимодействия двух стихий. Изначальная языковая двойственность в процессе творчества трансформировалась в лингво-стилистический контрапункт, новый двуединый языковой феномен, возникший в результате обогащения украинским компонентом русского языкового субстрата. Именно это дихотомическое двуединство в огромной степени определило особое, без преувеличения — уникальное место Гоголя в русской литературе, его роль в развитии русского литературного языка.
Эта роль, как представляется, еще в должной мере не признана и не понята. Русское языкознание в лице даже таких выдающихся ученых, как Е. Будде и В. Виноградов, всесторонне исследовало связь языка Гоголя с современным ему общерусским языком, в частности с пушкинским этапом его истории. Однако и они все же не раскрыли сути и особенностей гоголевского языка как явления, знаменующего собою новое языковое качество, явления, стоящего особняком в общем процессе развития русского литературного языка и именно потому оказавшего на него инспирирующее, обогащающее воздействие. Более того, как это ни странно, указанные суть и особенности иногда вообще отрицаются. В. Виноградов в свое время высказался на сей счет более чем определенно: «…Гоголь не создал и не мог создать нового языка»17. Если исходить из узко (но только очень, очень узко!) трактуемых лингвистических критериев, имея в виду лишь сугубо структурообразующую номенклатуру грамматических, морфологических и иных норм, то в словах академика можно обнаружить некоторый резон. Но пристала ли такая узость науке? В аспекте литературно-художественном, без учета которого, согласимся, гоголеведению как науке не обойтись, — в таком аспекте язык Гоголя это именно новый, уникальный, «свой», по определению Андрея Белого. «…Из пестрого месива Гоголь вываривает свой язык», которому как раз и суждено «стать на три четверти русской литературной речью; и — даже изменить тот самый язык, в котором Гоголь (вспомним приведенные выше слова Андрея Белого. — Ю. Б.) чувствовал подчас иностранцем себя»18. В присущей автору этой характеристики парадоксальной манере здесь обозначен парадокс языка Гоголя.
* * *
Как всякий парадокс, он вызывает разнотолкования и полемику. Для одних Гоголь русский писатель, потому что (?) «чисто» русский человек. Для других — типичный украинец и, следовательно (?), украинский писатель.
В первом случае перед нами пример полного игнорирования этнического фактора (языкового, ментального, психогенетического), нежелания или неумения проанализировать то «пестрое месиво», которое на самом деле представляет собою дихотомичную иерархическую языковую систему, где доминирующая русская основа находится в сложном взаимодействии с украинским языковым и ментальным компонентом, отражающим психоэтнические, нередко скрытые в подсознании, особенности писательского видения, его генетической языковой памяти.
Сошлюсь в этой связи на два примера.
Начало «Мертвых душ», сцена въезда рессорной брички Чичикова в ворота гостиницы губернского города NN. Упоминаются два мужика, глубокомысленно рассуждающие о «вон каком колесе!» чичиковской брички: мол, «доедет ли то колесо, если б случилось», в Москву или Казань… Повествователь обращает внимание на то, что это были именно русские мужики. Совершенно очевидно, что эту деталь мог подсознательно отметить только инонациональный взгляд, ибо какие же иные мужики должны были стоять «у дверей кабака против гостиницы» русского города, как не русские? Это взгляд человека, либо неожиданно оказавшегося в чужестранном для него русском городе, взгляд, фиксирующий необычные приметы окружающей обстановки, либо, напротив, взгляд человека, удивленного тем, что в хорошо знакомом ему нерусском (украинском?) городе откуда-то взялись посторонние, типично русские мужики…19
Еще пример, на сей раз из области генетической языковой памяти. Ноздрев, браня на чем свет стоит Чичикова, наотрез отказывающегося «метнуть банчик», обзывает его «печником гадким». С какой стати — печник? Какое отношение уважаемая рабочая профессия может иметь к Чичикову, и почему это слово вдруг оказалось в бранном контексте? Украинский историк Аф. Феденко вспоминает, что эти вопросы возникли в одном из его разговоров с Д. Чижевским о Гоголе; оба пришли к выводу, что речь идет об украинском слове «пічкyр», имеющем несколько значений — это и рыба бычок, и мастер по кладке печей, и истопник, но чаще всего, в бытовой речи, — лентяй, тяжелый на подъем лежебока, тот, кто любит лежать на печи… Именно в последнем значении памятное с детства слово «пічкyр» всплыло у Гоголя из глубины подсознания, и он механически перевел его на русский как «печник»20.
Что касается второго случая — попытки «перепрописки» Гоголя из русской литературы в украинскую, — то это яркий пример непонимания или отрицания того, что подлинно национальная литература не существует вне национального языка, что язык это не просто система (тем более не сумма) мертвых знаков, инертных по отношению к передаваемой ими информации, а выражение человеческого духа во всей его глубине и бесконечном разнообразии, в том числе духа национального. Иначе говоря, как утверждал еще В. Гумбольдт, «…различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями»21. О том же позднее писал А. Потебня: «Если бы языки, —— были только средствами обозначения мысли уже готовой, образовавшейся помимо них… то их различия по отношению к мысли можно было бы сравнить с различиями почерков и шрифтов одной и той же азбуки», то есть, «было бы безразлично для мысли, на каком языке ее ни выразить»22. Вот почему попытки абсолютизации чисто этнического — в отрыве от языкового — критерия для определения принадлежности писателя к той или иной национальной литературе (в случае Гоголя — к украинской) несостоятельны, если не конъюнктурны.
В последние годы в украинском гоголеведении обозначился целый «веер» различных версий, направленных на «украинизацию» творчества Гоголя. Некоторые обосновываются исключительно этническим происхождением, а то даже чисто территориальным фактором, местом рождения или проживания писателя; в этом случае украинскими писателями оказываются не только Гоголь, но и А. Ахматова (Горенко) и М. Волошин (Кириенко), М. Булгаков и И. Бабель, чуть ли не М. Жванецкий; на эту тему я уже высказывался23.
Есть экстравагантные версии. Одна, к примеру, политико-«патриотического» толка: Гоголь как представитель украинской «пятой колонны» в русской литературе, этакий Штирлиц, выполняющий особую «миссию», скрытая суть которой заключалась якобы в том, чтобы через русский язык «показать всему миру… Московию, страну мертвых душ, где нет ничего светлого, где слышна только „матерщина“…»24. Другая версия из того же экстравагантного ряда, так сказать, «анатомопатологическая», расчленяющая Гоголя на две половины — украинскую и русскую25.
Справедливости ради отмечу, что предлагаются и варианты компромиссного характера, например, «и украинский, и русский писатель», или «только ли украинский?», или, наконец, формула «украинский писатель, писавший на русском языке», применяемая, помимо Гоголя, также к В. Нарежному, О. Сомову, А. Погорельскому и другим представителям так называемой украинской школы в русской литературе XIX века26. Формула активно расширяет сферу своего охвата и своих претензий, преобразуясь уже в научный проект «Истории украинской русскоязычной литературы» (иногда: «русскоязычной литературы Украины», хотя, замечу, это два совершенно разных ракурса в подходе к проблеме, что можно расценить как свидетельство изначальной неясности замысла, его методологической зыбкости27).
Сторонники этой и других подобного рода концепций считают «ошибочным» традиционное мнение, что язык не является «решающим фактором принадлежности произведения к той либо иной национальной литературе является язык»28, поскольку, подчеркивают они, национальные особенности, черты национального характера, образ мышления народа вполне могут быть выражены языком другого народа. Что ж, действительно иноязычный писатель может — в известных пределах — выразить «национально окрашенный взгляд на мир» другого, тем более — этнически своего народа, может «принадлежать» к его духовной культуре; тут нет повода для спора. Творчество Гоголя — ярчайшее тому доказательство.
Следует, однако, при этом отчетливо себе представлять, на каком уровне рассматривается проблема — на уровне культуры или на уровне литературы, словесности, категорий близких, коррелирующих одна с другой, иногда почти совпадающих, но все же не тождественных. В первом случае, то есть когда речь идет о факте культуры, национальный характер может быть выражен — средствами иного языка — через различные проявления национально-духовной сущности (образ мысли, взгляд на мир, ценностные критерии и т. п.). В литературе же эти понятия воплощаются только и исключительно в национальном Слове. Поэтому творчество Гоголя (и других русскоязычных писателей — этнических украинцев) можно охарактеризовать как русскоязычную ветвь украинской культуры, но при этом как факт русской литературы29.
Попытки уйти от этой реальной неоднозначности историко-художественного процесса, подменив ее некоей «концепцией „невербального“ и „континуального“ мышления», так называемого «„авербального“ языка»30, есть, в сущности, отказ от литературы как словесности. И следующий шаг — отказ от понятий «национальная литература», «украинская литература», «русская литература» в пользу понятия «русскоязычная (имется в виду «украинская русскоязычная». — Ю. Б.) литература»31. Если подобным образом кто-то собирается «опровергнуть известный приговор относительно „неполноты“ и „ущербности“ украинской литературы», то, право, это звучит как неудачный парадокс. Поистине свой изначальный и, надо сказать, довольно-таки зловещий смысл приобретает заголовок цитируемой работы — «Время разбрасывать камни…».
* * *
Конечно, рассмотренные выше формулы и концепции весьма привлекательны и удобны для тех, кто хотел бы дать простые ответы на сложные вопросы. Куда проще записать Гоголя в разряд «украинских писателей, пишущих на русском языке», ввести его в мифическую «украинскую русскоязычную литературу», нежели проанализировать и раскрыть суть внутренней языковой дихотомии как лингвистического аналога антиномий национального сознания писателя, его душевной и духовной двойственности. Так же как несравнимо легче объявить Гоголя-писателя «чисто русским человеком», чем пытаться вникнуть в противоречивое смешение в его сознании и творчестве признаков украинской национальной ментальности с российско-имперскими декларациями и мессианскими амбициями. И уж совсем просто ограничить круг своих интересов и занятий малопродуктивным «перетягиванием каната» вокруг надуманной дилеммы «наш — не наш», что и делают наиболее радикальные представители как русского «православного гоголеведения», так и украинской гоголеведческой «патриотики». И что досадно — вместо конструктивного поиска свежих идей и новых подходов к решению сложных и действительно актуальных проблем гоголеведения, в том числе этнокультурных и этнолингвистических32.
Гоголь, не написавший, как мы помним, ни единой художественной строки по-украински, несомненно был писателем, принадлежащем русской литературе. Право же, в этом нет открытия, я лишь повторяю общеизвестное, общепризнанное; сошлюсь хотя бы на авторитетное мнение И. Франко, который, называя Гоголя «гениальным украинцем», в то же время неизменно относил его к русской литературе33.
Этот лингволитературный «бином» противоречив, но устранить эту противоречивость ради упрощения проблемы — значит аннигилировать сам «бином». «Отдавая» Гоголя русской литературе, важно не забывать, что в этой литературе он оставался «гениальным украинцем». Принципиально важную роль в гоголевском русском языке (идиолекте) играет украинская составляющая; она, как и присущие писателю черты национального характера, мировидения, исторической памяти и литературной этнотрадиции, определяет особое место Гоголя в русской литературе, если угодно, в известной мере — его одиночество в ней. С другой стороны, хотя украинская словесность и потеряла — в силу исторических и субъективных причин — в лице Гоголя потенциального своего классика, Гоголь, тем не менее, оказал и оказывает на нее огромное влияние, фактически, пусть и опосредованно, став одной из ключевых фигур истории украинской литературы, духовной культуры в целом. Гоголь, с его сдержанным, но явным неприятием украинского языка Шевченко, и Шевченко, упрекнувший любимого писателя в незнании «своего языка», — это своего рода «инь» и «ян» украинской культуры, историко-литературные и духовные «архетипы», воплощающие диалектику ее двуединой целостности. В этом — феномен Гоголя, в этом его внутренняя драма почвы и судьбы.
Без постижения сущности и природы этого феномена невозможно адекватно понять Гоголя. Более того: в «феномене Гоголя» заложены импульсы для подлинно научного (то есть основанного на принципе историзма, без примесей политической конъюнктуры и псевдопатриотической риторики любого толка) анализа — в том числе в ментально-языковом ракурсе — сложных процессов векового русско-украинского культурного и литературного диалога-взаимодействия-взаимовлияния, а подчас, нечего греха таить, и противостояния. Относительно последнего важно только не забывать, что, по справедливому замечанию Ивана Дзюбы, враждуют не культуры, «враждуют культуртрегеры»34…
*
«…Но это, вероятно, уже предмет особого разговора, не так ли?» — задумчиво и чуть отрешенно заметил упомянутый мною в самом начале статьи коллега; его мысли были целиком сосредоточены на вопросе, только что показавшемся ему некорректным: почему Гоголь писал по-русски?..
На сей раз я с ним согласился, причем охотно.
Примечания
1. По-украински говорили постоянно жившая в доме сестра матери Гоголя, Екатерина Ивановна Ходаревская, также, вероятно, бабушка Татьяна Семеновна, разумеется, окружающие Никошу «люди» — няня Гапа, «дядька» Симон; украиноязычными были и некоторые соседи, с которыми общались Гоголи, например, семья Николая Васильевича Капниста, старшего брата известного писателя, автора «Ябеды».
2. Кулиш П. Об отношении малороссийской словесности к общерусской. Эпилог к «Черной раде» // Куліш П. Вибрані твори. Київ, 1969. С. 485.
3. Шевченко Т. [Передмова до нездійсненого видання «Кобзаря»] // Шевченко Т. Повне зібр. творів: У 12 т. Т. 5. Київ, 2003. С. 208.
4. Максимович М. Собр. соч. Т. 1. Киев, 1876. С. 529.
5. Там же.
6. Белый А. Мастерство Гоголя. М., 1996. С. 230.
7. Мандельштам И. О характере гоголевского стиля. Глава из истории русского литературного языка. Гельсингфорс, 1902. С. 215.
8. Там же.
9. Пчілка Ол. [Косач Ольга]. Переклады з Н. Гоголя. а) Весняноі ночи. б) Запыскы прычынного. Передня мова про пысання и перекладання по-украінськи. Кіев. 1881. С. 3.
10. Ныне эту линию продолжает в своих писаниях и речах Бог весть кем объявленный «мудрейшим из мудрейших» современников Анатолий Вассерман — см. Интернет-газету «Взгляд» от 16 марта 2009 года: httр://www.vz.ru/news/2009/3/16/265622.html. Впрочем, если бы он один…
11. Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. Т. 4. М., 1979. С. 417, 418.
12. Там же. Т. 2. С. 274–276.
13. Шелухин С. Гоголь и малорусское общество // Сборник, изданный Императорским Новороссийским университетом по случаю столетия со дня рождения Н. В. Гоголя. Одесса, 1909. С. 73.
14. Пчілка Ол. Указ. соч. С. 1–2.
15. Данилевский Г. Знакомство с Гоголем. (Из литературных воспоминаний) // Исторический вестник. 1886. № 12. С. 479.
16. Тома Л. Микола Гоголь. Харків, 2009. С. 66.
17. Виноградов В. Язык Гоголя и его значение в истории развития русского языка // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т. III. М., 1953. С. 5.
18. Белый А. Указ. соч. С. 230. С этим, кстати, связана давняя, но в последнее время актуализировавшаяся проблема перевода сочинений Гоголя на украинский язык. Ясно, что при любом переводе отход от оригинала и связанные с этим потери так или иначе неизбежны, но в «случае Гоголя» они особенно болезненны, потому что чреваты стиранием уникальности русско-украинской языковой дихотомии («пестрого месива»), стандартизацией неповторимо «гоголевского» языка, по существу — как ни странно это прозвучит — утратой им украинской составляющей. Ведь эстетическая функция последней раскрывается именно и только в консептивном контрапункте с русским компонентом языковой дихотомии. Без этого Гоголь уже не будет Гоголем… (См. ниже в тексте комментарий к переводу «печник — пічкур»). Что же касается практической просветительской пользы от перевода Гоголя на украинский, то она отнюдь не очевидна. Если в былые времена перевод по крайней мере служил благородному делу ознакомления с творчеством Гоголя тех достаточно широких читательских слоев, которые не были подготовлены к восприятию его в оригинале (чем руководствовались, например, Иван Франко, переводчик «Мертвых душ», Олена Пчилка, Леся Украинка, позднее М. Рыльский, Г. Косынка, Остап Вышня), то в сегодняшней Украине эту мотивацию, согласимся, вряд ли следует признать актуальной. О пользе уместно говорить разве что в другом аспекте — применительно к языку перевода, который в творческом соприкосновении с гоголевским идиолектом получает мощный импульс к совершенствованию, обогащению, раскрытию своего глубинного потенциала.
19. Последняя трактовка выводит на более широкий вопрос об украинских (автобиографических) реминисценциях в «Мертвых душах». Так, в свое время В. Гиляровский высказал предположение, что замысел истории о похождениях Чичикова возник у Гоголя под влиянием услышанного им рассказа о помещике Харлампии Петровиче Пивинском, жившем в Федунках, что в 17 километрах от Васильевки и находившемся в добрососедских отношениях с Василием Афанасьевичем. Пивинский держал винокурню, а так как прошел слух, что на это имеют право только владельцы не менее чем пятидесяти душ, он и придумал числить своих умерших крепостных как живых, да еще «за горілку» записывал себе и соседских покойников (см.: Гиляровский В. В Гоголевщине. [Из последней поездки] // Русская мысль. 1902. Кн. 1. С. 85-86). Украинский филолог и краевед Л. Розсоха, упоминая об этой версии, со своей стороны дополняет ее новыми примерами «миргородских» ассоциаций в «Мертвых душах», в частности, относящихся к ономастике. Так, с фамилией рода Пивинских и отделившейся от него ветвью Пивней она связывает образ Петуха (русский вариант «Півня»), напоминает о полтавском казацком роде Коробочек, проводит параллели между жившей на Полтавщине грузинской семьей Херхеулидзевых, потомков княжеского рода Херхеулидзе, и упомянутым в «Мертвых душах» «грузинским князем Чипхайхилидзевым», между предводителем дворянства Хорольского уезда Платоном Родзянко и соседом Петуха Платоном Михайловичем Платоновым, миргородским помещиком П. Лясковским-Тендетниковым и Андреем Ивановичем Тентетниковым (см.: Розсоха Л. Миргородщина козацька і гоголівська. Миргород, 2009. С. 264-270).
20. Феденко П. Дмитро Чижевський. (4 квітня 1894 — 18 квітня 1977). (Спомин про життя і наукову діяльність) // Чижевський Д. Українське літературне бароко. Додаток. Київ, 2003. С. — 525.
21. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва, 1985. С. 370.
22. Потебня А. Эстетика и поэтика. Москва, 1976. С. 258.
23. См.: Барабаш Ю. Диалектика национального и общечеловеческого как гоголеведческая прблема // Шестые Гоголевские чтения. Н. В. Гоголь и современная литература. М., 2007.
24. Славутич Яр. Чого Микола Гоголь писав російською мовою // Микола Гоголь і світова культура (Матеріали міжнародної наукової конференції, присвяченої 185-річчю з дня народження письменника). Київ—Ніжин, 1994. С. 132.
25. См.: Шевчук В. Втрачене сонце України, або Микола Гоголь як український письменник // Гоголь М. Програмні твори. Хрестоматія I. Київ, 2000; «Відсутність світла», або Микола Гоголь як російський письменник // Гоголь М. Програмні твори. Хрестоматія II. Київ, 2000.
26. См.: Подрига В. Українська російськомовна проза кінця XVIII — першої половини XIX ст. / Автореф. дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Київ, 2008.
27. См.: Мазепа Н. Білінгвізм. Епізод чи тенденція? (Сучасна українська російськомовна поезія) // Слово і Час. 2010. № 2. С. 60.
28. Банковська Н. Час розкидати каміння… // IV Міжнародний конґрес україністів. Одеса, 26–29 серпня 1999. Літературознавство. Кн. II. Київ, 2000. С. 357-358.
29. «Философические письма» Чаадаева, франкоязычная (немалая!) часть переписки Пушкина, французские стихотворения Тютчева вряд ли отнесем к разряду русской словесности, как, например, и новолатинскую поэзию киевской школы XVII–XVIII вв. — к украинской. Это иноязычные факты национальных культур. В целом следует подчеркнуть: разнообразие вариантов и уникальность конкретных ситуаций в рамках двучленной структуры «иноязычие — национальность» таковы, что ни одна общая схема не в состоянии их охватить. Шотландец В. Скотт и ирландец Б. Шоу — классики английской литературы. Английским писателем Джозефом Конрадом становится поляк Юзеф Теодор Конрад Коженевский. Классиками венгерской и румынской литератур — этнические славяне Александр Пeтрович (Шандор Петефи) и Михаил Емuнович (Михай Эминеску). Мария Александровна Вилинская, этническая русская, — классик украинской литературы Марко Вовчок, а украинский поэт Юрий Клен — это Освальд Бурхардт, родившийся и выросший в немецкой семье в селе Сербиновка на Подолье; русский писатель В. Набоков англоязычной частью своего наследия относится к американской литературе… Здесь корректен лишь индивидуальный, исторически конкретный подход. Неизменной константой, однако, приоритетным критерием остается язык творчества — национальный язык.
30. Банковська Н. Указ. соч. С. 357.
31. Там же. С. 359.
32. В своей содержательной статье «Нежинский круг и „фантастическая реальность“. Обзор юбилейной украинской „гоголианы“» (Новое литературное обозрение. 2010. № 101) И. Булкина упрекает современное украинское гоголеведение в «излишней ангажированности», сосредоточенности «на проблемах не столько историко-литературных, сколько национальных». Упрек — в свете только что высказанных соображений — можно было бы признать не лишенным оснований, однако лишь с двумя принципиальными оговорками: а) этот упрек относится не к «современному украинскому гоголеведению» в целом, имеющему в своем активе последних лет ряд серьезных научных исследований, а к некоторым излишне радикальным его представителям, и б) то же самое в равной мере относится к той части русского гоголеведения, которая позиционирует себя как гоголеведение «православное», исконно русское, причем с сильной имперской закваской. Есть и еще один момент, который не принимает во внимание И. Булкина. Современному украинскому гоголеведению приходится формировать свою позицию в процессе трудного преодоления как застарелых имперских стереотипов до- и послеоктябрьских времен, так и сильнейшего, подчас агрессивного сопротивления упомянутых выше сегодняшних сторонников этих стереотипов, что если не оправдывает, то все же в значительной мере объясняет «встречные» крайности.
33. См., напр.: Франко І. Карпаторуське письменство. XVII–XVIII вв. // Франко І. Зібр. творів: У 50 т. Т. 32. Київ, 1981. С. 207.
34. Дзюба И. Сквозь завихрения времени. В 3-х т. Т. 3. Киев, 2007. С. 36.
- До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
- 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
- Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
- Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.
Николай Васильевич Гоголь (1809-1852)
Николай Васильевич родился в 1809 году в Полтавской губернии. Свое детство он провел на Украине, в селе Васильевке.
С ранних лет Гоголь полюбил литературу, так как его отец, Василий Афанасьевич, был известным писателем, он писал комедии о народной жизни.
В 1830 году Гоголь знакомится с Пушкиным, Жуковским. Он активно увлекается написанием стихотворений. Вместе с другими писателями и поэтами он читает лекции в институте педагогов. Спустя два года Николай Васильевич становится популярным, поэтому он полностью отдает себя написанию стихотворений, поэм и повестей.
Для читателей того времени комедии «Женитьба», Ревизор», а также повесть «Тарас Бульба» стали настоящими событиями.
В повести «Тарас Бульба» Гоголь не слишком близок к историческим фактам. Для него важнее показать характеры богатырей, их самоотверженность, товарищество, их борьбу за свою независимость.
После написания «Ревизора» Гоголь впадает в депрессию, так как эту комедию не совсем приняли. Он понял, что, когда ты рассказываешь об истине, её никто не любит, против тебя готовы восстать, негодовать. Позже Гоголь уезжает за границу, чтобы отдохнуть, а также дописать «Мертвые души».
В 1842 году выходят «Мертвые души», они поражают общество и всю нашу страну. Спустя шесть лет Николай Васильевич возвращается на родину и пытается дописать второй том «Мертвых душ», но ему не нравится то, что он пишет. В 1852 году он сжигает второй том, а сам после этого умирает от полного истощения.
Когда Николая Васильевича хоронили, это действие было похоже на целую общественную демонстрацию. Туда явилось очень много людей.
Произведения Гоголя отличались яркостью, проникновенными словами и мыслями. Когда он описывал природу, она получалась очень наглядная, изображающая все чувства автора. Гоголь любил описывать мелкие детали, делал он это очень точно и подробно.
Все творчество Гоголя оказало неизгладимое впечатление на всех писателей нашей страны.
Как работал Гоголь
В основном, Гоголь писал свои произведения утром. Иногда он мог работать и весь день. Когда Николай Васильевич начинал писать, его лицо становилось серьезным и задумчивым. В тишине он ходил по комнате, а если ему мешали разговорами, он просил прекратить их.
Когда он чувствовал особенное вдохновение, то радовался и сравнивал его с роем пчел, летающих в его голове. При написании «Тарас Бульба» Николай Васильевич использовал исторические сочинения, украинские песни. Сам стиль этой повести песенный, она пронизана этим песенным духом.
Автор был очень требователен к себе, именно поэтому он часто сжигал многие свои написанные строки. Так, Гоголь сжег роман «Гетман», потому что ему не понравился он. Также он поступил и с «Владимир 3-й степени». Второй том «Мертвых душ» был сожжен, по всей видимости, два раза. Третий раз Гоголь сжег его уже перед смертью.
Когда Николай Васильевич написал новую пьесу, он принес ее Жуковскому и попросил дать свою оценку произведению.
Жуковский нечаянно заснул, слушая пьесу. Гоголь без раздумий бросил написанное в камин, потому что сон Жуковского — и есть лучшая критика для Гоголя. Николай Васильевич часто просил своих знакомых, чтобы они говорили ему все, что им не нравится в его произведениях. Когда он читал им пьесы или романы, то следил за реакцией и лицами слушателей, делая выводы таким образом о том, нравится им это слушать или нет.
В.В. Вересаев
- До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
- 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
- Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
- Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.
Николай Гоголь родился 1 апреля 1809-го и подарил миру такие произведения, как «Мертвые души», «Ревизор», «Вий», «Вечера на хуторе близ Диканьки» и другие. Гоголь был талантливой и неординарной личностью: сжигал рукописи, слышал голоса и любил готовить. Специально для 5-tv.ru репетитор по литературе Рина Бондаренко рассказала малоизвестные факты о писателе и его произведениях.
Гоголь любил готовить и устраивать званые вечера
Одним из хобби писателя была кулинария. Гоголь был хозяйственным человеком и любил собирать у себя дома застолья. Но по сохранившимся рассказам его современников, настоящих друзей у Гоголя не было. Многие его недолюбливали за довольно странный характер и считали слегка сумасшедшим. И, как вы убедитесь дальше, небезосновательно.
Второй том «Мертвых душ» Гоголь сжигал дважды
Первый раз писатель избавился от рукописи, когда был за границей. А второй раз написал ее заново и тоже сжег, но дело уже происходило в России. Николай Васильевич хотел написать второй том «Мертвых душ» и третий раз, но не успел, так как скончался в 1852-м.
Рабочий стол Николая Гоголя, за которым он писал второй том «Мертвых душ». Фото: ТАСС / Анатолий Морковкин
На самом деле существуют фрагменты третьей части рукописи. Черновики остались в шкафу, о котором Гоголь забыл. Также сохранились воспоминания его современников о сюжете второй части «Мертвых душ».
«Мертвые души» должны были состоять из трех томов
Для кого-то и второй том произведения может показаться логически немыслимым, но Николай Гоголь планировал написать три тома. Он мечтал сделать произведение в стиле «Божественной комедии» Данте Алигьери. По задумке Гоголя, в первом томе герои поэмы находятся в аду и фокус сюжета концентрируется на их пороках. Вторая часть произведения — это чистилище, которое должны были пройти Чичиков и Плюшкин, очистив свои «мертвые» души. А в третьем они попадают в рай. Замысел Гоголю реализовать не удалось, до читателей дошел только первый том.
Идею «Мертвых душ» и «Ревизора» придумал Пушкин
В это трудно поверить, но идеи написания поэмы «Мертвые души» и комедии «Ревизор» принадлежат Александру Пушкину. Писатель задумал сюжеты литературных произведений, но не написал их. Сам Николай Васильевич этот факт не скрывал, а наоборот, очень гордился. Писателю льстило, что он был лично знаком с Пушкиным и тот доверил ему свои идеи на реализацию.
Александр Пушкин и Николай Гоголь. Фото: РИА Новости
Сам Николай Гоголь был похож на главного героя «Ревизора» Хлестакова тем, что любил похвастаться вещами, которые он на самом деле не делал. Этот факт также отмечали его современники.
Слышал голоса в детстве и убивал червей
О неуравновешенной психике Николая Гоголя можно судить не только по тому факту, что он неоднократно уничтожал свои рукописи. В детстве писатель часто слышал голоса у себя из-за спины. Тот же голос он услышал за несколько дней до смерти. Необъяснимые явления присутствовали в его жизни постоянно.
Памятник Николаю Гоголю в Москве. Фото: ТАСС / Вячеслав Прокофьев
Гоголь не любил ящериц и червей, называл их «вертлявыми» и убивал тростью. Существа напоминали ему чертей. Писатель очень много говорил о смерти перед своей кончиной и как будто готовился к ней. Он даже попросил разослать его рукописи нужным людям.
Мать Гоголя стыдилась сына-писателя
Мария Гоголь-Янковская не воспринимала деятельность сына всерьез и распространяла слухи, что ее отпрыск придумал пароход, паровоз и телеграф. Она не хотела верить в то, что Николай сочиняет какие-то «побасенки» и не понимала, когда окружающие говорили, что ее сын талантливый.
Сам Гоголь тоже унаследовал черты характера матери и будучи адъюнкт-профессором истории в столичном университете, то есть его заместителем, представлялся профессором. Иван Тургенев вспоминал, что Николай Васильевич был не очень хорошим преподавателем.
Не боялся власти
Во время правления Николая I с 1825–1855 гг. в Российской Империи была напряженная обстановка. Из-за характера императора, перечить ему боялись. Сказывалось недавнее восстание декабристов, которое произошло в самом начале правления Николая. Но Гоголя все это не пугало.
Репродукция оригинальной иллюстрации к комедии Николая Гоголя «Ревизор». Репродукция ТАСС
Автор имел смелость написать комедию «Ревизор», которая высмеивала власть и отдельные чины. Несмотря на то, что Николай I одобрил произведение Николая Гоголя на публикацию, на всякий случай писатель уехал за границу. Но когда понял, что его жизни ничего не угрожает, вернулся.
Николай Васильевич Гоголь
Николай Васильевич Гоголь – представитель знаменитой плеяды писателей-классиков XIX века, прозаик, драматург, литературный критик, один из самых известных русских писателей в мире.
Детство и юность
Будущий писатель родился 20 марта (1 апреля) 1809 года в селе Сорочинцы Полтавской губернии на территории нынешней Украины. Семья Николая возводила свою родословную к древнему казацкому роду, считая себя потомками Остапа Гоголя – военного деятеля XVII века, полковника, гетмана правобережной Украины. Дед Гоголя носил фамилию Яновский, и при рождении она досталась и Николаю. При вступлении в дворянское сословие фамилия была изменена на «Гоголь-Яновский», а впоследствии писатель упростил её, сохранив только первую часть.
Детство Гоголя прошло там же, на Полтавщине – в родовом имении Васильевка Миргородского уезда. Места, где вырос писатель, впоследствии будут увековечены им в знаменитых сборниках «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород». Отец Николая Василий Афанасьевич был страстным любителем театра: выйдя в отставку в должности коллежского асессора, он устроил домашний театр и начал сочинять для него пьесы. По воспоминаниям современников, Василий Гоголь-Яновский был блестящим рассказчиком и обладал незаурядным литературным талантом. Он, по всей видимости, и передал свои склонности и увлечения сыну, научил его владеть словом. Например, в качестве игры отец просил маленького Николая придумывать рифмы к разным словам. Уже в пятилетнем возрасте мальчик записывал свои первые сочинения.
Николай Гоголь рос в глубинке, он с детства воспринял удивительный колорит украинской речи, народных легенд и преданий – иногда весёлых, а иногда жутковатых. Вся эта атмосфера, несомненно, повлияла на его литературные труды: фантастические сюжеты, яркий, образный язык стали приметами неповторимого стиля писателя.
Когда Гоголю исполнилось 10 лет, он уехал из родного дома. Сначала в столице губернии Полтаве Николай брал уроки у частного учителя, а после поступил в гимназию высших наук в Нежине, где и учился с 1821 по 1828 гг. Учёба давалась Гоголю плохо, он был невнимательным и нередко получал порку розгами в наказание за свою нерадивость. От позорного отчисления мальчика спасала только великолепная память, которая помогала ему худо-бедно готовиться к экзаменам и переходить на следующий курс. Педагоги отмечали, что будущий классик имел склонность лишь к рисованию и русскому языку. Гоголь постоянно читал, интересовался современной литературой и блестяще знал творчество Пушкина и Жуковского.
Впрочем, годы, проведённые в гимназии, открыли в Гоголе ещё и страсть к театральному искусству. Он организовал театр и привлёк к игре в нём своих товарищей. Будущий писатель сам рисовал декорации, собирал реквизит, ставил спектакли и выходил на сцену. Любительская постановка «Недоросля» Фонвизина, в которой «главный режиссёр» играл госпожу Простакову, имела большой успех. Друзья юности Николая Гоголя всерьёз считали, что его ждёт актёрская карьера, а также отмечали его особый талант комического рассказчика. Острый на язык Гоголь умел довести слушателей до гомерического хохота, и остановить его не мог даже директор гимназии.
Всё изменилось в 1825 году, когда умер отец Гоголя. 16-летний Николай остро переживал утрату, по слухам, вплоть до мыслей о суициде. Смерть отца расстроила не только душевное состояние будущего писателя, но и материальное положение семьи. Мать Гоголя была никудышной хозяйкой, и взяться за дела пришлось сыну: он принимал решения, как поступить с имуществом, а впоследствии и вовсе отказался от своей доли наследства, чтобы обеспечить младших сестёр.
Начало творческого пути
Ещё в гимназии молодой Гоголь пробовал себя на литературном поприще. Он вместе с товарищами издавал рукописный журнал, в котором регулярно публиковал свои стихотворения, написанные в духе популярной тогда романтической поэзии. При этом Гоголь-гимназист пробовал себя в разных жанрах. Из-под его пера вышли и драматические произведения, и рассказы, и историческая повесть.
В 1827 году автор завершил работу над поэмой «Ганц Кюхельгартен», подражающей популярным тогда романтическим идиллиям. Это произведение Гоголь спустя два года даже опубликовал под псевдонимом В. Алов, но отрицательные отзывы заставили импульсивного юношу выкупить весь тираж и сжечь его.
Санкт-Петербург
В 1828 году, по окончании гимназии, Гоголь решил не возвращаться в полтавское имение, а перебраться в столицу. Здесь его ждало жестокое разочарование. Мечты о скорой и блестящей карьере разбились о суровую реальность: денег не было, общественного признания тоже. Николай предпринял несколько попыток устроиться актёром в театр, однако игра, которая восхищала его гимназических товарищей, не впечатлила искушённых столичных режиссёров.
В 1829 году Гоголь начал работать мелким чиновником – сначала писцом, затем помощником столоначальника в одном из петербургских департаментов. Служба эта была невыносимо скучна, и справлялся с ней Гоголь плохо. Продержавшись на должности всего полтора года, Николай уволился с самым низким по табели о рангах чином коллежского регистратора. Впрочем, впечатления об этой работе не прошли даром: наблюдательный Гоголь собрал много материала для своих произведений о чиновничьем быте.
Так к концу 1820-х – началу 1830-х гг. литература осталась последней надеждой молодого человека. К этому времени он завёл некоторые знакомства в литературных кругах Петербурга: начал общаться с П.А. Плетнёвым, А.А. Дельвигом, О.М. Сомовым. Общение с В.А. Жуковским переросло в крепкую дружбу, и знаменитый романтик вскоре познакомил младшего товарища с самим А.С. Пушкиным.
Замечательный русский писатель и критик П.А. Плетнёв, профессор и ректор Санкт-Петербургского университета, принимавший участие в судьбе многих известных русских писателей, заметил гоголевский талант и взялся активно помогать молодому автору. В начале 1831 года Плетнёв устроил Гоголя учителем в Женский патриотический институт, а в 1834 году – адъюнктом по кафедре истории Петербургского университета. Пётр Александрович познакомил Гоголя со многими дворянскими семьями, в которых Николай давал детям частные уроки. Нищета писателю больше не грозила, хотя богатым человеком он так и не стал. Впрочем, профессорская работа оказалась Гоголю не по плечу, и вскоре он сам отказался от кафедры.
За границей
К середине 1830-х гг. литературная слава Гоголя стала бесспорной. Устав от литературного труда, в 1836 году писатель отправился за границу, где прожил около 10 лет, изредка возвращаясь на родину. Путешествуя по Европе, Николай Васильевич жил в Германии, Швейцарии, Франции, пока, наконец, не остановился в Риме – городе, ставшем ему практически вторым домом. В Европе Гоголь восполнял все недостатки скудного гимназического образования: знакомился с культурой и искусством, посещал художественные галереи, много читал. Годы жизни в Риме оказались одними из самых продуктивных в творчестве Гоголя. Здесь он написал многие знаменитые свои произведения, в том числе «Шинель». За границей писатель работал и над главным своим творением – романом «Мёртвые души», который сам называл поэмой.
К 1840-м гг. в сознании Гоголя произошёл перелом. Он обратился к религиозному мистицизму, всё чаще думал, что его призвание состоит в том, чтобы менять жизнь и умонастроения в России, исправлять общественные нравы. Писатель воспринимал свою литературную деятельность как служение Богу. Его тексты этого времени приобрели назидательный, проповеднический тон – ярким примером может служить сборник публицистики «Выбранные места из переписки с друзьями» (1847). Гоголь зачастую оставался недоволен своими текстами и уничтожал их, как это произошло со вторым томом «Мёртвых душ».
Семья и личная жизнь
Семьёй Гоголя до конца его дней оставались мать и младшие сестры. Писатель никогда не был женат. Дошедшая до нас переписка Гоголя содержит письма к девушкам, да и в письмах к матери он порой говорит о своих влюблённостях, однако, вероятно, отношения с женским полом были у писателя лишь платоническими. Потомков Гоголь не оставил, как не оставил, кроме книг, никакого другого наследства – ни денег, ни имущества.
Творчество Николая Гоголя
Вращаясь в петербургских кругах начала 1830-х гг., будущий писатель заметил, что национальный колорит его родной Малороссии привлекает столичное общество. Так родился замысел его первого успешного произведения – сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки». Для работы над ним писатель долго собирал материал, писал матери и просил её передавать ему легенды, народные сказки, былички и предания, слышанные в родных местах. Сборник, имевший подзаголовок «Повести, изданные пасечником Рудым Паньком», принёс молодому автору заслуженную славу. Современники восхищались колоритным языком, тонким юмором, сложными хитросплетениями фантастики и реализма.
За «Вечерами…» последовал сборник статей, повестей и рассказов «Арабески», а после – «Миргород». Настроение этой книги было уже иным: украинского фольклора стало в ней меньше, писатель сосредоточился на историчности («Тарас Бульба»), с тонким трепетом и печалью описывал простой быт и внутренний мир персонажей («Старосветские помещики»). Отчасти поменялся и характер гоголевского мистицизма: весёлой чертовщине «Вечеров на хуторе близ Диканьки» противостояли мрачные демоны «Вия».
С 1834 по 1836 гг. Гоголь работал над текстом комедии «Ревизор». Сатирическая пьеса произвела фурор: пороки русского общества были представлены в ней с такой силой и правдивостью, что не смогли оставить равнодушным ни одного зрителя. Восторги сменялись ненавистью со стороны узнававших себя чиновников. В эти же годы писатель работал и над другими драматическими произведениями – в частности, над пьесой «Женитьба».
Во второй половине 1830-х – начале 1840-х гг. Гоголь работал за границей. Важнейший труд этого времени – поэма «Мёртвые души», первый том которой увидел свет в России в 1842 году. Замысел «Мёртвых душ» представлял собой своего рода дантовскую трилогию, ведущую читателей вслед за героем из ада сквозь чистилище в рай – к исправлению и искуплению грехов. Писателю не удалось осуществить свой замысел: Гоголь неоднократно уничтожал рукописи своих произведений, если они казались ему неудачными. До нас дошли лишь несколько глав второго тома «Мёртвых душ», а к третьему автор так и не успел приступить.
За границей Гоголь написал «Шинель», одну из своих самых известных «петербургских повестей» – историю ничтожного чиновника Акакия Акакиевича Башмачкина, в которой за смешными каламбурами и нарочито нелепым мистическим финалом проступают боль, горечь и бессилие перед бесправием и одиночеством «маленького человека».
Цикл петербургских повестей, объединённый впоследствии в одноименный сборник, связан не только общим местом действия – столицей, хотя, как отмечают некоторые литературоведы, Петербург в этих повестях становится словно особым героем. Все повести пронизаны общим настроением абсурда, странного сочетания фантастики и бытового реализма, на фоне которых раскрывается катастрофичность жизни, потеря человеком собственного достоинства, а подчас и разума.
Смерть
В 1848 году Гоголь вернулся на родину и жил попеременно то в родном имении у матери, то в Одессе, пока не остановился в Москве, в доме графа А.П. Толстого на Никитском бульваре. Душевное и физическое состояние писателя неуклонно ухудшалось. Окончательно его сломила смерть жены А.С. Хомякова Екатерины Михайловны, близкой подруги Гоголя. Он оставил литературные труды, постоянно испытывал страх, принялся строго поститься. В феврале 1852 года Гоголь в приступе безумия сжёг в одну ночь все свои рукописи. К этому времени он практически перестал есть и неуклонно слабел. Друзья писателя пригласили к нему врачей, пытались кормить и лечить насильно, однако эти попытки оказались безуспешными.
Смерть Николая Гоголя наступила 21 февраля 1852 года. Причины её до сих пор не установлены. В числе гипотез называют и психическое расстройство (депрессию или шизофрению), спровоцировавшее отказ от еды, и болезни желудочно-кишечного тракта, и даже отравление, вызванное неумелым лечением в последние дни жизни писателя. Ходили слухи, что Гоголь вовсе не умер, а был похоронен заживо, в летаргическом сне, однако они никак не подтверждаются документально. Похоронили Николая Васильевича Гоголя на кладбище Данилова монастыря, однако в 1930-х гг., когда монастырь закрыли, а некрополь разрушили, прах писателя перенесли на Новодевичье кладбище.
Многогранность гоголевского таланта по заслугам оценивали и современники, и потомки, на творчество которых он, несомненно, повлиял. Диапазон творческого мастерства Николая Гоголя простирается от едкой общественной сатиры и бурлескного юмора до тонкого лиризма, от дотошного реализма до мистики, уходящей корнями в первобытный фольклор, от живого и колоритного изображения быта до торжественного, пафосного нравоучения. За всем этим неизменно стоит стремление Гоголя к служению людям, к изменению мира и человеческой природы к лучшему.
Библиография
Библиография Николая Гоголя не так обширна, как у многих его соратников по литературному цеху. Работал он медленно, часто переделывал написанное, а порой и уничтожал свои рукописи. Назовём наиболее известные произведения Николая Гоголя (в скобках указан год первой публикации).
Повести и поэмы:
Вечер накануне Ивана Купала (1830)
Вий (1835)
Заколдованное место (1832)
Записки сумасшедшего (1835)
Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка (1832)
Коляска (1836)
Майская ночь, или Утопленница (1831)
Мёртвые души (1842)
Невский проспект (1835)
Нос (1836)
Ночи на вилле (1856)
Ночь перед Рождеством (1832)
Повесть о капитане Копейкине (1842)
Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (1834)
Портрет (1835)
Пропавшая грамота (1831)
Рим (1842)
Сорочинская ярмарка (1831)
Старосветские помещики (1835)
Страшная месть (1832)
Страшная рука (1856)
Страшный кабан (1831)
Тарас Бульба (1835)
Шинель (1842)
Пьесы:
Альфред (1856)
Владимир третьей степени (1842)
Женитьба (1842)
Игроки (1842)
Лакейская (1842)
Отрывок (Сцены из светской жизни) (1842)
Развязка «Ревизора» (1856)
Ревизор (1836)
Театральный разъезд после представления новой комедии (1842)
Тяжба (1842)
Утро делового человека (1836)
Рассказы:
Пленник (Кровавый бандурист) (1835)
Успех посольства (1831)
Учитель (1831)