карие глаза — перевод на английский
В глубине твоих прекрасных карих глаз, милая.
In the depths of your pretty brown eyes, sweet.
Красивые карие глаза.
Lovely brown eyes.
Первый, приблизительно 40 лет, 175 фунтов, тёмные волосы, карие глаза.
Number one, approximately 40 years, 175 pounds, black hair, brown eyes.
— Я и забыл, что у нее карие глаза. — Бенджамин. — Что?
I don’t remember her as having brown eyes.
У нее карие глаза.
She has brown eyes.
Показать ещё примеры для «brown eyes»…
Вы выбрали карие глаза темные волосы и светлая кожа.
You have specified hazel eyes, dark hair and fair skin.
Темные волосы, карие глаза.
Brown hair, hazel eyes.
Овальное лицо, сильные черты, скуластая, карие глаза, заострённый нос…
Oval face, strong features, ghheekbones, hazel eyes, pointed nose…
У него темные волосы, карие глаза и в последний раз его видели одетым в шорты, кроссовки и серо-белую куртку.
He has brown hair, hazel eyes, and was last seen wearing shorts, sneakers, and a gray and white jacket.
А там стоял он, со скучающей улыбкой, карими глазами, в этой бордовой толстовке, слегка истёртой… с маленьким бейджем на ней «Могу я вам помочь?»
And there he was, bored smile, hazel eyes, in this crimson sweatshirt, sort of wasting away… «Can I help you?»
Показать ещё примеры для «hazel eyes»…
…темные волосы, карие глаза, рост — 5 футов 10 дюймов, 120…
Black hair, dark eyes. Five ten, 120…
У меня карие глаза, лицо средиземноморского типа.
Elegant duds. I’ve got dark eyes.
У неё были карие глаза и светлые волосы.
She had dark eyes and blonde hair.
Я всё еще вижу её карие глаза.
I can still see her dark eyes.
Молодая, темные волосы, карие глаза.
Young, dark hair, dark eyes.
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «карие глаза» на английский
brown eyes
hazel eyes
eyes are brown
brown-eyed
hazel eye color
Нужна ориентировка… русые волосы, карие глаза, возможно поврежден глаз.
Get the word out… blonde hair, brown eyes, possible damage to the eye.
Ну, у многих людей карие глаза.
Отличная улыбка, карие глаза и чертовское обаяние.
Great smile, hazel eyes, and bloody adorable.
Овальное лицо, сильные черты, скуластая, карие глаза, заострённый нос…
Oval face, strong features, ghheekbones, hazel eyes, pointed nose…
У половины учеников с темными волосами — карие глаза.
Of the students with brown hair, half have brown eyes.
Я буду не отрываясь смотреть в эти симпатичные карие глаза.
I’m just going to keep looking into those lovely brown eyes.
Его пушистая шевелюра… подчеркнутые большие, грустные карие глаза.
His bushy head of hair… emphasized large, sad brown eyes.
Третий тип людей имеет слегка смуглый оттенок кожи и карие глаза.
The third type of people has a slightly dark skin tone and brown eyes.
Я влюбилась в твои карие глаза.
Примерно 10000 лет назад у всех людей были карие глаза.
Some 10 thousand years ago, all people were with brown eyes.
Около 10000 лет назад у всех людей были карие глаза.
Until about 10,000 years ago, all human beings had brown eyes.
Многие мужчины утверждают, что карие глаза самые красивые.
Many men say that the brown eyes are the most beautiful.
Смуглая кожа и темные карие глаза — таков портрет представителей данного типа.
Dark-complexioned skin and dark brown eyes — this is the portrait of representatives of this type.
Существует даже лазерная процедура, позволяющая превратить карие глаза в голубые навсегда.
There is even a laser procedure that allows you to turn brown eyes into blue forever.
У них большие карие глаза и повышенная способность видеть ночью.
They have large brown eyes and an increasing vision ability to be active at night.
Я обхватываю ее щеки и смотрю в эти прекрасные карие глаза.
I pick her back up and look into those big beautiful brown eyes.
Согласно рисункам, у него были карие глаза.
According to the contemporary depictions, he had brown eyes.
У меня карие глаза. Ваши могут быть голубыми илисерыми.
I’ve got brown eyes; you might have blue or gray.
Но в Европе распространенность и оттенок карие глаза значительно варьируются от региона к региону.
But in Europe, both the prevalence and shade of brown eyes vary significantly from region to region.
До этого у всех людей были каштановые волосы и карие глаза.
Up until then, all humans had had brown hair and brown eyes.
Результатов: 515. Точных совпадений: 515. Затраченное время: 73 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
1
карие глаза
Универсальный русско-английский словарь > карие глаза
2
у него карие глаза
Универсальный русско-английский словарь > у него карие глаза
3
на глаз
1. by eye
2. approximately; by eye
3. sight
Синонимический ряд:
приблизительно (проч.) грубо; ориентировочно; приближенно; приблизительно; примерно
Русско-английский большой базовый словарь > на глаз
4
дурной глаз
1. evil eye
2. jinx
3. whammy
Русско-английский большой базовый словарь > дурной глаз
5
карий глаз
Русско-английский большой базовый словарь > карий глаз
6
А-16
АЙ ДА…!
coll
Interj
Invar
foil. by NP
fixed
WO
used to express approval, admiration
(when
foil. by
an
anim
noun) what (a)…!
good for you (her, him
etc
)!
you are (he is
etc
) (really) quite a…!
atta boy (girl)!
he (she
etc
) is really something!
ah, that…!
good job (…)!
well done (…)!
(when
foil. by
an
inanim
noun) what (a)…!
(now) thatis (herefc, therefe) (a)…(for you)!
that’s (really) quite a…!
(when used ironically only) some…!
some…he (she, that
etc
) is!
Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16
7
Г-221
УМНАЯ ГОЛОВА ( ГОЛОВУШКА)
coll
,
occas. iron
NP
often appos or vocative
fixed
WO
a sensible, intelligent person
a clever one (fellow, girl
etc
)
(a real (a total, you)) brain
(one is) so clever.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-221
8
Р-23
КАК РАЗ (
Invar
usu. adv
timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
(it’s) just the right time
just in time
right on time
perfectly timed
perfect timing.
subj-compl
with copula (
subj
: a noun denoting footwear, a piece of clothing
etc
))
sth.
fits
s.o.
exactly as it should
X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
X is a perfect fit
(in limited contexts) X is just right for Y
X fits (Y) like a glove.
3. — кому, для кого
coll
(intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for
s.o.
. (suit
s.o.
) just right
(be) just right (for
s.o.
)
(be) just the (right) thing (for
s.o.
)
(be) just the (right) one (for
s.o.
)
(be) perfect (for
s.o.
)
(suit
s.o.
) to a T (a tee).
4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place
etc
) exactly
precisely
just
the very
right (when (then
etc
)).
5. (intensif Particle) (used to emphasize that
sth.
will happen, should be done
etc
) differently from the way stated, suggested
etc
quite the contrary
(
s.o. sth.
) is (does, will
etc
) in fact…
actually.
6.
obs
J
intensif
Particle) (it is) probable (that
sth.
will happen):
s.o. sth.
is very likely to…
it is quite likely (probable) that…
s.o. sth.
may very well…
(in limited contexts) it doesn’t take much to
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23
9
С-211
НЕЧЕГО СКАЗАТЬ
coll
Invar
fixed
WO
1.
Interj
) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward
s.o.
,
sth.
, or, occas.,
o.s.
(used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant
etc
)
NP
), I must say!
(a fine (nice, brilliant
etc
)
NP
), indeed (to be sure)!
some
NP
(he (that
etc
) is)!
usu.
sent
adv
(parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
there’s no denying it
you (one) cannot deny it
(in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211
10
ай да…!
• АЙ ДА…! coll
[
Interj
;
Invar
;
foll. by NP
; fixed
WO
]
=====
⇒ used to express approval, admiration:
— [when
foll. by
an
anim
noun] what (a)…!;
— good for you <her, him etc>!;
— you are <he is etc> (really) quite a…!;
— atta boy < girl>!;
— he <she etc> is really something!;
— ah, that…!;
— good job (…)!;
— well done (…)!;
— [when
foll. by
an
inanim
noun] what (a)…!;
— (now) that’s <here’s, there’s> (a)…(for you)!;
— that’s (really) quite a…!;
— [when used ironically only] some…!;
— some…he <she, that etc> is!
♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?….I must say, these officials are clever fellows!» (1b).
♦…Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына… Ай да Аркашка! (Залыгин 1)….There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well….Good for you, Arkady! (la).
♦ «Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..»Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!» — говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). «She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears — it’s a disgrace!…» Everyone except Zakhar laughed. «Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!» they said approvingly (1b).
♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!
Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да…!
11
умная голова
• УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
[
NP
; often
appos
or vocative; fixed
WO
]
=====
⇒ a sensible, intelligent person:
— a clever one <fellow, girl etc>;
— (a real <a total, you>) brain;
— (one is) so clever.
♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair — or a straight nose, or brown eyes?…I must say, these officials are clever fellows!» (1b).
♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил… Поучи-ка, умная голова, укажи выход… (Чехов 4). [Sh.:] You’re such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you’ve never yet taught me any thing…. Come on, give me an idea, if you’re so clever, show me a way out (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > умная голова
12
умная головушка
• УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
[
NP
; often
appos
or vocative; fixed
WO
]
=====
⇒ a sensible, intelligent person:
— a clever one <fellow, girl etc>;
— (a real <a total, you>) brain;
— (one is) so clever.
♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair — or a straight nose, or brown eyes?…I must say, these officials are clever fellows!» (1b).
♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил… Поучи-ка, умная голова, укажи выход… (Чехов 4). [Sh.:] You’re such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you’ve never yet taught me any thing…. Come on, give me an idea, if you’re so clever, show me a way out (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > умная головушка
13
как раз
=====
⇒ timely, at the appropriate time:
— perfect timing. «Я не рано пришел? — «Нет, как раз». I’m not too early?» «No, perfect timing.»
2. кому ≈
coll
[
subj-compl
with copula (
subj
: a noun denoting footwear, a piece of clothing
etc
)]
⇒
sth.
fits
s.o.
exactly as it should:
— X fits (Y) like a glove.
♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка — и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко…» — продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. — «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они — как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers «Just right,» she said. «New shoes are always a little » she went on rapidly, raising her brown eyes «Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!» (1a)
♦ «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе… как раз будет» (Шолохов 2). «Put on my blue skirt, dear It’ll be just right for you…» (2a).
⇒ (a person or thing is) suitable, appropriate for
s.o.
. (suit
s.o.
) just right; (be) just right (for
s.o.
); (be) just the (right) thing (for
s.o.
); (be) just the (right) one (for
s.o.
); (be) perfect (for
s.o.
); (suit
s.o.
) to a T (a tee).
♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки — все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», — пробормотал он… (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns — all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned «Just the right thing for me,» he muttered, (1a).
♦ [Фёкла:]…Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил — как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I’ve got for you’. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy — he’s just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I’ve got in store for you!. First, there’s Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He’ll suit you to a tee (1b)
⇒ (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place
etc
) exactly; precisely; just; the very; right (when <then
etc
>).
♦…В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)….That is exactly what I was at the time — the youngest member of the editorial staff (4a)
♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека… ей бы не в чем было упрекнуть себя… Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with….But that was precisely what she had not done She hadn’t had the heart. She had taken pity on him. (1a)
♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «…Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka «What a girl,» Ageyev all my life» (1a)
♦…Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился… (Набоков 1)…He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him… (1a).
⇒ (used to emphasize that
sth.
will happen, should be done
etc
) differently from the way stated, suggested
etc
:
— (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact…;
— actually.
♦ «Ничего из этой затеи не получится». — «А вот как раз получится». «Nothings going to come out of this venture.» «Quite the contrary, something will come out of it.»
6.
obs
[
intensif
Particle]
⇒ (it is) probable (that
sth.
will happen):
— s.o. < sth.> is very likely to…;
— it is quite likely (probable) that…;
— s.o. < sth.> may very well…;
— [in limited contexts] it doesn’t take much to…
♦ «Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). «.. But you see what the weather’s like: it doesn’t take much to lose your way» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз
14
нечего сказать
=====
⇒ used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward
s.o.
,
sth.
, or,
occas.
,
o.s.
(used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically):
— (a fine (nice, brilliant etc) [
NP
]), I must say!;
— (a fine (nice, brilliant etc) [
NP
]), indeed (to be sure)!;
— some [
NP
] (he (that etc) is)!
♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair — or a straight nose, or brown eyes?…I must say, these officials are clever fellows!» (1b).
♦ Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс — уже вторую на этой неделе. You’re a fine one indeed! This is the second «D» you’ve brought home this week.
♦ «Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). «A fine fellow, to be sure! A fine fellow!…His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!» (4a).
2.
obs
[
usu. sent adv
(
parenth
)]
⇒ (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question:
— [in limited contexts] and (make) no mistake (about it).
♦ «Что будет -то будет, — сказала попадья, — а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). «What will be, will be,» said the priest’s wife. «But it’ll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake» (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать
15
не видеть дальше своего носа
not see an inch before (beyond) one’s nose; not see farther than one’s own nose; see nothing before the tip of one’s nose
Узкие лбы, не видящие ничего дальше своего носа, любят утверждать, что знатный граф видел в «бедном и незнатном» судебном следователе хорошего прихвостня-собутыльника. (А. Чехов, Драма на охоте) — The narrow-browed, who see nothing beyond the tip of their nose, were fond of asserting that the illustrious Count found in the ‘poor and undistinguished’ magistrate a congenial hanger-on and boon companion.
— Обстановки не понимаете, не понимаете течения исторических процессов! — холодно цедил Фирсов. — Крутитесь в этой дыре и дальше своего носа не видите! (Н. Вирта, Одиночество) — ‘You don’t understand the situation, you don’t understand the historical course of events,’ Firsov spoke coldly, with set teeth. ‘Floundering about in this hole of yours, you can’t see farther than your own noses.’
Холин, прищурив карие глаза, смотрит на меня насмешливо. — Вы в подразделениях дальше своего носа ничего не видите!.. Вам всё кажется, что против вас основные силы противника. (В. Богомолов, Иван) — Kholin regarded me mockingly with narrowed eyes. ‘You fellows in the combat teams don’t see an inch beyond your nose. You always think you have the enemy’s main forces facing you…’
Русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего носа
16
карий
1. brown; bay
2. hazel
Синонимический ряд:
коричневый (прил.) каштановый; коричневый; кофейный; шоколадный
Русско-английский большой базовый словарь > карий
голубые [карие, большие, близорукие] глаза — blue [brown, large, near-sighted] eyes
- brown |braʊn| — коричневый, карий, бурый, темный, смуглый, загорелый, суровый, небеленый
карие глаза — brown eyes
у него карие глаза — his eyes are brown
- hazel |ˈheɪzl| — карий, ореховый, светло-коричневый
карие глаза — hazel eyes
Карие глаза, волнистые коричневые волосы.
He has brown eyes, wavy brown hair.
У нее были такие карие глаза, как у цыганки.
She had these soulful brown eyes, like a gypsy.
Тёмные волнистые волосы, красивые карие глаза.
You know, dark, wavy hair, dreamy brown eyes.
У него темные волосы, карие глаза и в последний раз его видели одетым в шорты, кроссовки и серо-белую куртку.
He has brown hair, hazel eyes, and was last seen wearing shorts, sneakers, and a gray and white jacket.
Вес 3 кг 300 грамм, густые волосы и карие глаза.
He was 7 pounds, 4 ounces, with thick hair and brown eyes.
Внешне эти женщины тоже похожи на людей, проживающих сегодня в бассейне Амура. Их гены свидетельствуют о том, что у них были карие глаза, густые и прямые волосы как у азиатских народов, кожа по цвету как у азиатов, и лопатообразные резцовые зубы — тоже как у азиатов.
The women also looked like people in the Amur Basin today — they had genes that suggest they had brown eyes; straight, thick hair; skin color similar to the Asian people; and shovel-shaped incisors, similar to Asians.
Это то, что мы сейчас называем доминантными и рецессивными аллелями или вариациями конкретного гена: к примеру, если у вас голубые глаза, это является проявлением рецессивной аллели, а карие глаза — это проявление доминантной аллели.
This is what we now refer to as dominant and recessive alleles, or versions of a particular gene: If you have blue eyes, for instance, you’re expressing a recessive allele, and if you have brown eyes, it’s the dominant trait.
Ее восторги перед Путиным звучат эхом восхвалений американского посла Джозефа Дэвиса (Joseph E. Davies), написавшего в своих мемуарах, что сталинские «карие глаза необычайно мягки и теплы.
Her effusions about Putin sound one step removed from former American ambassador Joseph E. Davies, who rhapsodized in his memoir Mission to Moscow that Stalin’s “brown eyes are exceedingly kind and gentle.
Так же как у всех есть глаза, но у некоторых они голубые, а у некоторых — карие.
Just like we all have eyes, but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
У неё зелёные глаза и светло-коричневые волосы.
She has green eyes and light brown hair.
Улыбка голливудская, карие глазки, носик пуговкой.
That great smile, hazel eyes, cute little button nose.
У меня глаза болят.
My eyes hurt.
Под пристальными взглядами в комнату, опустив глаза, вошла невеста.
The bride came into the room with lowered eyes and with everyone staring at her.
Николя имеет в виду, что латинизация кириллического алфавита прекрасна, как солнце, которое обжигает глаза, когда смотришь на него.
Nicolas means that romanization of Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it.
Она медленно закрыла глаза.
She slowly closed her eyes.
У неё синие глаза.
Her eyes are blue.
У неё зелёные глаза.
She has green eyes.
Эдварт посмотрел Кэти в глаза и спросил, действительно ли она имела в виду то, что сказала.
Edward looked Kathy in the eye and asked her if she really meant what she said.
Слёзы навернулись у меня на глаза, когда я резал лук.
Tears came into my eyes when I was chopping onions.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам
Они имеют карие глаза на севере и черными
глазами
на юг.
They have brown eyes in the north and black
eyes
the south.
You have specified hazel eyes, dark hair and fair skin.
Они маленькие, с вьющимися волосами, маленький нос и темные карие глаза.
They are small with curly hair, small nose and dark brown eyes.
The colour was high in her cheeks and her hazel eyes glowed lustrously.
Овальное лицо, сильные черты, скуластая, карие глаза, заостренный нос.
Oval face, strong features, ghheekbones, hazel eyes, pointed nose.
У птицы серая голова и шея, белое горло, карие глаза, коричневый клюв.
It has a grey head and neck, with a white throat, brown eye, and
brown
bill.
У Зои типично тюркские черты карие глаза и очень молодое лицо.
На бледном худом лице выделяются большие карие глаза, которые внимательно смотрят на зрителя.
The pale thin face stand out big brown eyes that are looking keenly at the viewer.
Продавец по ТВ Просто взгляните на эти большие карие глаза и на эти ярко- рыжие волосы и на это выражение с которым он говорит,» Я задумываю гадость.
Just look at those big brown eyes and that bright orange hair and that little expression that says,»I am up to no good.
У Джейн Доу были зеленые или карие глаза, цвет которых также не мог быть точно
определен из-за состояния ее тела.
The Jane Doe had green or hazel eyes, which could not be positively confirmed
as a certain color because of the state of her body.
в то время как крылья, спина и бока коричневато- серые до пестрых сумрачных на мантии.
The birds have dark brown eyes and grey legs,
while the wings, back and flanks are brown-grey to mottled dusky on the mantle.
У нее были каштановые с красноватым оттенком волосы длиной 25 см, карие глаза, а возраст приблизительно был оценен в 15- 30 лет.
She had ten-inch-long brown hair with a reddish tint, hazel eyes, and her age ranged from 15 to 30 years.
Скотт, потому что мне нравятся твои восхитительные карие глаза, Но не знаю, или ты клептоман, или просто любопытный, или просто глупый.
Scott, because I really do love those adorable brown eyes, but I don’t know if you’re a klepto, if you’re curious, or—or if you’re just stupid.
Как это сделать на следующем примере: голубые
глаза
девочки с первой фотографии мы заменим на карие глаза девушки со второй фотографии.
For example,
we will replace the blue
eyes
of the girl on the 1st image with the hazel eyes of the girl on the 2nd image.
Для них характерны средний рост, темные, часто черные,
прямые волосы, карие глаза, плоское, широкое лицо и монголоидный разрез
глаз.
They are characterized by a medium height, dark, often black,
straight hair, brown eyes, flat, broad face, and the mongoloid slant of
eyes.
Я может быть умнее и могу видеть мир по другому через эти карие глаза но я была и всегда буду Дэб.
I may have a bigger brain,
and I may see the world very differently through these brown eyes, but I am, and forever will be, Deb.
Тело ее было смуглое и необычайно гибкое, темно- карие глаза смотрели на воина без страха.
Her body was swarthy and extraordinarily flexible, and her dark brown eyes looked at the warrior without fear.
Имела рост 5 футов и 3 дюйма( 1, 60 м) в высоту, весила 120 фунтов( 54 кг),
She was 5 feet 3 inches(1.60 m) tall, weighed 120 pounds(54 kg),
Молодые особи похожи на взрослых, но менее заметные, и имеют темно-серые клювы,
Young birds are similar to the adults, though not as strongly marked, and have dark grey bills,
У нее естественные темно каштановые волосы, большие карие глаза и ямочка на левой щеке.
She has a natural dark
brown
hair, a big brown eyes and dimple on left cheek.
Ребенок Желто очаровательная блондинка младенец большие, выразительные карие глаза и виртуальный источник которого область действия найти в онлайн-
игры с несколькими ясной целью: чтобы развлечь и любовь.
Baby Hazel is a charming blonde baby large, expressive brown eyes and virtual source whose area of?? the locate action in online
games with a couple of clear purpose: to entertain and love.
Фавн Мистер Тумнус имеет« странное, но приятное личико»,
вьющиеся волосы, карие глаза, короткую бородку,
рожки на лбу, оттопыренные уши, красноватую кожу, покрытые блестящей черной шерстью козьи ноги, раздвоенные копыта, длинный хвост, и рост лишь немногим выше, чем Люси Певенси.
Lewis describes Tumnus as having reddish skin,
curly hair, brown eyes, a short pointed beard,
horns on his forehead, cloven hooves, goat legs with glossy black hair, a»strange but pleasant little face,» a long tail, and being»only a little taller than Lucy herself.
Даже если у вас не карие глаза это легко исправить красивым макияжем,
makeap в стилесмокиили густо накрашенные качественной тушью ресницы, помогут немного схитрить и оказаться звездой вечера.
Even if you do not have brown eyes, it’s easy to fix beautiful makeup,
make ap style Smokey or thickly painted lashes mascara quality, help a little cheat and be the star of the evening.
усы, борода, 25- 26 лет, рост 193, вес 95 килограмм, под левым
глазом
вертикальный шрам длиной 2, 5 см, тату в виде паука с внутренней стороны запястья правой руки.
beard, about 25 or 26 years old, 6’4″, 210 pounds, an inch-long scar running vertically under the left
eye,
and a tattoo of a spider on the inner-right wrist.
Его перевоплощение обмануло нескольких чиновников в Испании и США, и, по-видимому, он был принят многими членами семьи Баркли, хотя он был на семь лет старше Николаса, говорил с французским акцентом,
у него были карие глаза и темные волосы, а у Баркли голубые
глаза
и светлые волосы.
His impersonation fooled several officials in Spain and the U.S., and he was apparently accepted by many of Barclay’s family members, even though he was seven years older than Barclay, spoke with a
French accent, and had brown eyes and dark hair rather than Barclay’s blue
eyes
and blonde hair.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf