Как на английском написать русское отчество

русские имена на английском

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А

A

И

I

П

P

Б

B

К

K

Р

R

В

V

Л

L

С

S

Г

G

М

M

Т

T

Д

D

Н

N

У

U

З

Z

О

O

Ф

F

Другие обозначают сразу две буквы:

Е

E, YE

Х

KH

Щ

SHCH

Ё

E, YE

Ц

TS

Ы

Y

Ж

ZH

Ч

CH

Ю

YU

Й

Y

Ш

SH

Я

YA

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Юрьевич

Yuryevich

Yur`evich

Валерьевна

Valeryevna

Valer`evna

Юрьевна

Yuryevna

Yur`evna

Валерьевич

Valeryevich

Valer`evich

Александрович

Aleksandrovich

Викторович

Victorovich

Александровна

Aleksandrovna

Михайловна

Mikhaylovna

Анатольевич

Anatolyevich

Anatol`evich

Михайлович

Mikhaylovich

Анатольевна

Anatolyevna

Anatol`evna

Николаевна

Nikolayevna

Вячеславовна

Vyacheslavovna

Васильевич

Vasilyevich

Вячеславович

Vyacheslavovich

Васильевна

Vasilyevna

Vasil`evna

Евгеньевна

Evgenyevna

Evgen`evna

Владимирович

Vladimirovich

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Русские фамилии на английском — особенности перевода

Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов – Kuznetsov;
  • Чистович – Chistovich;
  • Татищев – Tatishev;
  • Хасымов – Hasymov;
  • Подъемный – Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

ФИО на русском

Перевод имени на английский

Хворостовский Дмитрий Александрович

Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

Циолковский Константин Эдуардович

Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

Карницкая Эвелина Алексеевна

Karnitskaya Evelina Alekseevna

Александр

Alexander

Александра

Alexandra

Анастасия

Anastasia

Даниил

Daniel

Святослав

Svyatoslav

Илья

Elias

Денис

Denis

Герман

German

Николай

Nicholas

Роберт

Robert

Роман

Roman

Филипп

Philipp

Сергей

Serge

Алиса

Alice

Ангелина

Angelina

Екатерина

Catherine

Дина

Dinah

Ева

Eve

Лиза

Lisa

Софья

Sophia

Мария

Maria

Регина

Regina

Наталья

Natalie

Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.

Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода

Содержание

  1. Регламентирующие правила
  2. Особенности и примеры написания
  3. Заполнение

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

Особенности и примеры написания

Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:

  • Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
  • Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I». Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
  • Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
  • Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
  • «Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
  • «Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
  • «Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
  • Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
  • Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie

Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (4 оценок, среднее: 3,00 из 5)

Загрузка…

Русские слова (например, Василий Чапаев)

английскими буквами (Vasiliy Chapayev)

Онлайн сервис перевода русских букв в английские (транслитерация имен и фамилий с русского на английский — написание русских символов латиницей).

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

подробнее >>

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Виды транслитерации

  • Американская (для визы США)
    Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Новый загранпаспорт (с 2010)
    Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый загранпаспорт (до 2010)
    Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
  • Универсальная (best!)
    На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

На чтение 4 мин Просмотров 2.2к.

Содержание

  1. Для загранпаспорта
  2. Для авиабилетов
  3. Как правильно написать имя, фамилию, отчество на английском языке для Алиэкспресс: перевод, транслитерация
  4. Отчество Юрьевна на английском языке
  5. Транслитерация русских имен на латиницу
  6. Русские отчества на английском

Не все пользователи Алиэкспресс знают, как правильно написать свое отчество, заполняя поля на портале. В этой статье вы узнаете, как правильно писать на английском отчество Юрьевна и другие, каким переводчиком для этого воспользоваться.

Отчество на английском

На любых международных отправлениях по требованиям почты России следует обязательно указывать свое отчество. Это же правило касается и торговой площадки Aliexpress.

Точнее, когда вы заполняете поля с адресом и своими паспортными данными, вы должны в обязательном порядке указать свои ФИО полностью. Иначе на таможенном отделении может возникнуть проблема. И даже товар иногда не доходит к своему покупателю в таких случаях. Остановимся на этой теме подробней.

Для загранпаспорта

  • Юрьевна → Iurevna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

  • Юрьевна → Iurevna.

Как правильно написать имя, фамилию, отчество на английском языке для Алиэкспресс: перевод, транслитерация

Когда будущий клиент заполняет данные, как правило на Aliexpress не требуется писать отчество покупателя. Ведь у англичан его указывать не принято. Тем более, что заполнение странички происходит именно на этом языке.

После прохождения обычной регистрации в своём кабинете вы увидите вот такую форму, как ниже для заполнения. Именно там, где написано — имя получателя следует написать полностью свои ФИО.

Но не всем известно, как это сделать на английском. Для этого и созданы переводчики онлайн. С помощью такого переводчика Транслит вы сможете без проблем осуществить поставленную задачу.

Заполнить адрес, ФИО на Aliexpress

Чтоб перевести текст русский на английский вам необходимо:

  • Зайти на портал переводчика Транслит
  • В прямоугольном окне написать текст на русском языке
  • Внизу найти — Перевод текста
  • Нажать клавишу — Перевести текст
  • Только не забудьте рядом в окне отметить с русского на английский

Отчество Юрьевна на английском языке

При написании отчества Юрьевна могут возникнуть проблему из-за того, что в слове встречается мягкий знак и буква Ю. Поэтому трактовка имени может быть различной. Считается самым верным вариантом написания этого отчества — Yuryevna.

Хотя могут встречаться и:

  • Jurievna
  • Yur’evna
  • Yurevna
  • Yuirevna

Это неправильная трактовка имени. Хотя, очень много случаев, когда на таможне дают добро и с таким отчеством, указанным в адресе получателя отправления.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах.

Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А A И I П P
Б B К K Р R
В V Л L С S
Г G М M Т T
Д D Н N У U
З Z О O Ф F

Другие обозначают сразу две буквы:

Е E, YE Х KH Щ SHCH
Ё E, YE Ц TS Ы Y
Ж ZH Ч CH Ю YU
Й Y Ш SH Я YA

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Юрьевич Yuryevich

Yur`evich

Валерьевна Valeryevna

Valer`evna

Юрьевна Yuryevna

Yur`evna

Валерьевич Valeryevich

Valer`evich

Александрович Aleksandrovich Викторович Victorovich
Александровна Aleksandrovna Михайловна Mikhaylovna
Анатольевич Anatolyevich

Anatol`evich

Михайлович Mikhaylovich
Анатольевна Anatolyevna

Anatol`evna

Николаевна Nikolayevna
Вячеславовна Vyacheslavovna Васильевич Vasilyevich
Вячеславович Vyacheslavovich Васильевна Vasilyevna

Vasil`evna

Евгеньевна Evgenyevna

Evgen`evna

Владимирович Vladimirovich

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Источники:

https://transliteration.pro/name/yurevna

https://englishunlimited.ru/blog/kak-na-anglijskom-napisat-otchestvo-yurevna.html

https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

June 17 2011, 16:03

Categories:

  • Дети
  • Семья
  • Образование
  • Cancel

Как по-английски «отчество»?

Мне задали такой вопрос:

Подскажите, пожалуйста, как сказать «отчество» по-английски? В учебниках и интернете существует множество версий и все очень запутанно…:(

Отчество по-английски — patronymic.

Но здесь вот какое дело. У англичан есть middle name (John Winston Lennon). В отличие от русских, они дают ребенку любое количество middle names и берут их откуда хотят — это может быть имя отца, матери, обоих, какого-нибудь друга семьи или запавшего в душу гения.

Ну и, говоря об отчестве русского человека, они могут вместо слова patronymic  сказать middle name. Так они будут менее точными, но более понятными.

Еще момент: русские напишут «Иванова Екатерина Валерьевна», а англичане — Yekaterina Valeryevna Ivanova или Yekaterina V Ivanova, и только так: сначала имя, потом отчество, потом фамилия.

Аналогично, если вам нужно подписать письмо, например, «Зубов Илья», то по-английски нужно всегда писать сначала имя, а потом фамилию (то есть Ilya Zubov, но не

Zubov Ilya

).

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источники

  • Приложение №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи».

Текст на русском языке. Текст на английском языке см. Russian Names in English (English Text).

Русские имена на английском языке

Разные способы передачи русских имён на английском языке существовали в прошлом, и несколько стандартов транслитерации кириллицы в английский язык существуют сейчас. Как результат, может быть несколько английских вариантов написания одного и того же русского имени или фамилии: Yulia, Yuliya, Julia, Julja (Юлия); Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri (Дмитрий); Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny (Евгений); Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva (Цветаева); Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky (Жуковский).

В некоторых случаях, количество существующих английских вариантов просто устрашающее. Например, Муравьёв, распространённая русская фамилия, представлена более чем пятнадцатью вариантами написания в английском языке: Muravyev, Muravyov, Muraviev, Muraviov, Murav’ev, Muravev, Murav’yev, Murav’ov, Muravjov, Muravjev, Mouravieff, Muravieff, Mouravief, Muravief, Muraviof, Muravioff.

В целом, транслитерация русских имён латинскими буквами ориентирована на английский язык в настоящее время. Но многие русские имена передавались согласно французскому языку в прошлом, и кроме того, транслитерация на основе французского языка была нормой для имён и фамилий в наших загранпаспортах до недавнего времени. Как результат, варианты транслитерации русских имён, ориентированные на французский язык, по-прежнему распространены. Также, на английское написание русских имён влияют традиции и личные предпочтения людей.

Современные способы передачи русских имён на английском языке стараются сохранить, насколько возможно, произношение и узнаваемый письменный облик исходного русского имени. Данный материал предлагает примеры типичных английских вариантов написания русских имён и лингвистические рекомендации по передаче русских имён на английском языке. Имейте в виду, что ваше имя должно быть написано одинаково во всех документах, нужных для зарубежных поездок, т.к. разночтения могут вести к проблемам во время путешествия.

Русские имена — Рекомендуемый английский вариант написания

Русские буквы Английские эквиваленты Русские имена — Рекомендуемый английский вариант написания
А а A a Анастасия Александрова — Anastasia Aleksandrova
Б б B b Борис Бабушкин — Boris Babushkin
В в V v Виктор Васильев — Viktor Vasilyev
Г г G g Геннадий Георгиев — Gennady Georgiyev
Д д D d Дмитрий Дудинский — Dmitry Dudinsky
Е е E e, Ye ye Елена Еремеева — Yelena Yeremeyeva
Ё ё Yo yo Пётр Воробьёв — Pyotr Vorobyov
Ж ж Zh zh Жанна Стриж — Zhanna Strizh
З з Z z Зоя Язова — Zoya Yazova
И и I i Ирина Ильина — Irina Ilyina
Й й Y y Андрей Зайцев — Andrey Zaytsev
К к K k Ксения Акопян — Ksenia Akopyan
Л л L l Леонид Ковальский — Leonid Kovalsky
М м M m Мария Тиммерман — Maria Timmerman
Н н N n Наталья Аничкина — Natalia Anichkina
О о O o Олег Строев — Oleg Stroyev
П п P p Павел Лапшин — Pavel Lapshin
Р р R r Руслан Нуриев — Ruslan Nuriyev
С с S s Светлана Стасова — Svetlana Stasova
Т т T t Татьяна Терентьева — Tatyana Terentyeva
У у U u Ульяна Бушуева — Ulyana Bushuyeva
Ф ф F f Руфина Фролова — Rufina Frolova
Х х Kh kh Михаил Тихонов — Mikhail Tikhonov
Ц ц Ts ts Цаплин, Кузнецов — Tsaplin, Kuznetsov
Ч ч Ch ch Вячеслав Чистович — Vyacheslav Chistovich
Ш ш Sh sh Шура Шишкина — Shura Shishkina
Щ щ Shch shch Щукин, Татищев — Shchukin, Tatishchev
ъ Объедалов — Obyedalov
ы y Рыков, Малышев — Rykov, Malyshev
ь Ольга Касьянова — Olga Kasyanova
Э э E e Элла Этуш — Ella Etush
Ю ю Yu yu Юлия Тюрина — Yulia Tyurina
Я я Ya ya Яна Смелянская — Yana Smelyanskaya

Передача на английском языке трудных русских букв в именах

Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов: Valentin Gerasimov (Валентин Герасимов), Trofim Reshetnikov (Трофим Решетников), Margarita Polikarpova (Маргарита Поликарпова), Irina Kruchinina (Ирина Кручинина). Определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, их трудно передать на английском языке достаточно близко, и у них есть варианты передачи на английском языке.

Написание русских имён на английском языке близко к их русскому произношению не гарантирует, что носители английского языка будут произносить их правильно. В ряде случаев, передача на английский язык трудных сочетаний согласных и гласных близко к русскому произношению (например, сочетаний Ж, Ч, Ш, Щ с Ё) может вести к еще большим трудностям в прочтении русских имён на английском языке. Если возможно, выбирайте те варианты, которые передают русские имена в узнаваемом и читаемом виде на английском языке.

Русская Й обычно передаётся на английском языке как английская Y: Nikolay Aytmatov (Николай Айтматов), Sergey Tolstoy (Сергей Толстой), Maya Zuykova (Майя Зуйкова). Вариант I для Й был основан на французской транслитерации русских имён: Nikolai Aitmatov (Николай Айтматов), Sergei Tolstoi (Сергей Толстой), Maia Zuikova (Майя Зуйкова). Буква J для русской Й (например, Евгений Буйнов как Evgenij Bujnov) была основана на немецкой транслитерации русских имён, а сейчас вместо J обычно употребляется буква Y для Й.

Русская Е передаётся на английском языке как английская E, когда она стоит после согласных, например, Sergey Lebedev (Сергей Лебедев), и как YE, когда она стоит в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Yelena Yeremeyeva (Елена Еремеева), Yegor Minayev (Егор Минаев), Yekaterina Savelyeva (Екатерина Савельева).

Русская Ё по-прежнему широко передаётся на английском языке так же, как русская Е, т.е. как E после согласных и как YE в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Artem Muravyev (Артём Муравьёв, Артем Муравьев), Petr Fedorov (Пётр Фёдоров, Петр Федоров), Alena Neyelova (Алёна Неёлова, Алена Неелова). Сейчас рекомендуется писать Ё как Ё в русских именах, и многие используют YO для Ё в английском написании своих имён: Artyom Muravyov (Артём Муравьёв), Pyotr Fyodorov (Пётр Фёдоров), Alyona Neyolova (Алёна Неёлова).

В некоторых случаях, более привычная E для Ё предпочтительнее, чем YO. Например, целесообразно передавать фамилии типа Щёлоков, Жжёнов, Копчёнов как Shchelokov, Zhzhenov, Kopchenov, т.к. варианты типа Shchyolokov, Zhzhyonov, Kopchyonov трудны для прочтения. В некоторых других случаях английская E для передачи русской Ё не подходит. Например, желательно передавать имя Семён как Semyon (или Simon, Simeon). Семён часто передаётся как Semen, но этот вариант нежелателен из-за лексического значения этого слова.

Русская Ю обычно передаётся на английском языке как YU во всех положениях в слове: Yuri Ryumin (Юрий Рюмин), Yulia Kryuchkova (Юлия Крючкова), Lyubov Ilyushina (Любовь Илюшина, Ильюшина), Lyudmila Kayurova (Людмила Каюрова). Вариант IU был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Yuri Riumin (Юрий Рюмин), Liudmila Kaiurova (Людмила Каюрова).

Русская Я обычно передаётся на английском языке как YA во всех положениях в слове: Tatyana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Vyacheslav Stoyanov (Вячеслав Стоянов), Yan Dyatlov (Ян Дятлов). Вариант IA был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Tatiana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Viacheslav Stoianov (Вячеслав Стоянов), Ian Diatlov (Ян Дятлов).

Русская У обычно передаётся в английском языке как U: Ulyana Ustinova (Ульяна Устинова), Artur Surikov (Артур Суриков), Ruslan Baturin (Руслан Батурин). Вариант OU для русской У был основан на французской транслитерации: Sourikov (Суриков), Batourin (Батурин).

Русская Ы обычно передаётся как английская Y: Lysenko (Лысенко), Bystrov (Быстров), Rybin (Рыбин).

Русская Ж обычно передаётся в английском языке как ZH: Anzhela Zharkova (Анжела Жаркова), Snezhana Zhilina (Снежана Жилина), Nadezhda Arzhanova (Надежда Аржанова). Вариант J для Ж (например, Anjela) был основан на французской транслитерации.

Сочетание ДЖ передаётся в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. В настоящее время, буква J для ДЖ кажется более употребительной в передаче имён, например, Jamal, Nurjan (Джамал, Нурджан). Сочетание DZH для ДЖ кажется более употребительным в передаче фамилий, например, Dzhumayev, Gadzhiyev (Джумаев, Гаджиев). Но все три варианта встречаются в передаче имён и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев).

Сочетание КС обычно передаётся как KS, иногда как X: Alexey Vaksin, Aleksey Vaksin (Алексей Ваксин); Ksenia Aksenova (Ксения Аксёнова); Oksana Aleksandrova, Oxana Alexandrova (Оксана Александрова). Отметьте, что английские буквы KS или X в начальном положении как в Ksenia или Xenia могут произноситься [z] носителями английского языка: ZI:-nia.

Русская Х обычно передаётся на английском языке как KH и иногда как H: Tikhon Khomyakov, Tihon Homyakov (Тихон Хомяков); Mikhail Zakharov, Mikhail Zaharov (Михаил Захаров). Обратите внимание, что одиночная английская H для русской Х не подходит в некоторых случаях, т.к. H образует разные звуки с определенными английскими согласными (ch, gh, ph, sh, th). Так, только английское сочетание KH используется для русской Х в фамилиях типа Iskhakov (Исхаков), Meskhiyev (Месхиев), Matkhanov (Матханов). Нужно также учесть, что есть случаи, в которых одиночная английская H не произносится в английском языке.

Русская Ч обычно передаётся в английском языке как CH: Vyacheslav Chernov (Вячеслав Чернов), Bocharov (Бочаров), Rayevich (Раевич), Voinovich (Войнович). Вариант TCH был основан на французской транслитерации: Tchaikovsky (Чайковский), Voinovitch (Войнович).

Русская Щ обычно представлена сочетанием SHCH, иногда SCH: Shcherbakov, Scherbakov (Щербаков); Plyushchev, Plyuschev (Плющев); Mishchenko, Mischenko (Мищенко).

Русские мягкий знак Ь и твердый знак Ъ обычно не передаются в английском языке: Olga Melnikova (Ольга Мельникова), Kuzma Vorobyov (Кузьма Воробьёв), Ulyana Vasilyeva (Ульяна Васильева), Igor Ilyin (Игорь Ильин), Ilya Demyanov (Илья Демьянов), Demyan Neobyatny (Демьян Необъятный). Варианты IE для ЬЕ и IA для ЬЯ в именах были основаны на французской транслитерации: Vasiliev (Васильев), Vorobiev (Воробьев), Demianov (Демьянов).

Варианты, в которых мягкий знак указывается апострофом, а твердый знак двойным апострофом, например, Ol’ga Mel’nikova (Ольга Мельникова), Kuz’ma Vorob’ev (Кузьма Воробьёв), Ul’yana Vasil’eva (Ульяна Васильева), Igor’ Il’in (Игорь Ильин), Dem’yan Neob»yatny (Демьян Необъятный), не кажутся подходящими для личных имён, т.к. они разбивают имя или фамилию на части. Довольно часто апостроф теряется при печатании, и такие фамилии как Vorob’ev (Воробьёв), Vasil’eva (Васильева), Il’in (Ильин) становятся Vorobev (Воробьёв? Воробев?), Vasileva (Васильева? Василева?), Ilin (Ильин? Илин?). Кроме того, использование апострофа для указания на Ь и Ъ совсем не облегчает произношение таких имён для носителей английского языка.

Окончания в русских именах и фамилиях

Окончания АЕВ, ИЕВ, ОЕВ в фамилиях передаются в английский язык как AYEV, IYEV, OYEV или как AEV, IEV, OEV: Sanayev, Sanaev (Санаев); Aliyev, Aliev (Алиев); Stroyev, Stroev (Строев); Zuyev, Zuev (Зуев); Andreyev, Andreev (Андреев). То же для женских окончаний этого типа: Kabayeva, Kabaeva (Кабаева); Valiyeva, Valieva (Валиева); Maleyeva, Maleeva (Малеева). Варианты AYEV, IYEV, OYEV кажутся более правильными, но варианты AEV, IEV, OEV по-прежнему очень распространены. Для фамилий типа Беляев, Немоляев, Митяев кажутся предпочтительными варианты Belyaev, Nemolyaev, Mityaev, т.к. варианты Belyayev, Nemolyayev, Mityayev трудны для прочтения.

Мужское окончание ИЙ в именах и фамилиях обычно передаётся на английском языке как Y: Dmitry Petrovsky (Дмитрий Петровский). Варианты IY и I также распространены: Dmitriy Petrovskiy, Dmitri Petrovski (Дмитрий Петровский). Окончание ЫЙ передаётся как Y или YY: Bely, Belyy (Белый); Cherny, Chernyy (Чёрный).

Женское окончание АЯ в фамилиях обычно передаётся в английском языке как AYA: Petrovskaya (Петровская), Koretskaya (Корецкая), Yankovskaya (Янковская), Aglaya Krasnaya (Аглая Красная). Вариант AIA был основан на французской транслитерации: Petrovskaia (Петровская), Koretskaia (Корецкая), Yankovskaia (Янковская), Aglaia Krasnaia (Аглая Красная).

Женское окончание ИЯ в личных именах обычно передаётся в английском языке как IA или IYA: Maria, Mariya (Мария); Anastasia, Anastasiya (Анастасия); Ksenia, Kseniya (Ксения); Valeria, Valeriya (Валерия). Отметьте, что хотя IYA фонетически ближе всего к произношению окончания ИЯ в русских женских именах, носитель английского языка может произнести IYA как AI-YA (ай-я): zi:-NAI-ya (Kseniya), va-le-RAI-ya (Valeriya). Окончание ЬЯ в женских личных именах передаётся как YA или как IA: Darya, Daria (Дарья); Marya, Maria (Марья); Natalya, Natalia (Наталья); Sofya, Sofia (Софья).

Наиболее распространённые типичные варианты написания русских имён на английском языке даны в таблицах ниже.

Женские имена

Русские имена (уменьшительные имена) Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) Похожие английские имена
Александра (Саша) Aleksandra, Alexandra (Sasha) Alexandra
Алиса Alisa Alice, Alissa, Alisa
Алина (Аля, Лина) Alina (Alya, Lina) Aline, Lina
Алла Alla Alla
Альбина (Аля) Albina (Alya) Albina
Анастасия (Настя) Anastasia, Anastasiya (Nastya) Anastasia
Ангелина Angelina Angelina
Анжела Anzhela, Angela Angela
Анна (Аня) Anna (Anya) Anna, Ann, Anne
Антонина (Тоня) Antonina (Tonya) Antonia, Tonya, Tonia
Валентина (Валя) Valentina (Valya) Valentina
Валерия (Лера) Valeria, Valeriya (Lera) Valeria, Valery, Valerie
Варвара (Варя) Varvara (Varya) Barbara
Вера Vera Vera
Вероника Veronika, Veronica Veronica
Виктория (Вика) Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) Victoria
Галина (Галя) Galina (Galya)  
Дарья (Даша) Darya, Daria (Dasha) Daria
Диана Diana Diana
Дина Dina Dina, Dinah
Евгения (Женя) Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) Eugenia
Екатерина (Катя) Yekaterina, Ekaterina (Katya) Katherine, Catherine
Елена (Лена) Yelena, Elena (Lena) Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena
Елизавета (Лиза) Yelizaveta, Elizaveta (Liza) Elizabeth, Liza
Жанна Zhanna Joanna, Jeanne
Зинаида (Зина) Zinaida (Zina) Zenaida, Zena
Зоя Zoya Zoe
Инна Inna Ina
Ирина (Ира) Irina (Ira) Irene
Камилла Kamilla Camilla, Camille
Карина Karina Carina, Carin, Karin
Кира Kira Kyra
Клара Klara, Clara Clara
Кристина Kristina Kristina, Kristine, Christina, Christine
Ксения (Ксюша) Ksenia, Kseniya (Ksyusha) Xenia, Zenia
Лариса (Лара, Лора) Larisa (Lara, Lora) Lara, Laura
Лейла Leila, Leyla Leila
Лидия (Лида) Lidia, Lidiya (Lida) Lydia
Лилия (Лиля) Lilia, Liliya (Lilya) Lily, Lilly, Lilian
Лия Lia, Liya Leah, Lea, Lia
Любовь (Люба) Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba)  
Людмила (Люда, Мила) Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila)  
Майя Maya, Maia Mia
Маргарита (Рита) Margarita (Rita) Margarita, Margaret, Rita
Марианна Marianna Marianna, Marianne
Марина Marina Marina
Мария (Маша) Maria, Mariya (Masha) Maria
Марьям, Мариам Maryam, Mariam Mariam
Надежда (Надя) Nadezhda (Nadya) Nadia, Nadine
Наталья, Наталия (Наташа) Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) Natalia, Natalie, Natasha
Нина Nina Nina
Оксана Oksana, Oxana  
Олеся (Леся) Olesya, Olesia (Lesya)  
Ольга (Оля) Olga (Olya) Helga
Полина (Поля) Polina (Polya) Pauline, Paula
Раиса (Рая) Raisa (Raya)  
Регина Regina Regina
Римма Rimma  
Роза Rosa Rose, Rosa
Сабина Sabina Sabina
Светлана (Света) Svetlana (Sveta)  
Снежана Snezhana  
Софья, София (Соня) Sofya, Sofia (Sonya) Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya
Тамара (Тома) Tamara (Toma) Tamara
Татьяна (Таня) Tatyana, Tatiana (Tanya) Tatiana, Tanya, Tania
Ульяна (Уля) Ulyana, Uliana (Ulya)  
Элла (Эля) Ella (Elya) Ella
Эльвира (Эля) Elvira (Elya) Elvira
Эмма Emma Emma
Юлия (Юля) Yulia, Yuliya (Yulya) Julia, Julie
Яна Yana  

Мужские имена

Русские имена (уменьшительные имена) Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) Похожие английские имена
Александр (Саша) Aleksandr, Alexander (Sasha) Alexander
Алексей (Алёша) Aleksey, Alexey (Alyosha) Alex, Alexis
Анатолий (Толя) Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya) Anatole, Anatol
Андрей (Андрюша) Andrey, Andrei (Andryusha) Andrew
Антон (Антоша) Anton (Antosha) Anton, Anthony
Аркадий (Аркаша) Arkady, Arkadiy (Arkasha)  
Артём (Тёма) Artem, Artyom (Tyoma) Artemus, Artemas
Артур Artur Arthur
Борис (Боря) Boris (Borya) Boris
Вадим Vadim  
Валентин (Валя) Valentin (Valya) Valentine, Valentin
Валерий (Валера) Valeriy (Valera) Valerian
Василий (Вася) Vasily, Vasiliy, Vasili (Vasya) Basil
Виктор (Витя) Viktor, Victor (Vitya) Victor
Виталий (Витя) Vitaly, Vitaliy, Vitali (Vitya)  
Владимир (Володя, Вова) Vladimir (Volodya, Vova)  
Владислав (Влад, Слава) Vladislav (Vlad, Slava)  
Вячеслав (Слава) Vyacheslav, Viacheslav (Slava)  
Геннадий (Гена) Gennady, Gennadiy, Gennadi (Gena)  
Георгий (Гоша) Georgy, Georgiy, Georgi (Gosha) George
Глеб Gleb  
Григорий (Гриша) Grigory, Grigoriy, Grigori (Grisha) Gregory
Даниил, Данила (Даня) Daniil, Danila (Danya) Daniel
Денис Denis Denis, Dennis
Дмитрий (Дима, Митя) Dmitry, Dmitriy, Dmitri (Dima, Mitya) Demetrius
Евгений (Женя) Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny (Zhenya) Eugene
Егор (Гоша) Yegor, Egor (Gosha)  
Захар Zakhar, Zahar Zachary
Иван (Ваня) Ivan (Vanya) John
Игорь Igor  
Илья (Илюша) Ilya, Ilia (Ilyusha) Elijah, Elias
Иннокентий (Кеша) Innokenty, Innokentiy, Innokenti (Kesha)  
Иосиф Iosif Joseph
Кирилл (Кира) Kirill (Kira) Cyril
Константин (Костя) Konstantin (Kostya) Constantine
Лев (Лёва) Lev (Lyova) Leo
Леонид (Лёня) Leonid (Lyonya) Leonidas
Максим (Макс) Maksim, Maxim (Max) Max, Maximilian
Матвей Matvey, Matvei Matthew
Михаил (Миша) Mikhail (Misha) Michael
Моисей Moisey Moses
Никита Nikita  
Николай (Коля) Nikolay, Nikolai (Kolya) Nicholas, Nicolas
Олег Oleg  
Павел (Паша) Pavel (Pasha) Paul
Пётр (Петя) Pyotr, Petr (Petya) Peter
Роман (Рома) Roman (Roma) Roman
Руслан Ruslan  
Святослав (Слава) Svyatoslav, Sviatoslav (Slava)  
Семён (Сёма, Сеня) Semyon (Syoma, Senya) Simeon, Simon
Сергей (Серёжа) Sergey, Sergei (Seryozha) Serge
Станислав (Стас, Слава) Stanislav (Stas, Slava) Stanislaus
Степан (Стёпа) Stepan (Styopa) Stephen, Steven, Stephan, Stefan
Тимофей (Тима) Timofey, Timofei (Tima) Timothy
Тимур Timur, Timour  
Тихон (Тиша) Tikhon, Tihon (Tisha)  
Фёдор (Федя) Fedor, Fyodor (Fedya) Theodore
Филипп (Филя) Filipp, Philipp (Filya) Philip, Phillip
Эдуард (Эдик) Eduard, Edward (Edik) Edward
Эльдар Eldar  
Эмиль Emil Emil, Emile
Эрик Erik, Eric Eric, Erik, Erick
Юрий (Юра) Yuri, Yuriy, Yury (Yura)  
Яков (Яша) Yakov, Iakov (Yasha) Jacob
Ян Yan, Ian Ian
Ярослав (Слава) Yaroslav (Slava)  

Русское отчество

Давайте свои имя и фамилию в следующем порядке: Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), Marina Ruchkina (Марина Ручкина). Если вам нужно дать своё отчество, оно должно стоять между вашим именем и фамилией: Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский); Anton Ilyich Kalugin (Антон Ильич Калугин); Marina Timofeyevna Ruchkina (Марина Тимофеевна Ручкина); Anna Nikitichna Knyazeva (Анна Никитична Князева). Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишется английское среднее имя, например, Victoria A. Brown, John M. Smith. (Прочитайте о различных типах английских имён в English Names в разделе Vocabulary.)

Примеры отчеств мужского рода

Aleksandrovich, Alekseyevich, Anatolyevich, Andreyevich, Antonovich, Arkadyevich, Artemovich, Borisovich, Denisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Filippovich, Georgiyevich, Grigoryevich, Ignatyevich, Igorevich, Ilyich, Ivanovich, Konstantinovich, Leonidovich, Lvovich, Maksimovich, Matveyevich, Mikhailovich, Nikitich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Petrovich, Romanovich, Semyonovich, Sergeyevich, Stepanovich, Timofeyevich, Valeryevich, Vasilyevich, Victorovich, Vitalyevich, Vladimirovich, Vyacheslavovich, Yakovlevich, Yegorovich, Yevgenyevich, Yuryevich.

Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Андреевич, Антонович, Аркадьевич, Артёмович, Борисович, Денисович, Дмитриевич, Фёдорович, Филиппович, Георгиевич, Григорьевич, Игнатьевич, Игоревич, Ильич, Иванович, Константинович, Леонидович, Львович, Максимович, Матвеевич, Михайлович, Никитич, Николаевич, Олегович, Павлович, Петрович, Романович, Семёнович, Сергеевич, Степанович, Тимофеевич, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Яковлевич, Егорович, Евгеньевич, Юрьевич.

Примеры отчеств женского рода

Aleksandrovna, Alekseyevna, Anatolyevna, Andreyevna, Antonovna, Arkadyevna, Artemovna, Borisovna, Denisovna, Dmitriyevna, Fedorovna, Filippovna, Geogiyevna, Grigoryevna, Ignatyevna, Igorevna, Ilyinichna, Ivanovna, Konstantinovna, Leonidovna, Lvovna, Maksimovna, Matveyevna, Mikhailovna, Nikitichna, Nikolayevna, Olegovna, Pavlovna, Petrovna, Romanovna, Semyonovna, Sergeyevna, Stepanovna, Timofeyevna, Valeryevna, Vasilyevna, Victorovna, Vitalyevna, Vladimirovna, Vyacheslavovna, Yakovlevna, Yegorovna, Yevgenyevna, Yuryevna.

Александровна, Алексеевна, Анатольевна, Андреевна, Антоновна, Аркадьевна, Артёмовна, Борисовна, Денисовна, Дмитриевна, Фёдоровна, Филипповна, Георгиевна, Григорьевна, Игнатьевна, Игоревна, Ильинична, Ивановна, Константиновна, Леонидовна, Львовна, Максимовна, Матвеевна, Михайловна, Никитична, Николаевна, Олеговна, Павловна, Петровна, Романовна, Семёновна, Сергеевна, Степановна, Тимофеевна, Валерьевна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Яковлевна, Егоровна, Евгеньевна, Юрьевна.

Фамилии

Русские буквы — Английские эквиваленты Русские фамилии Типичные английские варианты написания для русских фамилий
а — a Арканов, Маратов, Панова, Туманова Arkanov, Maratov, Panova, Tumanova
б — b Борисов, Голубев, Бабич, Голубь Borisov, Golubev, Babich, Golub
в — v Вавилов, Викторов, Вдовин, Савин, Савельев Vavilov, Viktorov, Vdovin, Savin, Savelyev
г — g Глебов, Гоголев, Агунин, Гольдберг Glebov, Gogolev, Agunin, Goldberg
д — d Дорохов, Данилов, Дедов, Евдокимова, Фадеева, Кадырова Dorokhov, Dorohov, Danilov, Dedov, Yevdokimova, Fadeyeva, Kadyrova
дж — dzh, dj, j Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев Dzhafarov, Djafarov, Jafarov, Dzhumayev, Djumayev, Jumayev, Gadzhiyev, Gadjiyev, Gajiyev, Gurdzhiev, Gurdjiev, Gurjiev
е — e, ye Переделкин, Берестова, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Сергеев, Емельянова, Еремеева, Абдуллаев, Минаева, Зуев, Валиев, Гуриев, Зиновьев, Игнатьева Peredelkin, Berestova, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeyev, Sergeyev, Yemelyanova, Yeremeyeva, Abdullayev, Minayeva, Zuyev, Valiyev, Valiev, Guriyev, Guriev, Zinovyev, Ignatyeva
ё — yo; e, ye Фёдорова, Дёмина, Сёмина, Аксёнова, Ерёмина, Печёнкина, Семёнова, Ёлкина, Неёлова, Дежнёва, Царёва, Муравьёва, Воробьёва, Соловьёва Fedorova, Fyodorova, Demina, Dyomina, Semina, Syomina, Aksenova, Aksyonova, Yeremina, Yeryomina, Pechenkina, Pechyonkina, Semyonova, Yolkina, Yelkina, Neyolova, Neyelova, Dezhneva, Dezhnyova, Tsareva, Tsaryova, Muravyova, Muravyeva, Vorobyova, Vorobyeva, Solovyova, Solovyeva
ж — zh Жарова, Жилина, Жжёнов, Журавлёва, Чижиков, Рыжов, Аржанов, Гаджиев Zharova, Zhilina, Zhzhenov, Zhuravleva, Zhuravlyova, Chizhikov, Ryzhov, Arzhanov, Gadzhiyev
з — z Зубкова, Зубов, Золотников, Зорин, Зеленин, Резников, Вязов, Кузьмина Zubkova, Zubov, Zolotnikov, Zorin, Zelenin, Reznikov, Vyazov, Viazov, Kuzmina
и — i Исаев, Минина, Никифорова, Райкина, Нуриев, Руставели Isayev, Minina, Nikiforova, Raykina, Raikina, Nuriyev, Rustaveli
й — y, i Зайков, Буйнов, Зейналова, Майоров, Чухрай, Донской Zaykov, Zaikov, Buynov, Buinov, Zeynalova, Zeinalova, Mayorov, Chuhray, Chukhrai, Donskoy
к — k Каримов, Карпова, Киселёв, Ковалёв, Кулакова, Купцова, Макаров, Акбаров, Корчак, Рыбак Karimov, Karpova, Kiselev, Kiselyov, Kovalev, Kovalyov, Kulakova, Kuptsova, Makarov, Akbarov, Korchak, Rybak
кс — ks, x Ксенофонтов, Аксёнов, Апраксин, Александров, Максаков, Максимов Ksenofontov, Aksenov, Aksyonov, Apraksin, Aleksandrov, Alexandrov, Maksakov, Maksimov, Maximov
л — l Леонова, Лукин, Львов, Лялина, Алёшина, Желткова, Ульева, Коваль Leonova, Lukin, Lvov, Lyalina, Alyoshina, Zheltkova, Ulyeva, Koval
м — m Маликов, Михайлов, Морозова, Дмитриева, Тимофеева, Трофимова Malikov, Mikhailov, Mihailov, Morozova, Dmitriyeva, Timofeyeva, Trofimova
н — n Нечаев, Никонов, Аничкина, Синельников, Зинченко, Оганесян Nechayev, Nikonov, Anichkina, Sinelnikov, Zinchenko, Oganesyan
о — o Олегова, Молотова, Новикова, Ионова, Прохорова, Строева, Мирзоян Olegova, Molotova, Novikova, Ionova, Prokhorova, Prohorova, Stroyeva, Mirzoyan
п — p Павлов, Пырьев, Лапшин, Репейников, Копьёв, Копьев Pavlov, Pyryev, Lapshin, Repeynikov, Kopyov, Kopyev
р — r Рустамов, Арбатов, Державин, Свиридов, Харитонов, Юрьев Rustamov, Arbatov, Derzhavin, Sviridov, Kharitonov, Haritonov, Yuryev
с — s Светлов, Смирнов, Лосева, Афанасьева, Настасьин, Костин Svetlov, Smirnov, Loseva, Afanasyeva, Nastasyin, Kostin
т — t Тетерин, Третьяков, Катаева, Котова, Леонтьева, Шмидт Teterin, Tretyakov, Katayeva, Kotova, Leontyeva, Shmidt
у — u Уфимцев, Урнов, Удальцова, Сурикова, Турова, Ткачук Ufimtsev, Urnov, Udaltsova, Surikova, Sourikova, Turova, Tourova, Tkachuk
ф — f Фадеев, Федотов, Филимонов, Филиппов, Афиногенов, Алфёров, Парфёнов, Трифонов, Астафьев Fadeyev, Fedotov, Filimonov, Filippov, Afinogenov, Alferov, Alfyorov, Parfenov, Parfyonov, Trifonov, Astafyev
х — kh, h Харламов, Холодов, Хорьков, Хохлов, Ахмедов, Рахманов, Захаров, Орехов, Петухов, Пухов, Ойстрах, Белых, Черных Kharlamov, Harlamov, Kholodov, Holodov, Khorkov, Horkov, Khokhlov, Hohlov, Akhmedov, Ahmedov, Rakhmanov, Rahmanov, Zakharov, Zaharov, Orekhov, Orehov, Petukhov, Petuhov, Pukhov, Puhov, Oistrakh, Belykh, Chernykh
ц — ts Царёв, Цыганков, Цепелев, Цветков, Зайцев, Мальцев, Кузнецов, Яцкин, Щербицкая, Птицын, Синицына Tsarev, Tsaryov, Tsygankov, Tsepelev, Tsvetkov, Zaitsev, Maltsev, Kuznetsov, Yatskin, Shcherbitskaya, Ptitsyn, Sinitsyna
ч — ch Чадов, Чернов, Чайкин, Качалова, Ткачёва, Ручьёва, Войтович Chadov, Chernov, Chaikin, Kachalova, Tkacheva, Tkachyova, Ruchyeva, Ruchyova, Voitovich
ш — sh Шальнов, Широков, Шубин, Машков, Решетова, Большаков, Малышев Shalnov, Shirokov, Shubin, Mashkov, Reshetova, Bolshakov, Malyshev
щ — shch, sch Щедрин, Щёлоков, Щербинин, Щукин, Рощин, Батищева, Тищенко, Хрущёв Shchedrin, Schedrin, Shchelokov, Schelokov, Shcherbinin, Scherbinin, Shchukin, Schukin, Roshchin, Roschin, Batishcheva, Batischeva, Tishchenko, Tischenko, Khrushchev, Khruschev
ъ — Объедалов, Необъятный Obyedalov, Neobyatny
ы — y Добрынин, Лысенко, Тычинкин, Мышкин, Пыхтин, Рыков, Рыбина, Болдырев, Батырова, Порываева Dobrynin, Lysenko, Tychinkin, Myshkin, Pykhtin, Rykov, Rybina, Boldyrev, Batyrova, Poryvayeva
ь — Лебедь, Коваль, Мельников, Васильев, Ильин, Марьина, Вьюгин, Ильясов, Касьянов Lebed, Koval, Melnikov, Vasilyev, Ilyin, Maryina, Vyugin, Ilyasov, Kasyanov
э — e Энтин, Эткин, Эльгер, Энгельгардт, Эшпай, Эфендиев Entin, Etkin, Elger, Engelgardt, Eshpay, Efendiyev
ю — yu, iu Юрский, Юлдашев, Тюрин, Бирюков, Илюшин, Ильюшин, Баюл, Вьюгин, Витюк Yursky, Yuldashev, Tyurin, Tiurin, Biryukov, Biriukov, Ilyushin, Bayul, Baiul, Vyugin, Viugin, Vityuk, Vitiuk
я — ya, ia Янковский, Яблочкин, Аяпова, Баянов, Беляева, Поляков, Рязанцев, Синявский, Меликян, Данильян Yankovsky, Yablochkin, Ayapova, Aiapova, Bayanov, Baianov, Belyaeva, Polyakov, Poliakov, Ryazantsev, Riazantsev, Sinyavsky, Siniavsky, Melikyan, Melikian, Danilyan, Danilian
Сочетания гласных    
ай — ay, ai Айтматов, Крайнов, Чайкин, Эшпай Aytmatov, Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaykin, Chaikin, Eshpay, Eshpai
ей — ey, ei Корнейчук, Теймуразов, Штейн, Соловей Korneychuk, Korneichuk, Teymurazov, Teimurazov, Shtein, Shteyn, Solovey, Solovei
ой — oy, oi Самойлов, Войтов, Ойстрах, Толстой, Трубецкой Samoylov, Samoilov, Voytov, Voitov, Oistrakh, Tolstoy, Tolstoi, Trubetskoy, Trubetskoi
уй — uy, ui Буйнов, Зуйкова, Шуйский Buynov, Buinov, Zuykova, Zuikova, Shuyskiy, Shuiskiy, Shuisky, Shuysky
ий — y, iy, i Петровский, Ковальский, Раевский, Садовский, Корецкий, Лесничий Petrovsky, Petrovskiy, Petrovski, Kovalsky, Kovalskiy, Kovalski, Rayevsky, Rayevskiy, Rayevski, Sadovsky, Sadovskiy, Sadovski, Koretsky, Koretskiy, Koretski, Lesnichiy
ый — y, yy Белый, Бодрый, Серый, Чёрный Bely, Belyy, Bodry, Bodryy, Sery, Seryy, Cherny, Chernyy
ая — aya, aia Лисовская, Урицкая, Извицкая, Малая, Быстрая, Толстая Lisovskaya, Lisovskaia, Uritskaya, Uritskaia, Izvitskaya, Malaya, Bystraya, Tolstaya

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите и эти статьи:

  • Как на английском написать пупсик
  • Как на английском написать проспект ленина
  • Как на английском написать порядковые числительные
  • Как на английском написать понедельник
  • Как на английском написать победы на английском

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии