Как на английском пишут корпус

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Корпус и строение могут быть переведены как Block, а дом как Building. Что касается подъезда, у англоязычного народа такого понятия нет, поэтому либо транслитом пишите, либо не указывайте его.
Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia.

Как писать адрес с корпусом?

14. Порядковый номер главного здания и номер корпуса пишутся через запятую и обязательно со словом «корпус».

Как правильно написать адрес дома на английском?

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна.

Как перевести на английский язык название улицы?

Использование латинских символов для транслитерации названий русских улиц — самый верный вариант написания адреса как для иностранца, так и для почтовых служб. Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее.

Как написать адрес кириллицей?

при помощи транслитерации:

  1. Имя и Фамилия получателя, напр. …
  2. Улица — сокращенно ul., название латинскими буквами — Mira, Lukacheva.
  3. Адрес дома — dom или № с последующей цифрой.
  4. Переулок — pereulok или сокр. …
  5. Квартира — сокр. …
  6. Город, поселок, деревня. …
  7. Район — сокр.

Как написать свой адрес в международном формате?

Как написать свой адрес в международном формате

  1. имя получателя;
  2. улица, номер дома, а также номер квартиры, подъезда;
  3. при наличии район или другое название населенного пункта;
  4. город либо другой населенный пункт (село, деревня и т. д.);
  5. область (регион, штат, графство и т. д.);
  6. страна назначения;
  7. почтовый индекс.

Как правильно сокращать Street?

St. (Saint / Street) — святой или улица; Blvd.

Как правильно писать адрес?

Как правильно писать адрес?

  1. Полное имя получателя (в формате «Фамилия Имя Отчество») или название организации (краткое или полное);
  2. Название улицы, номер дома, номер квартиры;
  3. Название населенного пункта;
  4. Название района, области, края или республики;
  5. Название страны;
  6. Номер а/я, если есть (в формате «а/я 15»);

Как пишется адрес с дробью?

Номер через дробь ставят в нескольких случаях. У домов, пронумерованных по двум пересекающимся улицам, эти номера ставятся через дробь. При этом порядок чисел зависит от варианта обозначения адреса: дом, обозначенный номерами 2 по ул. Боженко и 42 по ул.

Как указать российский адрес на английском?

Как написать российский адрес

  1. Страна: Russia с индексом: postal index.
  2. Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
  3. Город: city/town.
  4. Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
  5. Название организации/имя: organization/name.

Как правильно писать адрес РБ?

Адрес адресата (получателя) располагается на лицевой стороне почтового отправления в нижней правой его части, а адрес отправителя — в верхней левой его части. Адрес пишется четко и без исправлений, в нем не должно быть знаков, не относящихся к адресу, и сокращенных названий.

Как правильно написать адрес для грин карты?

Пишите современное название населенного пункта, который указан в свидетельстве о рождении. То есть если в свидетельстве о рождении написано Ленинград, то в анкете нужно писать Saint Petersburg. Рекомендуется писать через тире старое и новое название. Например, Leningrad – Saint Petersburg.

Как сказать свой адрес на английском?

Итак, мы привыкли, что называя или записывая свой адрес, мы сначала указываем страну, потом область, край или штат, затем город, улицу, дом и квартиру. В английском все наоборот: сначала указывается номер дома, потом улица и номер квартиры, после этого город, штат, графство или область, затем уже страна.

Нужно ли переводить названия улиц?

Обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т. п.) является транслитерация как основной, так и статусной части названия.

Как переводить адрес на русский язык?

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему.

Перевод «корпус» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


корпус

м.р.
существительное

Склонение




мн.
корпусы / корпуса

corps

[kɔː]





Военно-морские силы США и Корпус морской пехоты

The U.S. Navy and Marine Corps

Больше

hull

[hʌl]





Вы намагничиваете корпус корабля, сэр.

You’re magnetising the hull, sir.

Больше

body

[ˈbɔdɪ]
(Авиация)





Второй ряд, приподнявшись, защищает корпус.

The second row reaches forward, protecting the upper body.

Больше

corpus

[ˈkɔ:pəs]





В рамках процедуры хабеас корпус подана апелляция в Верховный суд Бразилии.

A habeas corpus appeal has been made to the Brazilian Supreme Court.

Больше

tank

[tæŋk]





табличка, прикрепляемая к цистерне, может быть также припрессована к корпусу или выполнена из подходящей пластмассы;

the tank plate may also be laminated to the shell or be made of suitable plastics materials;

Больше

building

[ˈbɪldɪŋ]





Попробуй запихать это в корпус и поставить теплоотвод.

Try building the damn thing with the heat sink and the case.

Больше

casing

[ˈkeɪsɪŋ]





Я открыл корпус, тщательно просушил все внутренние детали.

Opened up the casing, gave the internal mechanisms a thorough vacuuming.

Больше

case

[keɪs]





Особенно если мы втиснем системную плату побольше в корпус поменьше.

Especially if we try and cram a bigger motherboard into a smaller case.

Больше

airframe

[ˈɛəfreɪm]





Ракета «Ас-Самуд-2» имеет корпус отечественного производства диаметром 760 мм.

The Al Samoud-2 missile has a 760 mm diameter airframe produced indigenously.

Больше

housing

[ˈhauzɪŋ]





И турбокомпрессор был отделён от корпуса и засунут прямо в выхлопную трубу.

And the turbo was separated from the housing and shoved right up the exhaust pipe.

Больше

enclosure

[ɪnˈkləuʒə]





Таблица 6 — Температура корпуса ходового огня

Table 6 — Enclosure temperature of navigation lights

Больше

cabinet

[ˈkæbɪnɪt]





Часто улучшить качество беспроводного сигнала можно, вынув устройства из корпусов или стоек.

Moving the devices outside of entertainment cabinets or desks can often help improve wireless signals.

Больше

cage

[keɪdʒ]





Конструкция корпуса Фарадей, Окантовка из 40-миллиметровой полированной стали.

Faraday Cage construction, 40-millimeter polished steel bezel.

Больше

casework






Этим я пытался добиться такого направления взгляда в пространстве, которое создаёт геометрическую иллюзию, и чтобы оформление корпуса не делило пространство.

And what I was trying to do there was direct your eye in the space, so that you would perceive the geometry in a different way, and that the casework wouldn’t break up the space.

Больше

другие переводы 12

свернуть

Словосочетания (363)

  1. административно-бытовой корпус — administrative building
  2. административный корпус — administrative building
  3. больничный корпус — pavilion
  4. бытовой корпус — accommodation module
  5. главный корпус — main building
  6. двуязычный корпус — bilingual corpus
  7. депутатский корпус — deputy corps
  8. дипломатический корпус — diplomatic corps
  9. жилой корпус — accommodation block
  10. журналистский корпус — press

Больше

Контексты

Военно-морские силы США и Корпус морской пехоты
The U.S. Navy and Marine Corps

Вы намагничиваете корпус корабля, сэр.
You’re magnetising the hull, sir.

Второй ряд, приподнявшись, защищает корпус.
The second row reaches forward, protecting the upper body.

В рамках процедуры хабеас корпус подана апелляция в Верховный суд Бразилии.
A habeas corpus appeal has been made to the Brazilian Supreme Court.

Если КСГМГ или цистерна не изолированы, требуется тепловая нагрузка на корпус, указанная в пункте 4.2.1.13.8 Типовых правил.
If an IBC or tank is non-insulated, a heat load of the shell as given in 4.2.1.13.8 of the Model Regulations is required.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Основные варианты перевода слова «корпус» на английский

- body |ˈbɑːdɪ|  — тело, корпус, кузов, труп, организация, туловище, масса, плоть, человек

корпус яса — jar body
корпус печи — furnace body
корпус хона — hone body

корпус крана — cock body
голый корпус — canoe body
корпус ковша — ladle body
корпус упора — retainer body
корпус буксы — axle-box body
корпус-копач — raising body
корпус фрезы — mill body
корпус мушки — front-sight body
корпус бачка — tank body
корпус сапуна — breather body
корпус кабины — cab body
корпус робота — robot body
корпус сифона — siphon body
корпус шприца — syringe body
корпус кузова — body upper structure
корпус валика — roller body
корпус горелки — burner body
плужный корпус — plough body
корпус челнока — shuttle body
корпус вентиля — valve body
корпус словаря — body of a dictionary
корпус штуцера — choke body
корпус снаряда — missile body
цельный корпус — one-piece body
корпус датчика — transducer body
корпус оправки — driver body
корпус привода — actuator body

ещё 27 примеров свернуть

- housing |ˈhaʊzɪŋ|  — жилье, корпус, жилищное строительство, жилище, кожух, снабжение жилищем

корпус ножа — knife housing
корпус якоря — armature housing
корпус втулки — bushing housing

корпус рычага — lever housing assembly
корпус педали — pedal housing
корпус водила — planet carrier housing
корпус шарнира — hinge housing
корпус прибора — instrument housing
главный корпус — main housing
корпус бункера — hutch housing
корпус шкворня — pivot housing
корпус розетки — receptacle housing
упорный корпус — retainer housing
корпус рукояти — stick housing
корпус пробника — probe housing
наружный корпус — outboard housing
корпус вертлюга — swivel housing
корпус останова — shutoff housing
впускной корпус — inlet housing
складной корпус — foldable housing
корпус штепселя — plug housing
корпус гироскопа — gyro housing
корпус газодувки — gas-blower housing
корпус радиатора — radiator housing
корпус дросселей — throttle housing
корпус вибратора — vibrator housing
выпускной корпус — outlet housing
крепёжный корпус — anchor housing
одиночный корпус — single housing
корпус (агрегата) — housing assembly

ещё 27 примеров свернуть

- corps |kɔːr|  — корпус, служба, род войск

корпус мира — peace corps
лёгкий корпус — light corps
танковый корпус — armored corps

кадетский корпус — cadet corps
отдельный корпус — independent corps
консульский корпус — consular corps
авиационный корпус — aviation corps
корпус союзных войск — allied corps
журналистский корпус — press corps
аэромобильный корпус — airmobile corps
артиллерийский корпус — artillery corps
элитный корпус офицеров — an elite corps of officers
механизированный корпус — mechanized corps
армейский корпус; корпус — army corps
корпус армейской авиации — army air corps
многонациональный корпус — multinational corps
воздушно-десантный корпус — airborne corps
номерной армейский корпус — numbered army corps
отдельный армейский корпус — lone army corps
корпус и подчинённые инстанции — corps and subordinate echelons
резервный офицерский учебный корпус — reserve officer training corps
корпус министерства обороны аэродрома — airdrome defense corps
кавалерия на верблюдах; верблюжий корпус — camel corps
женский добровольный корпус сухопутных войск — women’s voluntary army corps
корпус сержантского состава; сержантский состав — noncommissioned officer corps
корпус, укомплектованный по штатам мирного времени — peacetime corps
корпус, укомплектованный по штатам военного времени — wartime corps
войска для действий в особой обстановке; корпус быстрого реагирования — contingency corps

ещё 25 примеров свернуть

- case |keɪs|  — случай, дело, корпус, чехол, футляр, ящик, чемодан, кожух, сумка, доводы

корпус мойки — sink case
литой корпус — moulded case
корпус фильтра — filter case

корпус магнето — magneto case
корпус гироузла — gyro case
корпус маятника — pendulum case
сгораемый корпус — combustible case
корпус диффузора — diffuser case
корпус двигателя — motor case
монолитный корпус — monolithic case
корпус сепаратора — separator case
корпус транзистора — transistor case
корпус фисгармонии — harmonium case
корпус компрессора — compressor case
корпус вентилятора — fan frame case
корпус инклинометра — clinometer case
коаксиальный корпус — coaxial case
корпус кернорвателя — spring-lifter case
двойной корпус часов — pair case
корпус из пенопласта — case foam
корпус потенциометра — potentiometer case
корпус глубинной бомбы — depth-charge case
корпус /оболочка/ бомбы — bomb case
неизолированный корпус — bare case
корпус сейсмоприёмника — geophone case
корпус из стекловолокна — glass filament case
корпус воздухозаборника — inlet case
погодозащищенный корпус — weather-tight case
корпус таблеточного типа — pill case
корпус ракетного двигателя — rocket motor case

ещё 27 примеров свернуть

- hull |hʌl|  — корпус, остов, фюзеляж, каркас, шелуха, скорлупа

корпус судна — ship hull
корпус танка — tank hull
прочный корпус — main hull

корпус танкера — tanker hull
корпус торпеды — torpedo hull
верхний корпус — upper hull
корпус дирижабля — airship hull
голый корпус судна — naked hull
остроскулый корпус — hard chine hull
корпус обычного типа — conventional hull
корпус землечерпалки — dredge hull
цельносварной корпус — all-welded hull
высокобортный корпус — chunky hull
теоретический корпус — molded hull
пластмассовый корпус — plastic hull
металлический корпус — structural steel hull
корпус летающей лодки — flying boat hull
бульбообразный корпус — bulbous hull
четырехреданный корпус — four-step hull
корпус из стеклопластика — glass fiber hull
корпус ледокольного типа — icebreaking hull
водонепроницаемый корпус — watertight hull
плавучий корпус; поплавок — floating hull
корпус глиссирующего типа — planing hull
корпус с воздушной смазкой — air-lubricated hull
корпус каплеобразной формы — tear-drop hull
корпус водоизмещающего типа — displacement hull
корпус быстроходного корабля — high-speed hull
корпус из алюминиевого сплава — aluminum-alloy hull
корпус многовинтового корабля — multiple-screw hull

ещё 27 примеров свернуть

- shell |ʃel|  — оболочка, корпус, раковина, скорлупа, снаряд, ракушка, панцирь, кожух

корпус котла — boiler shell
корпус дробилки — crusher shell
корпус заборника — breeze plug shell

корпус деаэратора — deaerator shell
двухслойный корпус — two-layer shell
корпус конденсатора — condenser shell
корпус подогревателя — heater shell
корпус теплообменника — heat-exchange shell
корпус свечи зажигания — spark-plug shell
корпус бурового станка — drilling shell
корпус печи; кожух печи — shell of the kiln
герметизирующий корпус — encapsulating shell
оболочка; обшивка; корпус — casing shell
внутренний корпус турбины — inner shell
корпус кормового отделения — afterbody shell
ложный корпус; ложный кожух — false shell
корпус воздушного резервуара — air flask shell
корпус цилиндра низкого давления — low-pressure shell
корпус цилиндра высокого давления — high-pressure shell
оболочка реактора; корпус реактора — reactor shell
наружный корпус холодильного шкафа — outer cabinet shell
трансформирующийся корпус-оболочка — transforming shell
корпус охладителя; кожух охладителя — cooler shell
корпус конвертера; кожух конвертера — vessel shell
внутренний корпус холодильного шкафа — inner cabinet shell
обечайка резервуара; корпус резервуара — shell of tank
изолированный корпус; изолированный кожух — insulated shell
фугасный снаряд; оболочка мины; корпус мины — mine shell
газонепроницаемый корпус; герметичный корпус — gas-impervious shell
корпус корзины активной зоны ядерного реактора — core barrel shell

ещё 27 примеров свернуть

- cabinet |ˈkæbɪnət|  — кабинет, шкаф, корпус, шкафчик, кабинет министров, правительство

корпус телевизора — television cabinet
шумопоглощающий корпус — acoustic cabinet
корпус громкоговорителя — loudspeaker cabinet

корпус панели управления — operation panel cabinet
корпус домашнего холодильника — household refrigerator cabinet
дополнительный защитный корпус — protection auxiliary cabinet
корпус кондиционера; шкаф кондиционера — air-conditioner cabinet
базовый конструктивный блок; базовый корпус — pedestal cabinet
корпус домашнего холодильника; корпус холодильного шкафа — refrigerator cabinet

ещё 6 примеров свернуть

- trunk |trʌŋk|  — ствол, багажник, туловище, хобот, чемодан, магистраль, корпус, шина
- torso |ˈtɔːrsəʊ|  — торс, туловище, корпус
- carcass |ˈkɑːrkəs|  — каркас, туша, труп, корпус, тело, остов, конструкция, арматура, кузов
- bulk |bʌlk|  — объем, масса, большая часть, основная масса, корпус, груз, пухлость
- pavilion |pəˈvɪlɪən|  — павильон, беседка, шатер, корпус, палатка, ушная раковина
- carcase |ˈkɑːrkəs|  — туша, труп, корпус, каркас, тело, остов, кузов, конструкция, арматура
- long primer  — корпус

корпус — Long Primer

- airframe |ˈerˌfrem|  — корпус летательного аппарата, остов самолета

корпус ракеты — rocket airframe
корпус-антенна — airframe antenna
планёр ракеты; корпус ракеты — missile airframe
корпус с низким уровнем демаскирующих сигналов — stealthy airframe
корпус самолёта, используемый в качестве антенны — excited airframe

Смотрите также

корпус устья — wellhead mandrel
корпус плуга — plough-bottom
корпус ключа — tongs head
корпус гильзы — cartridge-body
корпус гнезда — calling sleeve
жидкий корпус — flowing center
корпус сошника — opener post
корпус бутылки — bottle bod
соковый корпус — thin juice bod
корпус компаса — compass bowl

боенский корпус — slaughter block
корпус сальника — gland spacer
спальный корпус — dormitory block
реданный корпус — scafo a gradini
сиропный корпус — thick juice bod
корпус самолёта — fuselage of a plane
корпус форсунки — injector barrel
помадный корпус — fondant center
головной корпус — head boiler
ликерный корпус — liqueur center
силосный корпус — grain-storage section
тюремный корпус  — cell block
корпус дисковода — drive cage
корпус мундштука — die base
колбасный корпус — sausage block
судейский корпус — judicial manpower
корпус из пралине — nutty praline center
прозрачный корпус — translucent barrel
шоколадный корпус — chocolate center
корпус кондуктора — jig base

ещё 20 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода

- framework |ˈfreɪmwɜːrk|  — рамки, основа, структура, каркас, рама, остов, конструкция, сруб
- frame |freɪm|  — рама, кадр, рамка, каркас, структура, оправа, система, остов

корпус катушки — coil frame
заземлять корпус — connect a frame to ground
корпус генератора — alternator frame

обдуваемый корпус — ventilated frame
замыкать на корпус — to earth to the frame
корпус щёточного узла — brush assembly frame
замыкание на корпус; пробой на корпус — fault to frame
заземление на корпус; заземление рамы — frame ground
поворачивающийся корпус; поворотная рама — rotatable frame
корпус с горизонтальной плоскостью разъёма — horizontally split frame
станина машины; станина станка; корпус машины — machine frame
корпус подающего механизма; каркас самонаклада — feeder frame
станина статора; обмотка статора; корпус статора — stator frame
корпус высоконапорного гидротехнического затвора — high-pressure gate frame
корпус электромагнита; ярмо электромагнита; корпус — magnet frame
облицовка радиатора; корпус радиатора; рама радиатора — radiator frame
рама крепления двигателя; остов двигателя; корпус мотора — motor frame
рама гусеничной тележки; тележка гусеницы; корпус гусеницы — track frame
корпус летательного аппарата; планёр самолёта; корпус ракеты — air frame
корпус дифференциала; чашка дифференциала; водило сателлитов — pinion frame
шпангоут многослойной конструкции; пластинчатый корпус статора — laminated frame
дополнительный шпангоут; промежуточный шпангоут; решётчатый корпус — skeleton frame

ещё 19 примеров свернуть

- enclosure |ɪnˈkləʊʒər|  — приложение, вложение, ограждение, ограда, огороженное место

корпус кассеты — cassette enclosure
защитный корпус — weatherproof enclosure
п-гнездовой корпус — n-slot enclosure

алюминиевый корпус — aluminum enclosure
заземлённый корпус — earth enclosure
ток утечки на корпус — enclosure leakage
корпус магазина; корпус кассеты — magazine enclosure
корпус пьезоэлектрического резонатора — enclosure of a crystal vibrator
не поддающийся вскрытию корпус или кожух — tamper resistance enclosure
герметический корпус; герметичный корпус — hermetic enclosure
звукопоглощающий корпус; шумозащитный; корпус — environmental enclosure
корпус кварцевого резонатора; кристаллодержатель — crystal enclosure
акустический фазоинвертор; корпус с фазоинвертором — bass-reflex enclosure
брызгозащищённая оболочка; брызгозащищённый корпус — dripproof enclosure
не поддающийся несанкционированному вскрытию корпус — attack-resistant enclosure
звуконепроницаемая обшивка; звуконепроницаемый корпус — soundproof enclosure
корпус киносъёмочного аппарата; корпус съёмочной камеры — camera enclosure
экранированный корпус; экранированный кожух; экранирующий кожух — shielded enclosure

ещё 15 примеров свернуть

- package |ˈpækɪdʒ|  — пакет, упаковка, посылка, сверток, пачка, тюк, упаковочная тара, кипа

полый корпус — cavity package
плоский корпус — flat package
корпус термоса — thermos package

корпус из фриты — glass-frit package
заказной корпус — custom package
пуговичный корпус — button-type package
закреплять корпус — fasten a package
стеклянный корпус — glass package
безвыводной корпус — leadless package
керамический корпус — ceramic package
корпус патронного типа — cartridge package
корпус с оптическим окном — window-frame package
металло-стеклянный корпус — glass-and-metal package
корпус из эпоксидной смолы — epoxy package
корпус с балочными выводами — beam-lead package
корпус с полосковыми выводами — stripline package
герметичный безвыводной корпус — leadless hermetic package
интегральный корпус с подложкой — integral substrate package
плёночный малогабаритный корпус — shrink small outline package
корпус с герметизованным фланцем — flange-sealed package
стеклометаллокерамический корпус — ceramic-glass-metal package
корпус для поверхностного монтажа — surface-mountable package
корпус полупроводникового прибора — package of a semiconductor device
плоский корпус с планарными выводами — consistent planar package
стандартный корпус; стандартный блок — standard package
корпус молекулярных интегральных схем — molecular integrated circuit package
корпус с рамкой из серебрянного припоя — silver-based package
корпус с матричным расположением выводов — grid-array package
металлический корпус транзисторного типа — transistor-outline metal-can package
корпус патронного типа с штыревым выводом — single-prong package

ещё 27 примеров свернуть

- building |ˈbɪldɪŋ|  — здание, строительство, строение, сооружение, постройка

шедовый корпус — shed building
заводской корпус — plant building
одноэтажный корпус — single storey building

многоэтажный корпус — storey building
разгрузочный корпус — car-dumper building
корпус битумирования — bituminous grouting building
производственный корпус — process utilities building
братский корпус монастыря — brethren’s building
корпус хранения боеприпасов — munition holding building
корпус первичного смешивания — primary mixing building
монтажно-испытательный корпус — integration and test building
учебный корпус; учебное здание — educational building
административно-бытовой корпус — office and welfare building
корпус расснаряжения боеприпасов — munition demilitarization building
административно-технический корпус — personnel and maintenance building
производственный корпус; инженерный корпус — engineering building
корпус установки пиротехнических устройств — pyrotechnic installation building
корпус медицинской помощи и техобслуживания — medical and maintenance building
главное строение; главный корпус; главное здание — main building
корпус коммуникаций и технологических процессов — process and utility building
производственный корпус; производственное здание — manufacturing building
заводской корпус; фабричное здание; заводское здание — factory building
формирование ансамбля; сборочный корпус; сборочный цех — assembly building
монтажно-испытательный корпус; монтажно-испытательный зал — integration building
производственное здание; фабричный корпус; заводское здание — works building
административно-бытовой корпус; административное здание; здание управления — administration building
корпус вертикальной сборки многоразового транспортного космического корабля — shuttle vehicle assembly building

ещё 24 примера свернуть

- tank |tæŋk|  — бак, танк, резервуар, цистерна, бачок, чан, сборник, водоем

корпус резервуара — tank bed
корпус активной зоны — core tank
утилизационный корпус — inedible tank house
страховочный корпус; охраняющий танк — guard tank
корпус линии задержки; корпус задержки — delay tank

- corpus |ˈkɔːrpəs|  — тело, свод, собрание, кодекс, основной капитал, туловище

офицерский корпус — officers corpus

- box |bɑːks|  — коробка, ящик, бокс, ящичек, сундук, козлы, стойло, домик, телевизор

ситовой корпус — sifter box
корпус излучателя — hammer box
герметичный корпус — leak tight box

корпус расходомера — flow analyzer box
корпус ковочной машины — forging box
светонепроницаемый корпус — lighttight box
ситовой корпус; решётный стан — sieve box
отсек для дисковода; корпус дисковода — drive box
корпус початкоочистителя; початкоочиститель — husking box
ящичный корпус фото- или киносъёмочного аппарата — camera box
корпус отопительного радиатора; растяжка радиатора — radiator box
корпус редуктора с вертикальной плоскостью разъёма — vertically split gear box
корпус червячной передачи; картер червячного привода — worm box
корпус редуктора с горизонтальной плоскостью разъёма — horizontally split gear box
светонепроницаемая кассета; светонепроницаемый корпус — light-tight box
воздушный короб для подачи воздуха к горелкам; корпус горелки — burner box
коробка реверсивного механизма; корпус реверсивного механизма — reverser box
корпус гнездовой части электрического соединителя; корпус коммутатора — jack box
коробка гидравлического уплотнения; корпус гидравлического уплотнения — water-seal packing box
картер механизма рулевого управления; корпус зубчатой передачи; редуктор — gear box
втулка неразъёмного подшипника; корпус неразъёмного подшипника; подшипник — journal box
корпус дисковода, выровненный пенным уплотнителем (для устранения перекоса) — foam-lined drive box

ещё 19 примеров свернуть

- casing |ˈkeɪsɪŋ|  — кожух, оболочка, обсадные трубы, картер, обшивка, футляр, опалубка

корпус фары — headlamp casing
корпус шкива — pulley casing
корпус турбины — turbine casing

стальной корпус — steel casing
корпус мембраны — diaphragm casing
корпус гидрофона — hydrophone casing
корпус редуктора — reduction-gear casing
корпус автосцепки — automatic-coupler casing
внутренний корпус — centre casing
корпус взрывателя — exploder casing
упрочнённый корпус — hardened casing
корпус гидромотора — motor casing
неразъёмный корпус — one-piece casing
одностенный корпус — single-shell casing
корпус камеры сгорания — combustor casing
корпус приводного вала — drive shaft casing
корпус привода поворота — swing drive casing
взрывобезопасный корпус — explosion-proof casing
корпус механизма поворота — swing casing
корпус соплового аппарата — nozzle-box casing
корпус тормозного цилиндра — brake-cylinder casing
корпус ходового гидромотора — travel motor casing
упрочнённый стальной корпус — hardened steel casing
корпус с радиальным разъёмом — radially-split casing
корпус колёсного гидромотора — wheel motor casing
внешний корпус камеры сгорания — combustor chamber outer casing
корпус с диагональным разъёмом — diagonally-split casing
закрытый корпус; закрытый кожух — enclosed casing
регулируемый корпус вентилятора — adjustable fan casing
корпус форсажной камеры сгорания — afterburner casing

ещё 27 примеров свернуть

- chassis |ˈʃæsɪ|  — шасси, ходовая часть, рама

корпус; масса — chassis earth
утечка на корпус — leak to chassis ground
пробой на корпус — breakdown to chassis
замыкание на корпус — chassis fault

- shank |ʃæŋk|  — хвостовик, голень, ножка, стержень, нога, хвост, черенок, ствол

хвостовик свёрла; хвостовик бура; корпус долота — drill shank

Subject: Корпус и строение

Уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, как перевести слова «корпус» и «строение» при переводе адреса. Мне в голову кроме building ничего больше не приходит. Но ведь эти слова должны отличаться…

Есть какие-либо варианты?

10-4

Есть правило для указания российских адресов на корреспонденции и визитках:

The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.
O. V. Senko
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of Ukraine,
Kharkovskoye shosse 48, Kiev, 252660, Ukraine
For sovereign autonomous regions, write the index before the region, followed by а comma and Russia.
Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia
Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect Correct
22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22
Mira pr. 143 pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul.

Спасибо за ответ, это очень полезная информация, однако мне нужно перевести таблицу с адресами, где город, улица, дом, корпус и строение выделены в отдельные колонки. Не могу же я сделать две колонки с одинаковым названием :-(

Аристарх, а к чему может привести наш местный почтальон из глубинки с письмом про block и building? думаете, он сможет проследить логику автора перевода в обратном направлении и определить адрес?

DpoH

Пускай учит языки. Хотя бы один английский, на котором сейчас весь мир говорит. Пора уже, имхо, грамотными становиться, а не позориться перед всем миром. Во всех цивилизованных странах почтальоны знают языки.

Всё-таки русский язык это русский язык, а английский — английский. Если слово имеет эквивалент в другом языке, значит его нужно переводить.

**Тогда надо говорить «Пенсильванский проспект» вместо «Пенсильвания-авеню»? **

Чисто моё мнение: да, так было бы правильнее, ежели мы говорим по-русски.

«…Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (если только адрес не включен в литературный текст).
Следовательно, не стоит пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер — например, указывать номер дома перед названием улицы, переводить слово
улица английским Street и т.п.

При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.»

(Д. И. Ермолович)

Shumov
Спасибо, убедили.
Не подскажите, в каком источнике (книге и т.п.) Вы нашли эту инфу? Спрашиваю потому, что хочу достать этот материал, может там ещё что полезное найдётся.

P.S. Но от своих слов, что почтмейстерам необходимо изучать языки, тем не менее не отказываюсь
:)

уже в сотый раз поднимается эта тема :-)), а я до сих пор не пойму, нафига вообще адрес писать латиницей. Если я пишу в Россию я наклеиваю стикер с полным адресом, написанным по-русски. По-английски добавлено только одно слово Russia. Доходило всегда без проблем :-)))

Солгасен с D-50, именно так я и делал всегда, можно выслать своему иностранному другу свой напечатанный на бумаге адрес, пусть размножит и клеит на конверты. При отправке из-за границы достаточно указать страну назначения на языке страны отправления.

Другое дело, если речь идет об указании адреса, напр., на визитках или в договорах, тут ситуации бывают разные. Но, опять же, это сто или двести раз обсуждалось именно на этом форуме. Можете и на www.efl.ru заглянуть с поиском по этому вопросу.

Зачастую ещё и город требуется.
В остальном я действую так же, как Д-50 и Аидуза.

Разные бывают ситуации. И всегда нужно действовать в зависимости от них. Иногда в документе, отправляемом в другую страну, указывают адрес организации, в которой работают (в России). Тут уже надо, имхо, переводить.
По поводу адресов. Повторю, что я согласен со словами Дмитрия Ивановича, приведёнными здесь Шумовым. Но если бы наши почтальоны не были такими серыми, можно и нужно было всё переводить, а не заниматься фигнёй.

Согласна с Вами, Аристарх. Однако, пока наши почтальоны остаются такими, как есть, я буду продолжать писать:
корпус — korpus
строение — stroenie

не думаю, что ординари бритиш постман прочтет адрес на кириллице. Что ж вы так расейских почтальонов лажаете? :-)))

Аристарх, вот тут

http://www.hugahuga.ru/index.php?module=item&item=1002107184

(Пардон за ответ с задержкой, только собрался ответить вчера, как во всем квартале вырубили электричество!..)

Понятно, что в некоторых случаях надо переводить, например если адрес является частью какого-то предложения. Например «Она живет на Тверской улице в доме № 19», тогда и «улицу» и «дом» надо переводить, иначе читатель/слушетель не поймет! Так ведь о том и речь: решея переводить или нет элементы адреса, следует руководствоваться п р а к т и ч е с к и м и соображениями, т.е. подумать — а зачам указывают адрес. В большинстве случаев (особенно в бизнес-практике) адрес указывается:

а)чтобы дошла почта
б) чтобы клиент нашел контору

исходя из этих соображение адреса в бизнес-корреспонденции чаще всего транскрибируются, а не переводяться.

По этим же причинам в путеводителях и т.д. такие вещи даются в транскрипции, ибо попросить лондонского таксиста отвезти вас на «Oksfordskaya ulitca», или венецианского гондольера — на «Ploschad’ Svyatogo Marka» можно конечно, но что из этого получится — неизвестно. Куда как лучше выговорить «Оксфорд-стрит» и «Пьяцца Сен-Марко». Точно так же и с российскими адресами — не всякий москвич/таксист/частник сходу поймет что от него хотят, спрашивая дорогу на «Old Square», тогда как ткни иностранец пальчиком в визитку, где написано «Staraya pl(oschad).» или проговори он это вслух, то шансы на то, что ему подскажут как пройти или довезут увеличиваются.

Короче говоря, даже тут думать надо…))

D-50
Вот такие вот мы злые :)
Shumov
Спасибо! ССылку неприменно изучу :)

Shumov

Прошёлся по ссылке. Ещё раз спасибо Вам за неё. Собственно, там и изучать ничего не нужнно было, только глянуть на книгу. А у меня есть «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» также Ермоловича. Мне думается, что это таже самая книга, что привели Вы, только переизданная. Обязательно прочитаю всё, когда очередь дойдёт :). Недавно её купил, глазами пробежал, много там очень полезного и нужного. Как и во всей остальной литературе Дмитрия Ивановича. Именно благодаря нему, наконец-то, появился нормальный русско-английский словарь.

***что это таже самая книга***

Она и есть. Переработанная и дополненная. До наших краев пока не дошла, а в Москве я ее не нашел ни на Арбате, ни в Камергерском, ни в герценской лавке((… наверное, «тухло искал» (с) суслик

ПС. с праздником!

Спасибо за поздравления! :)

Будете в Москве, зайдите в Библио-Глобус. Там она вполне может быть. Я её покупал именно там.

Я думаю, что лучше транслитерировать, а не перевести, слова корпус и строение, чтобы избегать путаницу. Если переводить, то:
дом = street number
корпус = building (не ‘block’ поскольку это значит квартал по-английский. Это бы путал нас.)

Но проблема в том, я как иностранец, когда езжу по Вашим районам, я смотрю на номера на зданиях не как ‘street numbers’ а как ‘building numbers’, поскольку номера буквально висят на стенах здании. Даже русские говорят ‘номер здания’ вместо слов ‘номер дома’. А тогда, что такое корпус ? Тоже ‘здание’? На английском это просто путает.

Поэтому, слова корпус и строение лучше транслировать на korpus и stroenie. Допустом, я бы писал некий адрес так:
22 Lenin Street, korpus 2, stroenie 3
либо
Ulitsa Lenina 22, korpus 2, stroenie 3

адрес на английском

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Название на русском языке
 

Перевод на английский

Сокращение

проезд

Drive

Dr

площадь

Square

SQ

офис

Office

OFC (Off)

Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации

Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке, чтобы отправить посылку или письмо в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

  • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
  • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
  • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

Mr H Potters

Ms E Peterso

Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

Department of Economics

University of Oxford

На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

13 Turl Street, off 34

Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

Mr H Woodhuysen

Department of History

Lincoln College

12 Stock Road

LONDON

NL35 6HJ

UK

Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

Указание адреса в США с примерами

Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:

  1. Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
  2. Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
  3. Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.

Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:

Office of Admissions and Financial Aid

Harvard College

4 James Street, off 65

Cambridge, MA 02138

Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при покупке китайских товаров, например на сайте Алиэкспресс, между гражданами разных стран, или в других зарубежных интернет-магазинах.

Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы почтовые работники могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

Владимир Макаров

пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34

Москва, Московская область

Россия

123459

Vladimir Makarov

Leningradskij, d. 15, rrd. 34

Moscow, Moskovskaya oblast`

Russia

123459

Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать транслитом латинскими буквами. Рассмотрим популярные примеры:

Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

Люберцы — “Lyubertsy”;

Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «корпус» на английский

nm

Предложения


Функции таможенного контроля выполняет швейцарский корпус пограничной охраны.



The functions of the customs authority are exercised by the Swiss corps of border guards.


Дипломатический персонал представительств в данном государстве образует дипломатический корпус.



The body of diplomats accredited to a country form the diplomatic corps.


Внешне корпус такого устройство похож на баллон.



Externally, the body of such a device is similar to a balloon.


Они имеют полый корпус с двумя отверстиями на концах.



They have a hollow body with two openings at the ends.


Корпус: защитный корпус вокруг контроллера полёта может помочь в различных ситуациях.



Case: A protective case around the flight controller can help in a number of ways.


Вследствие этого офицерский корпус в целом существенно постарел.



As a result, the officer corps as a whole significantly old.


Профессиональный корпус бюрократов иностранных дел также сократился.



The professional corps of foreign affairs bureaucrats has also diminished.


Дипломатический корпус будет шутить об этом эпизоде всё следующее десятилетие.



The diplomatic corps will joke about this episode for the next decade.


Каким-то образом производитель сумел втиснуть большой экран в корпус гораздо меньшего телефона.



Somehow Samsung has managed to cram a large screen into the body of a much smaller phone.


Из-за отсутствия прогресса в боевой мобильности этот французский кавалерийский корпус состоял из велосипедистов.



Because of the lack of progress in combat mobility, this French Cavalry Corps was made up of bicyclists.


1-й корпус был также сильно атакован 1 ноября.



The 1st Corps was also heavily attacked on November 1st.


Аппарат под названием INOI 288S имеет стильный цельнометаллический корпус из «нержавейки».



The device called INOI 288S has a stylish all-metal body made of «stainless steel».


Точно никто не знает, почему Национальный корпус неожиданно решил вступиться за землю.



Nobody knows for sure why the National Corps unexpectedly decided to stand up for the land.


В юном возрасте потеряв родителей, он был определён в Морской кадетский корпус.



Having lost his parents at a young age, Golovnin was identified in the Naval Cadet Corps.


Польский корпус стал частью германских оккупационных сил в Белоруссии (затем его расформировали).



The Polish corps became part of the German occupying forces in Belarus (then it was disbanded).


В Российской империи функции военной полиции выполнял Отдельный корпус жандармов.



In the Russian Empire the functions of the military police were performed by the Separate Corps of Gendarmes.


Почти весь дипломатический корпус, аккредитованный в Санкт-Петербурге, присутствовал на Ассамблее.



Almost all the diplomatic corps, accredited in Saint-Petersburg, were present at the Assembly.


Окончил Полоцкий кадетский корпус (1862) и Михайловское артиллерийское училище (1863).



He graduated from Polotsk Cadet Corps (1862) and the Mikhailovsky Artillery School (1863).


Он имеет тонкий корпус плиты и красочный пластиковый корпус с двойной функции как закладки и флэш-диск.



It has a thin plate body and a colorful plastic case, with dual functions both bookmarks and flash drive.


Второй внутренний корпус 230 и основной внешний корпус совместно удерживают перегородку 270 в рабочем положении.



Together, second inner body 230 and the main outer body hold the septum 270 in place.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат корпус

Результатов: 16469. Точных совпадений: 16469. Затраченное время: 110 мс

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как на английском пишется яху
  • Как на английском пишется ясно
  • Как на английском пишется ямми
  • Как на английском пишется язык меню
  • Как на английском пишется язык ввода