Как на иврите написать привет

Почему в иврите два разных пожелания удачи, почему «добрый день» говорят прощаясь, и что евреи произносят чокаясь… эти и другие особенности приветствий и пожеланий в нашей следующей подборке.

Еврейские приветствия, которые можно услышать в повседневной жизни даже от людей не знающих иврит. Обратите внимание, что ударение ставится на

подчеркнутые

буквы.

Шалом (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом».

Хай (היי) — «Привет», используется в устной речи, неофициальный стиль.

Шалом алейхем (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.

Работай вэ гверотай (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед шабатом. Пожелание мирного шабата..

Шана това (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с Новым годом.

Шавуа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.

Бэaцляха (בהצלחה) — «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.

Брухим а-баим (ברוכים הבאים) — «Добро пожаловать». С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту.

Бэтэавон (בתאבון) — Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога.

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».

Бокер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.

Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» — все просто.

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.

Ле-Хаим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». Ударение на букву «А».

Лайла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».

Хаг Самеах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.

Леитраот (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

Ну а как сказать «я тебя люблю» на иврите мы рассмотрим в следующий раз.

Русско-иврит разговорник

Русско-иврит разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.

  • Туры на майские в Израиль
  • Горящие туры в Израиль

Иврит (עִבְרִית — «еврейский язык») — язык семитской семьи, государственный язык Израиля, а его древняя форма (древнееврейский) — традиционный язык иудаизма. Почти 2000 лет иврит считался «мертвым» языком. Сегодня на нем говорят 8 миллионов человек, для пяти из них — это основной язык.

Ивритский алфавит состоит целиком из согласных, гласных букв совсем нет. При этом, ивритская речь звучит мягко и певуче благодаря гласным звукам, хотя на письме они обозначаются немного специфическим образом.

Приветствия, общие выражения

Здравствуйте, привет Шало́м
Добрый день Йом тов
До свидания, пока Леитрао́т, шалом
Большое спасибо Тода́ раба́
Извините Слиха́
Как дела? Ма нишма?
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Мишэу по мэдабер русит?
Пожалуйста Бевакаша́
Я не понимаю Ани ло мэвин/а (муж./жен.)
Как вас зовут? Эйх кори́м лах? (жен.) Эйх кори́м леха́? (муж.)
Меня зовут… Ли коръим…
Я не говорю на иврите Ани́ ло медабэ́р, медобэ́рет иври́т
Да Кен
Нет Ло
Доброе утро Бокер тов
Добрый день Ём тов
Добрый вечер Эрев тов
Спокойной ночи Лайла тов
Вы говорите по… Ата (ат) мевин…
Английски Англит
Французски Цорфотит
Испански Сфарадит
Я Ани
Мы Анахну
Они Хэм
Хорошо Тов
Плохо Ра (ло тов)
Жена Иша
Муж Бааль
Дочь Бат
Сын Бэн
Мать Има

Говорим на иврите с юмором

Я хочу купить это на 30 шекелей дешевле! Ани роце (роца) ликнот это зе бе шлошим шекель пахот! (муж./жен.)
Да Боже мой, дорогой, столько даже колье моей драгоценной бабушки Сары не стоит! Елохим адирим, мотек, афилу шаршерет шель сафта Сара а-якара шели ле оле каха!
Сам ты еврей Ата беацмеха егуди
Вы уверены, что эти милые люди захотят помочь мне отнести чемодан? Атем бетухим ше а-анашим а-нехмадим а-эле йирцу лаазор ли им а-мизвада?
Помогите! Я не знал, что сегодня шабат! Ацилу! Ле йадати ше шабат а-йом!
Таким скупым не был даже мой дедушка Ёся Афилу саба йоси шели ле айя казе камцан
Поцелуй меня Тенашек (тенашки) оти
Я тебя люблю Ани охевет отха!
У тебя красивые глаза Еш леха, лах ейнаим яфот

Цифры и числа

Один Эхат
Два Штаим
Три Шалош
Четыре Арба
Пять Хамэш
Шесть Шэш
Семь Шэва
Восемь Шмонэ
Девять Тэйша
Десять Эсэр
Двадцать Эсрим
Тридцать Шлошим
Сорок Арбаим
Пятьдесят Хамэшим
Тысяча Элеф
Миллион Милион

Магазины

Я голоден (голодна) Ани́ раэ́в (рээва́)
Я хочу пить Ани́ цаме́ (цама́)
Сколько это стоит? Ка́ма зэ оле́?
Я куплю это Ани икне эт зе
Можно получить скидку? Эфшар лекабель анаха?
У вас есть… Еш лахем?
Открыто Патуах
Закрыто Сагур
Немного, мало Меат, кцат
Много Арбэ
Все Аколь
Завтрак Арухат-бокер
Обед арухат-цаораим
Ужин арухат-эрев
Хлеб Лехем
Напиток Машке
Кофе Кафэ
Чай Тэ
Сок Миц
Вода Маим
Вино Яин
Соль Мелах
Мясо Басар
Овощи Еракот
Фрукты Перот
Десерт Мана ахрона
Мороженое Глида
Мясо гриль Аль-а-эш
Суп Марак
Пирожок из слоенного теста Джахнун
Мясо в кляре по-иракски Кубэ
Слоеный пирог с хумусом, яйцом, томатом Малауах

Ругаемся на иврите. Сленг иврита

Отстань Тафсик
По кайфу Ала ке́фак
Ништяк Саба́ба
Классно Магнив
Что ты здесь вертишься? Ла́ма ата мистовев по?
Дерьмо! Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут Ха́ра! хи медабе́рет элай, ве-ани ло зохер, эйх кор’им ла
Облом Ба́са
Вот он зануда Ху ма-зе ну’дник
меня не волнует Ло ихпат ли
Заткнись Стом эт а-пе
Краля Хатиха
Идиот Дафук
Каков хитрец! Ейзе шоаль
Не раздражай меня Аль теацбен (теацбени) оти
Эй, красотка Ало, яфейфия
Неудачник Шлимазл

Туризм

Как пройти (проехать) к… Эйх леаги́а ле…
Какой автобус идет к… Эйзэ́ о́тобус носе́а ле…
Сколько стоит билет? Кама оле картис?
Билет Картис
Поезд Ракевет
Автобус Отобус
Аэропорт Сде-теуфа
Вокзал Таханат-ракевет
Автовокзал Таханат-отобус
Отправление Еция
Прибытие Агаа
Прокат автомобилей Аскарат рехев
Стоянка Ханая
Гостиница, отель Бейт малон
Комната Хедер
Бронь Азмана
Паспорт Даркон

Как пройти

Налево Смола
Направо Ямина
Прямо Яшар
Вверх Лемала
Вниз Лемата
Далеко Рахок
Близко Каров

Даты и время

Который час? Ма шаа?
День Ём
Неделя Шавуа
Месяц Ходеш
Год Шана
Понедельник Ём шени
Вторник Ём шлиши
Среда Ём равии
Четверг Ём хамиши
Пятница Ём шиши
Суббота Шабат
Воскресенье Ём решон
Январь Януар
Февраль Фебруар
Март Мэрц
Апрель Априль
Май Май
Июнь Юни
Июль Юли
Август Огуст
Сентябрь Септембер
Октябрь Октобер
Ноябрь Новембер
Декабрь Децембер
Весна Авив
Лето Каиц
Осень Став
Зима Хореф

Вопросы

Что делать? Ма лаасот?
Что с Вами? Ма еш леха/лах?
Что Вы сказали? Ма амарта/амарт?
Что Вы делаете? Ма ата осэ/ат оса?
Что Вы хотите? Ма ата роцэ/ат роца?
Что Вам нужно? Ма ата царих/ат цриха?
Что это? Ма зэ?
Что случилось? Ма кара?
Что здесь написано? Ма катув кан?
Где я могу найти …? Эйфо ани яхоль/яхола лимцо …?
Где туалет? Эйфо шэрутим?
Правильно/верно? Нахон?
Когда Вы идете? Матай ата hолэх/ат hолэхэт?
Какое Ваше мнение? Ма даатха/даатэх?
Как это называется? Эх зэ никра?
Как туда пройти? Эх магиим ле-шам?
Как это называется на иврите? Эх зэ никра ба-иврит?
Как далеко отсюда? кама рахок ми-кан?
Могу ли я видеть …? Ани яхоль/яхола лирот эт …?
Кто там? Ми шам?
Куда Вы едете? Леан ата носэа/ат носаат?
Который час? Ма ха-шаа?

Речевые неправильности

Воздушный шарик Балун
Квартира Дира
Горячий Хам
Рука Яд
Дорогой Яќар
Учитель Мор́э
Счастье Маз́аль
Только Рак
Надежда Тиква

Вопросы об Израиле

Также рекомендуем

  • Вас также могут заинтересовать Греция, Египет, ОАЭ, Таиланд, Турция.
  • Самые популярные города и курорты страны: Иерусалим, Мертвое море, Израиль, Нетания, Тель-Авив, Эйлат.
  • В Израиле популярны экскурсии по Эйлату.
  • Рекомендуем лучших гидов в Иерусалиме, экскурсоводов в Тель-Авиве и знатоков Эйлата.

Скоро на «Тонкостях»: Почему в аэропортах России все так дорого, а в заграничных аэропортах — нет?

Конфиденциальность данных гарантируется, от подписки можно отказаться в любой момент

Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа,  его психологический тип и особенности мышления.

Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.

Особенности приветствий на иврите

Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.

Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.

Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда  их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.

Отличие приветствий на русском языке и на иврите

В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.

Выражение

 תהיה בריא 

тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).

Читайте также: Как будет на иврите — Я тебя люблю

Общепринятые приветствия на иврите

Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».

шалом IVRIKARU

Слово  שלום шалОм — однокоренное с прилагательным   שלם  шалЕм  – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм» означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.

«Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.

Выражения  שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него ) (“мир тебе”) и  לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום  вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям. Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום  алейхЕм шалом.

В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать  שלום וברכה шалОм у врахА  — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами  — וברכה у-врахА. Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.

.По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב  בוקר   бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать:  בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или  בוקר מצויין бОкер мецуЯн. («отличное утро»). Но так говорят редко.

Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב  йом тов,  получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.

Вместо этого говорят   צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך  йом тов лехА. Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».

Выражения ערב טוב Эрев тов  «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи»  в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב  «хороший, добрый», также будет мужского рода.

Приветствия из других языков

Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.

В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.

В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба —  «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב  בוקר бОкер тов.

В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.

Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».

Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост  לחייםле-хаим – «за жизнь»).

В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).

Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

В большинстве языков приветствия зависят от времени  суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.

В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.

Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм. В субботу вечером, после מוצאי שבת  моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב  шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам

Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).

Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.

Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие  חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».

«Праздник» на иврите называется חג  хаг, מועד мОэд или  טוב   יום  йом тов. Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה  шанА товА! Слово шанА  («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.

Приветствия в форме вопросов

Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».

В иврите выражения  מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.

Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.

В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице:  שלומו של כבודו? מה  мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО?) —  «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).

Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер» — «Праздник на бильярде».

Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה?  מה мА нишмА? (буквально, «Что слышно?»).

В аналогичном смысле употребляются и выражения   מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים        ма hаиньянИм? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.

Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит  אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.

На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל  תודה  тодА, акОль бе-сЭдер или просто  בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם  ברוך барУх  hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.

Приветствие «вновь прибывших»

К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».

Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.

В иврите выражения  הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה  брухА  haбаА (Ж) или   ברוכים הבאים  брухИм  haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.

В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.

На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал «хаг самеах«, что значит «с праздником!» с каким-то «даг малуах«, что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало «ям амелах«, т.е. «Мертвое море», которое явно не при чем. 

Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее  обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ.   

ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом, ударение на первом слоге, — это имя АТ.)

Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику. 

РаботАй  ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам. 

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата.. 

ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.

 ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных. 

Бэ-aцлахА (בהצלחה) — «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.  

БрухИм а-баИм (ברוכים הבאים) — «Добро пожаловать». (Дословно «Благословен пришедший» — АТ).  С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту. 

Бэ-тэавОн (בתאבון) — Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога. 

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня». 

БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего. 

Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» — все просто. 

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей. 

Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». 

 ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи». 

Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником. 

ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

ТитхадЕш/титхадшИ (תתחדש/תתחדשי) — «С обновкой!» Говорят при любой покупке: от трусов до автомобиля. С окончанием «И» — при обращении к женщине. Не лишне при этом добавить «мазаль тов!», т.е. «удачи!»(АТ).

Бэ-шаА това (בשעה טובה) — «В добрый час!» Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.(АТ).

Ла-бриЮт (לבריאות) — «Будь здоров!» Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог «прощай».(АТ).

РефуА шлемА (רפואה שלמה) — «Выздоравливай!» Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. (АТ). 

Йом олЕдет самЕах (יום הולדת שמח) — «С днем рождения!» Употребляется также, как и в русском языке.  Конечно, добавляют «мазаль тов» и стандартную формулу «Ад мЕа вэ-эсрИм«(עד מאה ועשרים) — «До ста двадцати!» — пожелание долгих лет жизни. (АТ).

  • PS Вот всё, что я вспомнил. Если у кого-то есть дополнения, предложения, вопросы, напишите в комментариях.

Начнем с самого популярного приветствия.
שלום! — Шалом! — Здравствуйте

Используется, как приветствие и прощание. Да-да при прощании тоже можно услышать «Шалом».

Дословно «шалом» означает мир, но не привычное западу определение мира как отсутствие войны или конфликта.

Здесь заложен более глубокий смысл:

  • мир в семье и между народами (т.е. мир между людьми);
  • мир между человеком и богом;
  • душевный покой, спокойствие (т.е. мир внутри конкретного человека).

Кстати, принято считать, что название города Иерусалим произошло от двух слов: «ир» и «шалем». «Ир» в переводе означает город, а «шалем» произошло от знакомого нам «шалом», поэтому дословно Иерусалим звучит как «город мира».

Помимо вышесказанного, слово «Шалом» встречается в знаменитой песне
» hэвЭну шалОм алЭйхэм»

Это очень короткая, но очень популярная песня, в которой всего одна фраза повторяется несколько раз:
הבאנו שלום עליכם
«hэвЭну шалОм алЭйхэм, — 3 раза
hэвЭну шалОм, шалОм, шалОм алЭйхэм».
Перевод: » Мы принесли вам мир».

Словарь и грамматический комментарий:

  • «hэвЭну» (мы принесли) — глагол, 1-е лицо, множественное число, прошедшее время, основная форма — hэвИ , инфинитив — лэhавИ;
  • «шалОм» (мир) — существительное, мужской род, единственное число;
  • «алЭйхэм» (на вас) — предлог с местоименным суффиксом;

Выражение «hэвЭну шалОм» означает также
«Мы внесли мир, мы примирили».
Выражение «шалОм алЭйхэм» является еще приветствием при встрече.

Когда ещё употребляют?

При встрече спрашивают, чтобы узнать

  • как дела у собеседника
  • как он поживает

При обращении к женщине
Ма шломЭх] — ? מה שלומך
(Суффикс ך взят от предлога שלך
Получается дословно:
твоё благополучие — שלום שלך)

А обращаясь к мужчине
[Ма шломхА] — ? מה שלומך

Накануне в пятницу вечером и всю субботу приветствуют фразой:
«шабат шалом»- שבת שלום
Шабат — суббота, шалом — мир.
Это притяжательная конструкция
שבת של שלום — [шабат шель шалом]
«суббота мира», то есть мирная суббота.
Буквально: «субботний покой».

И сегодня тот случай, когда я прощаюсь с вами этой фразой:
Шабат Шалом!
שבת שלום
Мирной вам субботы, дорогие друзья ????

Полезные фразы на иврите

Иврит

!ברוך הבא — Барух аба! — Добро пожаловать!
!שלום — Шалом! — Привет!; Пока
?מה שלומך — Ма шломха? — Как дела? (>м)
?מה שלומך — Ма шломэх? — Как дела? (>ж)
?טוב, תודה. ואתה/אתם — Тов, тода. Вэата/Атэм? — Спасибо, хорошо. А у тебя (вас)?
?מה שמך — Ма шимха? (Ма шмэх — к женщине) — Как тебя зовут?
…שמי — Шми … — Меня зовут …
?מאיפה אתה ;?מאין אתה — Мэайин ата?; Ми-эйфо ата? — Откуда Вы? (>м)
?מאיפה את ;?מאין את — Мэайин ат?; Ми-эйфо ат? — Откуда Вы? (>ж)
…(מ)אני — Ани (ми) … — Я из …
נעים מאוד — Наим мэод — Приятно познакомиться
בוקר טוב — Бокер тов — Доброе утро
אחר צהריים טובים — Ахар цаараим товим — Добрый день
עיום טוב — Ём тов — Добрый день
ערב טוב — Эрэв тов — Добрый вечер
לילה טוב — Лайла тов — Доброй ночи; спок. ночи
להתראות — Леhитраот — До свиданья; пока
בהצלחה — Бэацлаха — Удачи!
בתיאבון — Бэтэавон — Приятного аппетита
נסיעה טובה ;דרך צלחה — Дэрэх цлаха; Нэсийа това — Счастливого пути!
אני לא מבין — Ани ло мэвин — Я не понимаю (м)
אני לא מבינה — Ани ло мэвина — Я не понимаю (ж)
?אפשׁר לדבּר יותר לאט — Эфшар лэдабэр йотэр ле-ат? — Пожалуйста, говорите помедленнее
?אפשר לכתוב לי את זה — Эфшар лихтов ли эт зэ? — Пожалуйста, напишите это!
?אתה מדבר עברית — Ата мэдабэр иврит? — Вы говорите на иврите? (>м)
?את מדברת עברית — Ат мэдабэрэт иврит? — Вы говорите на иврите? (>ж)
?(רוסית)אתה מדבר אנגלית — Ата мэдабэр англит (русит)? — Вы говорите по-английски (по-русски)? (м)
כן, אני מדבר קצת עברית — Кэн, ани мэдабэр кцат иврит — Да, немного говорю на иврите (м)
כן, אני מדברת קצת עברית — Кэн, ани мэдабэрэт кцат иврит — Да, немного говорю на иврите (ж)
!סליחה — Слиха! — Простите!; Извините!
?כמה זה עולה — Кама зэ оле? — Сколько это стоит?
תודה — Тода — Спасибо
רב תודות — Рав тодот — Большое спасибо
ארבה תודות — Арбэ тодот, тода роба — Большое спасибо
בבקשה — Бэвакаша — Не за что / Пожалуйста
?(פוה) איפה שרותים — Эйфо шэйрутим (по)? — Где (здесь) туалет?
אני אוהבת אותך — Ани охэвэт отха — Я тебя люблю (>м)
אני אוהב אותך — Ани охэв отах — Я тебя люблю (>ж)
?…איך אומרים בעברית — Эйх омрим бэиврит …? — Как сказать на иврите …?
!חג מולד שמח ושנה טובה — Хаг Молад Самэах в Шана Това! — Счастливого Рождества и Нового года!
!שנה טובה — Шана това! — С Новым годом!
!חג פסחא שמח — Хаг пасха самэах! — Счастливой пасхи!
!יום הולדת שמח — Йом уледэт самэах! — С днем рождения!

18 декабря 2012 (13:09:20)

УРОК № 31. ПРИВЕТСТВИЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ

(из авторского курса «Иврит для начинающих»)

А. Грибер

В утреннее время суток широко употребляется следующее приветствие:

!בוֹקֶר טוֹב (бОкэр тов!) «Доброе утро!»

Существительное мужского рода единственного числа בּוֹקֶר (бОкэр) имеет значение «утро».

Ответами на данное приветствие являются следующие фразы:

!בּוֹקֶר אוֹר (бОкэр ор!) «Утро света! Светлое утро!»

Существительное мужского рода единственного числа אוֹר (ор) имеет значение «свет (освещение)».

!בּוֹקֶר מְצוּיָן (бОкэр мэцуйАн!) «Отличное утро!»

Прилагательное мужского рода единственного числа מְצוּיָן (мэцуйАн) имеет значения «отличный, превосходный, прекрасный; выдающийся».

!בּוֹקֶר נָעִים (бОкэр наИм!) «Приятное утро!»

Прилагательное мужского рода единственного числа נָעִים (наИм) имеет значение «приятный (доставляющий удовольствие)».

В дневное время суток, близкое к полудню (до или после него), произносится следующее приветствие:

!צָהֳרַיִים טוֹבִים (цоhорАйим товИм!) «Добрый день!»

Существительное мужского рода двойственного числа צָהֳרַיִים (цоhорАйим) имеет значение «полдень».

Абсолютно специфическим по отношению к русскому языку является двойственное число существительных, которое свойственно только существительным, связанными с числом «2». Это названия лиц и предметов, которые состоят из двух частей, а также названия парных предметов и явлений, отрезков времени, мер длины и веса, парных органов и частей тела.

Слово צָהֳרַיִים (цоhорАйим) имеет форму двойственного числа, как мне кажется, по той причине, что полдень разделяет световой день на две части.

Прилагательное согласуется с существительным двойственного числа по правилам множественного числа.

Поэтому прилагательное мужского рода единственного числа טוֹב (тов) принимает окончание мужского рода множественного числа «им».

Ближе к вечеру или в вечернее время суток произносится следующее приветствие:

!עֶרֶב טוֹב (Эрэв тов!) «Добрый вечер!»

Существительное мужского рода единственного числа עֶרֶב (Эрэв) имеет значения «вечер; канун, накануне».

Ответами на данное приветствие являются следующие фразы:

!עֶרֶב מְצוּיָן (Эрэв мэцуйАн!) «Отличный вечер!»

!עֶרֶב נָעִים (Эрэв наИм!) «Приятный вечер!»

Популярным среди молодёжи и хорошо знакомых людей является заимствованное из английского языка следующее приветствие:

!הַיי (hай!) «Привет!»

Дублирование буквы «йуд» необходимо для подчёркивания произношения звука (й) в словах без огласовок.

На исходе субботы и в первой половине дня воскресенья употребляют следующее приветствие:

!שָבוּעַ טוֹב (шавУа тов!) «Хорошей недели!»

Существительное мужского рода единственного числа שָבוּעַ (шавУа) имеет значение «неделя».

В конце слова буква ע (Айин) может следовать только после звука (а). Поэтому огласовка «патАх», которая находится под этой буквой, произносится перед буквой ע (Айин).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как на домашнем обучении пишут контрольные
  • Как на джумле написать продавцу
  • Как на джинсах пишется размер
  • Как на двоичном коде написать фразу
  • Как на греческом пишется посейдон