Недавно транслитерировали:
Транслит «Федорович» онлайн — отличный сервис транслитерации
Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Федорович» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.
- производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
- позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
- транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
- все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
- транслитератор работает во всех современных браузерах.
Транслит фамилии Федорович: Fedorovich
Написание фамилии Федорович в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии Федорович в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.
Значение букв в фамилии «Федорович»
Ф — нежность, дружелюбие, умение приспосабливаться
Е — жизнестойкость, болтливость, проницательность
Д — общительность, капризность
О — эмоциональность
Р — самоуверенность, постоянное напряжение
О — эмоциональность
В — непостоянство, творчество
И — впечатлительность, миролюбие
Ч — верность
Фамилии по национальностям
- Американские
- Английские
- Белорусские
- Болгарские
- Еврейские
- Индийские
- Испанские
- Итальянские
- Казахские
- Китайские
- Немецкие
- Русские
- Украинские
- Французские
- Японские
Фамилия Федорович
Обладатели фамилии Федорович могут гордиться ею, поскольку это семейное наименование является замечательным памятником славянской и греческой письменности, культуры и истории.
Родовое имя Федорович относится к распространенному типу фамилий, образованных от личных имен. В основу фамилии легло мужское крестильное, то есть данное при крещении, имя греческого происхождения Василий. Популярность имени Федор была связана с тем, что в православных святцах оно встречалось более пятидесяти раз.
Одним из святых покровителей этого имени считается великомученик Феодор Стратилат. Согласно житию, Феодор родился в городе Евхаит в Малой Азии. Слава о его воинской доблести распространилась после того, как он убил змея, жившего в окрестностях Евхаита. После этого он был назначен военачальником (стратилатом) в городе Гераклее, где многих обратил в христианство.
В правление императора Лициния Феодор уничтожил множество изваяний языческих богов, за что святого подвергли пыткам, в которых, согласно преданию, он остался невредим. Однако 8 февраля 319 года Феодор по приказу императора был усечен мечом. Служба в память об этом святом мученике в Православной церкви совершается 2 раза в год – 8 февраля и 8 июня (по юлианскому календарю).
Первые фамилии, которые стали зарождаться только в XV–XVI веках, поначалу обозначали отчество, принадлежность к такому-то роду, что передавалось при помощи определенных суффиксов. При образовании семейного имени Федорович использовался суффикс -ович, характерный для белорусских, украинских и польских фамилий, причем в Польше родовые имена с таким суффиксом в большинстве случаев принадлежали горожанам. Суффикс указывал на имя или прозвище отца, поэтому изначально данная фамилия означала буквально «сын Федора».
Пожалуй, самый знаменитый носитель фамилии Федорович – Тарас Трясило, гетман запорожских нереестровых казаков с 1629 года и руководитель народного восстания против шляхетского гнета на Украине. Тарас Федорович установил связи с Россией и донскими казаками и начал антифеодальное крестьянско-казацкое восстание (1630 год), охватившее значительную часть Приднепровья.
О точном месте и времени возникновения фамилии Федорович в настоящее время говорить сложно, поскольку для этого необходимы глубокие генеалогические исследования. Однако можно утверждать, что данное семейное имя представляет собой интереснейший источник, который может многое поведать о жизни и быте наших далеких предков.
Федорович – женская или мужская русская, сербская, хорватская, еврейская, польская или белорусская фамилия. К самым характерным белорусским фамилиям относятся фамилии на -ович/-евич. Такие фамилии охватывают до 17 % (приблизительно 1 700 000 человек) белорусской популяции, и по распространённости наименований на -ович/-евич среди славян белорусы уступают только хорватам и сербам.
Национальность
Белорусская, русская, еврейская, сербская, хорватская, польская.
Происхождение фамилии с суффиксами -ович/-евич
Как возникла и откуда произошла фамилия Федорович? Федорович – белорусская, реже русская фамильная модель от отчеств, образованных из имён, прозвищ в полной либо уменьшительной конфигурациях. Например, Андрей → Андреевич, Юрий → Юревич, уменьшительно Исаак → Сакович, Станислав → Стасевич.
Суффикс -ович/-евич по причине своего обширного применения в личных именованиях шляхты ВКЛ, начал рассматриваться как дворянский и, являясь белорусским по происхождению, твёрдо вошёл в польскую антропонимическую традицию, полностью вытеснив в Польше из обихода исконный польскоязычный аналог -овиц/-евиц. В свою очередь данный тип фамилий, под влиянием польского языка, сменил древнерусское ударение, как в русских отчествах, на предпоследний слог. Многие фамилии на -ович/-евич, деятелей польской культуры, являются безусловно белорусскими по происхождению, так как образованы от православных имён: Генрик Сенкевич (от имени Сенька (← Семён), при католическом аналоге Шимкевич «Шимко»), Ярослав Ивашкевич (от уменьшительного имени Ивашка (← Иван), при католической форме Янушкевич), Адам Мицкевич (Митька — уменьшительное от Дмитрий, в католической традиции такого имени нет).
Так как первоначально фамилии на -ович/-евич считались по сути отчествами, большая часть их основ (вплоть до 80%) берёт начало от крестильных имён в полной либо уменьшительной формах. Только лишь фонд данных имён несколько более архаичен, по сопоставлению с фамилиями прочих типов, то что указывает об их более древнем происхождении.
Значение и история возникновения фамилии с суффиксами -ович/-евич:
- От крестильных православных и католических имён.
Например, уменьшительно Юрий → Юшкевич, Павел → Павлович, Якуб → Якубович и т.п. - От языческих имён.
Например, Ждан → Жданович, Кунец → Кунцевич и т.п. - От прозвищ.
Например, короткий → Короткевич, гуля (шар на белорусском, возможно прозвище полного человека) → Гулевич и т.п. - От вида деятельности.
Например, войт (деревенский староста) → Войтович, коваль (кузнец) → Ковалевич, хотько (хотеть, желать) → Хацкевич и т.п.
История
Исторически сложилось, что фамилии на -ович/-евич распространены по территории Белоруссии неравномерно. Основной их ареал охватывает Минскую и Гродненскую область, северо-восток Брестской, юго-запад Витебской, область вокруг Осипович в Могилёвской, и территорию на запад от Мозыря в Гомельской. Здесь к фамилиям это типа принадлежит до 40 % населения, с максимальной концентрацией носителей на стыке Минской, Брестской и Гродненской областей.
Склонение
Женская фамилия Федорович не склоняется (женский род). К примеру: Тамаре Федорович, Екатерину Федорович, Татьяне Федорович и т.д.
Мужская фамилия Федорович склоняется.
Склонение фамилии Федорович по падежам (мужской род) | |
---|---|
Именительный падеж (кто?) | Федорович |
Родительный падеж (кого?) | Федоровича |
Дательный падеж (кому?) | Федоровичу |
Винительный падеж (кого?) | Федоровича |
Творительный падеж (кем?) | Федоровичом |
Предложный падеж (о ком?) | Федоровиче |
Обратите внимание, что в творительном падеже после шипящего согласного «ч» под ударением пишется буква «о» в окончании – Федоровичом, а не ошибочно – Федоровичём.
Транслитерация
Транслитерация (транслит) – перевод кириллических знаков в латинские.
Написание фамилии Федорович латиницей:
- Fedorovich – фамилия латинскими буквами;
- FEDOROVICH – ГОСТ Р 52535.1-2006 (для авиабилетов, билетов, бронирования и т.п.);
- FEDOROVICH – ИКАО (для загранпаспорта, паспорта, водительского удостоверения и т.п.).
В последнем варианте замещение русских букв на латинские производится в соответствии с рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации) международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
Ударение
Ударение в фамилии Федорович не регламентируется правилами русского языка. Точно ответить затруднительно. Лучше уточнить произношение у носителя фамилии.
Похожие фамилии
Схожие фамилии с фамилией Федорович:
Другие фамилии
Возможно вас заинтересует информация о других фамилиях:
Транслитерация.ру
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d
е — e ё — e ж — zh з — z и — i
й — i к — k л — l м — m н — n
о — o п — p р — r с — s т — t
у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch
ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e
ю — iu я — ia
Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>
Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>
Транслитерация текста для удобного чтения >>>
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Таблица 1
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
А |
А |
Ж |
ZH |
Н |
N |
Ф |
F |
Ъ |
IE |
Б |
В |
З |
Z |
О |
O |
Х |
KH |
Ь |
Не обозн. |
В |
V |
И |
I |
П |
Р |
Ц |
TC |
Э |
Е |
Г |
G |
Й |
I |
Р |
R |
Ч |
СН |
Ю |
IU |
Д |
D |
К |
K |
С |
S |
Ш |
SH |
Я |
IA |
Е |
Е |
Л |
L |
Т |
Т |
Щ |
SHCH |
||
Ё |
Е |
М |
М |
У |
U |
Ы |
Y |
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Таблица 2
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица |
Латиница |
|||
ГОСТ-7.79-2000 (Б) ИСО-9 |
LC ИКАО док 9303 (правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.) |
|||
Ё |
YO |
Лещёв → Leshhyov |
E |
Лещёв → Leshchev |
Й |
J |
Хлыновский → Xly`novskij |
I |
Хлыновский → Khlynovskii |
Х |
Х |
Хорошилов → Xoroshilov, Орехова → Orexova |
KH |
Хорошилов → Khoroshilov Орехова → Orekhova |
Ц |
CZ/C |
Циммерман → Cimmerman, Люция → Lyuciya, Цурикова → Czurikova |
TS |
Циммерман → Tsimmerman, Люция → Liutsiia Цурикова → Tsurikova |
Щ |
SHH |
Щенников → Shhennikov |
SHCH |
Щенников → Shchennikov |
Ъ |
« |
Подъямпольская → Pod«yampol`skaya |
IE |
Подъямпольская → Podieiampolskaia |
Ь |
` |
Марьяна → Mar`yana |
— |
— |
Э |
E` |
Эмма → E`mma |
E |
Эмма → Emma |
Ю |
YU |
Юрий → Yurij, Юлия → Yuliya, |
IU |
Юрий → Iurii, Юлия → Iuliia |
Я |
YA |
Яков → Yakov |
IA |
Яков → Iakov |
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.