Как написать честь на японском

Your browser does not support audio.

What’s the Japanese word for honored? Here’s a list of translations.

Japanese Translation


More Japanese words for honor


敬う

verb
Uyamau

worship,
respect,
revere,
show respect,
esteem

尊ぶ

verb
Tattobu

value,
respect,
esteem,
prize,
revere

重んずる

verb
Omonzuru

respect,
esteem,
prize,
honour

慕う

verb
Shitau

yearn for,
worship,
adore,
miss,
love dearly

重んじる

verb
Omonjiru

respect,
prize,
esteem,
honour

貴ぶ

verb
Tattobu

value,
revere,
prize,
esteem,
respect

尊敬する

verb
Sonkei suru

respect,
honour,
revere

See Also in English

Similar Words

Nearby Translations

Word Tools Finders & Helpers Apps More Synonyms

Synonyms

Antonyms

Rhymes

Sentences

Nouns

Verbs

Adjectives

Adverbs

Plural

Singular

Past Tense

Present Tense

Word Unscrambler

Words With Friends

Scrabble

Crossword / Codeword

iOS / Apple

Android

Home

About Us

Terms of Use

Privacy Statement

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Antonyms

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Copyright WordHippo
© 2023

Your browser does not support audio.

What’s the Japanese word for honored? Here’s a list of translations.

Japanese Translation


More Japanese words for honor


敬う

verb
Uyamau

worship,
respect,
revere,
show respect,
esteem

尊ぶ

verb
Tattobu

value,
respect,
esteem,
prize,
revere

重んずる

verb
Omonzuru

respect,
esteem,
prize,
honour

慕う

verb
Shitau

yearn for,
worship,
adore,
miss,
love dearly

重んじる

verb
Omonjiru

respect,
prize,
esteem,
honour

貴ぶ

verb
Tattobu

value,
revere,
prize,
esteem,
respect

尊敬する

verb
Sonkei suru

respect,
honour,
revere

See Also in English

Similar Words

Nearby Translations

Word Tools Finders & Helpers Apps More Synonyms

Synonyms

Antonyms

Rhymes

Sentences

Nouns

Verbs

Adjectives

Adverbs

Plural

Singular

Past Tense

Present Tense

Word Unscrambler

Words With Friends

Scrabble

Crossword / Codeword

iOS / Apple

Android

Home

About Us

Terms of Use

Privacy Statement

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Antonyms

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Copyright WordHippo
© 2023

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

ありがとうご ざいます。

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

許してくださ い 市長

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

ありがとうご ざいました

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

裁判の行方を 決定づける 可能性があり ます

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

ありがとうご ざいます。 裁判長

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «ЧЕСТЬ» на японский

nf

Предложения


Я ценю свою честь выше жизни.



〈命より名誉が大事だ〉


Фил, дружище, не окажешь мне честь?



フィル、君に名誉を任せよう


Здорово. Вот это вот… действительно честь.



そりゃいい、そいつは全く光栄


Быть здесь — это такая честь!



ここに来られて光栄


В ее честь названы здания, парки, мосты.



ビルや公園や橋に 彼女の


Для меня честь видеть в своей лаборатории такой блестящий ум



私の研究室に君のような知性を 迎えることは名誉だよ


Это честь для меня, госпожа президент.



それは名誉、マダム社長です。


В случае успеха — честь и признание.



成功の暁には名誉と賞賛を得る。


Само собой разумеется, я должен был защищать свою честь,



言うまでもなく、私は彼女の名誉を守るために持っていた、


Они назвали так мост после неё в её честь.



彼女の名誉をたたえて この橋を名付けた


А я пришел вернуть свою честь.



俺は名誉のために来た


Милорд, это большая честь, но я не могу…



閣下、貴方の名誉を 受ける事は出来ません


Рэндилл, быть мейстером Ночного Дозора — великая честь.



ランディル ナイツウォッチの メイスターになる事は名誉


Служить в Ночной Страже — великая честь.



ナイト・ウォッチには 偉大な名誉が有る


Это несказанная честь, Ваша Милость.



言葉を超えた光栄です 陛下


НАЗНАЧИЛ ЛАЙНЕЛА ЛОГА КОМАНДОРОМ КОРОЛЕВСКОГО ВИКТОРИАНСКОГО ОРДЕНА. ВЫСОКАЯ ЧЕСТЬ ОТ БЛАГОДАРНОГО КОРОЛЯ СДЕЛАЛА ЛАЙНЕЛА ЧАСТЬЮ ЕДИНСТВЕННОГО РЫЦАРСКОГО ОРДЕНА,



民間人の勇敢な行為を賞揚する ジョージ勲章を創設 ライオネルを伴い 送り続けた 国王のスピーチは国民を大いに勇気づけた


Время защищать свою честь скоро закончится…



自分を称えるための時間はすぐに終わりになります…


Но ты говоришь, что для тебя это честь.



私との闘いに充実感を 感じていたと言った あれは どういう意味だね


Ваша честь, у нас нет свидетелей.


А барабанщиком быть — тоже честь?

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат ЧЕСТЬ

Результатов: 1365. Точных совпадений: 1365. Затраченное время: 89 мс

Home

About

Blog

Contact Us

Log In

Sign Up

Home>Слова, начинающиеся на букву Ч>честь>Перевод на японский язык

Как будет Честь по-японски

Здесь Вы найдете слово честь на японском языке. Надеемся, это поможет Вам улучшить свой японский язык.

Вот как будет честь по-японски:

名誉
[править]

Честь на всех языках

Другие слова рядом со словом честь

  • честный
  • честолюбивый
  • честолюбие
  • честь
  • четверг
  • четверка
  • четверо

Цитирование

«Честь по-японски.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C/%D0%BF%D0%BE-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8.

Копировать

Скопировано

Посмотрите другие переводы русских слов на японский язык:

  • безвыходное положение
  • бутерброд
  • речь
  • солдатский
  • удостоверение
  • чернильный

Слова по Алфавиту

Эта статья о титулах и почетных званиях в Японии. Для получения дополнительной информации о реализации почетных знаков в японском языке см. Почетная речь на японском языке.

В японский язык использует почтительный суффиксы обращаясь к другим людям в разговоре. Эти суффиксы добавляются в конце имен и часто зависят от пола. Суффиксы почтения также указывают на уровень говорящего и отношения упомянутого человека и часто используются вместе с другими компонентами японской почтительной речи, называемыми кейго (敬 語).

использование

Хотя почетность не обязательна для грамматика японского языка, они являются фундаментальной частью его социолингвистика, и их правильное использование считается необходимым для хорошей и правильной речи.

Они могут применяться как к имени, так и к фамилии, в зависимости от имени. В ситуациях, когда произносятся и имя, и фамилия, суффикс добавляется к тому, что идет последним в порядке слов. Японские имена традиционно следуют за Восточный порядок имени.

Почетное почтение обычно используется при обращении к человеку, с которым разговаривают ( собеседник ), или когда речь идет о несвязанном третьем лице. Однако некоторые руководители опускают его, когда говорят о своих в группе, или неформальное письмо, и никогда не используется для обозначения самого себя, за исключением драматических эффектов или некоторых исключительных случаев.

Отказ от почетного суффикса при обращении к собеседнику, который известен как Yobisute (呼 び 捨 て), подразумевает высокую степень близости и, как правило, предназначена для супруга, младших членов семьи, низших социальных слоев (как в случае с учителем, обращающимся к учащимся традиционным искусствам), близких друзей и доверенных лиц. В спортивные команды или среди одноклассники, если собеседники примерно одного возраста или стажа, допускается использовать фамилии без почетного обращения. Некоторые люди молодого поколения, родившиеся примерно с 1970 года, предпочитают, чтобы их упоминали без почетного знака. Однако отказ от вежливости — признак неформальности даже при случайных знакомых.

При обращении к третьему лицу используются вежливые выражения, за исключением случаев обращения к членам своей семьи во время разговора с не членом семьи или при обращении к сотруднику своей компании во время разговора с клиентом или кем-то из другой компании — это учи-сото (в группе / вне группы) различие. Чести не используются для обозначения самого себя, за исключением случаев, когда он пытается быть высокомерным (руда-сама ), быть милой (-chan ), а иногда и при разговоре с маленькими детьми, чтобы научить их обращаться к говорящему.

Использование вежливости коррелирует с другими формами почтительная речь на японском, например использование вежливой формы (-масу, десу) по сравнению с простой формой, то есть, используя простую форму с вежливым почтением (-сан, -сама) может раздражать.

Хотя эти почетные знаки используются исключительно для имен собственных, эти суффиксы могут превращать нарицательные существительные в имена собственные, если присоединены к их концу. Это можно увидеть на таких словах, как неко-чан (猫 ち ゃ ん) что превращает нарицательное существительное неко (Кот) в существительное собственное, которое относилось бы исключительно к этой конкретной кошке, добавляя почетное -chan также может означать милый.

Перевод

Когда Идет перевод почетные суффиксы в английском языке, отдельные местоимения или прилагательные должны использоваться для того, чтобы передать характеристики человеку, на которого они ссылаются. Хотя некоторые почетные знаки, такие как -сан очень часто используются из-за их гендерной нейтральности и очень простого определения вежливой непривычки, других вежливых выражений, таких как -chan или же -кун являются более конкретными в отношении контекста, в котором они должны использоваться, а также значения, которое они дают, когда они прикрепляются к имени человека. Эти значения могут быть переведены на английский язык только с помощью прилагательных или словосочетаний с прилагательными.

Общие почетности

Сан

Эндо-сан тандзёби омедето (С днем ​​рождения, мистер Эндō)

Сан (さ ん), иногда произносится хань (は ん) в Кансайский диалект, является наиболее распространенным почетным титулом и титулом уважения, обычно используемым между равными людьми любого возраста. Хотя ближайшим аналогом в английском языке являются почетные слова «мистер», «мисс», «мисс» или «миссис», -сан почти всегда добавляется к имени человека; -сан могут использоваться в формальном и неформальном контексте, независимо от пола человека.[1] Поскольку это наиболее распространенное почтительное слово, оно также наиболее часто используется для преобразования нарицательных существительных в собственные, как показано ниже.

Сан может использоваться в сочетании с существительными на рабочем месте, поэтому к продавцу книг можно обратиться или называть его Хонья-сан («книжный магазин» + сан) и мясник как Никуя-сан («мясная лавка» + сан).

Сан иногда используется с названиями компаний. Например, офисы или магазин компании под названием «Кодзима Денки» могут называться «Кодзима Денки».-сан«другой соседней компанией. Это можно увидеть на небольших картах, которые часто используются в телефонных справочниках и визитных карточках Японии, где названия соседних компаний написаны с использованием -сан.

Сан можно прикрепить к названиям животных или даже для приготовления пищи; «рыба» может быть обозначена как сакана-сан, но оба будут считаться детскими (сродни «мистеру Фишу» или «мистеру Фиши» на английском языке), и их следует избегать в официальной речи. Женатые люди, обращаясь к своему супругу как к третьей стороне в разговоре, часто обращаются к нему с -сан.

Из-за -сан будучи гендерно-нейтральным и широко используемым, оно может использоваться для обозначения любого незнакомца или знакомого, которого вы не видите в качестве друга. Тем не менее, это может быть неуместным при использовании его на близком человеке или когда очевидно, что следует использовать другие почетные знаки.

Сама

Окьяку-сама

Сама (様, さ ま) — более уважительная версия для людей более высокого ранга, чем он сам. Соответствующие обычаи включают божественные сущности, гостей или клиентов (например, диктора спортивных сооружений, обращающегося к публике), а иногда и людей, которыми вы очень восхищаетесь. Предположительно, это корневое слово для -сан и нет никаких серьезных доказательств обратного. Божества, такие как родные Синтоизм ками и Иисус Христос называются ками -сама, что означает «Почитаемый дух-сама«. Когда используется для обозначения самого себя, -сама выражает крайнее высокомерие (или скромную иронию), как если бы он хвалил себя как более высокого ранга, как и руда-сама (俺 様, «мой уважаемый»).

Сама обычно следует за именем адресата во всей официальной корреспонденции и почтовых услугах, где адресат является или интерпретируется как клиент.

Сама также появляется в таких установить фразы в качестве омачидо сама («Спасибо за ожидание»), сама гочисо («Спасибо за еду»), или же otsukare сама («спасибо за хорошую работу»).

За исключением Император Японии, -сама можно использовать для неформального обращения к Императрица и другие члены Императорская Семья. Однако к императору всегда обращаются так: Heika («Ваше Величество»). (Видеть «Королевские и официальные титулы » ниже).

Кун

Кун

Кун (君 【く ん】) обычно используется людьми со старшим статусом, обращаясь к тем, кто имеет младший статус, или ссылаясь на них, любым лицом, обращающимся, или может использоваться при обращении к мужчинам в целом, детям мужского пола или подросткам мужского пола, или среди друзей мужского пола. Он может использоваться мужчинами или женщинами при обращении к мужчине, к которому они эмоционально привязаны, или к которому они давно знакомы. Хотя на рабочем месте это может показаться грубым,[нужна цитата ] суффикс также используется старшими по отношению к младшим как в академической ситуации, так и на рабочем месте, чаще всего, когда эти два человека связаны.[2]

Несмотря на то что -кун обычно используется для мальчиков, это не жесткое правило. Например, -кун может использоваться для обозначения близкого друга или члена семьи любого пола. В деловой среде к молодым сотрудникам женского пола обращаются как к -кун старшими мужчинами старшего статуса. Его могут использовать учителя-мужчины, обращаясь к своим ученицам.[3]

Кун может означать разные вещи в зависимости от пола. Кун для женщин более почтительное почтение, чем -chan, что подразумевает детскую привлекательность. Кун используется не только для формального обращения к женщинам; его также можно использовать для очень близкого друга или члена семьи. Вызов самки -кун не оскорбляет, а также может означать, что человека уважают, хотя это не нормальный вывод. В редких случаях сестер с одинаковым именем, например «Мику», можно отличить, назвав одну «Мику».-chan«и другой» Мику-сан» или же «-сама«, а в некоторых случаях»-кун«. Чан и -кун иногда имеют в виду похожие вещи. Общее использование -кун для женщин подразумевает уважительную нежность, и что человек, о котором идет речь, милый и добрый.

в Национальная диета (Законодательное собрание) спикер палаты использует -кун при обращении к депутатам Сейма и министрам. Исключением были случаи, когда Такако Дои была спикером нижней палаты, где она использовала титул -сан.

Чан

Чан

Загар

Чан (ち ゃ ん) выражает то, что говорящий находит человека милым. В целом, -chan используется для маленьких детей, близких друзей, младенцев, бабушек и дедушек, а иногда и девочек-подростков. Его также можно использовать по отношению к милым животным, влюбленным или молодой женщине. Чан обычно не используется для незнакомцев или людей, которых вы только что встретили.

Хотя традиционно вежливость не применяется к себе, некоторые люди перенимают детский аффект, обращаясь к себе в третьем лице, используя -chan (по-детски, потому что это предполагает, что человек не научился различать имена, используемые для себя, и имена, используемые другими). Например, молодая женщина по имени Канако может называть себя Канако-чан вместо использования местоимения от первого лица.

Загар

Загар (た ん) это даже больше милый[4] или ласковый вариант -chan. Это вызывает неправильное произношение маленьким ребенком этой формы обращения, или детский лепет — подобно тому, как, например, говорящий по-английски может использовать «widdle» вместо «little», когда разговаривает с младенцем. Мо антропоморфизмы часто обозначаются как -тан, например, коммерческий талисман Хабанеро-тан, фигура манги Афганистан или ОС-загар представляющие операционные системы. Более известное использование почетного знака было для убийцы Невада-Тан.

(坊 、 ぼ う) также выражает нежность. Нравиться -chan, его можно использовать для маленьких детей, но только для мальчиков, а не для девочек. Видеть Уменьшительное суффикс и Лицемерие для получения дополнительной информации об этом лингвистическом явлении.

Сэмпай и Кохай

Сэмпай (先輩 、 せ ん ぱ い) используется для обращения или обращения к старшим или более старшим коллегам в школе, на работе, в додзё или спортивном клубе. Учителя не семпай, а скорее они сенсей. Также не являются учениками того же или младшего класса: их называют, но никогда не обращают, Кохай (後輩 、 こ う は い). В деловой среде более опытные семпай. Сэмпай также можно использовать для кого-то, на кого вы равняетесь или которым восхищаетесь больше, чем просто другом.

Сенсей и Хакасе

Сенсей (先生 、 せ ん せ い, буквально означает «бывший») используется для обращения к учителям, врачам, политикам, юристам и другим авторитетным лицам. Он используется, чтобы выразить уважение к кому-то, кто достиг определенного уровня мастерства в художественной форме или некоторых других навыках, например, к опытным писателям, музыкантам, художникам и т. Д. мастера боевых искусств. В Японские боевые искусства, сенсей обычно относится к тому, кто является главой додзё. Как и с семпай, сенсей может использоваться не только как суффикс, но и как самостоятельный заголовок. Этот термин обычно не используется при обращении к человеку с очень высокими академическими знаниями; вместо этого используется Хакасе (博士 【は か せ】, лит. «Доктор» или «кандидат наук «).

Сенсей может использоваться в качестве подхалима, а также может использоваться саркастически, чтобы высмеять такое подхалимство. Японские СМИ ссылаются на это (передано в катакана, сродни пугающие цитаты или же курсив на английском языке), чтобы выделить мания величия тех, кто позволяет себе льстиво обращаться с этим термином.[нужна цитата ]

Ши

Ши

Ши (氏 、 し) используется в формальной письменной форме, а иногда и в очень формальной речи для обозначения человека, незнакомого говорящему, обычно известного по публикациям, с которым говорящий никогда не встречался. Например, -ши title часто встречается в речи читателей новостей. Его предпочитают в юридических документах, научных журналах и некоторых других формальных стилях письма. После того, как имя человека использовалось с -ши, к человеку можно обратиться с ши один, без имени, до тех пор, пока упоминается только один человек.

Другие названия

Обычно после чьего-либо имени используется название должности, вместо почетного почетного знака. Например, спортсмен (選手, сеншу) по имени Ичиро можно назвать «Ичиро-сеншу» скорее, чем «Ичиро-сан«, и мастер-плотник (棟梁, tōryō) по имени Suzuki можно было бы назвать «Сузуки-тёрю» скорее, чем «Сузуки-сан«.

В деловой среде обычно называют людей, использующих их ранг, особенно на руководящих должностях, таких как начальник отдела. (部長, Buchō) или президент компании (社長, Shach). Внутри собственной компании или, говоря о другой компании, название + сан используется, поэтому президент Шахо-сан. Когда речь идет о своей компании покупателю или другой компании, название используется само по себе или присоединяется к имени, поэтому начальник отдела по имени Сузуки упоминается как Buchō или же Сузуки-бучо.

Однако при упоминании самого себя титул используется косвенно, так как использование его напрямую воспринимается как высокомерное. Таким образом, начальник отдела по имени Сузуки представится как 部長 の 鈴木 buchō no Suzuki («Судзуки, начальник отдела»), а не × 鈴木 部長 *Сузуки-бучо («Начальник отдела Сузуки»).

Для преступников и обвиняемых

Когда-то обвиняемые и подозреваемые преступники упоминались без названия, но теперь стараются различать подозреваемых. (容 疑 者, Йогиша), ответчики (被告, хикоку), и осужденные (受刑 者, Jukeisha), чтобы не предполагать вину до того, как что-либо будет доказано. Эти заголовки могут использоваться сами по себе или присоединяться к именам.

Однако, хотя термины «подозреваемый» и «обвиняемый» начинались как нейтральные описания, со временем они стали уничижительными. Когда актер и музыкант Горо Инагаки был арестован за дорожно-транспортное происшествие в 2001 году, некоторые СМИ называли его новым титулом. менба (メ ン バ ー), происходящее от английского слова member, чтобы избежать использования Йōгиша (容 疑 者, подозревать).[нужна цитата ] Но помимо того, что его критиковали как неестественный термин, это название также почти мгновенно стало уничижительным — пример эвфемизм беговая дорожка.

Преступники, приговоренные к смертной казни за тяжкие преступления, такие как убийство, государственная измена и т. Д., Называются Shikeishū (死刑 囚).

Для компаний

Для обозначения «наша компания» и «ваша компания» есть несколько разных слов. «Наша компания» можно выразить скромным хейша (弊 社, «неуклюжая / плохая компания») или нейтральный джиша (自 社, «собственная компания»), а «ваша компания» можно выразить почетным Киша (貴 社, «благородная компания», употребляется в письменной форме) или же Онша (御 社, «благородная компания», употребляемая в речи). Кроме того, нейтральный тоша (当 社, «эта компания») может относиться к компании говорящего или слушателя. Все эти названия используются сами по себе, а не связаны с именами.

При упоминании названия компании считается важным указать ее статус в зависимости от того, является ли она включены (株式会社, Кабушики-гайша) или же ограничено (有限会社, юген-гайша). Часто они обозначаются как 株 и 有 соответственно.

Доно / тоно

Тоно (殿 、 と の), произносится -доно (ど の) когда прикреплено к имени, примерно означает «господин» или «господин». Это не означает благородный статус. Скорее это термин, похожий на «милорд «или французский»монсеньор «, и лежит ниже -сама в уровне уважения. Этот титул обычно не используется в повседневной беседе, но он все еще используется в некоторых типах письменной деловой переписки, а также в сертификатах и ​​наградах, а также в письменной переписке в чайные церемонии. Он также используется для обозначения того, что упомянутый человек имеет тот же (высокий) ранг, что и реферер, но вызывает уважение со стороны говорящего.

Нет кими

Нет кими (の 君) еще один суффикс происходит от Японская история. Он использовался для обозначения лордов и дам при дворе, особенно во время Период Хэйан. Самый известный пример — принц Хикару Гэндзи, главный герой Сказка о Гэндзи кого звали Хикару но кими (光 の 君). В настоящее время этот суффикс можно использовать как метафору для кого-то, кто с древних времен ведет себя как принц или принцесса, но он используется очень редко. Его основное использование остается в исторических драмах.

Этот суффикс также появляется при обращении к любовникам в письмах от мужчины к женщине, как в Мурасаки-но кими («Моя любимая госпожа Мурасаки»).

Ue

Ue () буквально означает «выше» и означает высокий уровень уважения. Хотя его использование больше не является распространенным, его все еще можно увидеть в таких конструкциях, как чичи-уэ (父 上), хаха-уэ (母 上) и ане-уэ (姉 上)Благоговейные термины для «отца», «матери» и «старшей сестры» соответственно. Квитанции, не требующие указания имени плательщика, часто заполняются уэ-сама.

Королевские и официальные титулы

  • Heika (陛下) используется для суверенного роялти, аналогично «Величество «на английском языке. Например, Тенно Хейка (天皇 陛下) означает «Его Величество Император», что используется для обращения к Император Японии, и Кого Хейка (皇后 陛下) означает «Ее Величество Императрица», используется для обращения к Императрица. Кокуō Хейка (国王 陛下) означает «Его Величество Король», и Joō Heika (女王 陛下) означает «Ее Величество Королева». Heika само по себе может использоваться как прямое обращение, что эквивалентно «Ваше Величество».
  • Денка (殿下) используется для обозначения несуверенных роялти, аналогично «Высочество «. Например, Како Найшинно Денка (佳 子 内 親王 殿下, «Ее Императорское Высочество, Принцесса Како из Акисино «), и Suwēden koku, Vikutoria Ōtaishi Denka (ス ウ ェ ー デ ン 王国 ヴ ィ ク ト ア 王太子 殿下, «Ее Королевское Высочество, Корона Принцесса Виктория Королевства Швеции «). Денка может использоваться само по себе, что эквивалентно «Ваше Высочество».
  • Хиденка (妃 殿下) используется для обращения к супруге принца и используется так же, как и другие королевские титулы.
  • Какка (閣下) средства «Ваше Превосходительство «, и используется для главы государства (кроме адресованных Heika или же Денка), главы правительства в том числе Премьер-министр Японии, министры кабинета, послы и другие высокопоставленные чиновники, такие как Генеральный секретарь ООН, или для генералов в армии. Его можно использовать отдельно или прикрепить к определенному титулу, как и другие королевские титулы.
  • Daitryō (大 統領) означает «Президент» и используется для обозначения любого президента страны, например, Президент США. Чаще всего он прикрепляется к имени. Например, Вашингтон-Дайтёрю (ワ シ ン ト ン 大 統領, «Президент Вашингтон «).

Названия боевых искусств

Мастера боевых искусств часто обращаются к своим учителям так: сенсей. Младшие и старшие ученики организованы через семпай / кохай система. Также в некоторых системах карате, О-Сэнсэй — титул (умершего) руководителя стиля. Так основатель Айкидо, Морихей Уэсиба часто упоминается практиками этого искусства. В O- Сам префикс, который переводится примерно как «великий [эр]» или «майор», также является почетным.

Также используются различные титулы для обозначения старших инструкторов. Какие названия используются, зависит от конкретной лицензирующей организации.

Сёго

Сёго (称号, «звание», «имя», «степень») названия боевых искусств, разработанные Дай Ниппон Бутоку Кай,[5] Кокусай Будоин и Международная федерация боевых искусств в Европе. Многие организации в Японии присуждают такие титулы за искреннее изучение и преданность японским боевым искусствам. Указанные ниже титулы присуждаются после наблюдения за навыками человека в боевых искусствах, его / ее способностями преподавания и пониманием боевых искусств и, что наиболее важно, в качестве образца для подражания и совершенствования своего характера.

  • Ренши (錬 士 【れ ん し】): Полированный инструктор. (Квалифицированный человек или опытный преподаватель) Присваивается 4 дан и выше.
  • Кёси (教士 【き ょ う し】) относится к опытному учителю. (Старший преподаватель / эксперт). Присуждается к 6 дану и выше.
  • Hanshi (範士 【は ん し】) относится к старшему специалисту, считающемуся «учителем учителей». Этот титул используется многими различными искусствами для нескольких лучших преподавателей этого стиля и иногда переводится как «Великий магистр». Присуждается к 8-му дану и выше.
  • Мэйдзин (名人): присуждается специальной экзаменационной комиссией.

Другие названия боевых искусств

  • Ояката (親 方 【お や か た】), мастер, особенно сумо тренер. Буквальный смысл кого-то вместо родителей. Также используется Якудза. В древние времена он также использовался самураями для обращения к Даймё они служат, как он был Ояката-сама, клан дон.
  • Шихан (師範 【し は ん】), просто означает главный инструктор; в отличие от названий выше, это не связано с оценкой.
  • Шидоин (指導員 【し ど う い ん】), инструктор среднего уровня, также не имеющий отношения к классу.
  • Шишо (師 匠 【し し ょ う】), другое название, используемое для инструкторов боевых искусств.
  • Зеки (関 【ぜ き】, буквально «барьер»), используется для борцов сумо двух высших дивизионов (сэкитори).

Уровни черных поясов иногда используются как названия боевых искусств:

  • Shodan — 1-й дан
  • Нидан — 2 дан
  • Сандан — 3 дан
  • Йондан — 4 дан
  • Годан — 5 дан
  • Рокудан — 6 дан
  • Шичидан или Нанадан — 7 дан
  • Хачидан — 8 дан
  • Кудан — 9 дан
  • Джудан — 10 дан

Религия

  • Шинпу (神父 , し ん ぷ), Православный или католический священник (букв. Крестный отец). Католический священник (司祭 , し さ い, шисай, лит. служитель поклонения) получает этот титул.
  • Бокуши (牧師 , ぼ く し), Протестантский священник. Этот титул дается протестантскому священнику. (司祭 , し さ い, шисай).

Эуфонические суффиксы и игра слов

В неформальной речи некоторые японцы могут использовать надуманные суффиксы вместо обычных вежливых выражений. По сути, это форма игры слов, в которой суффиксы выбираются в зависимости от их звучания или дружественных или пренебрежительных коннотаций. Хотя диапазон таких суффиксов, которые могут быть придуманы, безграничен, некоторые из них получили такое широкое распространение, что граница между устоявшейся вежливостью и игрой слов стала немного размытой. Примеры таких суффиксов включают вариации на -chan (Смотри ниже), -пчела (презрительно), и -рин (дружелюбный).[6]Обратите внимание, что в отличие от надлежащего почетного обращения, использование таких суффиксов во многом определяется тем, как они звучат в сочетании с определенным именем, а также эффектом, которого говорящий пытается достичь.

Варианты детской беседы

Некоторые вежливые детский лепет Версии — неправильное произношение, стереотипно связанное с маленькими детьми и миловидностью, и чаще используемое в популярных развлечениях, чем в повседневной речи. Версия детской речи -сама является -шама (ち ゃ ま).

Существуют даже детские версии детской лепки. Чан можно изменить на -тан (た ん), и реже, -шама (ち ゃ ま) к -тама (た ま).

Семейная честь

Слова для членов семьи в японском языке имеют две разные формы. При обращении к членам своей семьи во время разговора с другими людьми используются нейтральные описательные существительные, такие как ха-ха () для «мамы» и ани () для «старшего брата». При обращении к членам своей семьи или обращении или обращении к членам семьи другого лица используются почтительные формы. Использование суффикса -сан, как это часто бывает, «мать» становится окасан (お 母 さ ん) и «старший брат» становится Oniisan (お 兄 さ ん). Почетность -chan и -сама также может использоваться вместо -сан, чтобы выразить более высокий уровень близости или благоговения, соответственно.

Общее правило состоит в том, что младший член семьи (например, младший брат) обращается к старшему члену семьи (например, старшему брату), используя почетную форму, в то время как старший член семьи называет младшего только по имени.

Почетные формы:

  • Otōsan (お 父 さ ん): отец. Описательное существительное чичи ().
    • Оджисан (叔父 さ ん / 小 父 さ ん / 伯父 さ ん): uncle, или тоже «джентльмен средних лет».
    • Ojiisan (お 祖父 さ ん / 御 爺 さ ん / お 爺 / 御 祖父 さ ん): дед, или тоже «пенсионер».
  • Окасан (お 母 さ ん): мать. Описательное существительное ха-ха ().
    • Обасан (伯母 さ ん / 小 母 さ ん / 叔母 さ ん): тетя, а также «дама средних лет».
    • Обасан (お 祖母 さ ん / 御 祖母 さ ん / 御 婆 / お 婆 さ ん): бабушка, или тоже «пенсионерка».
  • Oniisan (お 兄 さ ん): большой брат, или тоже «молодой джентльмен». Описательное существительное ани ().
  • Онесан (お 姉 さ ん): старшая сестра, или тоже «барышня». Описательное существительное ане ().

Начальный о- () в этих существительных само почетное префикс. В более обычных ситуациях говорящий может опустить этот префикс, но оставит суффикс.

  • Niichan (兄 ち ゃ ん) или же Niisan (兄 さ ん): когда молодой брат обращается к своему «старшему брату».
  • Нечан (姉 ち ゃ ん) или же Несан (姉 さ ん): когда молодой брат обращается к своей «старшей сестре».
  • Касан (母 さ ん): когда мужчина обращается к собственной «жене» («матери» своих детей).
  • Тосан (父 さ ん): когда женщина обращается к собственному «мужу» («отцу» своих детей).
  • Бахан (祖母 ち ゃ ん): когда внуки обращаются к «бабушке».
  • Jiichan (祖父 ち ゃ ん): когда внуки обращаются к «дедушке».

Смотрите также

  • Айдзути
  • Почетная речь на японском языке
  • Этикет в Японии
  • Японские местоимения
  • Дзен ранги и иерархия

Другие языки

  • T – V различие (различия вежливости в целом)
  • Китайское почтение
  • Китайские названия
  • Корейская честь

Рекомендации

  1. ^ «- さ ん | определение в японско-английском словаре — Cambridge Dictionary». Dictionary.cambridge.org. Получено 7 ноября 2020.
  2. ^ Кинкейд, Крис. «Чан, Кун, Сэмпай? Японское почтение». Япония Powered. Получено 29 февраля 2020.
  3. ^ Моги, Нори (10 июня 2002 г.). «Японские способы обращения к людям». Investigationes Linguisticae. Польша: Investigationes Linguisticae. п. 14. Дои:10.14746 / il.2002.8.3. Получено 21 октября 2018.
  4. ^ Эшкрафт, Брайан (30 января 2013 г.). «Легендарные консоли Sega превратились в красочных аниме-дам». Котаку. Получено 30 января 2017.
  5. ^ Патрик Маккарти. «Дай Ниппон Бутокукай». Получено 25 августа 2007.
  6. ^ Рин считается, что он был вдохновлен именами европейских девушек, такими как Кэтрин и Мэрилин; [1]
  • Акамацу, Цутому (2011). «Почетные частицы в японских и личных монемах». La linguistique. Прессы Universitaires de France. 47 (1): 37–49. Дои:10.3917 / ling.471.0037. JSTOR  41447858.
  • Хиджирида, Киоко; Сон, Хо-мин (1986). «Межкультурные модели онорифики и социолингвистическая чувствительность к почетным переменным: данные на английском, японском и корейском языках». Бумага по лингвистике. Тейлор и Фрэнсис. 19 (3): 365–401. Дои:10.1080/08351818609389264.
  • Накадзато, Юдзи (1997). Индекс почета для японцев (Кандидат наук). Джорджтаунский университет. S2CID  152383846. ProQuest  304341222.
  • Обана, Ясуко (1991). «Сравнение Honorifics на японском и английском языках». Японоведение. Тейлор и Фрэнсис. 11 (3): 52–61. Дои:10.1080/10371399108521974.
  • Шибамото-Смит, Джанет С. (2011). «Честь, вежливость и власть в японских политических дебатах». Журнал прагматики. 43 (15). Дои:10.1016 / j.pragma.2011.09.003.

дальнейшее чтение

  • Позер, Уильям Дж. (1990). «Доказательства строения стопы на японском языке». Язык. Лингвистическое общество Америки. 66 (1): 78–105. Дои:10.1353 / лан.1990.0031. JSTOR  415280. Перепечатано в Нацуко Цудзимура (ред.) Японская лингвистика: критические концепции лингвистики. Оксфорд: Рутледж, 2005, стр. 159–190.

внешняя ссылка

  • Как использовать японские суффиксы
  • Stason.org
  • Японский словарь с виртуальными клавиатурами хирагана, катакана и кандзи
  • Японская честь — как использовать Сан, Сама, Кун и Чан

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать черточку на компьютере
  • Как написать черточку внизу на клавиатуре
  • Как написать чертовски хороший отзыв примеры
  • Как написать чертовски хороший отзыв пример
  • Как написать черри