By
Last updated:
September 8, 2022
Emails are a form of formal communication in Chinese.
So if you find yourself in the position of needing to write an email in Chinese, you may be sweating a bit.
Still, it’s definitely doable, even for a beginner Mandarin learner!
Our guide here can help anybody who wants to write an email in Chinese, be it for business or another polite purpose.
Contents
- 1. Subject Line
- 2. Addressing and Greeting
- 3. Body
- 4. Closing
- 5. Signature
- What Do I Need to Write an Email in Chinese?
- Additional Tips for Writing Emails in Chinese
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
1. Subject Line
Any business culture in the East or West appreciates brevity, clarity and politeness. So if your email is work-related, your subject line should take that into account.
Similarly, even a subject line to a pen pal or other non-business entity is usually best if brief and clear.
Example:
新钢笔需求
(xīn gāng bǐ xū qiú)
Request for new pens
Note: For the sake of learning and pronunciation, we’ll include pinyin in these instructions. Note that your final email should be solely composed of hanzi.
2. Addressing and Greeting
Be sure to personally greet everyone who will be reading the email and include business-appropriate labels. If you don’t know the exact name of the person you’re emailing, the Chinese version of “to whom it may concern” (below) is perfectly acceptable.
In many English-speaking cultures, a little bit of friendly informality is normal, but this isn’t so much the case in Chinese culture. When it comes to requests or bad news, it’s very common in Chinese business culture to apologize for inconvenience even if there is no substantial inconvenience.
If you’re writing an email to a Chinese pen pal, on the other hand, then using informal (though still polite) language is a great way to make an emotional connection with a new friend.
Example:
致相关人士:
(zhì xiāng guān rén shì:)
To whom it may concern:
如有不便之处,敬请见谅。
(rú yǒu bú biàn zhī chù, jìng qǐng jiàn liàng.)
I apologize for any inconvenience, I kindly ask your forgiveness.
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
尊敬的先生/女士 | zūn jìng de xiān sheng / nǚ shì | Dear Sir/Madam |
尊敬的__先生/女士 | zūn jìng de __ xiān sheng / nǚ shì | Dear Mr./Ms. __ |
很高兴收到你们的来信。 | hěn gāo xìng shōu dào nǐ men de lái xìn. | Glad to receive your letter. |
很长时间没与你联系, 请原谅! | hěn cháng shí jiān méi yǔ nǐ lián xì, qǐng yuán liàng! | Sorry for not getting in touch with you for so long. |
3. Body
The body of your email doesn’t need to be incredibly short, but it should be quick and to the point if you’re writing for business purposes. This is especially the case if you’re asking for something or your email is time-sensitive.
Non-business emails can be a little longer, depending on the context, but it’s wise for the beginner to keep it brief to avoid too many mistakes that could leave the recipient scratching their head.
Example:
这是214办公室的艾米丽。
(zhè shì 214 bàn gōng shì de ài mǐ lì.)
This is Emily from office #214.
财务部门需要一些黑色钢笔。
(cái wù bù mén xū yào yì xiē hēi sè gāng bǐ.)
The finance department is in need of some new black ink pens.
请问您能给我们寄500包笔吗?
(qǐng wèn nín néng gěi wǒ men jì 500 bāo bǐ ma?)
Would you please send me 500 packages of pens?
请在方便时尽早将包裹寄来。
(qǐng zài fāng biàn shí jǐn zǎo jiāng bāo guǒ jì lái.)
Please send us the package at your earliest convenience.
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
合同文本 | hé tong wén běn | a copy of the contract |
很高兴和你们保持…… | hěn gāo xìng hé nǐ men bǎo chí… | It is always a pleasure to keep… with you. |
请您不必客气, 尽管与我们联系。 | qǐng nín bú bì kè qi, jǐn guǎn yǔ wǒ men lián xì. | Please do not hesitate to contact us. |
我们很乐意同您进行合作。 | wǒ men hěn lè yì tóng nín jìn xíng hé zuò. | We are happy to work together. |
我们确信我们的请求将…… | wǒ men què xìn wǒ men de qǐng qiú jiāng… | We trust our request will… |
我们希望您能…… | wǒ men xī wàng nín néng… | We hope that you will… |
我们希望提醒贵方注意…… | wǒ men xī wàng tí xǐng guì fāng zhù yì… | We would like to call your attention to… |
有任何问题, 请及时联系。 | yǒu rèn hé wèn tí, qǐng jí shí lián xì. | Please contact me in case you have any questions. |
详细资料请看附件。 | xiáng xì zī liào qǐng kàn fù jiàn. | Please see enclosure for details. |
在此方面如果能够得到您的合作我将非常感谢。 | zài cǐ fāng miàn rú guǒ néng gòu dé dào nín de hé zuò wǒ jiāng fēi cháng gǎn xiè. | Your kind cooperation in this respect is greatly appreciated. |
请代我向贵公司总经理问候。 | qǐng dài wǒ xiàng guì gōng sī zǒng jīng lǐ wèn hòu. | Please send my best regards to your GM! |
请接受我们诚挚的歉意。 | qǐng jiē shòu wǒ men chéng zhì de qiàn yì. | Please accept our sincere apologies. |
得知……, 我们感到很遗憾 | dé zhī …, wǒ men gǎn dào hěn yí hàn | It is regretful to hear that… |
我们抱歉地通知您…… | wǒ men bào qiàn de tōng zhī nín… | We are sorry to inform you that… |
4. Closing
Always thank your readers thoroughly for reading your email. Again, politeness, modesty and humility are key to coming off as someone who cares about saving face. Not every email you send needs to end with an apology and a gratuitous thankful statement, but make it clear you care about them taking the time.
Example:
麻烦您了!
(má fán nín le!)
Sorry for the trouble!
多谢!
(duō xiè!)
Thanks a lot!
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
我们会在最短的时间内与您联络。 | wǒ men huì zài zuì duǎn de shí jiān nèi yǔ nín lián luò. | We will contact you as soon as possible. |
敬请查阅。 | jìng qǐng chá yuè. | Please consult. |
请尽快回复! | qǐng jǐn kuài huí fù! | Please reply as soon as possible! |
期待着您的复音。 | qī dài zhe nín de fù yīn. | We look forward to your reply. |
请保持联络。 | qǐng bǎo chí lián luò. | Please stay in touch. |
如有消息, 我们会提前通知你们。 | rú yǒu xiāo xī, wǒ men huì tí qián tōng zhī nǐ men. | We will inform you if we have any news. |
多谢合作! | duō xiè hé zuò! | Thank you for your cooperation! |
祝工作顺利, 生活幸福! | zhù gōng zuò shùn lì, shēng huó xìng fú! | We wish you a successful career and happy life! |
此致敬礼 | cǐ zhì jìng lǐ | Sincerely |
我们预祝您在新的一年里将更加辉煌和成功。 | wǒ men yù zhù nín zài xīn de yì nián lǐ jiāng gèng jiā huī huáng hé chéng gōng. | We wish you a bright and successful New Year. |
5. Signature
Business card culture is very important in China and Japan, so your signature should include your contact information and relevant information. This is even so for non-business emails; you’ll look quite professional with a dense signature.
Remember, your signature should be entirely in hanzi except for the tail end of the email address. You can also write your name in English if you don’t have a Chinese translation of your name.
Example:
艾米丽
(ài mǐ lì)
Emily
财务专家
(cái wù zhuān jiā)
Financial specialist
西猫巷1234号
(xī māo xiàng 1234 hào)
1234 West Cat Lane
555-555-555
艾米丽@sina.com
(ài mǐ lì @sina.com)
emily@sina.com
What Do I Need to Write an Email in Chinese?
- A hanzi keyboard. If you’re writing your email on a smartphone or tablet, this is especially necessary. Luckily, it’s a quick and easy process to find and install a hanzi keyboard.
- A Chinese-English dictionary with both hanzi and 拼音 (pīn yīn) — Chinese romanization. When you get stuck on certain vocabulary words, a translating dictionary is vital. This in-depth dictionary from Chinese-Tools is one this writer uses on the regular for its accuracy and links to example sentences for context.
- A translator app or site. You can’t really copy and paste an entire English email into a translator app and come up with an accurate Chinese version. Mandarin sentence structure is different from English, as you know, so you’ll have to actually use your Mandarin language skills to write this piece of literature. (Bummer, right?) Still, a translator app like DeepL is handy to have around just in case.
- A script of what you want to say in English. It’s wise to write your email in English before breaking it down into Mandarin so you make sure to cover everything you want to say. Don’t just play as you go.
Additional Tips for Writing Emails in Chinese
- Keep your emails concise. Since emails are seen as formal in Chinese (and often for business purposes), be direct and straight to the point while remaining polite.
- Practice the vocabulary above. These are common in emails, so you’ll likely use at least a few of them! Language learning programs are also helpful for picking up more business Chinese and other practical expressions. For instance, FluentU comes with authentic Chinese videos that cover topics like renting a conference room and talking about your work history. Each clip has interactive subtitles, flashcards and a personalized quiz so you can remember the vocabulary.
- Always run through your email several times and properly proofread it. Make sure your sentence structures are correct, your vocabulary words are accurate and you’ve used correct Chinese punctuation such as 。or 、instead of English periods and commas.
- For intermediate and advanced learners: Try to stick as close to your English script as possible and use this opportunity to learn vocabulary words that may be more difficult in Chinese. You could always dumb down your email to make translation easier, but where’s the challenge in that?
Are you feeling a little less overwhelmed by writing an email in Chinese?
It’s not hard at all!
Even if your email doesn’t come out perfect, you’ve taken an important step towards mastering Chinese emails—and Chinese as a language as well.
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
By
Last updated:
September 8, 2022
Emails are a form of formal communication in Chinese.
So if you find yourself in the position of needing to write an email in Chinese, you may be sweating a bit.
Still, it’s definitely doable, even for a beginner Mandarin learner!
Our guide here can help anybody who wants to write an email in Chinese, be it for business or another polite purpose.
Contents
- 1. Subject Line
- 2. Addressing and Greeting
- 3. Body
- 4. Closing
- 5. Signature
- What Do I Need to Write an Email in Chinese?
- Additional Tips for Writing Emails in Chinese
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
1. Subject Line
Any business culture in the East or West appreciates brevity, clarity and politeness. So if your email is work-related, your subject line should take that into account.
Similarly, even a subject line to a pen pal or other non-business entity is usually best if brief and clear.
Example:
新钢笔需求
(xīn gāng bǐ xū qiú)
Request for new pens
Note: For the sake of learning and pronunciation, we’ll include pinyin in these instructions. Note that your final email should be solely composed of hanzi.
2. Addressing and Greeting
Be sure to personally greet everyone who will be reading the email and include business-appropriate labels. If you don’t know the exact name of the person you’re emailing, the Chinese version of “to whom it may concern” (below) is perfectly acceptable.
In many English-speaking cultures, a little bit of friendly informality is normal, but this isn’t so much the case in Chinese culture. When it comes to requests or bad news, it’s very common in Chinese business culture to apologize for inconvenience even if there is no substantial inconvenience.
If you’re writing an email to a Chinese pen pal, on the other hand, then using informal (though still polite) language is a great way to make an emotional connection with a new friend.
Example:
致相关人士:
(zhì xiāng guān rén shì:)
To whom it may concern:
如有不便之处,敬请见谅。
(rú yǒu bú biàn zhī chù, jìng qǐng jiàn liàng.)
I apologize for any inconvenience, I kindly ask your forgiveness.
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
尊敬的先生/女士 | zūn jìng de xiān sheng / nǚ shì | Dear Sir/Madam |
尊敬的__先生/女士 | zūn jìng de __ xiān sheng / nǚ shì | Dear Mr./Ms. __ |
很高兴收到你们的来信。 | hěn gāo xìng shōu dào nǐ men de lái xìn. | Glad to receive your letter. |
很长时间没与你联系, 请原谅! | hěn cháng shí jiān méi yǔ nǐ lián xì, qǐng yuán liàng! | Sorry for not getting in touch with you for so long. |
3. Body
The body of your email doesn’t need to be incredibly short, but it should be quick and to the point if you’re writing for business purposes. This is especially the case if you’re asking for something or your email is time-sensitive.
Non-business emails can be a little longer, depending on the context, but it’s wise for the beginner to keep it brief to avoid too many mistakes that could leave the recipient scratching their head.
Example:
这是214办公室的艾米丽。
(zhè shì 214 bàn gōng shì de ài mǐ lì.)
This is Emily from office #214.
财务部门需要一些黑色钢笔。
(cái wù bù mén xū yào yì xiē hēi sè gāng bǐ.)
The finance department is in need of some new black ink pens.
请问您能给我们寄500包笔吗?
(qǐng wèn nín néng gěi wǒ men jì 500 bāo bǐ ma?)
Would you please send me 500 packages of pens?
请在方便时尽早将包裹寄来。
(qǐng zài fāng biàn shí jǐn zǎo jiāng bāo guǒ jì lái.)
Please send us the package at your earliest convenience.
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
合同文本 | hé tong wén běn | a copy of the contract |
很高兴和你们保持…… | hěn gāo xìng hé nǐ men bǎo chí… | It is always a pleasure to keep… with you. |
请您不必客气, 尽管与我们联系。 | qǐng nín bú bì kè qi, jǐn guǎn yǔ wǒ men lián xì. | Please do not hesitate to contact us. |
我们很乐意同您进行合作。 | wǒ men hěn lè yì tóng nín jìn xíng hé zuò. | We are happy to work together. |
我们确信我们的请求将…… | wǒ men què xìn wǒ men de qǐng qiú jiāng… | We trust our request will… |
我们希望您能…… | wǒ men xī wàng nín néng… | We hope that you will… |
我们希望提醒贵方注意…… | wǒ men xī wàng tí xǐng guì fāng zhù yì… | We would like to call your attention to… |
有任何问题, 请及时联系。 | yǒu rèn hé wèn tí, qǐng jí shí lián xì. | Please contact me in case you have any questions. |
详细资料请看附件。 | xiáng xì zī liào qǐng kàn fù jiàn. | Please see enclosure for details. |
在此方面如果能够得到您的合作我将非常感谢。 | zài cǐ fāng miàn rú guǒ néng gòu dé dào nín de hé zuò wǒ jiāng fēi cháng gǎn xiè. | Your kind cooperation in this respect is greatly appreciated. |
请代我向贵公司总经理问候。 | qǐng dài wǒ xiàng guì gōng sī zǒng jīng lǐ wèn hòu. | Please send my best regards to your GM! |
请接受我们诚挚的歉意。 | qǐng jiē shòu wǒ men chéng zhì de qiàn yì. | Please accept our sincere apologies. |
得知……, 我们感到很遗憾 | dé zhī …, wǒ men gǎn dào hěn yí hàn | It is regretful to hear that… |
我们抱歉地通知您…… | wǒ men bào qiàn de tōng zhī nín… | We are sorry to inform you that… |
4. Closing
Always thank your readers thoroughly for reading your email. Again, politeness, modesty and humility are key to coming off as someone who cares about saving face. Not every email you send needs to end with an apology and a gratuitous thankful statement, but make it clear you care about them taking the time.
Example:
麻烦您了!
(má fán nín le!)
Sorry for the trouble!
多谢!
(duō xiè!)
Thanks a lot!
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
我们会在最短的时间内与您联络。 | wǒ men huì zài zuì duǎn de shí jiān nèi yǔ nín lián luò. | We will contact you as soon as possible. |
敬请查阅。 | jìng qǐng chá yuè. | Please consult. |
请尽快回复! | qǐng jǐn kuài huí fù! | Please reply as soon as possible! |
期待着您的复音。 | qī dài zhe nín de fù yīn. | We look forward to your reply. |
请保持联络。 | qǐng bǎo chí lián luò. | Please stay in touch. |
如有消息, 我们会提前通知你们。 | rú yǒu xiāo xī, wǒ men huì tí qián tōng zhī nǐ men. | We will inform you if we have any news. |
多谢合作! | duō xiè hé zuò! | Thank you for your cooperation! |
祝工作顺利, 生活幸福! | zhù gōng zuò shùn lì, shēng huó xìng fú! | We wish you a successful career and happy life! |
此致敬礼 | cǐ zhì jìng lǐ | Sincerely |
我们预祝您在新的一年里将更加辉煌和成功。 | wǒ men yù zhù nín zài xīn de yì nián lǐ jiāng gèng jiā huī huáng hé chéng gōng. | We wish you a bright and successful New Year. |
5. Signature
Business card culture is very important in China and Japan, so your signature should include your contact information and relevant information. This is even so for non-business emails; you’ll look quite professional with a dense signature.
Remember, your signature should be entirely in hanzi except for the tail end of the email address. You can also write your name in English if you don’t have a Chinese translation of your name.
Example:
艾米丽
(ài mǐ lì)
Emily
财务专家
(cái wù zhuān jiā)
Financial specialist
西猫巷1234号
(xī māo xiàng 1234 hào)
1234 West Cat Lane
555-555-555
艾米丽@sina.com
(ài mǐ lì @sina.com)
emily@sina.com
What Do I Need to Write an Email in Chinese?
- A hanzi keyboard. If you’re writing your email on a smartphone or tablet, this is especially necessary. Luckily, it’s a quick and easy process to find and install a hanzi keyboard.
- A Chinese-English dictionary with both hanzi and 拼音 (pīn yīn) — Chinese romanization. When you get stuck on certain vocabulary words, a translating dictionary is vital. This in-depth dictionary from Chinese-Tools is one this writer uses on the regular for its accuracy and links to example sentences for context.
- A translator app or site. You can’t really copy and paste an entire English email into a translator app and come up with an accurate Chinese version. Mandarin sentence structure is different from English, as you know, so you’ll have to actually use your Mandarin language skills to write this piece of literature. (Bummer, right?) Still, a translator app like DeepL is handy to have around just in case.
- A script of what you want to say in English. It’s wise to write your email in English before breaking it down into Mandarin so you make sure to cover everything you want to say. Don’t just play as you go.
Additional Tips for Writing Emails in Chinese
- Keep your emails concise. Since emails are seen as formal in Chinese (and often for business purposes), be direct and straight to the point while remaining polite.
- Practice the vocabulary above. These are common in emails, so you’ll likely use at least a few of them! Language learning programs are also helpful for picking up more business Chinese and other practical expressions. For instance, FluentU comes with authentic Chinese videos that cover topics like renting a conference room and talking about your work history. Each clip has interactive subtitles, flashcards and a personalized quiz so you can remember the vocabulary.
- Always run through your email several times and properly proofread it. Make sure your sentence structures are correct, your vocabulary words are accurate and you’ve used correct Chinese punctuation such as 。or 、instead of English periods and commas.
- For intermediate and advanced learners: Try to stick as close to your English script as possible and use this opportunity to learn vocabulary words that may be more difficult in Chinese. You could always dumb down your email to make translation easier, but where’s the challenge in that?
Are you feeling a little less overwhelmed by writing an email in Chinese?
It’s not hard at all!
Even if your email doesn’t come out perfect, you’ve taken an important step towards mastering Chinese emails—and Chinese as a language as well.
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
1
Первый слайд презентации: Деловые письма на китайском
Структура, примеры часто встречающихся фраз
Изображение слайда
2
Слайд 2: 开头 НАЧАЛО
● 尊敬的 XX,…… Уважаемый (я)….
Самое формальное начало, подходит для очень официальных писем
● 您好 XX, …… Здравствуйте ….
Подходит для переписки с теми, с кем уже переписывались или разговаривали по телефону раньше
● xx 小姐 / 先生:你好! Здравствуйте, господин / госпожа …
Используется чаще всего.
Если адресат – руководитель, лучше начать с ( фамилия+должность ): 您好!
● 各有关单位: для всех соответствующих организаций
Подходит для массовых рассылок от лица компании, если адресаты – так же компании
Изображение слайда
3
Слайд 3: 常用句子 ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ФРАЗЫ
●附件中是 …. Во вложении имеются…
●有问题 ,请与 我联系 Если появятся вопросы, свяжитесь со мной
● 如果您有任何相关 …… 方面的需求,欢迎您随时跟我联系。
Если у вас появятся любые вопросы, относительно…, пожалуйста, свяжитесь со мной в любое время.
● 联系方式 Контактные данные
● 期待我们 两家公司有机会 合作。
Надеемся, у наших компаний будет возможность для сотрудничества
● 请查收附件示的说明 пожалуйста, примите пояснения в прикрепленном файле
● 首先感谢您发来的信 прежде всего благодарю Вас за…
Изображение слайда
4
Слайд 4: 结尾 ЗАВЕРШЕНИЕ
● 期待您的了解和来电 Надеемся на Ваше понимание и звонок
● 请查收 ! Пожалуйста ознакомьтесь
(для писем, в которых есть вложенные файлы, документы)
● 商祺! Успехов в бизнесе!
● 此致敬礼! С глубоким уважением! (для очень формальных писем)
● 祝贵公司成功,生意兴隆! Желаю успехов Вашей компании, пусть ваш бизнес процветает!
(для письма руководителю)
● 祝你工作愉快! Хорошего рабочего дня!
(для повседневной переписки с сотрудниками среднего звена,
с равными по должности)
Изображение слайда
5
Слайд 5: Пример письма от менеджера китайской компании
尊敬的客户您好 , 我是 上海西芝矿山工程机械公司的赵露, 展信祝您生活愉快。
首先感谢您对我司 破碎磨粉设备 的咨询。 上海西芝矿山工程机械有限 公司是一家 集先进科技与研发于一体的 公司 。我们始终专注于工业破碎磨粉设备以及其他相关辅助设备的研,开发,与生产应用。我们的产品已远销东南亚,东欧,南美,中东以及非洲等 130 多个国家和区域。
我们始终以 “ 追求西芝模式的高科技与高质量 ” 为企业管理经营的坚实理念。通过不断地引进领先水平的 破碎磨粉 技术 , 先进的管理经营理念和良好的质量控制体系,以及我们的创新和努力,使得我们的企业在广大的客户群中建立了良好的口碑。
如果您有任何相关破碎磨粉设备方面的需求,欢迎您随时跟我联系,我的电话是: +86 135 0175 78хх ( WhatsApp 和微信),工作直线: +21 5838 52хх. 我们将以最专业的技术以及最真诚的态度给您 24 小时服务。
期待您的了解和来电
Elaine ZENITH Mineral Machinery
Вступление
Представление, рассказ о компании
Контактные данные
Заключение
Подпись
Изображение слайда
6
Последний слайд презентации: Деловые письма на китайском: 公司介绍常用句子 / Типовые предложения в описании компании
我们始终以“ ……. ” 为企业管理经营的坚实理念。
Прочным принципом управления для нашей компании всегда было «….»
通过不断地引进领先水平的 …… 技术 , Постоянно внедряя передовые технологии (сфера технологий)
先进的管理经营理念和良好的质量控制体系, Продвинутая философия управления и бизнеса и хорошая система контроля качества,
以及我们的创新和努力, а так же наши инновации и усилия
使得我们的企业在广大的客户群中建立了良好的口碑。 Позволили нашей компании зарекомендовать себя среди обширной клиентской базы.
Изображение слайда
Сегодня, уважаемые друзья, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно.
К написанию данного текста меня сподвигло не что иное, как сугубо личная потребность, но унести информацию с собой в могилу мне показалось непозволительным свинством, поэтому милости просим к прочтению, активному использованию и, конечно же, исправлению и дополнению (да простят меня китайские боги и да наставят маститые китаисты на путь истинный).
Далее, об источниках. Мои миндалеглазые товарищи ничего внятного по данной теме рассказать не смогли, скудные знания, полученные на прошлогодних уроках по 写作 благополучно испарились, поэтому выход остался один – китайские и английские форумы. По большому счёту, все нижеописанное – проявление моих переводческих способностей.
Итак, 商务信函 — деловое китайское письмо (как, впрочем, и любое другое) — состоит из таких частей:
1. 开头 – начало.
Здесь обычно пишется 称呼 — имя и обращение к человеку, которому вы пишете, причем, как принято у китайцев, упоминается должность, учёная степень и т.д. Ваше обращение показывает, в каких отношениях с получателем письма вы находитесь. Например: 亲爱的 — дорогой; 敬爱的, 尊敬的 — уважаемый.
2. 启词 (致词) — приветствие, вводные слова. Это может быть 您好 — Здравствуйте, 别来无恙 — Сколько лет, сколько зим; пожелания либо поздравления с каким-то праздником или событием: 开张大吉 – С открытием (обычно магазина); благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы: 上周曾发一传真件, 今仍具函, 为NN 事 — Насчёт NN дела на прошлой вы неделе отправляли факс, бумагу мы получили сегодня; 贵公司×月×日赐函已悉» — С письмом, которое Ваша компания отправила *тогда-то*, мы уже ознакомились. Простое 您好 здесь не пройдёт. Активные слова для данного этапа:
兹因 — в настоящее время; теперь, в связи с (тем, что)
兹悉 — нам стало известно, что…
顷闻 — только что услышали; только что стало известно, что…
欣闻, 欣喜 — с радостью ознакомиться; рад узнать, что…
逢 — к счастью случилось, что…; кстати (к счастью) пришлось; по счастливому случаю;
据了解 — как известно; по имеющимся сведениям
据报 — согласно сообщению, согласно отчету.
3. 正文 — основная (главная) часть. Здесь из названия и так понятно, что переходим непосредственно к делу. Тут всё должно быть лаконично, чётко, понятно, без намёков. При последовательном изложении мыслей используем :
第一(二) — во-первых (во вторых)
再次 – снова, опять-таки
并且 (而且), 另外 — кроме того
最后 – последнее, в итоге
4. 酬应 – ответная реплика, поддержание связи, «обмен любезностями». Это также может служить подведением итога всего письма. Например: 我方相信, 经过此次合作, 双方的友谊将有进一步发展 — Мы надеемся, что это сотрудничество будет способствовать дальнейшему развитию дружеских отношений между нами; 再次表示衷心的感谢 – В очередной раз выражаем сердечную благодарность; 代向公司其他同志问候 – Шлём привет остальным сотрудникам. Актив:
特此函达 — специально доводя настоящим письмом об изложенном до Вашего сведения…
专此奉达 – настоящим довожу до вашего сведения
特此重申 — настоящим заявляем ( подтверждаем)
鸣谢 – выражать глубокую благодарность
不胜感激 — глубоко признателен; безгранично благодарен
敬请谅解 — просим понять и извинить, просим войти в положение
务请函复 — настоятельно просим дать письменный ответ
5. 祝颂词 — «Пожелания и надежды», которые способствуют установлению доверительных отношений между переписывающимися. Примеры пожеланий:
诚祝生意兴隆 – искренне желаю процветания в бизнесе
敬颂台安 – с пожеланиями благополучия
此致 — шлю Вам…, с наилучшими пожеланиями, искренне ваш(а)
此致敬礼 — с уважением
希望早日答复 – надеюсь как можно скорее получить ответ
6. 签署 — подпись.
Подписываться следует полным именем, никаких 老王 и 小李, и тоже лучше с указанием должности: NN部主任张金水 — заведующий NN отделом Чжан Цзинь Шуй; 公司经理王富成 — менеджер Ван Фучэн и т.п.
Конечно, многие сейчас пишут электронные письма, либо распечатывают их. В последнем случае желательно рядом с напечатанным именем и фамилией поставить подпись от руки, и перед этим добавить 谨上 или 谨呈 – с уважением.
7. 日期 — дата.
Во избежание недоразумений, она должна быть верной и чётко написанной в правом нижнем углу письма. Не забываем, что у китайцев принято писать сначала год, потом месяц и число, а также весьма распространено использование арабских цифр.
Например: 2013 年11月23日.
Надеюсь, что данная информация будет полезной. Поэтому, призываю всех (особенно опытных) делиться полезными фразами, примерами уже готовых писем, и удачи вам в переписке!
Автор:
Вероника Карась ( для Магазеты )
На сегодняшний день Китай является наиболее бурно
развивающейся страной, количество его деловых связей с другими
странами непрерывно возрастает. Это, несомненно, влечёт за собой
необходимость в деловой переписке, основная часть которой –
правильное составление делового письма, что требует знания не только
особых устойчивых норм, или клише, которые используются во всём мире,
но и специфических особенностей языка и культуры страны.
Объектом данного исследования является деловая
переписка на китайском языке. Предмет — исследование церемониальности
китайского языка, или формулы вежливости в деловых письмах. Целью
данной работы стало рассмотрение основных способов выражения
вежливости в китайских деловых письмах.
Высокая степень унификации, стандартизация как
ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики,
логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого
элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и
отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.
Наиболее часто в деловой сфере используются следующие виды деловых
писем: резюме и письмо с просьбой о приеме на работу,
письмо-заявление об уходе, рекомендательное письмо, письмо-отказ,
письмо-запрос о ходе исполнения дела (договоренности, сделки и т.п.),
письмо-напоминание, письмо-уведомление, письмо-благодарность. Любое
деловое письмо принято делить на следующие части: вступительное
обращение, текст письма, заключительная формула вежливости, подпись –
как завершающая часть.
При составлении делового письма необходимо соблюдать следующие
требования:
1) Отправитель должен точно знать, как представить
своё сообщение в понятной, сжатой и доступной форме;
2) Письмо должно быть простым, логичным, конкретным
и не допускать двусмысленностей. Лаконичные письма характеризуют
адресантов как хороших собеседников, владеющих искусством общения.
Фразы должны легко читаться, нежелательно использование большого
количества причастных и деепричастных оборотов;
3) Письмо должно составляться только по одному
вопросу, при этом его текст надо разбить на абзацы, в каждом из
которых затрагивается лишь один аспект данного вопроса;
4) Письмо должно быть убедительным и достаточно
аргументированным;
5) Письмо должно быть написано в нейтральном тоне,
нежелательно употребление метафор и эмоционально-экспрессивных фраз;
6) Объем делового письма не должен превышать двух
страниц печатного текста;
7) Недопустимы орфографические, синтаксические и
стилистические ошибки;
Деловое письмо должно быть корректным, написано
вежливым тоном.
Язык официально-деловых документов по определению
должен быть вежливым и тактичным, однако такие особенности китайской
культуры, как глубокое уважение к деловому партнёру и высокая
ценность коммерческого сотрудничества проявляются в официальной
документации на китайском языке как повышенная учтивость к адресату и
сравнительно частое употребление вежливых формулировок. В письмах
делового характера это может выражаться частыми употреблениями
разнообразных форм вежливости, которые приняты в Китае повсеместно и
которые необходимо знать для того, чтобы вести бизнес с китайскими
партнёрами.
Рассмотрим некоторые примеры деловых писем, чтобы ознакомиться с
наиболее часто встречающимися из них. Для начала остановимся на тех
формулах вежливости, которые обычно используются во вступлении.
Во-первых, это обращение к адресату: &#尊;&#敬;&#的;ХХ&#先;&#生;;
&#尊;&#敬;&#的;&#先;&#生;/&#女;&#士;;
&#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导;;
&#尊;&#敬;&#的;&#河;&#南;&#电;&#器;&#公;&#司;.
В приведённых обращениях используется одинаковый, самый
распространённый способ начала официального письма – это
определение &#尊;&#敬;&#的;&#,; что
означает «уважаемый». Далее в зависимости от того, к кому
мы обращаемся, мы используем разные виды обращений. Если мы пишем
конкретному человеку, то мы должны сочетать егоеё фамилию с
обращением господингоспожа, причём фамилия всегда пишется перед
словами господингоспожа: &#尊;&#敬;&#的;&#王;&#先;&#生;
Уважаемый господин Ван; &#尊;&#敬;&#的;&#白;&#女;&#士;
Уважаемая госпожа Бай. Если мы не знаем фамилии адресата, то
мы можем просто указать его должность, к примеру: &#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导;
Уважаемый директор.
Если мы пишем не к конкретному человеку, а к нескольким людям,
например, при написании письма рабочему коллективу, то мы обращаемся
к ним как «уважаемые господадамы»: &#尊;&#敬;&#的;&#先;&#生;
Уважаемые господа; &#尊;&#敬;&#的;&#女;&#士;
Уважаемые дамы. Если мы не знаем ни фамилии, ни должности
получателя письма или мы отправляем его всей компании в целом, то
после слова «уважаемая» мы можем написать название
компании: &#尊;&#敬;&#的;&#河;&#南;&#电;&#器;&#公;&#司;
Уважаемая Хэнаньская фирма по производству электроприборов.
При написании письма одному человеку, после обращения обязательно
используется приветствие в вежливой форме, например: &#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导;&#,;Уважаемый
директор, &#您;&#好;&#!; Здравствуйте!
Следующая часть делового письма – это объяснение причины его
написания, постановка цели. Часто в данном разделе даётся указание на
существование определенных отношений между адресантом и адресатом
письма. К примеру, если составитель письма пишет к организации в
целом, то при её упоминании используется не имя организации, но
специальная формулировка &#贵;&#公;&#司;&#,;что
буквально означает – «дорогая (драгоценная) компания».
Это также является одной из наиболее часто употребляемых форм
вежливости в деловой переписке. Например, при написании ответа на
письмо из другой компании, обычное вступление выглядит так: &#贵;&#公;&#司;&#的;&#来;&#函;&#收;&#悉;
Мы получили Ваше письмо;
&#针;&#对;&#贵;&#公;&#司;&#的;&#来;&#函;…
В ответ на Ваше письмо….
При написании письма какому-то
конкретному человеку, слово «дорогая фирма» (&#贵;&#公;&#司;)
заменяется местоимением «Вы» (&#您;):
&#您;&#的;&#来;&#函;&#收;&#悉;
Мы получили Ваше письмо; &#针;&#对;&#您;&#的;&#来;&#函;
В ответ на Ваше письмо….
Также если данное деловое письмо является
ответом на ваше предыдущее послание, то представитель китайской
стороны обязательно выразит вам за него благодарность. При этом
обычно используются следующие формулировки: &#很;&#高;&#兴;&#收;&#到;&#您;&#的;&#来;&#信;
Очень рад получить от Вас письмо;
&#能;&#收;&#到;&#您;&#的;&#传;&#真;&#我;&#们;&#深;&#表;&#荣;&#幸;&#,;&#谢;&#谢;&#您;&#!;Получить
Ваш факс для нас большая честь, спасибо. Помимо
этого, часто в деловой переписке между компаниями – партнёрами
адресат обозначается как &#贵;&#方; (дорогая
сторона), например: &#贵;&#方;&#于;2010&#年;7&#月;10&#日;&#与;&#我;&#方;&#签;&#订;&#了;&#合;&#同;
ваша сторона заключила договор от 10 июля 2010 года с нашей
стороной.
Если в начале письма была использована формулировка &#贵;&#公;&#司;(дорогая
фирма) &#,;&#贵;&#方;(дорогая
фирма) или просто &#您;(Вы), то она, как
правило, сохраняется на протяжении всего послания и при необходимости
повторяется несколько раз в одном предложении. Использованное в
начальной части предложении обращение не заменяется синонимами или
местоимениями для избегания неправильного толкования смысла.
Следует помнить, что официальное письмо –
это строго стандартизованный вид письма, который не может содержать в
себе просторечных фраз или ругательств. Поэтому даже при составлении
жалобы необходимо придерживаться определённых правил вежливости и
излагать претензии в наиболее лояльной форме. Любое официальное
письмо должно содержать в себе принятые формы вежливости. К примеру,
в письме-претензии можно увидеть следующую формулировку:
&#贵;&#公;&#司;&#对;&#于;&#我;&#公;&#司;&#的;&#协;&#助;&#工;&#作;&#存;&#在;&#以;&#下;&#的;&#问;&#题;
существуют нижеследующие проблемы по оказанию нам содействия
вашей фирмой; &#我;&#公;&#司;&#至;&#今;&#仍;&#然;&#未;&#得;&#到;&#贵;&#公;&#司;&#所;&#承;&#诺;&#提;&#供;&#的;&#服;&#务;
наша фирма до сих пор не получила услуг, обещанных вашей
фирмой; &#希;&#望;&#贵;&#公;&#司;&#能;&#尽;&#快;&#解;&#决;&#以;&#上;&#问;&#题;&#,;&#确;&#保;&#我;&#方;&#工;&#作;&#能;&#够;&#顺;&#利;&#进;&#行;&#。;Надеемся
на скорейшее разрешение вышеперечисленных проблем Вашей фирмой, что
обеспечит успешную работу нашей стороны; &#我;&#方;&#保;&#留;&#要;&#求;&#贵;&#方;&#赔;&#偿;&#我;&#方;&#经;&#济;&#损;&#失;&#的;&#权;&#利;
наша сторона сохраняет требование
к Вашей стороне о выплате компенсации за ущерб;
&#由;&#于;&#贵;&#方;&#行;&#为;&#违;&#背;&#了;&#双;&#方;&#签;&#定;&#的;&#合;&#同;&#,;&#我;&#方;&#特;&#向;&#贵;&#方;&#提;&#出;&#以;&#下;&#要;&#求;
так как Ваша сторона нарушила
договор, заключённый обеими сторонами, то наша сторона выдвигает Вам
нижеследующие требования.
При рассмотрении письма-извинения, конечно, нельзя не отметить
большего количества вежливых формулировок, извинений:
&#很;&#抱;&#歉;&#我;&#司;&#的;&#服;&#务;&#不;&#能;&#让;&#您;&#满;&#意;&#,;&#对;&#于;&#贵;&#方;&#的;&#流;&#标;&#,;&#我;&#们;&#更;&#感;&#到;&#万;&#分;&#惋;&#惜;&#!;Приносим
глубокие извинения за то, что услуги, предоставленные нашей фирмы,
оставили Вас неудовлетворёнными, мы также ужасно сожалеем, что
испортили репутацию Вашей фирмы; &#雷;&#院;&#长;&#,;&#谢;&#谢;&#您;&#垂;&#读;&#我;&#们;&#的;&#解;&#释;&#,;&#希;&#望;&#与;&#您;&#成;&#为;&#朋;&#友;&#。;Управляющий
Лэй, спасибо, что вы рассмотрели наши объяснения, надеюсь, что сможем
стать друзьями; &#由;&#于;&#我;&#司;&#的;&#市;&#场;&#人;&#员;&#行;&#为;&#莽;&#撞;&#,;&#触;&#犯;&#和;&#打;&#扰;&#您;&#及;&#贵;&#司;&#,;&#我;&#们;&#已;&#做;&#出;&#相;&#关;&#处;&#罚;&#。;Мы
уже применили санкции к тем работникам нашей фирмы, которые мешали, а
также поступали необдуманно по отношению к Вам и Вашей фирме.
Заключительная часть делового письма на китайском языке тоже
значительно отличается от его русского аналога. Несомненно, деловые
письма в большинстве своём не обходятся без выражения желания
дальнейшего сотрудничества и поддержания связи с партнёром. Это
обычно выражается с помощью следующих устойчивых фраз: &#等;&#您;&#的;&#回;&#信;&#!;Ждем
Вашего ответа; &#期;&#待;&#着;&#您;&#的;&#复;&#音;
Надеемся, на Ваш быстрый ответ;
&#请;&#尽;&#快;&#回;&#复;
Пожалуйста, ответьте как можно
быстрее; &#如;&#蒙;&#早;&#日;&#复;&#函;&#,;&#不;&#胜;&#感;&#激;
Мы будем признательны за быстрый
ответ; &#我;&#们;&#希;&#望;&#不;&#久;&#将;&#收;&#到;&#贵;&#答;&#复;
Надеемся получить Ваш ответ в
ближайшем будущем; &#预;&#致;&#谢;&#意;
заранее благодарим Вас…;
&#请;&#保;&#持;&#联;&#络;!
Держите связь с нами; &#多;&#谢;&#合;&#作;&#!;
Спасибо за сотрудничество!
Частым атрибутом делового письма является
просьба обращаться за разъяснениями к адресату в случае возникновения
вопроса у получателя письма. Составители письма на китайском языке
используют для этого следующие формы вежливости:
&#未;&#提;&#到;&#的;&#或;&#不;&#详;&#之;&#处;&#,;&#请;&#随;&#时;&#提;&#出;&#宝;&#贵;&#意;&#见;&#。;Если
остались какие-либо вопросы и предложения, прошу незамедлительно
сообщить; &#有;&#任;&#何;&#问;&#题;&#,;&#请;&#及;&#时;&#联;&#系;&#。;Прошу
как можно скорее обращаться к нам, если у Вас есть вопросы; &#烦;&#请;&#联;&#络;!
Обращайтесь ко мне, если что-то неясно; &#若;&#贵;&#方;&#需;&#要;&#什;&#么;&#帮;&#助;&#,;&#我;&#们;&#愿;&#意;&#效;&#劳;
Просьба обращаться к нам, если
Вам потребуется помощь.
При желании продолжать сотрудничать с вами, китаец напишет: &#希;&#望;&#我;&#们;&#合;&#作;&#愉;&#快;
надеюсь на благоприятное
сотрудничество!; &#希;&#望;&#我;&#们;&#能;&#建;&#立;&#良;&#好;&#的;&#合;&#作;&#关;&#系;
надеюсь, мы сможем установить
хорошие партнёрские отношения; &#我;&#们;&#很;&#乐;&#意;&#同;&#您;&#进;&#行;&#合;&#作;
Очень рады сотрудничать с Вами.
При прощании китайцы используют устойчивые формы вежливости,
выражающие пожелания адресату, такие как: &#祝;&#工;&#作;&#顺;&#利;&#,;&#生;&#活;&#幸;&#福;&#!;
Желаю успехов в работе и счастья
в жизни!; &#祝;&#贵;&#司;&#生;&#意;&#兴;&#旺;&#发;&#达;&#!;Желаю
процветания Вашей фирме!; &#祝;&#您;&#身;&#体;&#健;&#康;&#,;&#工;&#作;&#快;&#乐;&#,;&#全;&#家;&#幸;&#福;&#!;Желаю
Вам здоровья, получать радость от работы, счастья всей семье!;
&#祝;&#贵;&#公;&#司;&#猴;&#年;&#大;&#吉;&#,;&#生;&#意;&#兴;&#隆;&#,;&#蒸;&#蒸;&#日;&#上;&#!;Желаю
в год Обезьяны процветания Вашей фирме и Вашему бизнесу!;
&#请;&#代;&#我;&#向;&#贵;&#公;&#司;&#总;&#经;&#理;&#问;&#候;&#!;Передайте,
пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору!
Наконец, конечная часть делового письма – подпись. Аналогом
русского «С уважением» или английского «Yours
faithfully» в китайском языке служит
фраза &#此;&#致;&#敬;&#礼;
или её краткий вариант &#此;&#致;,
что дословно означает «с наилучшими пожеланиями», после
которой следуют подпись адресанта и дата написания письма.
В данной статье мы лишь вкратце рассмотрели особо часто встречающиеся
формулы вежливости в официальных письмах на китайском языке. Для
успешного сотрудничества с китайскими партнёрами необходимо владеть
знаниями не только языка, но и обширными фонологическими знаниями о
культуре и обычаях Китая. Необходимо также отметить, что все примеры,
приведённые в статье, сопровождаются не дословным, а эквивалентным
переводом на русский язык. Таким образом, одной из задач данной
статьи было показать, что формулы вежливости в китайском языке имеют
клишированный характер и являются устойчивыми, замена их на другие
сходные по смыслу нежелательна.
- Литература:
-
Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку.
Внешнеторговые контракты. Восток-Запад, АСТ, 2006г. -
Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия.
Учебное пособие по переводу. Муравей, 2003г. -
Кондрашевский А.Ф., Демина Г.Я. Китайский язык для делового общения.
АСТ Восток-Запад, 2009г. -
Китайско-русский словарь под редакцией Ся Чжунъи, Шанхайский
институт иностранных языков. Издание Шанъу Иньшугуань, 2004г.
Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, китайский язык, письмо, Ваше письмо, написание письма, деловая переписка, дорогая фирма, официальное письмо, формула вежливости, Китай.
-
November 27 2013, 16:06
商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском
16:00 27.11.2013
商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском
Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем […]
© специально для Магазета. | Оригинал: 商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском
Читать далее →