Транслитерация отчества «Дмитриевна» по правилам оформления документов:
Для загранпаспорта
Дмитриевна → Dmitrievna.
Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.
Для авиабилетов
Дмитриевна → Dmitrievna.
Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.
Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.
Недавно транслитерировали:
Транслит «Дмитриевна» онлайн — отличный сервис транслитерации
Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Дмитриевна» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.
- производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
- позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
- транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
- все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
- транслитератор работает во всех современных браузерах.
Данное отчество является достаточно распространённым, но его правописание вызывает определённые сложности.
Давайте с этим разберёмся.
Для начала отметим, что анализируемое слово употребляется в качестве женского отчества от имени Дмитрий.
Существует два варианта правописания анализируемого слова:
- “Дмитриевна”, где после согласной буквы “р” пишется сочетание букв “ие”,
- “Дмитревна”, где после согласной буквы “р” пишется буква “е”.
Как правильно пишется: “Дмитриевна” или “Дмитревна”?
Согласно орфографической норме русского языка изучаемое слово пишется как в первом варианте:
Дмитриевна
Отчество “Дмитриевна” образовано от имени “Дмитрий”.
Чтобы разобраться, обратимся к правилам образования отчеств в русском языке.
В русском языке, если имя оканчивается на “-ий”, то отчество образуется присоединением “-евич”/”-евна”, причем буква “й” отбрасывается, а буква “и” либо сохраняется, либо переходит в “ь”.
В каком случае сохраняется буква “и”, а в каком заменяется на “ь”?
Буква “и” заменяется на “ь”, если в имени перед “-ий” стоит одна согласная буква или сочетание “-нт-“.
Например:
- Юрий – Юрьевна
- Василий – Васильевна
Буква “и” сохраняется, если в имени перед “-ий” стоят согласные “к”, “х”, “ц” или сочетание двух согласных (исключение “нт”).
Например:
Дмитрий – Дмитриевна
Как мы видим, в имени “Дмитрий” перед “-ий” стоит сочетание согласных “-тр-“, значит в отчестве перед “-евна” мы сохраняем гласную букву “и”.
Примеры для закрепления:
- Анастасия Дмитриевна каждый свой день рождения празднует с семьёй.
- Его первого и самого любимого учителя звали Анжелика Дмитриевна.
- Отчество Дмитриевна хорошо сочетается с именем Юлия.
Транслитерация отчества «Дмитриевна» по правилам оформления документов:
Для загранпаспорта
Дмитриевна → Dmitrievna.
Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.
Для авиабилетов
Дмитриевна → Dmitrievna.
Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.
Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.
3
От имени Дмитрий.
И почему?
8 ответов:
2
0
Дмитрий — это имя греческое, мужское, и имеет перевод «посвященный богине Митре».
Отчество женское будет такое: «Дмитриевна» от имени Дмитрий. Написание «Дмитревна» считается неверным, так нельзя писать.
Мужское отчество, будет звучать так — «Дмитриевич».
1
0
Это отчество у женщин, отца которых зовут Дмитрий.
Правильным является написание:»Дмитриевна».
Мужское отчество правильно пишется «Дмитриевич».
Дмитрий обычно имеет взрывной, волевой характер. Он общителен, настойчив, влюбчив, вспыльчив, обаятелен, часто бывает ленив. Прекрасно относится к детям, не бросает их, даже после развода с супругой. Быстро приспосабливается к новым обстоятельствам. Самым большим авторитетом для него является мать.
Деньги у него, как появляются, так и очень быстро их тратит.
1
0
В имени «Дмитрий» уже присутствует гласная буква «И» (имеется ввиду вторая гласная «И», после буквы «Р»), поэтому при образовании отчества от этого же имени эта буква никуда не девается — она сохраняется и в отчестве.
Поэтому «Дмитревна» это ошибочный вариант написания, а правильно писать отчество от Дмитрия так:
- Дмитриевна;
- Дмитриевич.
1
0
Для имени Дмитрий женское отчество пишется как Дмитриевна.
Для схожего по звучанию и написанию имени Димитрий женское отчество будет Димитриевна.
В разговорной речи нередко Дмитрия называют Митрием, женское отчество, соответственно, Митриевна и Митревна. Для речи эти варианты допустимы, при письме следует придерживаться официального написания.
0
0
правильно писать и говорить — Дмитриевна )
0
0
Отец Дмитрий, буква И обязательно в отчестве должна быть. Поэтому правильно Дмитриевна, а не Дмитревна. И не Дмитривна, это не по-русски.
Но бывают описки в метриках. Тогда из-за чьей-то невнимательности человеку приходится носить неправильное имя. Это очень редко, и обычно о таких вещах люди предупреждают.
0
0
Правильно отчество пишется «ДмитрИевна»,так как произошло от имени «ДмитрИй»,плюс суффиксы «ев»+»н» в женском роде и суффикс «ев»+»ич» в мужском роде.
Если бы было имя «ДмитрЕй»,тогда бы отчество было «ДмитрЕевна».
0
0
Дмитрий — именно от этого имени и образуется отчество. Как правильно пишется? Есть четкое такое правило — оканчивается имя на «-ий», значит сохраняется в отчестве и буква «и» в имени,а вторая буква пропускается (в некоторых случаях может добавляться мягкий знак), ну и добавляется «-евна» или «-евич» (суффиксы). Получается так — Дмитри (й — уходит) + -евна, то есть правильно будет Дмитриевна.
Читайте также
Смешной или «смишной»? Чтоьбы выбрать правильный вариант написания этого слова, вначале поставлю ударение и выясню, что ударным является гласный окончания:
смеш-н-ой — корень/суффикс/ окончание.
По этой причине в корне имеется безударный гласный и возникает сомнение, какую букву выбрать, и или е?
Безударные гласные проверяем ударением, поэтому подберу родственные слова, в которых ударным станет сомнительный гласный, например:
насмешка, насмешник, насмешница, усмешка, пересмешник.
Выбор ясен: пишем смешной.
Изворотливый — так правильно пишется это слово.
Маленький, а уже такой изворотливый! Какой же он? Это имя прилагательное, потому что обозначает признак предмета, отвечая на простой вопрос «какой?» Образовано при помощи суффикса «-лив-«.
И хотя этот суффикс имеет в своем составе безударную гласную, с полной уверенностью следует писать именно «лив» — ведь парного суффикса с гласной «е» в русском языке просто-напросто не существует. Только прилагательные с суффиксом
«-лив-» есть, и их очень много, причем как с ударным суффиксом, например, болтливый, говорливый, сварливый, боязливый, так и с безударным тем же суффиксом, например, засушливый, назойливый, жалостливый.
На прилагательные с ударным суффиксом и лучше всего ориентироваться при написании прилагательных с безударным суффиксом, памятуя, что во всех прилагательных подобных пишется только такой суффикс.
Слово Цветочек оказывается существительным мужского рода и соответственно обладает нулевым окончанием: Цветочек-Цветочком.
Ударение в нем падает на второй слог: цветОчек.
Корнем слова оказывается морфема ЦВЕТ-: Цветок-Цветение.
Обратим внимание, что в этом корне имеется безударная гласная Е, а само слово можно ошибочно написать как цвИточек.
Проверить эту гласную можно с помощью слова цвЕт, от которого это слово и происходит.
Также в этом слове следует обратить внимание на согласную К, которую лучше на всякий случай проверить постановкой гласной после нее: цветочкУ/цветочкА.
Правильно будет писать ЗАЖЕВАЛ, потому что слова зажувал в русском языке не существует.
Наиболее часто мы говорим, что принтер зажевал бумагу.
Для примера — Когда я подошла к банкомату и вставила туда свою карточку, то банкомат зажевал карточку, так что мне не сразу удалось ее вытащить.
Конечно слышится » рассщитать» — но по правилам нашего богатого русского языка, правильно » рассчитать» — легко проверить это слово, зная такое легкое правило :
» Если в слове вы видите корень «чит«, то перед ним в приставке всегда пишутся две буквы » сс» . А перед корнем «чет» , одна буква «с«.
Но! также правильным будет писать «Расчёт».
И здесь проверочным словом будет не «щит», а «чёт» или «нечет».
Иногда транслитерация своего отчества требуется для заполнения личных данных в некоторых формах или анкетах на получение документов. В данном случае нужно написать по-английски отчество Дмитриевна. Сделать это очень просто. Нужно заменить русские буквы на аналогичные английские.
Буква Д меняется на букву D
Буква М меняется на букву M
Буква И меняется на букву I
Буква Т меняется на букву Т
Буква Р меняется на букву R
Буква И меняется на букву I
Буква Е меняется на букву E
Буква В меняется на букву V
Буква Н меняется на букву N
Буква А меняется на букву А
Получается Dmitrievna. Такой вариант написания будет правильным.
Переводчик на латиницу онлайн
Введите текст русскими буквами:
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.
Транслитерация.ру
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d
е — e ё — e ж — zh з — z и — i
й — i к — k л — l м — m н — n
о — o п — p р — r с — s т — t
у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch
ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e
ю — iu я — ia
Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>
Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>
Транслитерация текста для удобного чтения >>>
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Таблица 1
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
Латинский алфавит |
А |
А |
Ж |
ZH |
Н |
N |
Ф |
F |
Ъ |
IE |
Б |
В |
З |
Z |
О |
O |
Х |
KH |
Ь |
Не обозн. |
В |
V |
И |
I |
П |
Р |
Ц |
TC |
Э |
Е |
Г |
G |
Й |
I |
Р |
R |
Ч |
СН |
Ю |
IU |
Д |
D |
К |
K |
С |
S |
Ш |
SH |
Я |
IA |
Е |
Е |
Л |
L |
Т |
Т |
Щ |
SHCH |
||
Ё |
Е |
М |
М |
У |
U |
Ы |
Y |
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Таблица 2
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица |
Латиница |
|||
ГОСТ-7.79-2000 (Б) ИСО-9 |
LC ИКАО док 9303 (правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.) |
|||
Ё |
YO |
Лещёв → Leshhyov |
E |
Лещёв → Leshchev |
Й |
J |
Хлыновский → Xly`novskij |
I |
Хлыновский → Khlynovskii |
Х |
Х |
Хорошилов → Xoroshilov, Орехова → Orexova |
KH |
Хорошилов → Khoroshilov Орехова → Orekhova |
Ц |
CZ/C |
Циммерман → Cimmerman, Люция → Lyuciya, Цурикова → Czurikova |
TS |
Циммерман → Tsimmerman, Люция → Liutsiia Цурикова → Tsurikova |
Щ |
SHH |
Щенников → Shhennikov |
SHCH |
Щенников → Shchennikov |
Ъ |
« |
Подъямпольская → Pod«yampol`skaya |
IE |
Подъямпольская → Podieiampolskaia |
Ь |
` |
Марьяна → Mar`yana |
— |
— |
Э |
E` |
Эмма → E`mma |
E |
Эмма → Emma |
Ю |
YU |
Юрий → Yurij, Юлия → Yuliya, |
IU |
Юрий → Iurii, Юлия → Iuliia |
Я |
YA |
Яков → Yakov |
IA |
Яков → Iakov |
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Транслитерация.ру
Транслитерация для авиабилетов
Транслитерация имени и фамилии в авиабилете на международный рейс должна полностью соответствовать транслитерации в загранпаспорте.
Текущие правила транслитерации соответствуют нормам ИКАО – Международной организации гражданской авиации. Таблица соответствия русских и латинских букв.
В Аэрофлоте, согласно документа РИ-503-120, пассажиры принимаются без ограничений на внутренние рейсы по территории РФ при изменении транскрипции/транслитерации написания фамилии/имени/ отчества без изменения смысла звучания (Y на I, J на G и ZH, U на YU и IU, KH на H, KS на X, V на W, F на PH, YA на IA и наоборот и другие).
В S7 Airlines при перелёте по России Вас допустят к полету, если в авиабилете допущено не более трех опечаток, связанных лишь с разной транслитерацией, не искажающей звучания. Например, допустимы ошибки такого типа: «Maxim» или «Maksim».
Более детальная информация о допустимых ошибках при оформлении авиабилетов размещена на официальных сайтах и информационных ресурсах авиакомпаний.