Как написать дон кихот

Всего найдено: 8

Доброе утро! С праздниками! Прошу уточнить ответ на вопрос 308008 Есть множество источников, в т. ч. и советского времени, в которых Аль Капоне пишется раздельно, а имя Аль (уменьшительное от Альфонсо) склоняется (как склоняется Эд, Эл, Юз, Чак, Грег и т. п.). И хотелось бы развёрнутого обоснования, почему не склоняется первая часть псевдонима Аль Бано. Тот факт, что Аль Бано — псевдоним, не имеет значения, Максим Горький тоже псевдоним, но в нём прекрасно склоняются обе части. Аль можно трактовать как уменьшительное от Альбано точно так же, как от Альфредо (Аль Пачино). Кстати, в упомянутом вами Словаре имён собственных написание имени Аля Пачино приведено такое, что сразу нескольким людям плохо стало.

Ответ справочной службы русского языка

А. А. Зализняк в примечании об именах собственных в «Грамматическом словаре русского языка» писал, что некоторые составные имена вошли в русский культурный фонд как целостные единицы, например: Тарас Бульба, Санчо Панса, Ходжа Насреддин, Леонардо да Винчи, Жюль Верн, Ян Гус. Среди них есть такие сочетания, в которых первый компонент в реальном грамотном узусе не склоняется (читать Жюль Верна, Марк Твена), склонение имен в подобных сочетаниях — пуристическая норма, соблюдаемая в изданиях. А. А. Зализняк к таким склоняемым формам дает помету офиц. В некоторых именных сочетаниях первый компонент никогда не склоняется, к ним относятся, например, имена персонажей Дон Кихот, Дон Карлос. Цельность, нечленимость этих сочетаний проявляется и в орфографии. Ср. написание и форму имени, относящегося к реальному историческому лицу и персонажу драмы Шиллера: За XIX век реликвия сменила нескольких хозяев и в 1895 году попала в руки дона Карлоса, графа Мадридского и легитимного претендента на французский трон и Роль Дон Карлоса создана, так сказать, по форме его таланта

Псевдоним Аль Бано, к сожалению пока не зафиксированный в лингвистических словарях, можно отнести к категории целостных языковых единиц. Мы наблюдали за его употреблением в разных источниках: первый компонент устойчиво не склоняется. Способствует этому его краткость, совпадение по форме с арабским артиклем.

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=росинант&all=x Правильно: Дон Кихота.

Ответ справочной службы русского языка

Спасибо! Поправили.

Добрый день! Повторю свой вопрос: «слёзы Дон Жуана» или слёзы «Дона Жуана», и что в данном случае Дон — титул? Следует ли из этого то же самое в отношении Дон (а) Кихота?

Ответ справочной службы русского языка

Дон в Испании и испаноязычных странах – форма почтительного упоминания или обращения к мужчине (употребляется перед именами собственными мужчин – представителей знати), т. е. это нарицательное существительное, и если мы возьмем какого-нибудь абстрактного дона Педро, в родительном падеже верно: слезы дона Педро. Однако в именах литературных героев Дон Кихот и Дон Жуан слово дон традиционно пишется с большой буквы и не склоняется (воспринимается как часть имени собственного). Правильно: слезы Дон Жуана, слезы Дон Кихота.

Найдите пожалуйста ошибки в следующих предложениях и приведите исправленный вариант.
К осени аппетитные плоды появляются и на садовых деревьях: яблоня, вишня, груша, слива.
Моя подруга любит чистоту, красивую посуду и читать.
Закончив объяснение, учительница предлагает классу решить несколько примеров.
Дон Кихот был высок и худой.
Каждая девушка ждет Его – своего Единственного, своего принца, обязательно придущего к ней однажды.
Глядя на тебя, мурашки бегут!
спасибо заранее))

Ответ справочной службы русского языка

Поразмыслите самостоятельно над Вашим домашним заданием.

Скажите, есть ли ошибки в этом предложение: Кто Вы, – Дон Кихот Ламанчский?

Ответ справочной службы русского языка

Надо оставить один знак: либо запятую, либо тире, в зависимости от смысла. Если это обращение к Дон Кихоту, правильно: Кто Вы, Дон Кихот Ламанчский? Если смысл ‘вы кто – Дон Кихот Ламанчский, что ли?’, правильно с тире.

Шляпа Дон Кихота или Дона Кихота?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: _Дон Кихота_.

Добрый день!!!

Читаю «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса в переводе Н.Любимова (Издательство ЭКСМО, 2005 г.) и столкнулся со следующим затруднением в тексте:
«- Ну пусть это будет шутка, коли мы не имеем возможности отомстить взаправду, хотя я-то отлично знаю, было это взаправду или в шутку, и еще я знаю, что все это навеки запечатлелось в моей памяти, равно как и в моих костях».
Вопрос: правильно ли написание местоимения «я» с частицей «то» через дефис?

Заранее признаетелен.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: частица _то_ с предшествующим словом пишется через дефис.

Балет «Дон Кихот» или «Дон-Кихот»?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _балет «Дон Кихот»_.

Дон Кихот

Дон Кихот

Д’он Ких’от, -а (лит. персонаж) и донких’от, -а (благородный наивный мечтатель)

Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник».
.
1999.

Смотреть что такое «Дон Кихот» в других словарях:

  • Дон-Кихот — и Санчо Панса Иллюстрация Гюстава Доре к роману «Дон Кихот» Дон Кихот (исп. Don Quijote, Don Quixote  орфография времён Сервантеса)  центральный образ романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la… …   Википедия

  • Дон-Кихот — центральный образ романа «Хитроумный гидальго Дон Кихот Ламанчский» (Hingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha) испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547 1616). Этот роман, впоследствии переведенный на все европейские языки,… …   Литературная энциклопедия

  • дон кихот — ДОН КИХОТ, ДОНКИШОТ а, м. don Quichotte <исп. Don Quijote. Бесплодный мечтатель, наивный идеалист, фантазер (по имени героя романа Сервантеса). Сл. 18. В книжных лавках продаются анекдоты древних пошехонцев, или руские докишоты: книга новая в… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Дон Кихот — (Оренбург,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Улица Волгоградская 3, Оренбург …   Каталог отелей

  • Дон Кихот — Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547 1616). Первый русский перевод романа вышел (1769) под названием «Неслыханный… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Дон Кихот — (Don Quijote), герой романа М. Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605). Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения человека, чьё благородство, великодушие и готовность на рыцарские подвиги вступают в трагическое… …   Энциклопедический словарь

  • Дон Кихот — (Yërzovka,Россия) Категория отеля: Адрес: Ерзовка, 670км, Yërzovka, Россия …   Каталог отелей

  • Дон Кихот — Дон Кихот. Иллюстрация К. Алонсо. Буэнос Айрес. 1958. ДОН КИХОТ, герой романа М. Сервантеса; один из вечных образов, ставший символом человека, чье благородство, великодушие и готовность на рыцарские подвиги вступают в трагическое противоречие с… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ДОН-КИХОТ — Имя героя романа испанского писателя Сервантеса, сделавшееся нарицательным для обозначения людей идеалистов, не понимающих практической жизни и, вследствие того, попадающих и глупые и смешные положения. Словарь иностранных слов, вошедших в состав …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ДОН КИХОТ — (Don Quijote) герой романа М. Сервантеса Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (1605). Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения человека, чье благородство, великодушие и готовность на рыцарские подвиги вступают в трагическое… …   Большой Энциклопедический словарь

  • дон кихот — [< соб. исп. – герой романа Сервантеса “Дон Кихот Ламанчский” (начало 17 в.)] – бескорыстный, но смешной мечтатель, создавший себе фантастический, нежизненный идеал и растрачивающий свои силы в борьбе с воображаемыми препятствиями. Большой… …   Словарь иностранных слов русского языка

El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, в буквальном переводе с испанского на русский «Хитроумный джентельмен Дон Кихот Ламанчский» (обычно употребляется сокращенное название «Дон Кихот») — одно из наиболее известных и коммерчески успешных произведений классика испанской и всемирной литературы, романиста Мигеля де Сервантеса (род. 1547— ум. 1616). Книга, вышедшая в двух частях, повествует о похождениях «славного рыцаря» Дон Кихота и верного помощника-оруженосца, местного крестьянина Санчо Пансы. По задумке автора это произведение является пародией на популярные в начале XVII века рыцарские романы.

В течение последующих столетий «Дон Кихот» был переведен на все языки Европы и многие языки мира. Роман признан одной из наиболее популярных книг за всю историю существования художественной литературы. Книга также является обладателем титула «лучшее произведение всех времен и народов» по мнению авторитетного в литературно-издательских кругах Норвежского книжного клуба.

Сюжетная линия произведения

Стареющий и беднеющий дворянин по имени Алонсо Кихано, проживающий в Ла-Манче и буквально теряющий рассудок от нехватки чистого воздуха и обилия прочитанных рыцарских романов, вдруг сам принимает решение покинуть оседлую жизнь и стать кочующим рыцарем. Он отказывается от своего настоящего имени и называет себя Дон Кихотом.

Наивный, смешной и вместе с тем великодушный, Кихот убежден, что главная задача настоящего рыцаря (если верить рыцарским романам – а Кихот верит) – помощь всем немощным и несправедливо обделенным людям. Он мечтает обессмертить свое имя новыми рыцарскими подвигами, однако от сюжета к сюжету попадает лишь все в новые комические ситуации.

Дон Кихот

Посвящение в рыцари происходит в таверне у дороги путем похлопывания Дон Кихота по плечу ее хозяином. В качестве оруженосца отныне у Кихота служит Санчо Панса, местный крестьянин. Помимо подвигов ради людей и их счастья, у Кихота есть и «личный мотив». Своими грядущими свершениями новоиспеченный рыцарь надеется завоевать сердце Дульсинеи Тобосской.

Дон Кихот

По дороге к подвигам Дон Кихот и Санчо Панса видят несколько ветряных мельниц, которые в умалишенной голове рыцаря видятся как грозные великаны-чудища. Он уверен, что это волшебник Фрестон сделал так, что чудища смотрятся как обычные мельницы. Кихот незамедлительно вступает в «бой», но терпит фиаско. Лопасть мельницы ломает его оружие и бросает ниц самого воина. Но путешествие продолжается.

Спустя какое-то время Кихот и Панса набредают на баранье стадо. Здесь сумасшедший рыцарь также видит не что иное, как проделки коварного Фрестона, который обратил в баранов целые армии. Тщетно Панса старался образумить своего нового хозяина. Кихот пытается начать бой с баранами, но история опять приобретает комический характер. Бесстрашного Кихота попросту забросали камнями разгневанные пастухи.

Несмотря на насмешки со всех сторон, в том числе и от прохожих крестьян, бесстрашный и безумный Кихот и его верный слуга-оруженосец Панса продолжают свой путь в поисках очередных свершений. Так, в один «прекрасный» день Кихот высвобождает из плена разбойников. Довольный своим «подвигом», идальго просит донести весть о бесстрашном поступке Дульсинее, но разбойники попросту избивают старика и удаляются.

Дон Кихот

После всех этих злоключений Дон Кихота удается вернуть домой. Какое-то время он под присмотром родни более-менее тихо и спокойно сидит дома. Но затем идальго внезапно узнает, что его похождения стали основою сюжета нового романа – и вот он снова в седле и в поисках новых подвигов.

Местный герцог зовет доверчивого идальго в свой замок под видом дорогого и уважаемого гостя, но на самом деле просто считает Кихота посмешищем и издевается над ним. Затем, проиграв «бой» несуществующему Зеркальному Рыцарю, идальго в конце концов понимает, что он попросту смешон. Переживания поэтому поводу оборачиваются еще большей болезнью души и тела.

В финале романа Алонсо Кихано составляет завещание на свое имущество в пользу племянницы. Но ставит одно условие – она никогда не должна связывать себя узами брака с мужчиной, который хотя бы единожды читал рыцарские романы.

История создания произведения

Мотивом для написания романа стал выход другой книги под названием «Интерлюдии романсов». Сюжет книги строился вокруг шуток над незадачливым фермером, потерявшим рассудок от чтения рыцарских романов. После чего крестьянин бросил супругу и стал скитальцем. Как можно видеть, де Сервантес весьма откровенно позаимствовал сюжет у коллеги по литературному цеху.

Историки литературы отмечают, что в книге «Дон Кихот» есть весьма недвусмысленная отсылка на историю бурной личной жизни другого выдающегося писателя той эпохи – автора бессмертной «Собаки на сене» и еще 2000 пьес Лопе де Вега. Написав множество любовных произведений, основанных на личном амурном опыте, Вега в итоге покинул насиженное семейное гнездо и завербовался моряком в Непобедимую Армаду.

Сервантес

Литературные историки не исключают, что в этой отсылке Сервантеса к де Веге есть и выраженный оттенок зависти. Все дело в том, что Де Вега был и значительно популярнее, и многократно «плодовитее» самого Сервантеса. Высмеять своего коллегу-конкурента, спрятав его под «ширмой» главного героя – прием старинный, как сама литература.

Как уже писалось выше, роман вышел в двух частях, интервал между которыми составил 10 лет. Первая часть увидела свет в 1605 году. Следующая была опубликована в 1615-ом. Главной целью выхода второй части книги историки и критики считают попытку Сервантеса защитить честь и вернуть свое доброе имя – и вот почему.

За год до публикации второй части некий самозванец Авельянеда, подлинная личность которого до сих пор не установлена, опубликовал «самописное» продолжение истории идальго из Ламанчи – «Дон Кихот Авельянеды». На деле это было не столько продолжение, сколько «пародия на пародию», да еще с резкими выпадами персонально в адрес Мигеля де Сервантеса. После таких эскапад автор был просто обязан выпустить продолжение «от первого лица» и дать достойный отпор самозванцу-критикану.

Среди профессиональных исследователей литературы Европы XVII века бытует мнение, что был еще третий роман, короче по содержанию, но следов данной книги в настоящий момент не найти – она потеряна безвозвратно.

Издания «Дон Кихота»

Летом 1604-го года автор продал права на первую книгу «Дон Кихота» издателю из Мадрида Франциско де Роблесу. Примечательно, что Франциско – сын того самого издателя, который двадцатью годами ранее поверил в начинающего Сервантеса и напечатал его первый роман, который назывался «Галатея».

Цензура Испании одобрила издание романа в сентябре 1604-го года. В декабре был закончен набор гранок и незамедлительно началась печать, которая производилась в домашней типографии местного дворянина де ла Куэста. Книга печаталась в спешке – подгоняли условия договора с Роблесом. В итоге блин вышел комом – в романе было сделано большое количество опечаток. Несмотря на это, уже 16 января 1605 года роман поступил в продажу – эта дата сохранена в истории с абсолютной точностью.

Памятник Сервантесу в Мадриде

Книга имела большой успех для своего времени – она была напечатана тиражом 400 экземпляров и хорошо продавалась в Европе. Однако Роблес, одержимый жаждой прибыли, значительную часть тиража отправил на продажу в Новый Свет двумя кораблями. Первый корабль, направлявшийся к берегам Кубы, попал в шторм и потерпел крушение. Однако второй благополучно пересек огромное расстояние и смог доставить в столицу современного Перу город Лиму целых 70 экземпляров «Дон Кихота». Так что можно уверенно утверждать, что одними из первых читателей и ценителей романа стали белые жители Латинской Америки. В основном чиновники и участники миссионерских объединений.

Еще не весь первый тираж был распродан, как появились желающие печатать новую партию «Дон Кихота» без спроса на то правообладателя – Роблеса. Один за одним стали выходить переиздания в Валенсии, Мадриде (дважды) и Лиссабоне (тоже дважды). Таким образом, роман стал самым настоящим бестселлером своего времени. Чтобы защитить себя и свои прибыли, Роблес заключил дополнительный договор с Сервантесом и стал эксклюзивным правообладателем в Португалии и Арагоне.

Это соглашение в Роблесом, тем не менее, стало проигрышным для самого автора – Сервантес лишился всяких возможностей получения доходов от всех последующих переизданий. А их было немало – Брюссель, Милан, опять Брюссель. Затем – переводные издания в Британии и Франции.

В 1613-ом году Мигель де Сервантес впервые высказался о возможности издания второй части романа. Подогреваемый праведным гневом в отношении упомянутого самозванца Авельянеды, через два года он смог написать продолжение, и вторая часть романа увидела свет. После чего почти мгновенно она была переиздана Брюсселе и Валенсии, затем в Лиссабоне и в Париже.

Сервантес

Две части как единое целое впервые были опубликованы в 1617 году. Это произошло в Барселоне. И с тех пор роман выдержал действительное неисчислимое количество переизданий и переводов. Многие даже берут ответственность утверждать, что «Дон Кихот» — вторая по популярности и массовости книга христианского мира после Библии.

Только с 1605-го по 1857-ой год и только в Испании бестселлер де Сервантеса выдержал не менее четырехсот переизданий. В Англии роман переиздавался не менее двухсот раз, причем в нескольких вариантах перевода.

Более того, роман был переведен и издан даже на «мертвой» латыни. И в наши дни книга продолжает активно печататься, продаваться и покупаться, продлевая ее жизнь либо и вовсе даря ей бессмертие.

Рекомендовать0 рекомендацийОпубликовано в Культура и традиции Испании

§ 123. Пишутся
раздельно:

Сочетания русского имени с отчеством и фамилией или только с
фамилией, напр.: Александр Сергеевич Пушкин, Лев Толстой.

Имена исторических и легендарных лиц, состоящие из имени и
прозвища, напр.: Владимир Красное Солнышко, Всеволод Большое
Гнездо, Ричард Львиное Сердце, Александр Невский, Илья Муромец, Василий
Блаженный, Пётр Великий, Плиний Старший, Мария Египетская;
так же
пишутся подобные по структуре имена литературных персонажей, клички животных,
напр.: Федька Умойся Грязью, Белый Бим Чёрное Ухо.

Примечание. Составные имена (в том числе
исторических лиц, святых, фольклорных персонажей и др.), в которых вторая часть
является не прозвищем, а нарицательным именем в роли приложения, пишутся через
дефис, напр.: Рокфеллер-старший,
Дюма-сын; Илья-пророк, Николай-угодник
Никола-угодник); Иван-царевич, Иванушка-дурачок.

3. Двойные, тройные и т. д. нерусские (европейские,
американские) составные имена, напр.: Гай Юлий Цезарь, Жан Жак
Руссо, Джордж Ноэл Гордон Байрон, Генри Уордсуорт Лонг- фелло, Чарлз Спенсер
Чаплин, Хосе Рауль Капабланка, Эрих Ма- рия Ремарк, Иоанн Павел II.

Примечание. По закрепившейся традиции
некоторые имена пишутся через дефис, напр.: Франц-Иосиф, Мария-Антуанетта.

4. Китайские, бирманские, вьетнамские, индонезийские, корейские,
японские личные имена, напр.: Лю Хуацин, Сунь Ятсен, Дэн Сяопин,
Ле Зуан, Ким Ир Сен, Фом Ван Донг, У Ганг Чжи, Акира Куросава, Сацуо Ямамото.

Примечание. Китайские личные имена, состоящие
из трех частей (типа Дэн Сяопин),
пишутся в два слова.

5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие
в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван,
да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон
и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен
дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.

Примечание 1. Служебный элемент и в испанских фамилиях
выделяется двумя дефисами, напр.: Хосе
Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес.

Примечание 2. В русской передаче некоторых
иноязычных фамилий артикли традиционно пишутся слитно с последующей частью (вопреки
написанию в языке-источнике), напр.: Лафонтен, Лагарп, Делагарди.

Примечание 3. Об использовании апострофа в
иностранных фамилиях с начальными элементами Д’ и О’ (Д’Аламбер, О’Хара и т. п.) см. § 115.

6. Итальянские, испанские, португальские имена и фамилии с
предшествующими им словами дон, донья, донна, дона, напр.:
дон Фернандо, дон Педро, донья Клемента, донна Мария.

Примечание. Имена литературных героев Дон Жуан и Дон Кихот, употребленные

в нарицательном смысле, пишутся со строчной буквы и слитно: донжуан, донкихот.

§ 160. Служебные
слова (артикли, предлоги и др.) ван, да, дас, де, делла, дель,
дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон
и т. п., входящие в состав
западноевропейских и южноамериканских фамилий, пишутся со строчной буквы,
напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де Бальзак,
Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инес де ла Крус, Лукка делла Роббиа,
Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Гар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Грюн,
Жанна д`Арк; Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес.

Примечание 1. В некоторых личных именах
служебные слова традиционно пишутся с прописной буквы (как правило, если
прописная пишется в языке-источнике), напр.: Ван Гог, Д`Аламбер, Шарль Де Костер, Эдуардо Де
Филиппо, Ди Витторио, Этьен Ла Боэси, Анри Луи Ле Шателье, Ле Корбюзье, Эль
Греко, Дос Пассос.

Примечание 2. Начальные части фамилий Мак-, О’, Сан-, Сен-, Сент- пишутся
с прописной буквы, напр.: Мак-Грегор,
О’Нил, Фрэнк О’Коннор, Хосе Сан-Мартин, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сен-Симон,
Сент-Бее, Антуан де Сент-Экзюпери.

Примечание 3. Слова дон, донья, донна, дона, предшествующие
итальянским, испанским, португальским именам и фамилиям, пишутся со строчной
буквы, напр.: дон Базилио, дон
Сезар де Базан, донья Долорес;
однако в именах литературных
героев Дон Кихот и Дон Жуан слово
дон пишется с
прописной (ср. донкихот, донжуан в
нарицательном смысле).

Навигация

§ 11. Собственные имена лиц и клички животных

1. Имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы пишутся с прописной буквы: Александр Сергеевич Пушкин, Гай Юлий Цезарь, Эмиль Золя, Пётр Первый (Пётр I), Всеволод Большое Гнездо, Екатерина Великая, Тимур Железная Пята, Федька Умойся Грязью, Синдбад Мореход, Демьян Бедный, Лже-Нерон, Рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте) и т. д.

Примечание. Прозвище никогда в кавычки не заключается: Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце, Ванька Каин, Служанка по прозвищу Великий Могол.

Запомните:

Август Сильный

Александр Македонский

Анна Австрийская

Болеслав Храбрый

Василий Третий Тёмный

Вильгельм Завоеватель

Владимир Красное Солнышко

Владимир Мономах

Генрих Птицелов

Гераклит Ефесский

Давид Сасунский

Диоген Синопский

Елена Прекрасная

Иван Грозный

Иван Калита

Иоанн Безземельный

Иоанн Дамаскин

Иоанн Златоуст

Иоанн Креститель

Иосиф Прекрасный

Карл Великий

Карл Лысый

Карл Смелый

Катон Старший

Катон Утический

Кирилл Туровский

Людовик Благочестивый

Людовик Святой

Мария Католичка

Мария Кровавая

Паскевич Эриванский

Николай Чудотворец

Пётр Амьенский

Пётр Пустынник

Пипин Короткий

Потёмкин Таврический

Ричард Львиное Сердце

Робин Гуд

Суворов Рымникский

Тарквиний Гордый

Тарквиний Древний

Фердинанд Католик

Филипп Красивый

Фридрих Барбаросса

Эдуард Исповедник

Юлиан Отступник

Юрий Долгорукий

Ярослав Мудрый

2. Собственные имена, ставшие именами нарицательными, пишутся со строчной буквы: альфонс, держиморда, донжуан, ловелас, ментор, меценат, ванька (‘извозчик в дореволюционной России’), ванька-встанька (‘игрушка’).

Если фамилия, употребленная в нарицательном значении, не переходит в разряд существительных нарицательных, сохраняется написание с прописной буквы: Мы… твёрдо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов (Бел.).

Но если индивидуальное название человека употребляется в презрительном смысле, как родовое обозначение, то оно пишется со строчной буквы: презренные носке и шейдеманы (‘предатели социал-демократы’), квислинги (‘коллаборационисты’).

3. Названия предметов, единиц физической величины, видов растений и т. д., образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы: галифе, макинтош, наган, ремингтон, френч, ампер, вольт, кулон, ом, рентген, иван-да-марья. Так же: «катюша» (обиходно-разговорное название гвардейского миномета).

4. Индивидуальные названия, относящиеся к мифологии и религии, пишутся с прописной буквы: Зевс, Афина Паллада, Марс, Пегас, Исида, Брахма, Будда, Иисус Христос, Аллах, Магомет.

Родовые названия мифологических существ пишутся со строчной буквы: валькирия, ведьма, дьявол, нимфа, сатир, сирена.

Примечание. Названия мифологических существ, употребленные в нарицательном или переносном значении, пишутся со строчной буквы: геркулес (‘крупа’), атлант (‘колонна’), перуны (‘молнии’).

5. В сложных фамилиях, пишущихся через дефис, каждая часть пишется с прописной буквы: Салтыков-Щедрин, Мамин-Сибиряк, Новиков-Прибой, Римский-Корсаков, Немирович-Данченко, Святополк-Мирский, Овчина-Телепнёв-Оболенский, Бетман-Гольвег, Георгиу-Деж.

6. В двойных (тройных и т. д.) нерусских именах независимо от раздельного или дефисного их написания все части пишутся с прописной буквы:

1) древнеримские: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон;

2) английские (включая австралийские, канадские, североамериканские): Джордж Ноэл Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарлз Спенсер Чаплин, Катарина Сусанна Причард;

3) немецкие: Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Эрих Мария Ремарк, Иоганн Себастьян Бах;

4) скандинавские: Ханс Кристиан Андерсен, Сванте Август Аррениус, Улоф Рид Ульсен;

5) французские: Жан Жак Руссо, Пьер Анри Симон, Антуан Франсуа Прево.

При наличии только инициалов имен между ними ставится дефис: И.-С. Бах, В.-А. Моцарт;

6) итальянские: Джованни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лугюрин;

7) испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Мария Тереса Пеон;

8) португальские (включая бразильские, анголезские): Луис Карлос Мартинес Пена, Мария длена Рапозо, Агостиньо Нето;

9) фламандские: Питер Пауль Рубенс;

10) венгерские: Михай Витез Чоконаи;

11) румынские: Иона Штефан Радович;

12) польские: Бронислав Войцех Линке.

Примечание. В именах литературных персонажей Дон-Кихот и Дон-Жуан обе части пишутся с прописной буквы и соединяются дефисом, образуя единое собственное имя. Но если слово дон употребляется в значении ‘господин’, оно пишется отдельно и со строчной буквы: дон Базилио, дон Андреа. Имена нарицательные донкихот, донжуан пишутся со строчной буквы.

7. После начальных составных частей вига-, квази-, пан-, псевдо- и др. собственные имена (имена лиц и географические названия) пишутся с прописной буквы: анти-Франция, квази-Пушкин, пан-Европа, псевдо-Рафаэль, лже-Вольтер (но: Лжедмитрий II), кино-Анна (‘актриса, игравшая в кино роль Анны’).

8. Артикли, предлоги и частицы (аф, ван, да, де ла, делла, дель, дер, ди, дос, ду, дю, ла, лас, ле, фон) в западноевропейских именах собственных пишутся со строчной буквы: Густав аф Гейерстам, Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Антуан де Сент-Экзюпери, д’Аламбер, Гарсиласо де ла Вега, Лука делла Роббиа, Андреа дель Сорта, Макс фон дер Грюн, Гофман фон Фаллерслебен, Кола ди Риенцо, Фернанду-ди-Но-ронья, Дельмонте-и-Апонте, Лара-и-Санчас де Кастро, Энрике дос Сантос, «Жорнал ду Бразил», Роже Мартен дю Гар, «Каса де лас Америкас», ле Шапелье.

Служебные слова пишутся с прописной буквы:

1) если они слились с фамилией либо названием в одно слово (пишутся слитно или через дефис): Ванлоо, Декарт, Дю-Белле, Дюбуа, Ламартин, Лаплас, Лас-Вегас, Лос-Анджелес;

2) если без служебного слова фамилия не употребляется: Шарль Де Костер, Де Леон, Дос Пассос, Ле Телье;

3) если они пишутся с прописной буквы в языке-источнике: Эдмондо Де Амичис, Ди Витшорио.

9. Стоящие перед фамилией частицы О’ (ирландская, присоединяется апострофом), Мак- (шотландская, присоединяется дефисом), Сан-, Сен-, Сент- (итальянские и французские, присоединяются дефисом) пишутся с прописной буквы: ОГенри, ОКоннор, Мак-Грегор, Мак-Доуэлл, Сан-Марино, Сан-Мартин, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бёв.

10. В арабских, тюркских, персидских личных именах составные части, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. д., а также служебные слова (ага, ал, аль, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др., которые, как правило, присоединяются дефисом) пишутся со строчной буквы: Керим-ага, Зейн ал-Абадеин, Сабах ас-Салем, Омар аш-Шариф, Измаил-бей, Бекир-бек, Ю’суф бен-Хедда, Турсун-заде, Салах-зуль-Фикар, Марзаага кызы Сулейманова, Мамед-оглы (в азербайджанских фамилиях слово оглу пишется отдельно: Алиев Ариф Сарадт оглу, но: Кёроглу), Хаким оль-Мольк, Сулейман-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Надир-шах, Ахмад эд-Дин, Мохаммед эль-Куни, эс-Зайят, Ахмед ибн аль-Фарид, Абу-ль-Фараджи, Айваз Ошар-оглы, Фахрад-дин-Рази, Джелал-ад-Дин, Мустафа-Зариф-паша, ибн Абд Роббихи, ибн аль-Асир.

Однако некоторые из названных составных частей личных имен, названий населенных пунктов и органов печати пишутся с прописной буквы: Аль-Валид, «Аль-Ахбар», Бен Юсуф, Ибн-Рушд, Ибн-Сина, Ибн-Сауд, Оглы Бекир-бек, Зульфикар Али Хан, Захир Шах, Эль-Аламейн, Абу Али, Хаджи-Гирей (элемент хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку).

11. В китайских личных именах, состоящих из двух частей, обе части пишутся с прописной буквы: Сунь Ятсен, Ань Ци, Ли Во.

12. В корейских, вьетнамских, бирманских, индонезийских, цейлонских, японских личных именах все части пишутся отдельно и с прописной буквы: Пак Су Ен, Хо Ши Мин, Фом Ван Доне, Ле Зуан, У Не Вин, Манг Ренг Сои, Курахара Корэхито.

В японских собственных именах суффикс -сан (‘господин’, ‘госпожа’), выражающий уважение к лицу, пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Чио-Чио-сан, Судзуки-сан, Тояма-сан.

13. Имена действующих лиц в некоторых произведениях художественной литературы (баснях, сказках, пьесах и др.) пишутся с прописной буквы: Проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Кр.); Дед Мороз, Змей Горыныч, Красная Шапочка, Серый Волк, Синяя Борода (герои сказок); Кот, Пёс, Молоко, Сахар, Хлеб (персонажи пьесы М. Метерлинка «Синяя птица»); «Песня о Буревестнике» (М. Г.); Некто в сером (Андр.).

14. Клички животных пишутся с прописной буквы: собака Жучка, кот Васька, кошка Мурка, лошадь Сивка, корова Пеструшка, слон Самбо.

Если индивидуальное название употребляется в качестве названия вида животного или в переносном смысле, то оно пишется со строчной буквы: мишки на картине Шишкина; плюшевый мишка; по деревне носились васьки и мурки; двор сторожила обычная жучка (‘дворовая собака’ — по распространенной кличке).

Какова история создания романа «Дон Кихот»

Имя славного странствующего рыцаря Дон Кихота на слуху у каждого, даже у тех, кто не прочел знаменитый роман Сервантеса. Страстный почитатель рыцарских романов, пятидесятилетний чудак Алонсо Кихано выдумал для себя новое имя и решил прославиться рыцарскими подвигами. Какова же история создания романа, повествующего о приключениях Дон Кихота?

Дон Кихот и Санчо Панса

Сервантес и его эпоха

Чтобы понять историю создания «Дон Кихота», нужно прояснить некоторые факты из жизни автора романа и особенности эпохи, в которой он жил и творил. Жизнь Сервантеса пришлась на кризисный период в европейской истории. Феодальная Европа за несколько столетий превратилась в регион, где происходили социальные и промышленные революции, успешно развивалась экспериментальная наука.

Испания, родина Мигеля де Сервантеса, в XVI веке превратилась в страну второразрядную, которая хоть и владела обширными колониями, но не играла главенствующей роли на политической сцене Европы. Эти особенности положения Испании и нашли отражение в сказании о комических похождениях Дон Кихота, сопровождаемого оруженосцем Санчо Пансой.

Сервантес родился вблизи Мадрида. Ему не довелось учиться в крупных университетах; все его обширные познания – результат глубокой начитанности. Кроме того, автор «Дон Кихота» любил слушать и смотреть театральные представления, которые часто давали странствующие актеры.

На подмостках уличных театров разыгрывались увлекательные представления о жизни рыцарей, о быте и жизни средневековой Европы. Некоторые сюжеты и стали отправным пунктом для создания Сервантесом рыцарского романа.

Из истории создания «Дон Кихота»

В 1587 году Сервантес получил скромную должность и стал ведать закупками провианта для будущего испанского похода к берегам Британии. Однако навыков коммерческой деятельности он не имел и даже был на некоторое время заключен в тюрьму, будучи обвиненным в растрате.

Во время тюремного заключения Сервантесу и явился образ будущего героя, который сошел с ума под влиянием рыцарских романов и отправился на поиски приключений, представ перед миром в виде Рыцаря Печального Образа.

Свое произведение Сервантес поначалу задумывал сделать новеллой. Исследователи предполагают, что новелла о подвигах Дон Кихота в ее первоначальном варианте включала в себя несколько глав будущего романа и была отпечатана отдельным изданием.

Роман Сервантеса был создан не в одночасье. Фактически произведение представляет собой два романа, которые были изданы с разрывом в десять лет. Первая часть увидела свет в 1605-ом году, вторая – в 1615-ом. Только через двадцать лет после опубликования второй части издатели объединили произведение в один роман, который получил сокращенное название «Дон Кихот».

Источники:

  • Сервантес и его роман

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать домой на английском
  • Как написать домеру
  • Как написать домен для сайта
  • Как написать домашняя работа прописными буквами
  • Как написать домашняя работа на эрзянском языке