Как написать галя английскими буквами

Транслит женсксого имени Галя: Galya

Написание имени Галя в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Галя в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение имени «Галя»

Ясная

Значение букв в имени «Галя»

Г — таинственность, добросовестность, внимание к деталям

А — властность, сила

Л — логика, артистичность, мелочность

Я — интеллигентность, творчество

Популярные женские имена

  • Онастасия
  • Хекэйб
  • Лачезис
  • Аврора
  • Пэренайк
  • Рхода
  • Эя
  • Ким
  • Дионисия
  • Кризанзэ
  • Эерибия
  • Аполинария
  • Энио
  • Евгения
  • Эфталия
  • Юдокия
  • Доротея
  • Дайон
  • Нонна
  • Дайонисия
  • Софья
  • Лето
  • Аеропа
  • Офелия
  • Зо
  • Стефанида
  • Дериона
  • Евтропия
  • Класо
  • Алевтина
  • Василиса
  • Аканта
  • Зозим
  • Ирида
  • Касиния
  • Коллиджения
  • Зекла
  • Айокэйст
  • Фаина
  • Вата
  • Климена
  • Илария
  • Филонилла
  • Калиса
  • Антонина
  • Диодора
  • Дорис
  • Агафья
  • Косма
  • Эфра

Имена по национальностям

  • Абхазские
  • Калмыкские
  • Аварские
  • Китайские
  • Азербайджанские
  • Кхмерские
  • Албанские
  • Литовские
  • Американские
  • Норвежские
  • Английские
  • Осетинские
  • Персидские
  • Арабские
  • Римские
  • Арамейские
  • Румынские
  • Армянские
  • Русские
  • Ассирийские
  • Афганские
  • Сербские
  • Африканские
  • Сирийские
  • Афроамериканские
  • Скандинавские
  • Ацтекские
  • Славянские
  • Бакские
  • Словенские
  • Болгарские
  • Таджикские
  • Бурятские
  • Тайские
  • Ведические
  • Татарские
  • Венгерские
  • Тевтонские
  • Гавайские
  • Тибетские
  • Германские
  • Турецкие
  • Голландские
  • Тюркские
  • Греческие
  • Финские
  • Грузинские
  • Французские
  • Дагестанские
  • Халдейские
  • Хорватские
  • Датские
  • Цыганские
  • Еврейские
  • Чаморро
  • Египетские
  • Чеченские
  • Индийские
  • Чешские
  • Индиш
  • Шведские
  • Индонезийские
  • Швейцарские
  • Иранские
  • Шотландские
  • Ирландские
  • Эсперанто
  • Исландские
  • Якутские
  • Испанские
  • Японские
  • Казахские

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские

Галя — перевод на английский

Галяgalya

— Ой, Галя, смотри что делается.

Galya, look what’s going on

Нет, Галя, это неудобно.

But that’s impossible, Galya.

Галя!

Galya! .. — What?

Ну и как тебе Галя?

— I think so too. What do you think of Galya?

Показать ещё примеры для «galya»…

Галяgalia

— А я — Галя.

— I’m Galia.

Спасибо, Галя.

Thank you, Galia.

О, Галя, вы здесь.

Oh, Galia, here you are.

Показать ещё примеры для «galia»…

Галяgal

Показать ещё примеры для «gal»…

Отправить комментарий

Текст комментария:

Транслит женсксого имени Галя: Galya

Написание имени Галя в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Галя в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение имени «Галя»

Ясная

Значение букв в имени «Галя»

Г — таинственность, добросовестность, внимание к деталям

А — властность, сила

Л — логика, артистичность, мелочность

Я — интеллигентность, творчество

Популярные женские имена

  • Оиноун
  • Сара
  • Степанида
  • Хариесса
  • Настаса
  • Нэйтаса
  • Аурания
  • Хтония
  • Агата
  • Афон
  • Хера
  • Юли
  • Синтич
  • Никс
  • Фекуса
  • Исмем
  • Евфросиния
  • Пэн
  • Нонна
  • Фива
  • Аполлония
  • Алкмена
  • Анэйтис
  • Леонида
  • Павла
  • Гера
  • Доротея
  • Горгофон
  • Онастасия
  • Аеропа
  • Апраксия
  • Зенобия
  • Хекуба
  • Стаматия
  • Целеиа
  • Хлоя
  • Еликонида
  • Фермодесса
  • Ифиона
  • Юфем
  • Кикилия
  • Ефимия
  • Юдора
  • Амайнта
  • Зофия
  • Деспоин
  • Митродора
  • Кинтия
  • Леонтия
  • Амата

Имена по национальностям

  • Абхазские
  • Калмыкские
  • Аварские
  • Китайские
  • Азербайджанские
  • Кхмерские
  • Албанские
  • Литовские
  • Американские
  • Норвежские
  • Английские
  • Осетинские
  • Персидские
  • Арабские
  • Римские
  • Арамейские
  • Румынские
  • Армянские
  • Русские
  • Ассирийские
  • Афганские
  • Сербские
  • Африканские
  • Сирийские
  • Афроамериканские
  • Скандинавские
  • Ацтекские
  • Славянские
  • Бакские
  • Словенские
  • Болгарские
  • Таджикские
  • Бурятские
  • Тайские
  • Ведические
  • Татарские
  • Венгерские
  • Тевтонские
  • Гавайские
  • Тибетские
  • Германские
  • Турецкие
  • Голландские
  • Тюркские
  • Греческие
  • Финские
  • Грузинские
  • Французские
  • Дагестанские
  • Халдейские
  • Хорватские
  • Датские
  • Цыганские
  • Еврейские
  • Чаморро
  • Египетские
  • Чеченские
  • Индийские
  • Чешские
  • Индиш
  • Шведские
  • Индонезийские
  • Швейцарские
  • Иранские
  • Шотландские
  • Ирландские
  • Эсперанто
  • Исландские
  • Якутские
  • Испанские
  • Японские
  • Казахские

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские
  • 1
    Галина

    Универсальный русско-английский словарь > Галина

  • 2
    Галина

    Новый русско-английский словарь > Галина

  • 3
    Галина

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Галина

  • 4
    Галина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Галина

  • 5
    К-219

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем)
    ДЛЯ КОМПАНИИ both

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    : (come (go

    etc

    )) along with

    s.o.

    (take

    s.o. etc

    ) along with one
    join in
    join

    s.o.

    (do

    sth.

    ) because

    s.o.

    is doing it
    (when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others) (do

    sth.

    ) to keep

    s.o.

    company
    (take

    s.o.

    with one

    etc

    ) to keep one company
    for company.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-219

  • 6
    Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all

    highly coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    fixed

    WO

    (in refer, to a person) in a state of intoxication

    when one is drunk (pickled, in his cups)

    when one has had one (a few) too many
    when one has had too much to drink
    in a drunken state.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 7
    Р-122

    НАСТАВЛЯТЬ (СТАВИТЬ)/НАСТАВИТЬ РОГА кому

    coll
    VP

    1. (

    subj

    : human, female) to be unfaithful to one’s husband

    X наставила Y-y рога — X cuckolded Y

    X made a cuckold of Y.

    2. (

    subj

    : human, male) to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man)

    X наставил Y-y рога — X cuckolded Y

    X fooled around with Y4 wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-122

  • 8
    для компании

    [

    PrepP

    ; these forms only ;

    adv

    ]

    =====

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    :

    (come <go etc>) along with s.o.;

    (take s.o. etc) along with one;

    join s.o.;

    (do sth.) because s.o. is doing it;

    — [when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;

    (take s.o. with one etc) to keep one company;

    for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)

    ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для компании

  • 9
    за компанию

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем; ДЛЯ КОМПАНИИ both coll

    [

    PrepP

    ; these forms only ;

    adv

    ]

    =====

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    :

    (come <go etc>) along with s.o.;

    (take s.o. etc) along with one;

    join s.o.;

    (do sth.) because s.o. is doing it;

    — [when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;

    (take s.o. with one etc) to keep one company;

    for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)

    ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за компанию

  • 10
    по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 11
    по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 12
    по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

  • 13
    под пьяную лавочку

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку

  • 14
    наставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить рога

  • 15
    наставлять рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять рога

  • 16
    ставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить рога

  • 17
    В-105

    ОТКУДА (C ЧЕГО) ТЫ (он и т. п.) ВЗЯЛ? (sent
    past only

    usu.

    addressed to the hearer
    fixed

    WO

    how did you arrive at that thought?: what makes you think that (that…)?

    where did you (he

    etc

    ) get that idea (the idea that…)?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-105

  • 18
    Л-139

    В ЛОСК

    substand
    PrepP
    Invar
    adv

    (

    intensif

    ))

    1. Л-139 напиться, пьян и т. п. Also: В ЛОСКУТ (В ЛОСКУТЫ)

    substand

    (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян — dead (stinking, blind) drunk

    loaded to the gills
    smashed (plastered, bombed) out of one’s mind (skull).

    2. totally, absolutely

    utterly

    completely

    разориться Л-139 -go broke

    be utterly ruined

    проиграться — — lose one’s shirt

    износить что Л-139 — wear

    sth.

    out completely

    wear

    sth.

    threadbare.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-139

  • 19
    П-169

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что

    substand
    VP subj.
    subj

    : human

    usu.

    past (хотел

    etc

    ) which may be used in pres contexts
    fixed

    WO

    (used to express one’s absolute indifference to or disdain for

    s.o.

    or

    sth.

    ) I am (you are

    etc

    ) not at all interested in or concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    : плевать X хотел на Y-a — X couldn’t (could) care less about Y

    what does X care about (for) Y
    X doesn’t give a damn (a hoot, a tinker’ damn, a rap, a shit

    etc

    ) about Y
    to hell with Y
    (in limited contexts) you (he

    etc

    ) can stuff Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169

  • 20
    П-267

    ПОЖИВЁМ — УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge

    sth.

    or does not want to express his opinion on

    sth.

    that is unclear at present and will become obvious only in the future): — we shall see (what we shall see)
    (only) time will tell
    wait and see
    we’ll see what happens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267

См. также в других словарях:

  • Галина — ы, жен.Производные: Галинка; Галинуха; Галинуша; Галя (Гала); Галёк(а); Галика; Галиха; Галиша; Галюня; Галюся; Галюха (Галуха); Галюша (Галуша); Гана (Ганя); Гася; Гуля; Аля; Лина; Линуся; Линуша; Ина.Происхождение: (От греч. galēnē спокойствие …   Словарь личных имен

  • ГАЛИНА — Бланка. Жарг. шк. Шутл. Учительница по имени Галина. (Запись 2003 г.) /em> От рекламы бульона в кубиках. Галина Борисовна. Жарг. лаг. Шутл. ирон. Госбезопасность, Комитет госбезопасности. /em> Шутливая «расшифровка» сокращения ГБ. Флг., 61 …   Большой словарь русских поговорок

  • Галина — (1873 ) (псевдоним Глафиры Адольфовны Эйнерлинг) поэтесса и беллетристка; сотрудничала в «Русском богатстве», «Мире божьем», «Образовании», «Жизни» и в разных изданиях для детей. В свое время пользовалось немалой популярностью ее стихотворение… …   Литературная энциклопедия

  • галина — спокойная, безмятежная; Галинка, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галика, Галиха, Галиша, Галюня, Галюся, Галюха, Галюша, Гана, Ганя, Гася, Гуля, Аля, Лина, Линуся, Линуша, Ина Словарь русских синонимов. галина сущ., кол во синонимов: 5 • гала (5) …   Словарь синонимов

  • «Галина» —         ( Galena ) крупный серебряный рудник в США (2 e место по добыче серебра в стране), в 4 км к З. от Уоллиса, шт. Aeдахо. M ние открыто в 1885, добыча начата в 1917. B 1946 55 объединённая компания Аsarco Inc. ( АCAPKO ) построила рудник Г.… …   Геологическая энциклопедия

  • Галина — У этого термина существуют и другие значения, см. Галина (значения). Галина греческое Этимологическое значение: «спокойствие, безмятежность, штиль (на море), тишина» Производ. формы: Галинка, Галинуха, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галёка, Галика …   Википедия

  • Галина — (Galena)Galena, город на С. З. штата Иллинойс, США, стоит на р.Галина; 3647 жителей (1990). До Гражданской войны здесь сосредоточены исследования недр сев. зап. штатов; ныне город – ведущий производитель свинца. До и после Гражданской войны… …   Страны мира. Словарь

  • Галина Галина — Глафира Эйнерлинг в 1907 году Имя при рождении: Глафира Николаевна Мамошина Псевдонимы …   Википедия

  • Галина Уланова — Галина Сергеевна Уланова родилась 8 января 1910 года (26 декабря 1909 года по старому стилю) в Санкт Петербурге. Ее отец Сергей Уланов был танцовщиком и режиссером, мать Мария Романова – классической танцовщицей и педагогом… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Галина Павловна Вишневская — Оперная певица (лирико колоратурное сопрано обширного диапазона), педагог, Народная артистка СССР Галина Павловна Вишневская родилась 25 октября 1926 года в Ленинграде (ныне Санкт Петербург). Девичья фамилия Иванова (фамилию Вишневская она… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Галина Шкода — [[Изображение: |200px|фото]] Имя при рождении Шкода Галина Сергеевна Полное имя Шкода Галина Сергеевна Дата рождения 28 февраля 1990 Место р …   Википедия

Транслитерация женского имени «Галина» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Галина → Galina.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Галина → Galina.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

Артём

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Борис

Boris

Боря

Borya

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Василий

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Георгий

Georgy, Georgiy

Денис

Denis

Ден

Den

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игорь

Igor

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Кирилл

Kirill

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Пётр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Роман

Roman

Рома

Roma

Руслан

Ruslan

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимур

Timur, Timour

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura


Женские имена
 

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алиса

Alisa

Алла

Alla

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Вера

Vera

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарья

Darya, Daria

Даша

Dasha

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Жанна

Zhanna

Ирина

Irina

Ира

Ira

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksyusha

Лариса

Larisa

Лора

Lora

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Марина

Marina

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Софья, София

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь  при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Любовь — Lubov

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

Майя — Maya

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

Высоцкий — Vysotsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: 

Елена — Elena или Yelena.

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Пётр — Pyotr

— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Ж

ZH

Жданов

Zhdanov

Й

I

Валерий

Valerii

Х

KH

Харитон

Khariton

Ц

TS

Царёв

Tsarev

Ч

CH

Чулпан

Chulpan

Ш

SH

Шишкин

Shishkin

Щ

SHCH

Щукин

Shchukin

Ъ

IE

Объедков

Obieedkov

Ы

Y

Пшеничный

Pshenichnyi

Э

E

Эдуард

Eduard

Ю

IU

Юлия

Iulia

Я

IA

Ян

Ian

Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать галерея или галлерея
  • Как написать гайдлайн
  • Как написать гайд пример
  • Как написать гайд интервью
  • Как написать гайд для инстаграмма