Как написать григорьевич на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Григорьевич» на английский

Grigorievich

Grigoryevich

Grigorevich

Grigorjevich

Grigoriyevich

Grygorovych

G


Серафим Григорьевич выставлял опорную сеть — никому этого не доверял.



Seraphim Grigorievich exhibited a backbone network — he did not trust anyone.


Василий Григорьевич Перов большое внимание уделял лицу и глазам.



Vasily Grigorievich Perov paid great attention to his face and eyes.


Большое внимание Олег Григорьевич придает подготовке высококвалифицированных кадров.



Oleg Grigoryevich lays particular emphasis on training of highly skilled personnel.


Тройной концерт Эмиль Григорьевич не исполнял.



Emil Grigoryevich did not play a triple concerto.


Владимир Григорьевич, позвольте перейти прямо к делу.



Vladimir Grigorevich, let me come straight to the point.


Владимир Григорьевич мне все уже рассказал.


Один из выдающихся художников девятнадцатого века Василий Григорьевич Перов в своих картинах практически всегда раскрывал несовершенства современного общества.



One of the outstanding artists of the nineteenth century, Vasily Grigorievich Perov, in his paintings almost always revealed the imperfections of modern society.


Между прочим, меня зовут Юрий Григорьевич.


Двое его соперников признали победу Александра Григорьевич еще до финального подсчета голосов.



Two of his rivals recognized the victory of Alexander Grigorievich before the final vote count.


Юрий Григорьевич, пусть товарищ говорит.


Отец, Авксентий Григорьевич, был плотником, создавал дворовые ограждения.



My father, Avksentii Grigorievich, was a carpenter, he made yard fences.


Клим Григорьевич Чугункин, 25 лет, холост, беспартийный, сочувствующий.



The dead man — Klim Grigorievich CHUGUNKIN, 25 years old, single, not a party member, sympathiser.


Его отец, Иван Григорьевич Поляков, работал станочником в геологоразведочной экспедиции.



His father, Ivan Grigorievich Polyakov, worked as a machine operator in a geosurvey expedition.


Эту работу осуществил за два года знаменитый ярославский иконописец Дмитрий Григорьевич Плеханов с тридцатью помощниками.



This work was carried out during a period of two years by the renowned Yaroslavl icon painter Dmitry Grigorevich Plekhanov, together with thirty assisting artists.


Вообще, Эмиль Григорьевич никогда не исполнял того, чего он не любил.



In general, Emil Grigoryevich had never performed what he did not like.


На его литературное творчество повлиял Илья Григорьевич Чавчавадзе (классик грузинской литературы).



His literary work was influenced by Ilya Grigoryevich Chavchavadze (a classic of Georgian literature).


Наверняка вы, Александр Григорьевич, можете назвать другие — неофициальные — цифры?



Certainly, you, Alexander Grigorievich, will be able to mention other unofficial figures?


Михаил Григорьевич Мессерер родился 24 декабря 1948 года.



Mikhail Grigorievich Messerer was born on December 24, 1948.


Виктор Григорьевич Пузырьков является яркой фигурой в советской и украинской живописи.



Viktor Grigorievich Puzyrkov is a bright figure in the Soviet and Ukrainian art.


Присутствовал разработчик первой отечественной автоматической винтовки, теоретик оружейного дела генерал-майор инженерно-технической службы Владимир Григорьевич Федоров.



Present was the developer of the first domestic automatic rifle, the theoretician of weapons business Major General of Engineering and Technical Service Vladimir Grigorievich Fedorov.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 508. Точных совпадений: 508. Затраченное время: 63 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Недавно транслитерировали:

Транслит «Григорьевич» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Григорьевич» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

GSgen.RUинструменты веб-разработчика

Григорьевич или григориевич как правильно

Автор АNNETA задал вопрос в разделе Лингвистика

как правильно пишется отчество Григорьевич на английском?? и получил лучший ответ

Ответ от Alan Shepard[гуру]
Вот умники здесь собрались! У англичан нет отчеств. Какое открытие! А может, человеку надо паспорт или какую-то справку на английский перевести. Об этом вы подумали? Короче, всем кол в воспитательных целях. 🙂

Ответ от Анна Макареева[гуру]
Grigor’evich

Ответ от Вячеслав Воблый[гуру]
в англ. языке нет отчеств. . там только имя и фамилия

Ответ от Ўлия Приступа[новичек]
Согласна с предыдущим комментарием. В английском нигде никогда не употребляэтся отчество, и не важно с какой ты страны. Но если нужно, то скорее всего будет Grigorjevich!

Ответ от Ирина Уткина[гуру]
Grigoryevich

Ответ от Андрей Усенко[гуру]
Вообще-то есть у англичан отчества, это так называемое МИДЛ НЭЙМ, только употребляется гораздо реже, чем у нас..

Ответ от _[активный]
Grigorevich 100%

Ответ от 3 ответа[гуру]

Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как правильно пишется отчество Григорьевич на английском??

Данилович Григорий Григорьевич на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Данилович Григорий Григорьевич

Лучший ответ

Alan Shepard

Гуру

(4067)


10 лет назад

Вот умники здесь собрались! У англичан нет отчеств. Какое открытие! А может, человеку надо паспорт или какую-то справку на английский перевести. Об этом вы подумали? Короче, всем кол в воспитательных целях. :-)

Остальные ответы

Анна Макареева

Просветленный

(24043)


10 лет назад

Grigor’evich

Вячеслав Воблый

Просветленный

(44458)


10 лет назад

в англ. языке нет отчеств. . там только имя и фамилия

Юлия Приступа

Знаток

(256)


10 лет назад

Согласна с предыдущим комментарием. В английском нигде никогда не употребляэтся отчество, и не важно с какой ты страны.
Но если нужно, то скорее всего будет Grigorjevich!

Ирина Уткина

Мастер

(2353)


10 лет назад

Grigoryevich

Андрей Усенко

Мастер

(1401)


10 лет назад

Вообще-то есть у англичан отчества, это так называемое МИДЛ НЭЙМ, только употребляется гораздо реже, чем у нас..

Alan ShepardГуру (4067)

10 лет назад

Не грузи их мидл неймом, для них это слишком сложно. :-)

.

Знаток

(492)


5 лет назад

Grigorevich 100%

  • 1
    Григорьевич

    Универсальный русско-английский словарь > Григорьевич

  • 2
    Б-37

    БЕДА (НИКОГДА) HE ПРИХОДИТ (HE ХОДИТ) ОДНА
    БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ХОДИТ (saying) said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another: = troubles (misfortunes) never come singly
    it never rains but it pours
    when it rains, it pours.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-37

  • 3
    беда в одиночку не ходит

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит

    =====

    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

    troubles < misfortunes> never come singly;

    when it rains, it pours.

         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда в одиночку не ходит

  • 4
    беда не приходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит

    =====

    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

    troubles < misfortunes> never come singly;

    when it rains, it pours.

         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не приходит одна

  • 5
    беда не ходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит

    =====

    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

    troubles < misfortunes> never come singly;

    when it rains, it pours.

         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не ходит одна

  • 6
    беда никогда не приходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит

    =====

    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

    troubles < misfortunes> never come singly;

    when it rains, it pours.

         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не приходит одна

  • 7
    беда никогда не ходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит

    =====

    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

    troubles < misfortunes> never come singly;

    when it rains, it pours.

         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не ходит одна

  • 8
    Г-282

    ЧЕРЕЗ ГОЛОВУ чью, кого

    coll
    PrepP
    Invar

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    (one takes some action) bypassing a person or people whom one is supposed or expected to address or inform first (and

    usu.

    contacting a third party directly, often

    s.o.

    of a higher rank)

    over

    s.o.

    ‘s head (over the head of

    s.o.

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-282

  • 9
    Д-224

    HE К ДОБРУ

    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with бытыз (

    subj

    :

    usu. abstr

    or a clause, often это), pres only, or

    adv

    sth.

    forebodes ill fortune, harmful consequences

    X не к добру — no good will come of X

    X will lead to no good
    X bodes ill (no good)
    X is not a good sign
    X is a bad omen (sign)
    X is bad luck
    X means trouble.

    here I’m going on my fifth decade and I haven’t been sick even once — haven’t had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle….No, that doesn’t bode any good! Some time or other I’ll have to pay for it» (3b). «See for yourself, Ivan Grigorievich, I’m going on fifty now and I’ve never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything…. It’s not a good sign — someday I’ll have to pay for it…» (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

  • 10
    О-62

    КАК (ПУЩЕ) ОГНЯ бояться кого-чего

    coll

    (как +

    NP

    these forms only

    adv

    (

    intensif

    )) (to fear

    s.o.

    or

    sth.

    ) very intensely

    X боится Y-a как огня — X fears Y like the plague (like the very devil)

    X is scared stiff of Y
    X lives in mortal fear of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-62

  • 11
    П-371

    HE ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого

    coll
    VP
    subj

    : human not to allow

    s.o.

    into one’s house

    X не пустит Y-a на порог = X won’t let Y set foot in X’s house (home

    etc

    )

    X won’t let Y in the door (of his house

    etc

    )
    X won’t have Y in X’s home
    X won’t allow Y over X’s threshold
    X won’t let Y (so much as) cross X’s threshold.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-371

  • 12
    Ч-131

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ

    VP

    1. Ч-131 кому (

    subj

    : human to show respect to

    s.o.

    , confer a distinction upon

    s.o.

    by doing

    sth.

    : X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z

    X honored Y (by doing Z)
    X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z)
    X extended an honor to Y (by doing Z)
    X did Y an honor by doing Z.

    pfv only

    usu. imper

    used to express encouragement, prompting (when inviting

    s.o.

    to do

    sth.

    ): сделай честь = do us the honor.

    3. Ч-131 кому-чему (

    subj

    :

    abstr

    or (less common) human

    if

    subj

    : human,

    indir obj

    is

    usu.

    collect

    impfv

    only) (of some action, quality

    etc

    ) to improve

    s.o.

    ‘s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization

    etc

    : X делает Y-y честь — X does Y credit (honor)
    thing X is to Y’s credit
    X is a credit (an honor) to Y
    X brings honor to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

  • 13
    через голову

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ; the resulting

    PrepP

    is

    adv

    ]

    =====

    (one takes some action) bypassing a person or people whom one is supposed or expected to address or inform first (and

    usu.

    contacting a third party directly, often

    s.o.

    of a higher rank):

    over s.o.‘s head (over the head of s.o.).

         ♦ [Старший администратор] Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную… То, что Борис Григорьевич советовался с Верой через её, старшего администратора, голову, раздражало ее безмерно (Грекова 3). [The senior administrator] Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent….The fact that Boris Grigorievich sought advice from Vera over the senior administrator’s head irritated her enormously (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через голову

  • 14
    не к добру

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    usu. abstr

    or a clause, often это),

    pres

    only, or

    adv

    ]

    =====

    sth.

    forebodes ill fortune, harmful consequences:

    X means trouble.

         ♦ [Колесов:] Опять ты замуж собираешься? Это не к добру… (Вампилов 3). [К.:] You’re planning to get married again? No good will come of it… (3b).

         ♦ Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).

         ♦ «Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред [obs, substand = нарыв] или чирей выскочил… Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). «Just judge for yourself, Ivan Grigoriyevich: here I’m going on my fifth decade and I haven’t been sick even once — haven’t had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle….No, that doesn’t bode any good! Some time or other I’ll have to pay for it» (3b). «See for yourself, Ivan Grigorievich, I’m going on fifty now and I’ve never been sick. Not even a sore throat or a boil or anything…. It’s not a good sign — someday I’ll have to pay for it…» (3e).

         ♦ В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).

         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur’s sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к добру

  • 15
    как огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll

    [ как +

    NP

    ; these forms only;

    adv

    (

    intensif

    )]

    =====

    (to fear

    s.o.

    or

    sth.

    ) very intensely:

    X lives in mortal fear of Y.

         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent… (3a).

         ♦…»Сергей Сергеич (это — директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»… Может быть… Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)….»Sergei Sergeyevich» (he was the director of the entire enterprise, the Boss) «has asked you to fill out this form by such and such a date.»…Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня

  • 16
    пуще огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll

    [ как +

    NP

    ; these forms only;

    adv

    (

    intensif

    )]

    =====

    (to fear

    s.o.

    or

    sth.

    ) very intensely:

    X lives in mortal fear of Y.

         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent… (3a).

         ♦…»Сергей Сергеич (это — директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»… Может быть… Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)….»Sergei Sergeyevich» (he was the director of the entire enterprise, the Boss) «has asked you to fill out this form by such and such a date.»…Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще огня

  • 17
    не пускать на порог

    НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll

    =====

    not to allow

    s.o.

    into one’s house:

    X won’t let Yin the door (of his house etc);

    X won’t let Y (so much as) cross X’s threshold.

         ♦ «А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу…» (Айтматов 1). «And don’t have any ideas about taking your daughter in with us. I won’t let her set foot in here…» (1b).

         ♦… Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь — авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг… Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3)….[Tknya’s mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle….She just wouldn’t have him in their home one more time (3a).

         ♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог… (Набоков 1). Zina’s father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold… (1a).

         ♦ Эти товарищи — управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)….The comrades, the bosses and managers…wouldn’t let Yuri’s parents so much as cross their threshold… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пускать на порог

  • 18
    не пустить на порог

    НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll

    =====

    not to allow

    s.o.

    into one’s house:

    X won’t let Yin the door (of his house etc);

    X won’t let Y (so much as) cross X’s threshold.

         ♦ «А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу…» (Айтматов 1). «And don’t have any ideas about taking your daughter in with us. I won’t let her set foot in here…» (1b).

         ♦… Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь — авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг… Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3)….[Tknya’s mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle….She just wouldn’t have him in their home one more time (3a).

         ♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог… (Набоков 1). Zina’s father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold… (1a).

         ♦ Эти товарищи — управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)….The comrades, the bosses and managers…wouldn’t let Yuri’s parents so much as cross their threshold… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пустить на порог

  • 19
    делать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ

    =====

    to show respect to

    s.o.

    , confer a distinction upon

    s.o.

    by doing

    sth.

    :

    X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);

    X did Y an honor by doing Z.

         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов… был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню… (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov…simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate… (3c).

         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)….[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).

         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).

    2.

    coll

    [

    subj

    : human;

    pfv

    only;

    usu.

    imper]

    used to express encouragement, prompting (when inviting

    s.o.

    to do

    sth.

    ):

    сделай честь do us the honor.

         ♦ «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]», — предложил Мирон Григорьевич… «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» — » Просим!» — «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). «Соте on, Avdeich, you’d do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young,» Miron suggested…. «What is there to tell,» Avdeich became suddenly modest. «Tell us!» «Yes, go on!» «Do us the honor, Avdeich!» (2a).

    3. делать честь кому-чему [

    subj

    :

    abstr

    or (less common) human; if

    subj

    : human,

    indir obj

    is

    usu. collect

    ;

    impfv

    only]

    (of some action, quality

    etc

    ) to improve

    s.o.

    ‘s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization

    etc

    :

    X is a credit < an honor> to Y;

    X brings honor to Y.

         ♦ «…У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю…» (Достоевский 2). «…This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

  • 20
    сделать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ

    =====

    to show respect to

    s.o.

    , confer a distinction upon

    s.o.

    by doing

    sth.

    :

    X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);

    X did Y an honor by doing Z.

         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов… был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню… (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov…simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate… (3c).

         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)….[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).

         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).

    2.

    coll

    [

    subj

    : human;

    pfv

    only;

    usu.

    imper]

    used to express encouragement, prompting (when inviting

    s.o.

    to do

    sth.

    ):

    сделай честь do us the honor.

         ♦ «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]», — предложил Мирон Григорьевич… «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» — » Просим!» — «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). «Соте on, Avdeich, you’d do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young,» Miron suggested…. «What is there to tell,» Avdeich became suddenly modest. «Tell us!» «Yes, go on!» «Do us the honor, Avdeich!» (2a).

    3. сделать честь кому-чему [

    subj

    :

    abstr

    or (less common) human; if

    subj

    : human,

    indir obj

    is

    usu. collect

    ;

    impfv

    only]

    (of some action, quality

    etc

    ) to improve

    s.o.

    ‘s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization

    etc

    :

    X is a credit < an honor> to Y;

    X brings honor to Y.

         ♦ «…У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю…» (Достоевский 2). «…This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь

  • С транслитерацией отчества Григорьевич все немного сложнее из-за мягкого знака и буквы Ч на конце. Ни того ни другого в английском языке нет. Поэтому их придется заменить по некоторым правилам. Ь по правилам транслитерации заменяется знаком » ‘ » и буквой Y, а буква Ч заменяются сочетанием из двух букв CH. Остальные буквы заменяются аналогичными английскими.

    Букву Г меняем на английскую букву G

    Букву Р меняем на английскую букву R

    Букву И меняем на английскую букву I

    Букву Г меняем на английскую букву G

    Букву О меняем на английскую букву О

    Букву Р меняем на английскую букву R

    Мягкий знак меняем на сочетание ‘Y

    Букву Е меняем на английскую букву Е

    Букву В меняем на английскую букву V

    Букву И меняем на английскую букву I

    Букву Ч меняем на сочетание букв CH

    Все вместе получается Grigor’yevich.

    григорьевич

    • 1
      Григорьевич

      Универсальный русско-английский словарь > Григорьевич

    • 2
      Б-37

      БЕДА (НИКОГДА) HE ПРИХОДИТ (HE ХОДИТ) ОДНА
      БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ХОДИТ (saying) said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another: = troubles (misfortunes) never come singly
      it never rains but it pours
      when it rains, it pours.

      Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-37

    • 3
      беда в одиночку не ходит

      =====

      said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

      troubles < misfortunes> never come singly;

      when it rains, it pours.

      ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > беда в одиночку не ходит

    • 4
      беда не приходит одна

      =====

      said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

      troubles < misfortunes> never come singly;

      when it rains, it pours.

      ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не приходит одна

    • 5
      беда не ходит одна

      =====

      said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

      troubles < misfortunes> never come singly;

      when it rains, it pours.

      ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не ходит одна

    • 6
      беда никогда не приходит одна

      =====

      said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

      troubles < misfortunes> never come singly;

      when it rains, it pours.

      ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не приходит одна

    • 7
      беда никогда не ходит одна

      =====

      said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:

      troubles < misfortunes> never come singly;

      when it rains, it pours.

      ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею… Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам… Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko’s carelessness Miron Grigorievich’s thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare….They washed the wound….[Miron] put in the stitches himself….But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…Our son-in-law’s left home!» (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не ходит одна

    • 8
      Г-282

      ЧЕРЕЗ ГОЛОВУ чью, кого

      coll
      PrepP
      Invar

      the resulting

      PrepP

      is

      adv

      (one takes some action) bypassing a person or people whom one is supposed or expected to address or inform first (and

      usu.

      contacting a third party directly, often

      s.o.

      of a higher rank)

      over

      s.o.

      ‘s head (over the head of

      s.o.

      ).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-282

    • 9
      Д-224

      HE К ДОБРУ

      PrepP
      Invar
      subj-compl

      with бытыз (

      subj

      :

      usu. abstr

      or a clause, often это), pres only, or

      adv

      sth.

      forebodes ill fortune, harmful consequences

      X не к добру — no good will come of X

      X will lead to no good
      X bodes ill (no good)
      X is not a good sign
      X is a bad omen (sign)
      X is bad luck
      X means trouble.

      here I’m going on my fifth decade and I haven’t been sick even once — haven’t had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle….No, that doesn’t bode any good! Some time or other I’ll have to pay for it» (3b). «See for yourself, Ivan Grigorievich, I’m going on fifty now and I’ve never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything…. It’s not a good sign — someday I’ll have to pay for it…» (3e).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

    • 10
      О-62

      КАК (ПУЩЕ) ОГНЯ бояться кого-чего

      coll

      (как +

      NP

      these forms only

      adv

      (

      intensif

      )) (to fear

      s.o.

      or

      sth.

      ) very intensely

      X боится Y-a как огня — X fears Y like the plague (like the very devil)

      X is scared stiff of Y
      X lives in mortal fear of Y.

      Большой русско-английский фразеологический словарь > О-62

    • 11
      П-371

      HE ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого

      coll
      VP
      subj

      : human not to allow

      s.o.

      into one’s house

      X не пустит Y-a на порог = X won’t let Y set foot in X’s house (home

      etc

      )

      X won’t let Y in the door (of his house

      etc

      )
      X won’t have Y in X’s home
      X won’t allow Y over X’s threshold
      X won’t let Y (so much as) cross X’s threshold.

      Большой русско-английский фразеологический словарь > П-371

    • 12
      Ч-131

      ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ

      VP

      1. Ч-131 кому (

      subj

      : human to show respect to

      s.o.

      , confer a distinction upon

      s.o.

      by doing

      sth.

      : X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z

      X honored Y (by doing Z)
      X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z)
      X extended an honor to Y (by doing Z)
      X did Y an honor by doing Z.

      pfv only

      usu. imper

      used to express encouragement, prompting (when inviting

      s.o.

      to do

      sth.

      ): сделай честь = do us the honor.

      3. Ч-131 кому-чему (

      subj

      :

      abstr

      or (less common) human

      if

      subj

      : human,

      indir obj

      is

      usu.

      collect

      impfv

      only) (of some action, quality

      etc

      ) to improve

      s.o.

      ‘s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization

      etc

      : X делает Y-y честь — X does Y credit (honor)
      thing X is to Y’s credit
      X is a credit (an honor) to Y
      X brings honor to Y.

      Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

    • 13
      через голову

      [

      PrepP

      ;

      Invar

      ; the resulting

      PrepP

      is

      adv

      ]

      =====

      (one takes some action) bypassing a person or people whom one is supposed or expected to address or inform first (and

      usu.

      contacting a third party directly, often

      s.o.

      of a higher rank):

      over s.o.‘s head (over the head of s.o.).

      ♦ [Старший администратор] Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную… То, что Борис Григорьевич советовался с Верой через её, старшего администратора, голову, раздражало ее безмерно (Грекова 3). [The senior administrator] Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent….The fact that Boris Grigorievich sought advice from Vera over the senior administrator’s head irritated her enormously (3a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > через голову

    • 14
      не к добру

      [

      PrepP

      ;

      Invar

      ;

      subj-compl

      with быть (

      subj

      :

      usu. abstr

      or a clause, often это),

      pres

      only, or

      adv

      ]

      =====

      sth.

      forebodes ill fortune, harmful consequences:

      X means trouble.

      ♦ [Колесов:] Опять ты замуж собираешься? Это не к добру… (Вампилов 3). [К.:] You’re planning to get married again? No good will come of it… (3b).

      ♦ Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).

      ♦ «Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред [obs, substand = нарыв] или чирей выскочил… Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). «Just judge for yourself, Ivan Grigoriyevich: here I’m going on my fifth decade and I haven’t been sick even once — haven’t had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle….No, that doesn’t bode any good! Some time or other I’ll have to pay for it» (3b). «See for yourself, Ivan Grigorievich, I’m going on fifty now and I’ve never been sick. Not even a sore throat or a boil or anything…. It’s not a good sign — someday I’ll have to pay for it…» (3e).

      ♦ В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).

      ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur’s sudden departure meant trouble (4a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > не к добру

    • 15
      как огня

      КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll

      [ как +

      NP

      ; these forms only;

      adv

      (

      intensif

      )]

      =====

      (to fear

      s.o.

      or

      sth.

      ) very intensely:

      X lives in mortal fear of Y.

      ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent… (3a).

      ♦…»Сергей Сергеич (это — директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»… Может быть… Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)….»Sergei Sergeyevich» (he was the director of the entire enterprise, the Boss) «has asked you to fill out this form by such and such a date.»…Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня

    • 16
      пуще огня

      КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll

      [ как +

      NP

      ; these forms only;

      adv

      (

      intensif

      )]

      =====

      (to fear

      s.o.

      or

      sth.

      ) very intensely:

      X lives in mortal fear of Y.

      ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent… (3a).

      ♦…»Сергей Сергеич (это — директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»… Может быть… Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)….»Sergei Sergeyevich» (he was the director of the entire enterprise, the Boss) «has asked you to fill out this form by such and such a date.»…Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще огня

    • 17
      не пускать на порог

      НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll

      =====

      not to allow

      s.o.

      into one’s house:

      X won’t let Yin the door (of his house etc);

      X won’t let Y (so much as) cross X’s threshold.

      ♦ «А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу…» (Айтматов 1). «And don’t have any ideas about taking your daughter in with us. I won’t let her set foot in here…» (1b).

      ♦… Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь — авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг… Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3)….[Tknya’s mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle….She just wouldn’t have him in their home one more time (3a).

      ♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог… (Набоков 1). Zina’s father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold… (1a).

      ♦ Эти товарищи — управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)….The comrades, the bosses and managers…wouldn’t let Yuri’s parents so much as cross their threshold… (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > не пускать на порог

    • 18
      не пустить на порог

      НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll

      =====

      not to allow

      s.o.

      into one’s house:

      X won’t let Yin the door (of his house etc);

      X won’t let Y (so much as) cross X’s threshold.

      ♦ «А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу…» (Айтматов 1). «And don’t have any ideas about taking your daughter in with us. I won’t let her set foot in here…» (1b).

      ♦… Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь — авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг… Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3)….[Tknya’s mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle….She just wouldn’t have him in their home one more time (3a).

      ♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог… (Набоков 1). Zina’s father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold… (1a).

      ♦ Эти товарищи — управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)….The comrades, the bosses and managers…wouldn’t let Yuri’s parents so much as cross their threshold… (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > не пустить на порог

    • 19
      делать честь

      ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ

      =====

      to show respect to

      s.o.

      , confer a distinction upon

      s.o.

      by doing

      sth.

      :

      X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);

      X did Y an honor by doing Z.

      ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов… был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню… (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov…simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate… (3c).

      ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)….[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).

      ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).

      2.

      coll

      [

      subj

      : human;

      pfv

      only;

      usu.

      imper]

      used to express encouragement, prompting (when inviting

      s.o.

      to do

      sth.

      ):

      сделай честь do us the honor.

      ♦ «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]», — предложил Мирон Григорьевич… «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» — » Просим!» — «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). «Соте on, Avdeich, you’d do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young,» Miron suggested…. «What is there to tell,» Avdeich became suddenly modest. «Tell us!» «Yes, go on!» «Do us the honor, Avdeich!» (2a).

      3. делать честь кому-чему [

      subj

      :

      abstr

      or (less common) human; if

      subj

      : human,

      indir obj

      is

      usu. collect

      ;

      impfv

      only]

      (of some action, quality

      etc

      ) to improve

      s.o.

      ‘s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization

      etc

      :

      X is a credit < an honor> to Y;

      X brings honor to Y.

      ♦ «…У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю…» (Достоевский 2). «…This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer…» (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

    • 20
      сделать честь

      ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ

      =====

      to show respect to

      s.o.

      , confer a distinction upon

      s.o.

      by doing

      sth.

      :

      X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);

      X did Y an honor by doing Z.

      ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов… был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню… (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov…simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate… (3c).

      ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)….[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).

      ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).

      2.

      coll

      [

      subj

      : human;

      pfv

      only;

      usu.

      imper]

      used to express encouragement, prompting (when inviting

      s.o.

      to do

      sth.

      ):

      сделай честь do us the honor.

      ♦ «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]», — предложил Мирон Григорьевич… «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» — » Просим!» — «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). «Соте on, Avdeich, you’d do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young,» Miron suggested…. «What is there to tell,» Avdeich became suddenly modest. «Tell us!» «Yes, go on!» «Do us the honor, Avdeich!» (2a).

      3. сделать честь кому-чему [

      subj

      :

      abstr

      or (less common) human; if

      subj

      : human,

      indir obj

      is

      usu. collect

      ;

      impfv

      only]

      (of some action, quality

      etc

      ) to improve

      s.o.

      ‘s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization

      etc

      :

      X is a credit < an honor> to Y;

      X brings honor to Y.

      ♦ «…У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю…» (Достоевский 2). «…This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer…» (2a).

      Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь

    См. также в других словарях:

    • Чернышев, граф Иван Григорьевич — генерал фельдмаршал от флота, президент адмиралтейской коллегии; родился в Петербурге 24 го ноября 1726 г. и был младшим сыном генерал аншефа графа Григория Петровича. Проведя детство в доме родителей, он в 1739 г. был определен в сухопутный… …   Большая биографическая энциклопедия

    • Орлов-Чесменский, Алексей Григорьевич — генерал аншеф, сподвижник Императрицы Екатерины II; происходил из дворянского рода, ведущего свое начало от Лукьяна Ивановича Орлова, помещика Бежецкого уезда Тверской губернии, где ему принадлежало Село Люткино колыбель рода Орловых. Граф… …   Большая биографическая энциклопедия

    • Разумовский, граф Кирилл Григорьевич — третий сын регистрового казака Григория Яковлева Розума и его супруги Натальи Демьяновны, родился 18 го марта 1728 года на хуторе Лемеши (ныне село на старой почтовой дороге из Киева в Чернигов, между станциями Козельцом и Чемером), Козелецкого… …   Большая биографическая энциклопедия

    • Ромодановский, Василий Григорьевич Меньшой — Ромодановский Василий Меньшой Григорьевич Период жизни ум. 1671 Принадлежность …   Википедия

    • Лукашенко, Александр Григорьевич — Александр Григорьевич Лукашенко белор. Аляксандр Рыгоравіч Лукашэнка Александр Лукашенко в Горках, 11 июня 2010 …   Википедия

    • Ромодановский, Григорий Григорьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ромодановский. Ромодановский Григорий Григорьевич Место рождения Москва Дата смерти 15 (25) мая 1682(1682 05 25) Место смерти Москва …   Википедия

    • Габов, Евгений Григорьевич — Евгений Григорьевич Габов …   Википедия

    • Лунц, Борис Григорьевич — Борис Григорьевич Лунц …   Википедия

    • Строганов, Александр Григорьевич (барон) — Барон Александр Григорьевич Строганов …   Википедия

    • Чернышев, граф Захар Григорьевич — генерал фельдмаршал, наместник Белоруссии, главнокомандующий гор. Москвы; третий сын Григ. Петр. Ч., родился 18 го марта 1722 г., умер 29 го августа 1784 г. Тринадцати лет он был записан в военную службу в 1735 г., а в начале 1741 г. пожалован… …   Большая биографическая энциклопедия

    • Мясоедов, Иван Григорьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мясоедов. Иван Григорьевич Мясоедов …   Википедия

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать грехи перед исповедью пример
  • Как написать грехи перед исповеданием
  • Как написать грехи для исповеди на листочке пример для женщины своими словами
  • Как написать грейпфрут или грейфрукт правильно
  • Как написать гребенщикову борису