Как написать имя на древнеегипетском языке

» Древнеегипетская клавиатура

Редактор египетских иероглифов (Древнеегипетская клавиатура) позволяет понять, как выглядело бы
иероглифическое отображение имени или простого текста, набранного
латиницей или русскими буквами.
Данный иероглифический редактор не соблюдает древнеегипетский синтаксис
и носит познавательную и развлекательную функцию, но, будьте уверены,
древние египтяне обязательно поняли бы, что вы хотели сказать.
Выберите мышкой латинскую или русскую раскладку для написания имени или
цифровую раскладку для написания цифр и простых предложений.
Внимание, длина строки ограничена 20 буквами или словами.

Если Вы заметили в тексте опечатку, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

 

Name translator from English to Ancient Egyptian Hieroglyphs:

Transcribe your Name in Ancient Egyptian Hieroglyphs. Put your name in English in the first box, and the program will convert it to Egyptian hieroglyphics in the output box.

Important Reminders:

There are a few things to keep in mind when using this hieroglyphics translator:
A phonetic translation is performed by this translator (Transliteration).
The Ancient Egyptians did not use vowels for the most part, and their alphabet consisted of 134 hieroglyphic signs signifying phonetic sounds and consonants, similar to our phonetics today.

>> A Special Announcement for History Lovers:-

Now, you can get an Ancient Egyptian gift customized with a name in Egyptian hieroglyphics for you or a loved one. Personalized T-shirts, engraved Necklaces, and other items are now available for purchase.

Affordable prices + Free Shipping to the USA

SHOP NOW:

Name translator from English to Ancient Egyptian Hieroglyphs:

Transcribe your Name in Ancient Egyptian Hieroglyphs. Put your name in English in the first box, and the program will convert it to Egyptian hieroglyphics in the output box.

Important Reminders:

There are a few things to keep in mind when using this hieroglyphics translator:
A phonetic translation is performed by this translator (Transliteration).
The Ancient Egyptians did not use vowels for the most part, and their alphabet consisted of 134 hieroglyphic signs signifying phonetic sounds and consonants, similar to our phonetics today.

>> A Special Announcement for History Lovers:-

Now, you can get an Ancient Egyptian gift customized with a name in Egyptian hieroglyphics for you or a loved one. Personalized T-shirts, engraved Necklaces, and other items are now available for purchase.

Affordable prices + Free Shipping to the USA

SHOP NOW:

Итак, продолжаем учить древнеегипетский.

Сегодня будет минимум теории, сосредоточимся на практике – будем читать! И начнем с самого простого: попытаемся понять, какие имена (современные английские и настоящие древнеегипетские) зашифрованы иероглифами.

К сожалению, писать иероглифы я не могу, поэтому опять наши иероглифы будут представлены в виде картинки.

На этой картинке нарисованы новые символы-определители, которые понадобятся для дешифровки имен, а также набор текста, который представляет собой отдельные имена.

Имена написаны в строчки: одна строка соответствует одному имени. Для написания имен использовались иероглифы, которые перечислены в нашем древнеегипетском алфавите – так что смело можно расшифровывать.

После каждого имени в строке расположен символ-определитель (детерминатив), который указывает на принадлежность имени к женскому или мужскому роду или обозначает имя бога или царя-фараона. Такие детерминативы мы еще не встречали. Они не передают звуки, поэтому их и не было в нашем алфавите.

Теперь можно приступать к дешифровке. Но перед этим хочу дать несколько советов.

Для дешифровки используйте табличку с нашим алфавитом. Сначала ищем нужный символ, потом записываем знак транслитерации, а потом уже и букву из английского алфавита. Пока записываем английские буквы, со временем сделаем аналог в русском языке :). Потом складываем все вместе и получаем знакомые нам имена.

В данном упражнении для удобства слова читаются слева направо – как мы и привыкли в нашем языке.

Помним, что египтяне ценили красоту и поэтому равномерно располагали иероглифы, как бы образуя квадраты. В квадратах первыми читаются символы, которые расположены сверху.

Если после дешифровки у нас получились одни согласные, то для «читабельности» между ними можно вставить букву «е».

Пока вроде все… Ну, вы тут занимайтесь, а я буду готовиться к следующим урокам. Дальше будет интереснее ;)

P.S. Если кому интересно, как выглядело бы его имя, написанное древнеегипетскими иероглифами, то это можно посмотреть здесь http://www.discoveringegypt.com/e-name.htm. За достоверность не ручаюсь, но друзья будут в восторге! ;)

В области египтологии , транслитерация древнеегипетских является процесс преобразования (или отображение) текстов , написанных на египетском языке для алфавитных символов , представляющих uniliteral иероглифы или их иератические и Demotic коллег. Этот процесс облегчает публикацию текстов, в которые невозможно включить фотографии или рисунки реального египетского документа.

Транслитерация — это не то же самое, что транскрипция . Транскрипция стремится воспроизвести произношение текста. Например, имя основателя Двадцать второй династии транслитерируется , как ššnq но транскрибируется Шешонк на английском, Chéchanq на французском, Sjesjonk на голландском языке, и Scheschonk или Scheschonq на немецком языке .

Поскольку точные детали, касающиеся фонетики египетского языка, полностью не известны, большинство транскрипций зависит от коптского языка для лингвистической реконструкции или носит теоретический характер. Поэтому египтологи полагаются на транслитерацию в научных публикациях.

Стандарты

Поскольку транслитерация важна для области египтологии, не существует единой стандартной схемы, используемой для иероглифических и иератических текстов. Кто-то может даже возразить, что существует столько же систем транслитерации, сколько и египтологов. Однако есть несколько тесно связанных систем, которые можно рассматривать как обычные. Многие египтологи, не говорящие по-немецки, используют систему, описанную в Gardiner 1954, тогда как многие немецкоязычные ученые склонны выбирать систему, используемую в Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), стандартном словаре древнеегипетского языка. . Однако даже среди англоязычных ученых растет тенденция к принятию модифицированной версии метода, используемого в Wörterbuch (например, Allen 2000).

Хотя эти традиционные подходы к транслитерации применялись с большей части второй половины девятнадцатого века до наших дней, были некоторые попытки принять модифицированную систему, которая стремится использовать Международный фонетический алфавит.в некоторой степени. Наиболее успешным из них является метод, разработанный Вольфгангом Шенкелем (1990), и он довольно широко используется в Германии и других немецкоязычных странах. Более недавнее предложение Томаса Шнайдера (2003), которое даже ближе к IPA, но его использование в настоящее время не является распространенным. Основная критика обеих этих систем заключается в том, что они производят впечатление более точных с научной точки зрения в отношении произношения египетского языка. К сожалению, эта воспринимаемая точность спорна. Более того, системы отражают только теоретическое произношение среднеегипетского языка, а не более древнюю и позднюю части языка, которые сами должны транслитерироваться с помощью той же системы.

Таблица схем транслитерации

После Эделя (1955) [1] в египетском письме выделяются 24 согласных фонемы, транслитерированных и упорядоченных в алфавитном порядке:

ꜣ j ꜥ wbpfmnrh ḥ ḫ ẖ zs š qkgt ṯ d ḏ

Ряд условных обозначений используются как взаимозаменяемые, в зависимости от автора.

Обычные схемы транслитерации
Иероглиф
Бругш 1889 Эрман 1894 Бадж 1910 Эрман и Грапов 1926–1953 гг. Гардинер 1957 Эдель 1955 [1] Мануэль де Кодаж 1988 Ходж 1990 Шенкель 1991 Ханниг 1995 , Аллен 2000 Hoch 1997 Шнайдер 2003 Обычное египтологическое произношение
 
𓄿 а А ɹ / ɑ (ː) /
𓇋 ʾ я ȧ ı͗, j я j я ʔ я j я я / i (ː), j /
𓏭 я я j у j у у я j у я /я/
𓇌 ʾʾ у я j у jj, j у у у у у у /я/
𓂝 ā а ɗ / ɑː /
𓅱 ш ш ты ш ш ш ш ш ш ш ш ш / w, uː /
𓃀 б б б б б б б б б б б б / b /
𓊪 п п п п п п п п п п п п /п/
𓆑 ж ж ж ж ж ж ж ж ж ж ж ж / f /
𓅓 м м м м м м м м м м м м / м /
𓈖 п п п п п п п п п п п п / п /
𓂋 г, л р г, л р р р р р р р р л /р/
𓉔 час час час час час час час час час час час час /час/
𓎛 час час час час час час ЧАС час час час час час / ħ, ч /
𓐍 час час χ, кх час час час Икс Икс час час час час /Икс/
𓄡 час час χ, кх час час час Икс Икс час час час час / ç /
𓊃 s s s s s z s, z z s z s s / z, s /
𓋴 s s s ś s s s s ś s s ś / с /
𓈙 š š ś, ш š š š S š š š š š / ʃ /
𓈎 q q q q q q / k, q /
𓎡 k k k k k k k k k k k k / k /
𓎼 грамм грамм грамм грамм грамм грамм грамм грамм грамм грамм грамм / ɡ /
𓏏 т т т т т т т т т т т т / т /
𓍿 θ, th Т č č c / tʃ /
𓂧 d d d d d d d d d / d /
𓆓 т ‘, тч D ǧ č / dʒ /

Гласная / ɛ / обычно вставляется между согласными, чтобы египетские слова произносились на английском языке.

Примеры

Следующий текст транслитерируется ниже в некоторых наиболее распространенных схемах.

Юникод: 𓇓𓏏𓐰𓊵𓏙𓊩𓐰𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓐰𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓐰𓏤𓄋𓐰𓈐𓏦𓎟𓐰𓇾𓐰𓈅𓐱𓏤𓂦𓐰𓈉

(Этот текст условно переводится на английский как «подношение, которое приносит царь; и Осирис , Первый из жителей Запада [т. Е. Мертвые], Великий Бог, Повелитель Абидоса ; и Вепуавет , Владыка Священной Земли [т. Е. Некрополь ]. «Это также можно перевести как« царское приношение Осириса, Главного из жителей Запада, Великого Бога, Повелителя Абидоса; и Вепвавета, Повелителя Священной Земли »[Allen 2000: §24.10].)

Эрман и Грапов 1926–1953 гг.

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr

Гардинер 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Буурман, Гримал и др. 1988 г.

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA DSr
Полностью закодированная, машиночитаемая версия того же текста:

  • M23-X1: R4-X8-Q2: D4-W17-R14-G4-R8-O29: V30-U23-N26-D58-O49: Z1-F13: N31-Z2-V30: N16: N21 * Z1-D45: N25

Шенкель 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr

Аллен 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Шнайдер 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

Демотик

Будучи последней стадией докоптского египетского языка, демотические тексты уже давно транслитерируются с использованием той же системы (систем), которая используется для иероглифических и иератических текстов. Однако в 1980 году демотисты приняли единый единый международный стандарт, основанный на традиционной системе, используемой для иероглифов, но с добавлением некоторых дополнительных символов для гласных и других букв, которые были написаны демотическим письмом. Demotic словарь Восточного института Чикагского университета (или CDD ) использует этот метод. Поскольку эта система, скорее всего, будет интересна только специалистам, подробнее см. Ссылки ниже.

  • Сенивал, Франсуаза де (1980). «Unification des méthodes de translittération». Энхория . 10 : 2–4.
  • Джонсон, Джанет H (1980). «Система транслитерации CDDP». Энхория . 10 : 5–6.
  • Джонсон, Джанет (2000). Так написано «Onchsheshonqy: вводная грамматика демотического языка, третье издание . Восточный институт Чикагского университета. ISBN 978-0-918986-49-8. Проверено 28 августа 2018 .
  • Тейт, Уильям Джон (1982). «Транслитерация демотического». Энхория . 11 : 67–76.
  • Тиссен, Хайнц-Йозеф (1980). «Zur Transkription demotischer Texte». Энхория . 10 : 7–9.

Кодировка

В 1984 году международная группа египтологов предложила стандартную систему транслитерации на основе ASCII на первом заседании Таблицы информатики и гиптологии и опубликовала в 1988 году (см. Buurman, Grimal, et al. , 1988). Это стало известно как система Мануэля де Кодажа (или MdC), основанная на названии публикации: Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . Он широко используется в дискуссионных списках по электронной почте и на интернет-форумах, обслуживающих профессиональных египтологов и заинтересованную публику.

Хотя система кодирования Мануэля допускает простую «алфавитную» транслитерацию, она также определяет сложный метод электронного кодирования полных древнеегипетских текстов с указанием таких функций, как расположение, ориентация и даже размер отдельных иероглифов. Эта система используется (хотя часто с модификациями) различными программными пакетами, разработанными для набора иероглифических текстов (такими как SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero и др.).

Юникод

С введением дополнительного блока Latin Extended в Unicode версии 1.1 (1992), добавлением египтологических alef и ayin в Unicode версии 5.1 (2008) и добавлением Glottal I псевдонима Egyptological yod в Unicode версии 12.0 (2019), это теперь можно полностью транслитерировать египетские тексты с использованием шрифта Unicode . В следующей таблице перечислены только специальные символы, используемые в различных схемах транслитерации (см. Выше).

Символы транскрипции в Юникоде

Мизерный
( Египтологический алеф)
ʾ ( Египетский вторичный алеф)
( Египтологический йод)
я я ( Египтологический айджн)
час час час час
Юникод
U + A723
U + 02BE
U + A7BD
U + 0069
U + 032F
U + 00EF
U + A725
U + 0075
U + 032F
U + 1E25
U + 1E2B
U + 1E96
U + 0068
U + 032D
Majuscule
( Столица Egyptological Aijn)
ЧАС ЧАС ЧАС ЧАС
Юникод
U + A722
U + A7BC
U + A724
U + 1E24
U + 1E2A
U + 0048
U + 0331
U + 0048
U + 032D
Мизерный
ś š č č
Юникод
U + 015B
U + 0161
U + 1E33
U + 010D
U + 1E6F
U + 1E6D
U + 1E71
U + 010D
U + 0323
U + 1E0F
Majuscule
Ś Š Č Č̣
Юникод
U + 015A
U + 0160
U + 1E32
U + 010C
U + 1E6E
U + 1E6C
U + 1E70
U + 010C
U + 0323
U + 1E0E
Кронштейны /
переходы
Юникод
U + 2E17
U + 27E8
U + 27E9
U + 2E22
U + 2E23

Египтологические алеф, айин и йод


Для транслитерации египетского языка требуются три характерных для данной дисциплины символа:

Хотя в августе 2000 г. были предложены три египтологических и угаритских буквы [4], только в 2008 г. ( Unicode 5.1 ) были закодированы две из трех букв: алеф и айин (младшая и заглавная). Еще два предложения были сделаны относительно египтологического йода [5] [6], конечным результатом которого было принятие использования кириллицы psili pneumata ( U + 0486 ◌҆ ) как один из нескольких возможных диакритических знаков для этой цели. В других вариантах используется верхний индекс запятой (U + 0313) и правое полукольцо выше (U + 0357). Новая попытка обозначения под названием БУКВА I СО ДУХОМ ЛЕНИСОМ была предпринята в 2017 году. [7] В египтологическом сообществе возникли возражения по поводу этого названия. [8] Предлагаемое имя было изменено на EGYPTOLOGICAL YOD [9], прежде чем окончательно стать GLOTTAL I. [10] Знак был добавлен в марте 2019 года с выпуском Unicode 12.0. Одним из первых шрифтов, в которых реализован полный набор знаков, является New Athena Unicode . [11]

Обозначение
Строчные буквы
Столица
Египтологический алеф

U + A723

U + A722
Египтологический айн

U + A725

U + A724
Египтологический йод

U + A7BD

U + A7BC

До использования вышеупомянутых знаков Unicode на практике применялись различные обходные пути, например

Египтологические обходные пути

Обозначение
Строчные буквы
Столица
Среднеанглийский йог [12] ȝ
U + 021D
Обратный сициликус [12] ʿ
U + 02BF
Правое полукольцо над  [13]
U + 0069 U + 0357

U + 0049 U + 0357
ı͗
U + 0131 U + 0357  [14]
I с крючком вверху  [12]
U + 1EC9

U + 1EC8
Кириллица psili pneumata

U + 0069 U + 0486

U + 0049 U + 0486
Надстрочная запятая

U + 0069 U + 0313

U + 0049 U + 0313

Однобуквенные знаки

Среднеегипетский язык реконструирован как имеющий 24 согласных фонемы. Каждой из этих фонем соответствует как минимум один иероглиф с фонетическим значением.

В приведенной ниже таблице приводится список таких «однобуквенных знаков» вместе с их традиционной транскрипцией, их традиционным « египтологическим произношением » и вероятным фонетическим значением.

Многие иероглифы цветные, хотя краска стерлась с большинства надписей на камнях. Цвета различаются, но многие глифы преимущественно имеют тот или иной цвет или определенную комбинацию (например, красный вверху и синий внизу). В некоторых случаях два графически похожих глифа можно различить только по цвету, хотя в других случаях неизвестно, имел ли выбор цвета какое-либо значение.

Однобуквенные знаки
Подписать
Египетская транслитерация и произношение
Фонетические значения ( IPA ) [15] [16] [17] [18]
Иероглиф
Цвет знака
Описание
Транслитерация
Скажи (современный) [19] Примечания
Древнеегипетский
Среднеегипетский
𓄿 Полихромия
стервятник ах Вызывается алеф или Хамза , гортанная смычка
какая-то жидкость ;
предлагаемые значения включают
/ ʀ / , / r / , / l / , / ɫ /
по-разному / ʀ / , / ʔ / и / j /
𓇋 Зеленый
Цветущий тростник
или j ее Называется йод / j / или / ʔ / (?)
𓇌 Зеленый
Пара тростников
y или j у или ее Называется йод или у не используется / j /
𓏭 Синий
Пара штрихов
y или j или ï не используется / j / или / i / (?)
𓂝 красный
Предплечье
ах Называется aayin / ʕ / , или спорно / d / [20] / ʕ / ;
/ d / возможно сохранено в
некоторых словах и диалектах
𓅱 𓏲 Желтый
Птенец перепела или его
иератическое сокращение
ш w или oo Называется Вау / с /
𓃀 красный
Голень
б б   / b /
𓊪 Зеленый
Тростниковый коврик или табурет п п   /п/
𓆑 Желтый
Рогатая гадюка ж ж   / f /
𓅓 Желтый
Сова м м   / м /
𓈖 Чернить
Рябь воды п п   / п /
𓂋 красный
Человеческий рот р р   / ɾ / , иногда / l /
(диалектно всегда / l / )
по-разному / ɾ / , / l / , / j / , ∅
(диалектно / l / , / j / , ∅)
𓉔 Синий
Тростниковый приют час час   /час/
𓎛 Зеленый
Витой фитиль
час час Выразительная ч , глухой фарингальный фрикатив
/час/
𓐍 Зеленый
Сито или плацента
час кх Глухой велярный щелевой / χ / ~ / x / , или умозрительно / ɣ / (?)
𓄡 Аттестовано в нескольких цветах
Живот и хвост животного
час кх; хй , как в й в Умани Более мягкий звук, глухой небный фрикативный
/ ç / , или умозрительно / x / (?)
𓊃 красный
Дверной болт z или s з / с очень непонятно;
предлагаемые значения включают
/ z / , / t͡s / , / sʼ / , / θ /
/ с /
𓋴 красный
Сложенная ткань s или ś s / с /
𓈙 𓈛 𓈜 Синий
Садовый бассейн
š ш   / ʃ /
𓈎 Синий
Склон холма
или q q Выразительный к , глухое увулярный взрывной
/ kʼ / или / qʼ / (?)
(точное фонетическое отличие от ⟨g⟩ неясно)
𓎡 Зеленый
Корзина с ручкой
k k   / k /
𓎼 красный
Подставка под банку грамм грамм   / kʼ / или / g / (?)
(точное фонетическое отличие от ⟨q⟩ неясно)
𓏏 Синий
Буханка хлеба т т   / т / / т / ~ ∅
𓍿 Зеленый
Привязная веревка или хромота
или č ch Как в английской церкви / c / / c / ~ / t / ~ ∅
𓂧 красный
Рука d или d   / tʼ /
𓆓 Желтый
Кобра
ð или Ĉ j   / cʼ / / cʼ / ~ / tʼ /

См. Также

  • Список египетских иероглифов
  • Египетские двубуквенные знаки
  • Египетские трехбуквенные знаки

Ссылки

Цитаты

  1. ^ а б Э. Эдель, Altäqyptische Grammatik , Analecta Orientalia 34, 39, Рим (1955, 1964).
  2. ^ Карстен Пейст, Египетская фонология: Введение в фонологию мертвого языка (Геттинген, 1999), 127.
  3. ^ Peust, египетская Фонология , стр. 50, 99ff.
  4. ^ Эверсон, Майкл . Предложение о добавлении 6 египтологических знаков в ПСК , 2000-08-27
  5. ^ Эверсон, Майкл и Боб Ричмонд, Египтологические Y и кириллица дыхания , 2008-04-08
  6. ^ Эверсон, Майкл , Предложение закодировать египтологический йод и подобные символы в UCS , 2008-08-04
  7. ^ Мишель Суиньяр, Предложение о кодировании египтологического йода и подобных символов в UCS , 2017-05-09 (см. Более позднее предложение 2008 года).
  8. ^ Список египетских — египетских иероглифов в UCS http://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.com/2017-June/thread.html .
  9. ^ Мур, Лиза (2018-02-02). «L2 / 17-362: UTC # 153 минуты» .
  10. ^ Мур, Лиза (2018-11-20). «L2 / 18-183: UTC # 156 минут» .
  11. ^ New Athena Unicode, v5.007, 8 декабря 2019 г., https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html
  12. ^ a b c См. IFAO — Polices de caractères http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/outils-ed/polices/ .
  13. ^ Поддерживается шрифтами Junicode и New Athena Unicode http://ucbclassics.dreamhosters.com/djm/greekkeys/NAUdownload.html
  14. ^ Авторы Glossing Ancient Languages, Unicode, Glossing Ancient Languages, под ред. Daniel A. Werning (Берлин: Humboldt-Universität zu Berlin, 6 июля 2018 г., 07:57 UTC), https://wikis.hu-berlin.de/interlinear_glossing/index.php?title=Unicode&oldid=1097 (по состоянию на 6 июля , 2018).
  15. ^ Лоприено, Антонио (2001) «От древнего египтянина к коптскому» в Haspelmath, Martin et al. (ред.), Типология языков и языковые универсалии
  16. ^ Peust, Carsten (1999) Египетская фонология: введение в фонологию мертвого языка , Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  17. ^ Аллен, Джеймс П. (2013) Древнеегипетский язык: историческое исследование , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  18. ^ Ср. Каммерцелль, Франк. 2005. Древнеегипетский и древнеегипетский: прослеживание языкового разнообразия в архаическом Египте и создание египетского языка. В: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, под ред. Стефан Йоханнес Зайдлмайер, Thesaurus Linguae Aegyptiae 3, Берлин: Achet, 165-247, https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600 , здесь: стр. 230.
  19. ^ Аллен, Джеймс Пол. 2000. Среднеегипетский язык: Введение в язык и культуру иероглифов. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, глава 2.6.
  20. Gensler, Orin D. (2014) «Типологический взгляд на египетский * d> ʕ» в Grossman, Eitan; Хаспельмат, Мартин; и Рихтер, Тонио Себастьян (ред.), Египетско-коптская лингвистика в типологической перспективе

Библиография

  • Аллен, Джеймс Пол. 2000. Среднеегипетский язык: Введение в язык и культуру иероглифов . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Буурман, Ян, Николя-Кристоф Грималь, Майкл Хейнсворт, Йохен Халлоф и Дирк ван дер Плас. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . 3-е изд. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Париж: Institut de France.
  • Эрман, Адольф и Герман Грапов , ред. 1926–1953 гг. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien . 6 томов. Лейпциг: JC Hinrichs’schen Buchhandlungen. (Перепечатано в Берлине: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
  • Гардинер, Алан Хендерсон . 1957. Египетская грамматика; Введение в изучение иероглифов . 3-е изд. Оксфорд: Институт Гриффита.
  • Ханниг, Райнер . 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.) . Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Майнц-на-Рейне: Verlag Philipp von Zabern.
  • Каммерцелль, Франк. 2005. Древнеегипетский и древнеегипетский: прослеживание языкового разнообразия в архаическом Египте и создание египетского языка. В: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, под ред. Стефана Йоханнеса Зайдлмайера. Thesaurus Linguae Aegyptiae 3. Берлин: Achet, 165–247. На сайте: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600 .
  • Шенкель, Вольфганг. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft . Orientalistische Einführungen. Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Шнайдер, Томас. 2003. «Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet». Lingua aegyptia: Журнал исследований египетского языка 11: 187–199.

Внешние ссылки

  • Мануэль де Кодаж : технические подробности электронной транслитерации египетских текстов
  • Система транслитерации на основе Unicode, принятая Французским институтом археологии. Описание и загружаемые раскладки клавиатуры.
  • Онлайн-конвертер кодирования для преобразования транслитерации на основе ASCII в Unicode.

Запись имени древнеегипетскими иероглифами

Автор panfilow31@rambler.ru, февраля 17, 2009, 20:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

panfilow31@rambler.ru

  • гость
  • Записан

Пожалуйста переведите имя Михаил на египетский язык, желательно с иероглифом. Заранее большое человеческое спасибо!!!



antbez

  • Сообщения: 4,936
  • Записан

Я бы попробовал, но как тут написать иероглифами, не представляю…

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.



arseniiv

  • Сообщения: 14,921
  • Записан

А были же раньше для имён фараонов или кого ещё там картуши, точно не помню, то ли это и так ли называется
А в них иероглифы означали по звуку. Вроде



antbez

  • Сообщения: 4,936
  • Записан

Верно. Были картуши! Но для произвольных имён собственных они не использовались…

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.



arseniiv

  • Сообщения: 14,921
  • Записан

Самый правильный ответ — то что не было у древних египтян да и у современных вряд ли имеется имя Михаил. А если попытаться в таком случае записать фонетически, то проблема в несоответствии звуков древнеегипетского (которые и так только предполагаются, а могли и сильно отличаться от предположения) и русского.

То есть, проблема не в решении вопроса, а в его некорректности. Извиняюсь за категоричность.

[Не пойму извратов перевода имён на различные языки. Ну и пусть они древние, это ничего не меняет.]



Lugat

  • Сообщения: 13,912
  • Записан

Можно воспользоваться этой страничкой. Пишете свое имя латиницей, нажимаете кнопочку «Inscribe» и готово!
Потом картинку можно скопировать и вставить в документ.



На

  • Сообщения: 2,335
  • Записан

Цитата: «Lugat» от
Можно воспользоваться этой страничкой. Пишете свое имя латиницей, нажимаете кнопочку «Inscribe» и готово!
Потом картинку можно скопировать и вставить в документ.

А где-нибудь есть подобный перевод в демотическое письмо?



Lugat

  • Сообщения: 13,912
  • Записан

Цитата: На от февраля 19, 2009, 18:12

Цитата: «Lugat» от
Можно воспользоваться этой страничкой. Пишете свое имя латиницей, нажимаете кнопочку «Inscribe» и готово!
Потом картинку можно скопировать и вставить в документ.

А где-нибудь есть подобный перевод в демотическое письмо?

Сомневаюсь. Не внушительно как-то. Потому и клиентов на демотическую транслитерацию нет. Зато куда приятнее скопировать картуш со своим именем иероглифами и вставить куда-нибудь типо оватарчега.  :)



На

  • Сообщения: 2,335
  • Записан

Цитата: «Lugat» от
Зато куда приятнее скопировать картуш со своим именем иероглифами и вставить куда-нибудь типо оватарчега. 

Это попсово. :-(



antbez

  • Сообщения: 4,936
  • Записан

Я попытался транскроибировать, и у меня вышло  myhAyrw

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.



Gangleri

  • Сообщения: 1,227
  • Записан

antbez, иностранные имена всегда записывались «силлабической орфографией».

Сейчас у меня какие-то глюки с JSesh’ом, если запустится, выложу написание.

Цитата: «panfilow31@rambler.ru» от
Пожалуйста переведите

Я не понял — Вам нужен перевод древнееврейского имени, или просто запись его в иероглифике?



Gangleri

  • Сообщения: 1,227
  • Записан

Наверное, все-таки запись в иероглифике… Вуаля, благо JSesh запустился:



Gangleri

  • Сообщения: 1,227
  • Записан

Цитата: «antbez» от
myhAyrw

Здесь не может быть h (ларингальный глухой фрикатив /h/), ведь в древнееврейском на этом месте — увулярный глухой фрикатив /χ/ (מיכאל‎‎), а предположительное египетское соответствие этому звуку — x.

ЗЫ. Вы же скачали шрифт транслитерации, почему не пользуетесь?



antbez

  • Сообщения: 4,936
  • Записан

ЦитироватьЗдесь не может быть h (ларингальный глухой фрикатив /h/), ведь в древнееврейском на этом месте — увулярный глухой фрикатив /χ/ (מיכאל‎‎), а предположительное египетское соответствие этому звуку — x.

ЗЫ. Вы же скачали шрифт транслитерации, почему не пользуетесь?

Да, про соответствие не подумал. Я пользуюсь этим шрифтом, но при копировании из Ворда у меня не отображаются символы транслита!

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.



Gangleri

  • Сообщения: 1,227
  • Записан

Цитата: «antbez» от
Я пользуюсь этим шрифтом, но при копировании из Ворда у меня не отображаются символы транслита!

ПишИте здесь «обычным» шрифтом, просто предварительно ставьте теги [font=transliteration… ну и далее по тексту. У кого этот шрифт установлен, тот увидит, что положено.



antbez

  • Сообщения: 4,936
  • Записан

А как правильнее передавать l? Я знаю, что в слове «Клеопатра» не через r, а через rw. Возможны оба варианты?

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.



Gangleri

  • Сообщения: 1,227
  • Записан

Цитата: «antbez» от
А как правильнее передавать l?

Этот звук передавали по-разному — и через льва, и через рот, и даже еще одним-двумя способами. «Переводя» имя «Mi-xa-‘el» на египетский, я ориентировался на новоегипетские передачи таких семитских имен, как *Ya7qob’el, *Yasir’el, *Apar’il и т.п. Все они писались через «рот» в конце слова. Возможно, при Птолемеях «лев» стал употребляться гораздо чаще, но тут я не спец.



Gangleri

  • Сообщения: 1,227
  • Записан

M. Burchardt (Die altkanaanaischen Fremdworte und Eigennamen im Aegypten. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1909-10) пишет следующее (I.32):

Über den Lautwert von r (речь идет сразу и про «льва», и про «рот») ist noch zu sagen, dass <…> jedes r sowohl ר oder ל sein kann, z.B.


אַשְׁקְלוֹן , «Ашкелон»


נְעָרִים , «воины»


אֶלְגָבִשׁ , «горный хрусталь»


נַהֲרַיִם , «Нахарина» («Митанни»).

В целом можно говорить о некоторых тенденциях и устойчивых написаниях в «групповом письме» (иже рекомом «слоговой орфографией»), но не о четкой кодификации. Сам Бурхардт пишет, что со временем вся система пришла в запустение (Verwilderung), т.е. «групповое письмо» стало чем-то довольно бессистемным и противоречивым по своей структуре.





злой

  • Сообщения: 16,948
  • Записан

Когда человек ищет правду, он останавливается на том варианте правды, который его устраивает



Gangleri

  • Сообщения: 1,227
  • Записан

Да, у меня в последнее время возникают такие вопросики вместо текста, когда просматриваешь форум, но мои собственные сообщения всегда были ОК. Вот что я писал (соответственно, у меня все отображается):


Здравствуйте… Gangleri …. извинити за назойливость со стороны гостей… Но если вам несложно напишите пожалуйста имя Ярослав на египетском, так же как Михаилу…!!!
заранее спасибо



Lugat

  • Сообщения: 13,912
  • Записан

Цитата: Ярослав от марта 11, 2009, 13:02
Здравствуйте… Gangleri …. извинити за назойливость со стороны гостей… Но если вам несложно напишите пожалуйста имя Ярослав на египетском, так же как Михаилу…!!!
заранее спасибо

А по этой ссылочке, которую я дал, зайти не пробовали? Там даже можно оформить имя в картуш, как это делали древние египтяне.



Gangleri

  • Сообщения: 1,227
  • Записан

Ярослав,

сорри, я тут бываю редко, поэтому отвечаю не сразу.

Цитироватьизвинити за назойливость со стороны гостей

Все в норме. Есть тема — должны быть вопросы. ;)

Цитироватьнапишите пожалуйста имя Ярослав на египетском

Думаю, что Ваше имя египтяне записали бы вот таким способом:


т.е. ya-ra-s(u)-raw (r и l египтяне вплоть до позднейшего времени не различали).

Я даже перевел Ваше имя — «Славный своей яростью» на среднеегипетский:

Условно это читается как «Рехехи-эм-адэф».

Удачи Вам. :)

Lugat,
не вводите народ в заблуждение своими ссылками. Так египтяне никогда не писали. Все эти системы строятся на невежественном представлении о том, что у египтян был «консонантный алфавит» (т.е. 1 согласный = 1 иероглиф), причем некоторые иероглифы могли использоваться для передачи гласных. Это, извините, просто чушь. Читайте работы по групповому письму (о них я писал выше).

ЦитироватьТам даже можно оформить имя в картуш, как это делали древние египтяне

А смысл? Картуш — привилегия царя. Заключить свое имя в картуш — то же самое, что приписать «президент России» перед своей подписью. ;)


Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать имя на грузинском языке
  • Как написать имя на армянском
  • Как написать имя на английском хадижа
  • Как написать издательству для сотрудничества
  • Как написать извинительную записку