Как написать имя на грузинском языке

Грузинский алфавит с произношением

Есть несколько грузинских алфавитов (и, соответственно, письменностей), которые отличаются между собой внешним видом и несколькими буквами:

  • ასომთავრული (асомтавру́ли) – самый старый алфавит, ныне не используется;
  • ნუსხური (нусху́ри) или ხუცური (хуцу́ри) – церковный алфавит;
  • მხედრული (мхедру́ли) – современный грузинский алфавит, используемый как в быту, так и на официальном уровне;
  • მთავრული (мтавру́ли) – тот же мхедрули, но с более высокими и широкими формами букв. Часто используется для заголовков и выделения важной информации.

Итак, в современном грузинском алфавите 33 буквы. Каждая из них обозначает строго один звук и наоборот. Некоторые буквы, как и в русском языке, пишутся не так, как выглядят в печатном виде.

Также в грузинском алфавите не существует понятий заглавная или строчная буква. Каждая из них имеет свою фиксированную высоту и ширину на письме, независимо от положения в предложении.

# Аудио Печатная
(мхедрули)
Русский аналог Наименование МФА (IPA) Письменная Оф. транслит. Неоф. транслит.
1 а ანი (а́ни) ɑ a a
2 б ბანი (ба́ни) b b b
3 г განი (га́ни) ɡ g g
4 д დონი (до́ни) d d d
5 э/е ენი (э́ни) ɛ e e
6 в ვინი (ви́ни) v v v
7 з ზენი (зэ́ни) z z z
8 т

лёгкое, на выдохе

თანი (та́ни) t T, t
9 и ინი (и́ни) i i i
10 к

резкое, без выдоха

კანი (ка́ни) k
11 л ლასი (ла́си) l l l
12 м მანი (ма́ни) m m m
13 н ნარი (на́ри) n n n
14 о ონი (о́ни) ɔ o o
15 п

резкое, без выдоха

პარი (па́ри) p
16 ж

мягкое

ჟანი (жа́ни) ʒ zh J, zh, j
17 р რაე (ра́э) r r r
18 с სანი (са́ни) s s s
19 т

резкое, без выдоха

ტარი (та́ри) t
20 у უნი (у́ни) u u u
21 п

лёгкое, на выдохе

ფარი (па́ри) p p, f
22 к

лёгкое, на выдохе

ქანი (ка́ни) k q, k
23 г/х ღანი (га́ни) ʁ gh g, gh, R
24 к/х

глубокое, без выдоха

ყარი (ка́ри) χʼ y
25 ш

мягкое

შინი (ши́ни) ʃ sh sh, S
26 ч

лёгкое, на выдохе

ჩინი (чи́ни) t͡ʃʰ ch ch, C
27 ц

лёгкое, на выдохе

ცანი (ца́ни) t͡sʰ ts c, ts
28 дз

совме­щённое

ძილი (дзи́ли) d͡z dz dz, Z
29 ц

резкое, без выдоха

წილი (ци́ли) t͡sʼ tsʼ w, c, ts
30 ч

резкое, без выдоха

ჭარი (ча́ри) t͡ʃʼ chʼ W, ch, tch
31 х

глубокое

ხანი (ха́ни) χ kh x, kh
32 дж

совме­щённое

ჯანი (джа́ни) d͡ʒ j j
33 х

лёгкое, на выдохе

ჰაე (ха́э) h h h

Далее пояснения для некоторых столбцов:

  • Наименование – имя буквы в грузинском алфавите (как в старославянском было «аз, буки, веди, глаголь…», – т.е. первый звук соответствует самой букве). Некоторые «переводят» такие имена на русский язык без “и” на конце, что неправильно;
  • МФА (IPA) – звук буквы по Международному Фонетическому Алфавиту (International Phonetic Alphabet). Русские аналоги, являются лишь адаптацией. Самым правильным вариантом было бы изучать звуки по этой колонке и аудиозаписям;
  • Письменная – варианты письменного представления буквы;
  • Официальная транслитерация – написание буквы на английской раскладке клавиатуры, принятое грузинской национальной системой романизации и конвенцией BGN/PCGN;
  • Неофициальная транслитерация – написание буквы на английской раскладке клавиатуры, используемое в народе (в социальных сетях, на форумах, в чатах и т.д.), потому что «так сложилось». Это может быть по причине внешнего или звукового сходства, но не полного соответствия или по другим причинам.

Также есть несколько букв, которые когда-то присутствовали в грузинском алфавите, но сейчас исключены из него и поэтому не рассматриваются в данном курсе: ჱ, ჲ, ჳ, ჴ, ჵ.

Весь алфавит в ряд в письменном виде:

































Среднюю часть строки, подобно русской “а”, при письме занимают:

  • ა, თ, ი, ო.

Среднюю и верхнюю части строки, подобно русской “б”, при письме занимают:

  • ბ, ზ, მ, ნ, პ, რ, ს, შ, ჩ, ძ, წ, ხ, ჰ.

Среднюю и нижнюю части строки, подобно русской “р”, при письме занимают:

  • გ, დ, ე, ვ, კ, ლ, ჟ, ტ, უ, ფ, ღ, ყ, ც.

Все три части строки при письме занимают:

  • ქ, ჭ, ჯ.

Примеры использования мтаврули

Во всех уроках данного курса примеры на грузинском языке написаны с использованием алфавита мхедрули. Он является основным и используется практически в любой ситуации. Но если нужно написать информацию заглавными буквами или выделить её жирным, то вместо всего этого используется другой алфавит, который называется мтаврули. В нём те же самые буквы, но с немного более упрощёнными формами и одинаковой высотой (они занимают все три части строки):

Источники фотографий:

  • https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Street_sign_in_Georgian_and_Latin_alphabets.jpg
  • https://sputnik-georgia.com/20190909/batumshi-avtomobili-xididan-gadavarda-246448792.html
  • https://ge.kavkazplus.com/news.php?id=19666
  • https://goo.gl/maps/s3TUwLM8crWsHs4TA
  • https://www.interpressnews.ge/ka/article/416138-rustavshi-cignis-magazia-libra-gakurdes

Произношение звуков

Закрепим произношение всех звуков в грузинском языке.

16 из 33 звуков произносятся почти так же, как их русские аналоги:

а б г д в з и л м н о р с у ч ц

Далее другие звуки:

  • ე – это что-то между “э” и “е” (как в словах “рейтинг”, “отель”, “уже” и “бренд”);
  • შ – это мягкое “ш” (примерно как в слове “мышьи”);
  • ჟ – мягкое “ж” (примерно как в слове “побережье”);
  • ღ – между “г” и “х”. Похожий звук используется в южнорусских говорах. Иногда его можно услышать в обычной русской речи в слове “господи”;
  • ძ – это совмещенное “дз” (примерно как в слове “дзэн”);
  • ჯ – совмещенное “дж” (примерно как в словах “джаз” и “джинсы”).

Согласные, которые похожи по звучанию и поэтому «переводятся» на русский язык одной и той же буквой:

  • ფ и პ можно передать буквой “п”, но разница в том, что ფ произносится легко и на выдохе, напоминая букву “ф” (примерно как в слове “храп”), а პ произносится резче и без выдоха (подходящего аналога нет);
  • თ и ტ передаются буквой “т”, но разница между ними примерно такая же: თ – лёгкий звук на выдохе (примерно как в слове “рот”), тогда как ტ – наоборот, резкий и без выдоха (подходящего аналога нет);
  • ჩ и ჭ передаются буквой “ч”, разница та же: ჩ – лёгкий на выдохе (примерно как в слове “чайка”), ჭ – резкий при отсутствии выдоха (подходящего аналога нет);
  • ც и წ передаются буквой “ц”, разница та же: ც – лёгкий на выдохе (примерно как в слове “цапля”), წ – резкий при отсутствии выдоха (подходящего аналога нет);
  • ჰ и ხ передаются буквой “х”, но ჰ произносится легко и на выдохе (примерно как в слове “стих”), а ხ – задней частью языка, то есть практически горлом (подходящего аналога нет);
  • И, наконец, целые три буквы (ქ, კ и ყ) можно передать русской “к”, но разница в следующем:
    • ქ – самый глухой звук из этих трёх, произносится легко и на выдохе (примерно как в слове “срок”);
    • კ – это резкое “к” без выдоха (подходящего аналога нет);
    • ყ – гортанное (т.е. глубокое) “к”. Данный звук произносится тоже без выдоха, но тем местом, что используется при полоскании горла, т.е. самой дальней частью языка (подходящего аналога нет).

Если вы будете путать эти звуки, то в большинстве случаев вас все равно поймут, но иногда из-за таких ошибок может полностью поменяться смысл слова и, соответственно, предложения:

არი – дверь

არი – ветер

ა / ბაბუა – дед

ა – каша

არო – початок

არო – полка

არაი – басня

არაი – водка

ურავს – плавает

ურავს – выжимает

ორები – горы

ორები – свиньи

ირი – рот

ირი – киноплёнка

ირი – сухофрукты

ირი – мор (чума)

ელი – коса (для покоса)

ელი – год / поясница

უდი – хвост

უდი – шапка

Также имейте в виду, что существует несколько ругательств, которые созвучны с повседневными бытовыми словами. Они будут рассмотрены в отдельном уроке, посвящённом ругательствам.

Задания

  1. Выучите грузинский алфавит по столбцу «Наименование».
  2. Проверьте, насколько понятно вы пишете: гугл переводчик поддерживает рукописный ввод, то есть вы можете нарисовать букву, а переводчик должен будет её распознать.
  3. Если вы ещё не установили себе грузинскую клавиатуру, то обязательно это сделайте, иначе искать переводы слов будет очень сложно.
  4. Если вы ещё не пробовали написать/напечатать свои имя и фамилию на грузинском – попробуйте.
Грузинский
Damts'erloba.svg

damts’erloba «сценарий» в мхедрули

Тип скрипта

Алфавит

Временной период

430 г. н.э. [1] — настоящее время
Направление слева направо Отредактируйте это в Викиданных
Языки
  • Грузинский
  • другие картвельские языки
Связанные скрипты

Родительские системы

Неопределенный алфавитный порядок по образцу греческого

  • Грузинский
ISO 15924
ISO 15924 Геор ,, Грузинский (Мхедрули и Мтаврули) — Грузинский (Мхедрули)
Geok, 241— Хуцури (Асомтаврули и Нусхури)
Юникод

Псевдоним Unicode

Грузинский

Диапазон Unicode

  • U + 10A0 – U + 10FF Грузинский
  • U + 2D00 – U + 2D2F Дополнение
  • U + 1C90 – U + 1CBF расширенный
 Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . Чтобы узнать о различиях между [] , / / и  ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .
Грузинские шрифты

Нематериальное культурное наследие ЮНЕСКО

Красивые грузинские буквы.jpg
Страна Грузия
Ссылка 01205
Область
  • Кавказ
  • Восточная Европа
История надписей
Надпись 2016 (11 сессия)

В Грузии сценарии являются тремя системами письма , используемых для написания грузинского языка : асомтаврул , Nuskhuri и мхедрул . Хотя системы различаются по внешнему виду, все три являются однорядными , их буквы имеют одинаковые имена и алфавитный порядок и пишутся по горизонтали слева направо . Из трех шрифтов Мхедрули, когда-то гражданский королевский алфавит Королевства Грузия и в основном использовавшийся для королевских грамот , теперь является стандартным письмом для современного грузинского и родственных ему картвельских языков., тогда как Асомтаврули и Нусхури используются только Грузинской Православной Церковью в церемониальных религиозных текстах и иконографии . [2]

Грузинские письменности уникальны по своему внешнему виду, и их точное происхождение никогда не было установлено; однако, строго говоря, их алфавитный порядок в значительной степени соответствует греческому алфавиту , за исключением букв, обозначающих уникальные грузинские звуки, которые сгруппированы в конце. [3] [4] Первоначально состоящий из 38 букв , [5] Грузинский в настоящее время пишется 33-буквенным алфавитом, так как пять букв являются устаревшими. Количество грузинских букв, используемых в других картвельских языках, варьируется. Мингрельский использует 36: тридцать три, которые являются нынешними грузинскими буквами, одну устаревшую грузинскую букву и две дополнительные буквы, характерные для мегрельского и сванского языков.. Лаз использует те же 33 нынешних грузинских буквы, что и мегрельский, плюс ту же устаревшую букву и букву, заимствованную из греческого, всего 35. Четвертый картвельский язык, сванский, обычно не пишется, но когда это так , он использует грузинские буквы в том виде, в котором они используются. в мегрельском, с дополнительной устаревшей грузинской буквой и иногда с диакритическими знаками для многих гласных. [2] [6]

Грузинские сценарии получили национальный статус нематериального культурного наследия в Грузии в 2015 году [7] и внесен в ЮНЕСКО репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества в 2016 году [8]

Три грузинских письма : Асомтаврули , Нусхури и Мхедрули .

Истоки

Происхождение грузинской письменности плохо известно, и между грузинскими и зарубежными учеными нет полного согласия относительно даты ее создания, автора сценария и основных факторов, повлиявших на этот процесс.

Первая засвидетельствованная версия письма — Асомтаврули, датируемая по крайней мере V веком; другие письменности сформировались в последующие столетия. Большинство ученых связывают создание грузинской письменности с процессом христианизации Иберии (не путать с Пиренейским полуостровом ), ядра грузинского царства Картли . [9] Таким образом, алфавит, скорее всего, был создан между преобразованием Иберии при царе Мириане III (326 или 337) и надписями Бир-эль-Кутта 430 г. [9] одновременно с армянским алфавитом . [10]Впервые он был использован для перевода Библии и другой христианской литературы на грузинский язык монахами в Грузии и Палестине . [4] Датировка профессором Леваном Чилашвили фрагментированных надписей Асомтаврули , обнаруженных им в разрушенном городе Некреси , в самой восточной провинции Грузии Кахетия , в 1980-х годах, I или II веком не была принята. [11]

Грузинская традиция, впервые засвидетельствованная в средневековой хронике « Житие царей Картли» (около 800 г.) [4], приписывает грузинскому алфавиту гораздо более раннее, дохристианское происхождение и называет его королем Фарнавазом I (3 век до н.э.). изобретатель. Этот счет теперь считается легендарным и отвергается научным консенсусом, поскольку не было найдено никаких археологических подтверждений. [4] [12] [13] Рапп считает эту традицию попыткой Грузинской церкви опровергнуть более раннюю традицию, согласно которой алфавит был изобретен армянским ученым Месропом Маштоцем , и представляет собой грузинское приложение иранской модели, в которой изначальные королям приписывают создание основных социальных институтов.[14] Грузинский лингвист Тамаз Гамкрелидзе предлагает альтернативную интерпретацию традиции в дохристианском использовании иностранных шрифтов ( аллоглоттография в арамейском алфавите ) для записи грузинских текстов. [15]

Еще одним предметом разногласий среди ученых является роль армянских священнослужителей в этом процессе. Согласно средневековым армянским источникам и ряду ученых, Месроп Маштоц , общепризнанный создатель армянского алфавита , также создал грузинский и кавказский албанский алфавиты . Эта традиция берет свое начало в работах Корюна , историк пятого века и биограф Маштоца, [16] и был цитируемый Дональдом Рейфилда и Джеймс Р. Рассел , [17] [18]но был отвергнут грузинскими учеными и некоторыми западными учеными, которые считают отрывок из Корюна ненадежным или даже более поздней интерполяцией. [4] В своем исследовании истории изобретения армянского алфавита и жизни Маштоца армянский лингвист Грачия Ачарян защищал Корюн как надежный источник и отвергал критику его рассказов об изобретении Маштоца грузинской письменности. [19] Некоторые западные исследователи цитируют утверждения Корюна, не принимая во внимание их обоснованность [20] [21], или признают, что армянские священнослужители, если не сам Маштоц, должны были сыграть роль в создании грузинской письменности. [4] [13] [22]

Другой спор касается основных влияний на грузинский алфавит, поскольку ученые обсуждают, был ли он больше вдохновлен греческим алфавитом или семитскими алфавитами, такими как арамейский . [15] Недавняя историография фокусируется на большем сходстве с греческим алфавитом, чем в других кавказских системах письма, в первую очередь на порядке и числовом значении букв. [3] [4] Некоторые ученые также предложили определенные дохристианские грузинские культурные символы или клановые маркеры в качестве возможного источника вдохновения для определенных букв. [23]

Асомтаврули

Асомтаврули ( грузинский : ასომთავრული ; грузинское произношение:  [ɑsɔmtʰɑvruli] ) — древнейшая грузинская письменность. Имя Асомтаврули означает «заглавные буквы», от асо ( ასო ) «буква» и мтавари ( მთავარი ) «главный / глава». Он также известен как Mrgvlovani ( грузинский : მრგვლოვანი ) «округлый», от mrgvali ( მრგვალი ) «круглый», названный так из-за круглой формы букв. Несмотря на название, этот «заглавный» шрифт является однопалатным., как и современная грузинская письменность, Мхедрули. [24]

Самые старые из найденных надписей Асомтаврули относятся к V веку [25] и относятся к Бир-эль-Кутту [26] и болнисским надписям . [27]

С IX века письменность Нусхури стала доминирующей, а роль Асомтаврули уменьшилась. Однако эпиграфические памятники X — XVIII веков продолжали записываться письмом асомтаврули. Асомтаврули в этот более поздний период стал более декоративным. В большинстве грузинских рукописей IX века, написанных шрифтом Нусхури, Асомтаврули использовался для названий и первых букв глав. [28] Однако некоторые рукописи, полностью написанные на Асомтаврули, можно найти до 11 века. [29]

Форма писем асомтаврули

В раннем асомтаврули буквы имеют одинаковую высоту. Грузинский историк и филолог Павле Ингороква считает, что направление Асомтаврули, как и греческого, изначально было бустрофедонным , хотя направление самых ранних сохранившихся текстов — слева направо. [30]

В большинстве букв асомтаврули прямые линии бывают горизонтальными или вертикальными и пересекаются под прямым углом. Единственная буква с острыми углами — это ( jani ). Были разные попытки объяснить это исключение. Грузинский лингвист и историк искусства Хелен Мачавариани считает, что джани происходит от монограммы Христа , состоящей из ( ini ) и ( kani ). [31] По словам грузинского ученого Рамаза Патаридзе, крестообразная форма буквы джани указывает на конец алфавита и имеет ту же функцию, что и буква аналогичной формы. Финикийское письмо TAW ( Финикийский taw.svg), греческие ч (Χ) и Latin X , [32] , хотя эти письма не имеет эту функцию в финикийском, греческом или латинском.

Монета царицы Тамары 1200 г. н.э.png ლაშა-გიორგის მონეტა 1210 წ .. png
Монеты царицы Грузии Тамар и короля Грузии Георга IV, отчеканенные с использованием письма Асомтаврули, 1200–1210 гг.

С 7 века формы некоторых букв стали меняться. Равная высота букв была оставлена ​​с буквами, получившими восходящие и нисходящие элементы. [33] [34]

Буквы асомтаврули


ани

бани

гани

дони

eni

vini

Zeni

он

тани

ini

k’ani

ласи

мани

нари

ГИЭ

они

p’ari

Жани

раэ

сани

т’ари

соперничать
ႭჃ

уни

pari

кани

гани

кари

Шини

чини

tsani

дзили

ts’ili

чари

хани

Кари

джани

хэ

мотыга

Освещение асомтаврули

В рукописях Нусхури асомтаврули используются в названиях и заглавных буквах . Последние использовались в начале абзацев, которые начинали новые разделы текста. На ранних стадиях развития текстов Нусхури буквы асомтаврули не были сложными и отличались в основном размером, а иногда и тем, что они были написаны киноварными чернилами. Позднее, с 10 века, буквы стали светиться. Стиль прописных букв Асомтаврули может быть использован для обозначения эпохи текста. Например, в грузинских рукописях византийской эпохи, когда стили Византийской империи влияли на Грузинское царство , столицы были освещены изображениями птиц и других животных. [35]

Асомтаврули буква მ. Png Асомтаврули буква თ (t) .png
Декоративные заглавные буквы асомтаврули, (m) и (t), 12–13 век.

С XI века развиваются «ветвисто-цветковые», «ветвисто-стрелковые» и «конечностно-пятнистые» декоративные формы асомтаврули. Первые два находятся в памятниках XI и XII веков, а третий используется до XVIII века. [36] [37]

Важное значение придавалось также цвету самих чернил. [38]

Буква ( дони ) асомтаврули часто пишется с декоративными эффектами рыб и птиц . [39]

«Кудрявая» декоративная форма асомтаврули также используется, когда буквы переплетены или смешаны друг с другом, или буквы меньшего размера написаны внутри других букв. Он в основном использовался для заголовков рукописей или книг, хотя есть полные надписи, которые были написаны только в форме Асомтаврули «Кудрявая». [40]

Mokvis saxareba - Товарищи saxareba.png
Заглавие Евангелия от Матфея в Асомтаврули «Кудрявая» декоративная форма.

Почерк Асомтаврули

В следующей таблице показан порядок и направление штрихов каждой буквы асомтаврули: [41]

Asomtavruli.svg

Нусхури

Нусхури ( грузинский : ნუსხური ; грузинское произношение:  [nusxuri] ) — второе грузинское письмо. Название « нусхури» происходит от слова « нусха» ( ნუსხა ), что означает «инвентарь» или «расписание». Вскоре Нусхури был дополнен освещенными прописными буквами Асомтаврули в религиозных рукописях. Комбинация называется Хуцури ( грузинский : ხუცური , «духовный», от khutsesi ( ხუცესი « священнослужитель »)), и она в основном использовалась в агиографии . [42]

Нусхури впервые появился в IX веке как графический вариант Асомтаврули. [9] Самая старая надпись находится в церкви Атени Сиони и датируется 835 годом нашей эры. [43] Самые старые из сохранившихся рукописей Нусхури датируются 864 годом нашей эры. [44] Нусхури становится доминирующим над Асомтаврули с 10 века. [42]

Форма букв Нусхури

Буквы нусхури различаются по высоте, имеют восходящие и нисходящие элементы, а также наклонены вправо. Буквы имеют угловую форму с заметной тенденцией к упрощению форм, которые они имели в Асомтаврули. Это позволило быстрее писать рукописи. [45]

Асомтаврули u.svgАсомтаврули буквы ( они ) и ( vie ). Лигатура этих букв дает новую букву в Нусхури, uni .Нусхури o.svgНусхури vie.svgНусхури u.svg

Буквы нусхури


ани

бани

гани

дони

eni

vini

Zeni

он

тани

ini

k’ani

ласи

мани

нари

ГИЭ

они

p’ari

Жани

раэ

сани

т’ари

соперничать
Ⴍⴣ ⴓ
уни

pari

кани

гани

кари

Шини

чини

tsani

дзили

ts’ili

чари

хани

Кари

джани

хэ

мотыга
Примечание. Без надлежащей поддержки шрифтов вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо букв нусхури.

Почерк Нусхури

В следующей таблице показан порядок штрихов и направление каждой буквы Нусхури: [46]

Nuskhuri.svg

Использование Асомтаврули и Нусхури сегодня

Асомтаврули интенсивно используется в иконографии , фресках и внешнем дизайне, особенно в гравюрах на камне. [47] Грузинский лингвист Акакий Шанидзе предпринял попытку в 1950-х годах ввести асомтаврули в сценарий Мхедрули в качестве заглавных букв для начала предложения, как в латинском сценарии, но это не прижилось. [48] Асомтаврули и Нусхури официально используются Грузинской Православной Церковью наряду с Мхедрули. Патриарх Грузии Илия II призвал людей использовать все три грузинских письма. [49]

Мхедрули

Царская грамота царицы Грузинской Тамары в Мхедрули, 12 век.

Мхедрули ( грузинский : მხედრული ; грузинское произношение:  [mxɛdruli] ) является третьим и текущим грузинским письмом. Мхедрули, буквально означающее « конница » или « военный », происходит от слова mkhedari ( მხედარი ), означающего « всадник », « рыцарь », « воин » [50] и « кавалер ». [51]

Мхедрули двухпалатный , с заглавными буквами, которые называются Мхедрули Мтаврули ( მხედრული მთავრული ) или просто Мтаврули ( მთავრული ; грузинское произношение:  [mtʰɑvruli] ). В настоящее время мтаврули обычно используется в заглавных текстах в заголовках или для выделения слова, хотя в конце 19-го и начале 20-го веков он иногда использовался, например, в латинском и кириллическом шрифтах, для написания заглавных существительных или первого слова. приговор. [52]

Мхедрули впервые появляется в 10 веке. Самая старая надпись Мхедрули находится в церкви Атени Сиони, датируемой 982 годом нашей эры. Второй по возрасту текст, написанный Мхедрули, находится в королевских грамотах 11-го века короля Грузии Баграта IV . Мхедрули тогда в основном использовался в Королевстве Грузия для королевских грамот , исторических документов, рукописей и надписей. [53] Мхедрули использовался только для нерелигиозных целей и представлял собой «гражданский», «королевский» и «светский» сценарий. [54] [55]

Мхедрули становился все более и более доминирующим над двумя другими письменами, хотя Хуцури (Нусхури с Асомтаврули) использовался до 19 века. Мхедрули стал универсальной грузинской письменной системой за пределами церкви в 19 веке с созданием и развитием печатных грузинских шрифтов. [56]

Форма писем Мхедрули

Надписи мхедрули X и XI веков характеризуются округлением угловатых форм букв нусхури и составлением полных очертаний во всех его буквах. Буквы мхедрули пишутся в четырехлинейной системе, аналогичной Нусхури. Мхедрули становится более круглым и свободным в письменной форме. Это нарушает строгие рамки двух предыдущих алфавитов, Асомтаврули и Нусхури. Буквы мхедрули начинают соединяться, и появляется более свободная каллиграфия. [57]

Выдержка из царской грамоты царя Грузии Баграта IV.svg

Пример одного из древнейших письменных текстов Мхедрули, найденных в королевской грамоте грузинского царя Баграта IV , 11 век.

» Гурген  : Король: Королей: прадед: мой: Баграт Куропалатес «

თამარ მეფის მონეტა 1187 წ .. png

Монета царицы Грузинской Тамары в Мхедрули, 1187 г. н.э.

Современный грузинский алфавит

Современный грузинский алфавит состоит из 33 букв:


ани

бани

гани

дони

eni

vini

Zeni

тани

ini

k’ani

ласи

мани

нари

они

p’ari

Жани

раэ

сани

т’ари

уни

pari

кани

гани

кари

Шини

чини

tsani

дзили

ts’ili

чари

хани

джани

хэ

Из грузинского алфавита удалены буквы

Общество по распространению грамотности среди грузин , основанного князь Ильи Чавчавадзе в 1879 году, отбрасывается пяти писем от грузинского алфавита , который стал излишним: [24]


он

ГИЭ

соперничать

Кари

мотыга
  • ( he ) / eɪ /, Svan / eː /, иногда называемый « ei » [58] или « e-merve » («восьмой e »), [59] был эквивалентен ey , как в ქრისტჱ ~ ქრისტეჲ krist ‘ эй «Христос».
  • ( ГИЭ ) / JE /, называемый также Йота , [59] появился вместо ი ( ини ) после гласной, но пришел иметь такую же произношение , как ი ( ини ) и был заменен на него. Таким образом ქრისტჱ ~ ქრისტეჲ krist’ей «Христос» теперь пишется ქრისტე krist’e .
  • ( vie ) / uɪ /, Svan / w / [59] стало произноситься так же, как ვი vi, и было заменено этой последовательностью, как в სხჳსი> სხვისი skhvisi «другие».
  • ( кари , хари ) / q⁽ʰ⁾ / [59] стало произноситься так же, как ხ ( хани ), и было заменено им. напр. ჴლმწიფე стал ხელმწიფე «суверенным».
  • ( hoe ) / oː / [59] использовалось для междометия hoi! и теперь пишется ჰოი. Также используется в Bats для звука / ʕ / или / ɦ / .

Все, кроме ჵ ( мотыга ), по-прежнему используются в сванском алфавите ; ჲ ( ГИЭ ) используется в мингрельских и лазских алфавитах , а также, для у-звук / J / . Несколько других были использованы для абхазского и осетинского языков за то короткое время, когда они были написаны письмом мхедрули.

Буквы, добавленные к другим алфавитам

«Мхедрули» адаптирован не только для грузинского, но и для других языков. Некоторые из этих алфавитов сохранили устаревшие буквы на грузинском языке, в то время как другие требовали дополнительных букв:


fi

шва

Элифи

повернулся гани

aini

буква-модификатор нар

АЕН

жесткий знак

губной признак
  • ( фи » фи «) используется в лазе и сване , а ранее в осетинском и абхазском языках . [2] Оно происходит от греческой буквы Φ ( фи ).
  • ( Шов « Schwa »), также называемый уп , используются для Schwa звука в Svan и мингрельском , и прежде в осетинском и абхазском. [2]
  • ( элифи » алиф «) используется для обозначения голосовой остановки в сванском и мегрельском языках. [2] Это перевернутое ⟨ყ⟩ ( кари ).
  • ( повернутое гани ) когда-то использовалось для [ ɢ ] в евангелической литературе на дагестанских языках . [2]
  • ( модификатор nar ) используется в летучих мышах . Он назализует предшествующую гласную. [60]
  • ( aini » ain «) иногда используется для [ ʕ ] в летучих мышах . [2] Оно происходит от арабской буквы ⟨ﻋ⟩ ( ‘айн ).
  • ( АЕН ) был использован в осетинском языке , когда он был написан на грузинском сценарии. Это произносилось [ ə ] . [61]
  • ( твердый знак ) использовалось в абхазском для веларизации предшествующего согласного. [62]
  • ( губной знак ) использовался в абхазском языке для лабиализации предшествующего согласного. [62]

Почерк Мхедрули

В следующей таблице показан порядок штрихов и направление каждой буквы Мхедрули: [63] [64] [65]

Мхедрули.svg

, и ( Zeni, ДВР, Khani ) почти всегда пишется без малого клеща в конце, в то время как рукописная форма ( джаните ) часто использует вертикальную линию, ჯ (другая форма) .png(иногда с более высоким зажимом, или с диагональная поперечина); Даже если он написан по диагонали, поперечина обычно короче, чем в печатном виде.

  • Только четыре буквы имеют высоту x , без восходящих и нисходящих элементов: ა, თ, ი, ო.
  • У тринадцати есть восходящие, например b или d в английском: ბ, ზ, მ, ნ, პ, რ, ს, შ, ჩ, ძ, წ, ხ, ჰ
  • У равного числа есть нижние элементы, например p или q на английском языке: გ, დ, ე, ვ, კ, ლ, ჟ, ტ, უ, ფ, ღ, ყ, ც
  • Три буквы имеют как восходящие, так и нисходящие элементы, например þ в древнеанглийском : ქ, ჭ и (написано от руки) ჯ. წ имеет как восходящие, так и нижние элементы напечатанными, а иногда и рукописными.

Вариант

Многие буквы имеют индивидуальные и стилистические вариации. Так , например, верхний кружок ( Zeni ) и верхний ход ( РАЭ ) может пойти в другом направлении , чем показано на графике (то есть против часовой стрелки , начиная с 3 -х часов, а вверх — см раздел внешних ссылок для видео людей, которые пишут).

Другие распространенные варианты:

  • ( гани ) могут быть записаны как ( Vini ) с замкнутым контуром в нижней части.
  • ( Дони ) часто записывается с простой петлей на вершине, Дони (другая форма) .svg.
  • , и ( k’ani, tsani, dzili ) , как правило , написаны с прямыми вертикальными линиями в верхней части, так что, например ( tsani ) напоминает U с углублением в правой стороне.
  • ( Lasi ) часто пишется с одной дугой, Ласи (другая форма) .svg. Даже когда все три написаны, они, как правило, не все одинакового размера, как напечатаны, а скорее образуют одну широкую дугу, как две ямочки на ней.
  • Редко, ( ДВР ) записывается в виде прямого угла , Они (другая форма) .svg.
  • ( раэ ) часто пишется одной дугой Рэй (другая форма) .svg, как латинское ⟨h⟩.
  • ( t’ari ) часто имеет небольшой кружок с хвостом, свешивающийся в чашу, а не два маленьких кружка, как на принтере, или как O с прямой вертикальной линией, пересекающей верх. Его также можно немного повернуть по часовой стрелке, чтобы маленькие кружки были дальше вправо, а не так близко к вершине.
  • ( ts’ili ) , как правило , написан с круглой чашей на дне, Цили (другая форма) .svg. Другой вариант — чаша треугольной формы.
  • ( ch’ari ) может быть написано без крючка наверху и часто с полностью прямой вертикальной линией.
  • ( он ) может быть написано без цикла, как сочетание ს и ჰ.
  • ( jani ) иногда пишется так, что выглядит как зацепленная версия латинского «X».

Подобные письма

Несколько букв похожи и поначалу могут быть перепутаны, особенно почерк.

  • Для ( Vini ) и ( k’ani ), критическое различие является ли вершина полной дуги или (более или менее) вертикальная линия.
  • Для ( Vini ) и ( GANI ), это дно , является ли открытой или закрытой кривой (петли). То же самое относится и к ( уни ) и ( Шини ); по почерку голенища могут выглядеть одинаково. Аналогично ( сани ) и ( хани ).
  • Для ( k’ani ) и ( p’ari ), принципиальная разница состоит в том , что написано ниже или выше х высота буквы, и является ли это написано сверху вниз или снизу вверх.
  • ( дзили ) пишется с вертикальной вершиной.

Лигатуры, сокращения и каллиграфия

Асомтаврули часто очень стилизован, и писатели легко формировали лигатуры , переплетали буквы и помещали буквы внутри букв или других подобных монограмм . [66]

Гани-Нари Асомтаврули.svg
Лигатура инициалов Асомтаврули короля Иберии Вахтанга I , Ⴂ Ⴌ (გნ, GN)
Ани-Дони Асомтаврули.svg
Лигатура букв асомтаврули Ⴃ Ⴀ (და, da) «и»

Нусхури, как и Асомтаврули, также часто сильно стилизован. Писатели легко составляли лигатуры и сокращения для nomina sacra , включая диакритические знаки, называемые карагма , которые напоминают титла . Поскольку письменных принадлежностей, таких как пергамент, было мало и поэтому они были ценными, сокращение было практической мерой, широко распространенной в рукописях и агиографии к 11 веку. [67]

Ромели Нусхури.svg
Аббревиатура Нусхури от რომელი (romeli) «который»
Исоу Кристье Нусхури.svg
Аббревиатура Нусхури от იესუ ქრისტე (iesu kriste) «Иисус Христос».

Мхедрули в XI – XVII веках также начал использовать диграфы до такой степени, что они были обязательными, требовали соблюдения сложной системы. [68]

Ани Мхедрули.svg
Лигатура Мхедрули და (да) «и»
Гарсеван Чавчавадзе signature.svg Арчил Имеретинский signature.svg
Мхедрули каллиграфия князя Гарсевана Чавчавадзе и царя Имеретинского Арчила

Гарнитуры

Грузинские шрифты имеют только один шрифт , хотя текстовые процессоры могут применять автоматическое («фальшивое») [69] наклонное и жирное форматирование к грузинскому тексту. Традиционно асомтаврули использовался для названий глав или разделов, где латинским шрифтом можно было использовать жирный шрифт или курсив.

Пунктуация

В пунктуации асомтаврули и нусхури различные комбинации точек использовались в качестве разделителей слов и для разделения фраз, предложений и абзацев. В монументальных надписях и рукописях V – X веков они были написаны тире, например -, = и = -. В 10 веке Ефрем Мцире ввел группы из одной (·), двух (:), трех ( ) и шести (჻჻) точек (позже иногда — маленьких кружков) для обозначения увеличивающихся разрывов в тексте. Одна точка обозначает «второстепенную остановку» (предположительно, простой разрыв слова), две точки обозначают или разделяют «особые слова», три точки обозначают «большую остановку» (например, подходящее имя и титул «суверенный Александр», ниже, или название Евангелия от Матфея, выше), а шесть точек должны были обозначать конец предложения. Начиная с XI века в обиход вошли знаки, напоминающие апостроф и запятую. Апостроф использовался для обозначения вопросительного слова, а запятая ставилась в конце вопросительного предложения. С XII века они были заменены точкой с запятой ( греческий вопросительный знак ). В 18 веке патриарх Грузии Антон I снова реформировал систему, добавив запятые, одинарные и двойные точки для обозначения «полных», «неполных» и «окончательных» предложений соответственно. [70] По большей части, сегодня в грузинском языке используется пунктуация, как в международном использовании латинского алфавита . [71]

Александр II signature.svg

Подпись царя Кахетии Александра II , с разделителем ⟨჻⟩
ჴლმწიფე ჻ ალექსანდრე
«Государь Александр»

Резюме

В этой таблице перечислены три алфавита в параллельных столбцах, включая буквы, которые в настоящее время являются устаревшими во всех алфавитах (показаны на синем фоне), устаревшие в грузинском языке, но все еще используются в других алфавитах (зеленый фон), или дополнительные буквы на языках, отличных от грузинского. (розовый фон). «Национальная» транслитерация — это система, используемая правительством Грузии, тогда как «лаз» — это латинский алфавит лаз, используемый в Турции. В таблице также указаны традиционные числовые значения букв. [72]

Письма
Юникод
(мхедрули)
Имя
IPA Транскрипции Числовое
значение
Асомтаврули нусхури мхедрули мтаврули Национальный ISO 9984 Лв. Лаз
U + 10D0 ани / ɑ / , Сван / а, æ / А а А а А а А а 1
U + 10D1 бань / b / B b B b B b B b 2
U + 10D2 гани / ɡ / G г G г G г G г 3
U + 10D3 Дони / d / D d D d D d D d 4
U + 10D4 eni / ɛ / E e E e E e E e 5
U + 10D5 вина / v / V v V v V v V v 6
U + 10D6 дзени / z / Z z Z z Z z Z z 7
U + 10F1 он / e / , Сван / eː / Ē ē Эй, эй 8
U + 10D7 тани / t⁽ʰ⁾ / Т т Т ‘т’ Т ‘т’ Т т 9
U + 10D8 ini / я / Я я Я я Я я Я я 10
U + 10D9 Кани / / K ‘k’ K k K k Ǩ ǩ 20
U + 10DA ласи / л / L l L l L l L l 30
U + 10 дБ мани / м / М м М м М м М м 40
U + 10DC нари / п / N n N n N n N n 50
U + 10F2 привет / je / , мегрельский, лазский и сванский / j / Г г J j Г г 60
U + 10DD они / ɔ / , Сван / ɔ, œ / О о О о О о О о 70
U + 10DE p’ari / / P ‘p’ P p P p P̌ p̌ 80
U + 10DF Жани / ʒ / Ж ж Ž ž Ж ж J j 90
U + 10E0 раэ / г / R r R r R r R r 100
U + 10E1 Сани / s / SS SS SS SS 200
U + 10E2 Тари / / Т ‘т’ Т т Т т Ť т̆ 300
U + 10F3 соперничать / uɪ / , Сван / ж / W w 400 [73]
U + 10E3 уни / u / , Сван / u, y / U u U u U u U u 400 [73]
U + 10F7 yn, schva Мингрельский и Сванский / ə /
U + 10E4 пари / p⁽ʰ⁾ / P p P ‘p’ P ‘p’ P p 500
U + 10E5 кани / k⁽ʰ⁾ / K k K ‘k’ K ‘k’ K k 600
U + 10E6 гани / ɣ / Gh gh Ḡ ḡ Gh gh Ğ ğ 700
U + 10E7 кари / / Q ‘q’ Q q Q q Q q 800
U + 10F8 Элиф Мингрельский и Сванский / ʔ /
U + 10E8 сини / ʃ / Ш ш SS Ш ш SS 900
U + 10E9 чини / tʃ⁽ʰ⁾ / Ch ch Č ‘č’ Ch ‘ch’ Ç ç 1000
U + 10EA цани / ts⁽ʰ⁾ / Ц ц C ‘c’ Ц ‘тс’ Ʒ ʒ 2000 г.
U + 10EB дзили / dz / Dz dz J j Dz dz Ž ž 3000
U + 10EC Цили / tsʼ / Ц ‘тс’ C c Ц ц Ǯ ǯ 4000
U + 10ED чари / tʃʼ / Ch ‘ch’ Č č Ch ch Ç̌ ç̌ 5000
U + 10EE хани / χ / Х х Х х Х х Х х 6000
U + 10F4 Кари, Хари / q⁽ʰ⁾ / H̱ ẖ q ‘ 7000
U + 10EF джани / / J j J̌ ǰ J j C c 8000
U + 10F0 хае / ч / Ч ч Ч ч Ч ч Ч ч 9000
U + 10F5 мотыга / / , Летучие мыши / ʕ, ɦ / Ō ō 10000
U + 10F6 фи Лаз / ф / F f F f
U + 10F9 превратился в гани Дагестанские языки / ɢ / в евангелической литературе [2]
U + 10FA айни Летучие мыши / ʕ / [2]
U + 10FC модификатор нар Летучие мыши / ◌̃ / назализация предшествующей гласной [60]
U + 10FD aen [62] Осетинский / ə / [61]
U + 10FE жесткий знак [62] Абхазская веларизация предшествующего согласного [62]
Ჿ U + 10FF губной признак [62] Абхазская лабиализация предшествующего согласного [62]

Использовать для других не картвельских языков

Осетинский текст, написанный шрифтом Мхедрули, из книги по осетинскому фольклору, изданной в Южной Осетии в 1940 году. Видны негрузинские буквы ჶ [ ф ] и ჷ [ ə ].

  • Осетинский язык до 1940-х гг. [74]
  • Абхазский язык до 1940-х гг. [75]
  • Ингушский язык (исторически), позже замененный в 17 веке арабским языком и кириллицей в наше время. [76]
  • Чеченский язык (исторически), позже замененный в 17 веке арабским и кириллицей в наше время. [77]
  • Аварский язык (исторически), позже замененный в 17 веке арабским и кириллицей в наше время. [78] [79]
  • Турецкий язык и азербайджанский язык . Турецкое Евангелие, словарь, стихи, медицинская книга XVIII века. [80]
  • Персидский язык . Персидский перевод арабского Евангелия XVIII века хранится в Национальном центре рукописей в Тбилиси.
  • Армянский язык . В армянской общине Тбилиси грузинский шрифт иногда использовался для письма на армянском языке в 18-19 веках, и некоторые образцы такого рода текстов хранятся в Грузинском национальном центре рукописей в Тбилиси. [81]
  • Русский язык . В собраниях Национального центра рукописей в Тбилиси также есть несколько коротких стихотворений на русском языке, написанных грузинским шрифтом, датируемых концом 18 — началом 19 веков.
  • Другие языки Северо-Восточного Кавказа . Грузинская письменность использовалась для написания северокавказских и дагестанских языков в связи с грузинской миссионерской деятельностью в этих регионах, начиная с 18 века. [82]

Изображение Avar Kreuz.jpg Старый аварский крест Дагестан Хунзети.jpg
Старые аварские кресты с аварскими надписями письмом асомтаврули.

Вычисления

Грузинское письмо ⟨ ⟩ ( Гани ) часто используется как любовь или символ сердца онлайн.

Грузинское письмо ⟨ ⟩ ( Lasi ) иногда используется как рукой или кулаком в смайликами (например: ლ (╹◡╹ლ))

Юникод

Первый грузинский алфавит был включен в стандарт Unicode в октябре 1991 года с выпуском версии 1.0. В создании блока грузинского Unicode важную роль сыграли немец Йост Гипперт , лингвист картвельских исследований , и американо-ирландский лингвист и кодировщик сценария Майкл Эверсон , который создал грузинский Unicode для систем Macintosh . [83] Существенный вклад внесли также Антон Думбадзе и Ираклий Гарибашвили [84] (не путать с премьер-министром Грузии Ираклием Гарибашвили ).

Грузинский скрипт Мхедрули получил официальный статус как международный скрипт доменного имени Грузии для ( .გე ). [85]

Mtavruli письмо было добавлено в Unicode версии 11.0 в июне 2018. [86] Они заглавные буквы с аналогичными буквенными до мхедрул, но с подстрочными сдвинуто выше базовой линией , с более широким центральным овальной формой, и с верхней чуть — чуть выше , чем восходящей высотой. [87] [88] [89] До этого добавления создатели шрифтов включали Мтаврули различными способами. Некоторые шрифты поставлялись парами, в одном из которых были строчные буквы, а в другом — прописные; некоторые шрифты Unicode помещают буквы мтаврули в диапазон Асомтаврули (U + 10A0-U + 10CF) или в область частного использования , а некоторые шрифты на основе ASCII сопоставляют их с заглавными буквами ASCII. [52]

Блокирует

Грузинские символы находятся в трех блоках Unicode. Первый блок (U + 10A0 – U + 10FF) называется просто грузинским. Мхедрули (современный грузинский язык) занимает диапазон U + 10D0 – U + 10FF (показан в нижней половине первой таблицы ниже), а Асомтаврули занимает диапазон U + 10A0 – U + 10CF (показан в верхней половине той же таблицы) . Второй блок — это грузинское приложение (U + 2D00 – U + 2D2F), и он содержит нусхури. [2] Столицы Мтаврули включены в расширенный блок Грузии (U + 1C90 – U + 1CBF).

Мтаврули определяется как верхний регистр, но не заглавный регистр , Мхедрули, а Асомтаврули — как верхний регистр и заглавный регистр Нусхури. [90]

Грузинский [1] [2]
Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 А B C D E F
U + 10Ax
















U + 10Bx
















U + 10Cx








U + 10Dx
















U + 10Ex
















U + 10Fx
















Примечания

1. ^ Начиная с версии Unicode 14.0
2. ^ Серые области обозначают неназначенные кодовые точки.
Приложение для Грузии [1] [2]
Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 А B C D E F
U + 2D0x
U + 2D1x
U + 2D2x
Примечания

1. ^ Начиная с версии Unicode 14.0
2. ^ Серые области обозначают неназначенные кодовые точки.
Расширенный грузинский язык [1] [2]
Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 А B C D E F
U + 1C9x
















U + 1CAx
















U + 1CBx













Ჿ
Примечания

1. ^ Начиная с версии Unicode 14.0
2. ^ Серые области обозначают неназначенные кодовые точки.

Приложения, не поддерживающие Юникод

Для грузинского языка не существует кодировки символов, отличной от Юникода, что не позволяет приложениям, не поддерживающим Юникод, поддерживать грузинский сценарий.

Раскладки клавиатуры

Ниже представлена ​​стандартная раскладка клавиатуры на грузинском языке, традиционная раскладка ручных пишущих машинок .

 «
 1
!
 2
?
 3
 4
§
 5
%
 6
:
 7
.
 8
;
 9
,
 0
/
 
_
 +
=
 
 Backspace
 Клавиша Tab )
(
 Caps Lock Введите ключ 
 Клавиша Shift
 ↑
 Клавиша Shift
 ↑
 Клавиша управления Ключ победы  Клавиша Alt Пробел  Клавиша AltGr Ключ победы Клавиша меню  Клавиша управления  
 

Галерея

Галерея скриптов Асомтаврули, Нусхури и Мхедрули.

Галерея Асомтаврули

  • Асомтаврули VI-VII вв.

Галерея Нусхури

  • Нусхури 8-10 веков

  • Нусхури из Джручи Евангелий, 13 век

  • Нусхури XI века

Галерея Мхедрули

Ссылки

  1. Самая старая из найденных грузинских надписей. Точная дата введения неизвестна.
  2. ^ a b c d e f g h i j Стандарт Unicode, V. 6.3. U10A0, стр. 3
  3. ^ а б Шанидзе 2000 , с. 444.
  4. ^ a b c d e f g Зайбт, Вернер. «Создание кавказских алфавитов как феномен истории культуры» .
  5. ^ Мачавариани 2011 , стр. 329.
  6. ^ Hüning, Vogl & Moliner 2012 , стр. 299.
  7. ^ «Грузинский алфавит получил статус культурного наследия» . Agenda.ge . 10 марта 2015. Архивировано 1 декабря 2016 года . Проверено 30 ноября +2016 .
  8. ^ «Живая культура трех систем письма грузинского алфавита» . Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества . ЮНЕСКО. Архивировано 3 декабря 2016 года . Проверено 30 ноября +2016 .
  9. ^ a b c Hewitt 1995 , стр. 4.
  10. Перейти ↑ West 2010 , p. 230: Археологические исследования последнего десятилетия подтвердили, что грузинский алфавит действительно существовал в очень ранней истории Грузии, причем первые образцы датируются V веком нашей эры.
  11. Перейти ↑ Rapp 2003 , p. 19: сноска 43: «Дата предполагаемого надгробия безнадежно косвенная … Я не могу поддержать сомнительную гипотезу Чилашвили».
  12. ^ Rayfield 2013 .
  13. ^ а б Рапп 2010 , стр. 139.
  14. Перейти ↑ Rapp 2006 , p. 38.
  15. ^ a b Кемертелидзе 1999 , стр. 228-.
  16. Корюн (1981). «Жизнь Маштоца» . armenianhouse.org . Перевод Бедроса Норехада. Архивировано 27 сентября 2011 года . Проверено 24 апреля 2018 .
  17. ^ Рэйфилд 2013, п. 19: «Кажется, что грузинский алфавит имеет дохристианское происхождение, поскольку главный археологический памятник I века 4IX двуязычный армазский надгробный камень в память о Серафуа, дочери грузинского наместника Мцхеты, написан только на греческом и арамейском языках. Считается, и не только в Армении, что все кавказские алфавиты — армянский, грузинский и кавказско-албанский — были изобретены в IV веке армянским ученым Месропом Маштоцем. <…> Грузинские хроники Жизнь Картли — утверждают, что грузинская письменность была изобретена за два столетия до Рождества Христова, что не подтверждается археологией. Есть вероятность, что грузины, как и многие второстепенные народы этого региона, писали на иностранном языке — персидском, арамейском или греческом — и переводили обратно как они читают «.
  18. ^ Bowersock, Brown & Грабарю 1999 , стр. 289: Алфавиты. Масток был харизматическим провидцем, выполнившим свою задачу в то время, когда Армения стояла перед угрозой утраты как своей национальной идентичности в результате раздела, так и вновь обретенной христианской веры из-за давления Сасанидов и возврата к язычеству. Проповедуя на армянском языке, он смог подорвать и использовать дискурс, основанный на местной традиции, и создать противовес как византийской, так и сирийской культурной гегемонии в церкви. Масток также создал грузинский и кавказско-албанский алфавиты, основанные на армянской модели «.
  19. Аджарский, Грачия (1984). Հայոց գրերը [Армянский сценарий] (на армянском). Ереван: Издательство Айастан. С.  174-189 . п. 181 «Կասկածել Կորյունի վրա ՝ նշանակում է առհասարակ ուրանալ պատմությունը։» перевод: «Сомневаться в рассказе Корюна — значит отрицать саму историю.
  20. ^ Томсон 1996 , стр. XXII-XXIII.
  21. Перейти ↑ Rapp 2003 , p. 450: «Есть также утверждение, выдвинутое Кориуном в его святой биографии Маштоца (Месропа), что грузинская письменность была изобретена по указанию Маштоца». Однако вполне возможно, что эта традиция, повторенная многими Поздние армянские историки, возможно, вообще не были частью оригинального текста V века, но были добавлены после 607. Примечательно, что все сохранившиеся рукописи, содержащие «Жизнь Маштоца» *, были скопированы спустя столетия после раскола. Следовательно, переписчики манипулируют, отражая пост- раскольнические (особенно антигрузинские) настроения потенциально загрязняют все рукописи, скопированные после этого времени. Таким образом, возможно, хотя еще не доказано, что ценная информация о Грузии, переданная до-раскольными армянскими текстами, была вырезана более поздними, пост-раскольными людьми.
  22. ^ Greppin 1981 , стр. 449-456.
  23. ^ Хаарман 2012 , стр. 299.
  24. ^ a b Дэниелс 1996 , стр. 367.
  25. ^ Мачавариани 2011 , стр. 177.
  26. ^ ქსე, ტ. 7,., 1984,. 651–652
  27. ^ შანიძე ა., ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია, ტ. 2, გვ. 454–455,., 1977
  28. ^ კ. დანელია, ზ. სარჯველაძე, ქართული პალეოგრაფია, თბილისი, 1997, გვ. 218–219
  29. ^ ე. მაჭავარიანი, მწიგნობრობაჲ ქართული, თბილისი, 1989 г.
  30. ^ პ. ინგოროყვა, «შოთა», «», 1966, № 3, გვ. 116
  31. ^ Мачавариани 2011 , стр. 121-122.
  32. ^ რ. პატარიძე, ქართული ასომთავრული, თბილისი, 1980, გვ. 151, 260–261
  33. ^ ივ. ჯავახიშვილი, ქართული დამწერლობათა-მცოდნეობა ანუ პალეოგრაფია, თბილისი, 1949, 185–187
  34. ^ ე. მაჭავარიანი, ქართული ანბანი, თბილისი, 1977, გვ. 5–6
  35. ^ ელენე მაჭავარიანი, „ქართული ენა“, თბილისი, 2008, გვ. 403–404
  36. ^ ვ. სილოგავა, „ქართული“, თბილისი, 2008, გვ. 269–271
  37. ^ ივ. ჯავახიშვილი, ქართული დამწერლობათა-მცოდნეობა ანუ პალეოგრაფია, თბილისი, 1949, 124–126
  38. ^ Мачавариани 2011 , стр. 120.
  39. ^ Мачавариани 2011 , стр. 129.
  40. ^ ივ. ჯავახიშვილი, ქართული დამწერლობათა-მცოდნეობა ანუ პალეოგრაფია, თბილისი, 1949, 127–128
  41. ^ Mchedlidze 2013 , стр. 105.
  42. ^ а б კ. დანელია, ზ. სარჯველაძე, ქართული პალეოგრაფია, თბილისი, 1997, გვ. 219
  43. ^ გ. აბრამიშვილი, ატენის სიონის უცნობი წარწერები, «მაცნე» (ისტ. და არქეოლოგ. სერია), 1976, No. c2, გვ. 170
  44. ^ კ. დანელია, ზ. სარჯველაძე, ქართული პალეოგრაფია, თბილისი, 1997, გვ. 218
  45. ^ ე. მაჭავარიანი, ქართული ანბანი, თბილისი, 1977
  46. ^ Mchedlidze 2013 , стр. 107.
  47. ^ «Лаша Кинцурашвили: О грузинской каллиграфии» . Архивировано из оригинала на 2012-05-14 . Проверено 3 января 2012 .
  48. ^ Гиллы 2003 , стр. 249.
  49. ^ (на грузинском) ილია მეორე ერს ქართული ენის დაცვისკენ კიდევ ერთხელ მოუწოდებს Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine საქინფორმ.გე
  50. Перейти ↑ Nakanishi 1990 , p. 22.
  51. Аллен и Гугушвили, 1937 , стр. 324.
  52. ^ а б Эверсон, Майкл; Gujejiani, Nika; Размадзе, Акакий (24 января 2016 г.). «Предложение о добавлении грузинских иероглифов в ПСК» (PDF) . Реестр документов Технического комитета Unicode . Архивировано 11 сентября 2017 года (PDF) . Проверено 14 июня 2018 года .
  53. ^ ატენის სიონის უცნობი წარწერები, აბრამიშვილი, გვ. 170-1
  54. ^ Кацнер и Миллер 2002 , стр. 118.
  55. ^ Энциклопедия Чемберса 1901 , стр. 165.
  56. ^ Путкарадзе, Т. (2006), «Развитие грузинской письменности», История грузинского языка , с. пункт II, 2.1.5
  57. ^ მაჭავარიანი, თბილისი, 1977
  58. ^ Шанидзе 1973 , стр. 18.
  59. ^ a b c d e Отар Джишкариани, Хвала алфавиту, 1986, Тбилиси, с. 1
  60. ^ a b Агер, Саймон (nd). «Алфавит, произношение и язык летучих мышей» . Омниглот . Архивировано из оригинала на 2018-08-03 . Проверено 24 апреля 2018 .
  61. ^ a b Агер, Саймон (nd). «Осетинский язык, алфавит и произношение» . omniglot.com . Архивировано 24 апреля 2018 года . Проверено 24 апреля 2018 .
  62. ^ Б с д е е г Эверсон, Майкл; Мелкадзе, Нинелл; Пентцлин, Карл; Евлампиев, Илья (17 февраля 2010 г.). «Предложение по кодированию грузинских и нусхурийских букв для осетинских и абхазских» (PDF) . unicode.org . Архивировано 6 июля 2017 года (PDF) . Проверено 24 апреля 2018 .
  63. Перейти ↑ Aronson 1990 , pp. 21-25.
  64. ^ Паолини и Чолокашвили 1629 .
  65. ^ Mchedlidze 2013 , стр. 110.
  66. ^ Ингорокв, Павля ქართული დამწერლობის ძეგლები ანტიკური ხანისა (Памятники древней грузинской письменности) архивированные 2012-03-09 в то Wayback Machine
  67. ^ Шанидзе 2003 .
  68. ^ შანიძე, 2003 г.
  69. ^ Саймонсон, Марк (20 июня 2005). «Поддельный курсив против истинного» . Студия Марка Симонсона . Архивировано 14 мая 2018 года . Проверено 24 апреля 2018 .
  70. Грузинская советская энциклопедия , т. 8, с. 231, Тбилиси, 1984
  71. ^ Гиллы 2003 , стр. 252.
  72. Перейти ↑ Aronson 1990 , pp. 30–31.
  73. ^ a b ჳ и უ имеют одинаковое числовое значение (400)
  74. ^ Джордж 2009 , стр. 104.
  75. ^ Абхазы: Справочник, Джордж Хьюитт, стр. 171
  76. ^ Язык, история и культура вайнахов, И. Ю Алироев стр.85, Чех-Инг. изд.-полигр. об-ние «Книга», 1990 г.
  77. ^ Чеченский язык, И. Ю. Алироев, с.24, Академия, 1999
  78. ^ Грузинско-дагестанские языковые контакты, Маджид Шарипович Халилов, стр.29, Наука, 2004
  79. ^ История аварцев, М. Г Магомедов стр.150, Дагестанский гос. университет, 2005
  80. ^ Футеровка 2010 , стр. 144-145.
  81. ^ Футеровка 2010 , стр. 137.
  82. ^ Футеровка 2010 , стр. 137-138.
  83. ^ უნიკოდში ქართულის ასახვის ისტორია (История грузинского Юникода). Архивировано 9 марта 2014 г. на Wayback Machine. Грузинские шрифты Юникода. Автор: BPG-InfoTech.
  84. ^ Благодарности авторов шрифтов, заархивированные 22 марта 2018 г. в Wayback Machine Unicode
  85. ^ (на грузинском) საქართველოში საინტერნეტო მისამართები მხედრული ანბანით დაიწერება Архивировано 22 января 2016 года в Wayback Machine Рустави 2.
  86. ^ «Юникод 11.0.0» . Консорциум Unicode . 5 июня, 2018. архивации с оригинала на 6 июня 2018 года . Проверено 5 июня 2018 года .
  87. ^ «Мтаврули для идеальных двухкамерных шрифтов» . BPG грузинские шрифты . 24 февраля 2016 года. Архивировано 26 января 2018 года . Проверено 15 августа 2017 года .
  88. ^ «Стандарт Unicode, версия 11.0 — U110-1C90.pdf» (PDF) . Unicode.org. Архивировано (PDF) из оригинала на 2018-05-08 . Проверено 25 марта 2018 .
  89. ^ Эверсон, Майкл; Gujejiani, Nika; Вахтангишвили, Георгий; Размадзе, Акакий (24.06.2017). «План действий по полному изображению персонажей Мтаврули» (PDF) . Реестр документов Технического комитета Unicode . Архивировано (PDF) из оригинала на 2019-06-15 . Проверено 26 января 2018 .
  90. ^ «7: Европа-I: Современные и литургические сценарии» (PDF) . Стандартная версия Unicode 11.0 — основная спецификация . Консорциум Unicode. 5 июня 2018 . Проверено 8 июня 2018 .

Источники

  • Аллен, Уильям Эдвард Дэвид; Гугушвили А., ред. (1937). Георгика: Журнал грузинских и кавказских исследований (4–5): 324.
  • Аронсон, Говард Исаак (1990). Грузинский: грамматика чтения . Колумбус, Огайо: Издательство Slavica. ISBN 978-0-89357-207-5.
  • Бауэрсок, Глен Уоррен ; Браун, Питер ; Грабарь, Олег (1999). Поздняя античность: Путеводитель по постклассическому миру . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-51173-6.
  • «Грузия» . Энциклопедия Чемберса; словарь универсальных знаний . Том 5. Лондон: У. и Р. Чемберс. 1901 г.
  • Дэниэлс, Питер Т. (1996). Системы письма мира . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-507993-7.
  • Энвалл, Йоаким (2010). «Турецкие тексты в грузинской графике: социолингвистические и этнолингвистические аспекты» . В Бешотене, Хендрик; Рентч, Джулиан (ред.). Тюркология в Майнце . Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-06113-1.
  • Джордж, Джули А. (2009). Политика этнического сепаратизма в России и Грузии . Palgrave Macmillan США. ISBN 978-0-230-10232-3.
  • Гиллам, Ричард (2003). Unicode Demystified: Практическое руководство программиста по стандарту кодирования . Эддисон-Уэсли Профессионал. ISBN 978-0-201-70052-7.
  • Греппин, Джон AC (1981). «Некоторые комментарии о происхождении грузинского алфавита». Базмавеп (139): 449–456.* Хаарманн, Харальд (2012). «Этнический конфликт и стандартизация на Кавказе» . У Матиаса Хюнинга; Ульрике Фогль; Оливье Молинер (ред.). Стандартные языки и многоязычие в европейской истории . Издательство Джона Бенджамина. п. 299. ISBN 978-90-272-0055-6.
  • Хьюитт, Б.Г. (1995). Грузинский: Структурная справочная грамматика . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-3802-3.
  • Хюнинг, Маттиас; Фогль, Ульрике; Молинер, Оливье (2012). Стандартные языки и многоязычие в европейской истории . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-0055-6.
  • Кацнер, Кеннет ; Миллер, Кирк (2002). Языки мира . Рутледж. ISBN 978-1-134-53288-9.
  • Кемертелидзе, Нино (1999). «Происхождение картулинской (грузинской) письменности (алфавита)» . У Дэвида Крэма; Эндрю Р. Линн; Эльке Новак (ред.). История языкознания 1996 . Том 1: Традиции в лингвистике во всем мире. Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-8382-5.
  • Мачавариани, Э. (2011). Грузинские рукописи . Тбилиси.
  • Мчедлидзе, Т. (2013). Восстановленный грузинский алфавит . Фульда, Германия.
  • Наканиши, Акира (1990). Письменные системы мира . Издательство Tuttle. ISBN 978-0-8048-1654-0.
  • Паолини, Стефано; Чолокашвили, Николоз (1629), Dittionario giorgiano e italiano , Рим: Palazzo di Propaganda Fide
  • Рапп, Стивен Х. (2003). Исследования по средневековой грузинской историографии: ранние тексты и евразийские контексты . Издательство Peeters. ISBN 978-90-429-1318-9.
  • Рапп, Стивен Х. (2006). «Возвращение донационального кавказского пейзажа». Мифические пейзажи тогда и сейчас: мистификация : 13–52.
  • Рапп, Стивен Х. (2010). «Грузинское христианство» . В Кен Парри (ред.). Спутник Блэквелла восточного христианства . Джон Вили и сыновья. ISBN 978-1-4443-3361-9.
  • Рэйфилд, Дональд (2013). Литература Грузии: История . RoutledgeCurzon. ISBN 978-0-7007-1163-5.
  • Шанидзе, Мзекала (2000). «Греческое влияние в грузинской лингвистике» . В Sylvain Auroux (ed.). История языковых наук / Geschichte der Sprachwissenschaften / Histoire des Sciences du Language . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-019400-5.
  • Шанидзе, Акаки (2003), ქართული ენა [ Грузинский язык ] (на грузинском языке), Тбилиси , ISBN 978-1-4020-1440-6
  • Шанидзе, Акакий (1973). Основы грамматики грузинского языка . Тбилиси.
  • Томсон, Роберт В. (1996). Переписывая историю Кавказа: средневековая армянская адаптация грузинских хроник: оригинальные грузинские тексты и армянская адаптация . Кларендон Пресс. ISBN 978-0-19-826373-9.
  • Уэст, Барбара А. (2010). Энциклопедия народов Азии и Океании . Издание информационной базы. ISBN 978-1-4381-1913-7.

Дальнейшее чтение

  1. Барнавели, Т. Надписи Атени Сиони Тбилиси, 1977
  2. Гамкрелидзе, Т. Система письма и старинная грузинская письменность Тбилиси, 1989 г.
  3. Джавахишвили И. Грузинская палеография Тбилиси, 1949 г.
  4. Киланава Б. Грузинская письменность в письменности Тбилиси, 1990 г.
  5. Хурцилава Б. Грузинский алфавит асомтаврули и его авторы: Бакур и Гри Ормизд, Тбилиси, 2009.
  6. Патаридзе, Р. Грузин Асомтаврули Тбилиси, 1980 г.
  7. Shosted, Ryan K .; Чиковани Вахтанг (2006), «Стандарт Грузия», журнал Международной фонетической ассоциации , 36 (2): 255-264, DOI : 10,1017 / S0025100306002659

Внешние ссылки

  • Галерея Мхедрули , страница Омниглота на Мхедрули, на которой представлены некоторые стилистические вариации, упомянутые выше
  • Анимация с грузинским алфавитом на YouTube , подготовленная Министерством образования и науки Грузии . Указывает звучание каждой буквы, иллюстрирует несколько шрифтов и показывает порядок штрихов каждой буквы.
  • Приложение «Изучите грузинский алфавит» дает название, произношение каждой буквы и примеры слов. Показывает порядок штрихов каждой буквы. Позволяет попрактиковаться в рисовании и имеет викторину для изучения букв.
  • Лаша Кинцурашвили и Леван Чаганава , материалы, представленные на Международной выставке каллиграфии 2014 г.
  • Справочная грамматика грузинского языка Ховарда Аронсона (SEELRC, Университет Дьюка)
  • Грузинская транслитерация + грузинская виртуальная клавиатура
  • «Таблица кодов Unicode (10A0–10FF) для грузинского алфавита» (PDF) . (105 КБ)
  • «Транслитерация грузинского языка» (PDF) . (105 КБ)

С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2.
Набор текста в других алфавитах

3.
Персональная настройка правил транслитерации

4.
Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5.
Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2.
Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3.
Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4.
Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5.
Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; macOS: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»

Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; macOS: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров»
работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере.
Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать издательству для сотрудничества
  • Как написать извинительную записку
  • Как написать извинительное письмо маме
  • Как написать извини парню
  • Как написать извини меня пожалуйста