Как написать корейское имя на корейском

Как писать корейские имена и фамилии.
Как их правильно читать и понимать.
Разбираем на примере имени Ли.
Хотя на самом деле Ли – фамилия.


Как пишутся корейские имена и фамилии - на примере имени Ли

Порядок написания корейских имен и фамилий

Попался на глаза интересный вопрос:

Что означает корейское имя Ли?

Этот вопрос непрост.
Дело в том, что Ли – это распространенная в Корее, да и вообще в Азии, фамилия.

Для нас сложность вносит непривычная азиатская традиция:
В Корее ВСЕГДА фамилия пишется первой.
Ведь у нас обычно первым озвучивается имя.
Фамилия следует первой только если вместо имени-отчества написаны инициалы.

Разберем пример.
Национальный герой Кореи, адмирал 16-го века Ли Сун-Син.
Имя выглядит так:

Ли Сун-Син / Lee Sun-Sin / 이순신

Тут и всегда фамилия пишется первой, путаница возможна только в одном случае:
Если не знать азиатскую традицию очереди написания фамилий и имен.

Все просто?
Нет.
Весьма усложняет ситуацию тот факт, что живущие на Западе корейцы пишут свое имя на европейский манер.

Соответственно то же самое имя адмирала уже может быть записано в виде:

Сун-Син Ли / Sun-Sin Lee / 순신이

Правда имя средневекового адмирала всегда будет записано по правилам корейской традиции.

А вот имя его современного однофамильца может выглядеть по-разному – в зависимости от ситуации.

Если современный корейский Ли Сун-Син живет на Западе или, к примеру, выступает в Нью-Йорке на конференции перед американскими коллегами – он легко может стать Су-Син Ли.

Лично для меня такая перестановка звучит криво, но это дело привычки.
Ко всему у корейца может быть европейский псевдоним или реальное западное имя.

Alex Lee
Alexander Lee
Al Lee
Alan Lee
Aiden Lee

Уже звучит иначе, не так ли?

Конечно же подобная перестановка слогов вносит немалую путаницу.

Как отличить имя Ли от фамилии Ли

Если имя-фамилию человека записали отдельными слогами как Lee Sun Sin, а человек не знаком с азиатской традицией порядка написания имени – легко можно спутать и решить, что
Ли Сун – это имя, а Син – фамилия.

Именно поэтому корейскую фамилию обычно пишут отдельным слогом, а два именных слога как-то выделяют – пишут слитно или через дефис.

Lee Sun-Sin / Ли Сун-Син / 이순신

Легко заметить, что при разных вариантах транскрипции написание корейского варианта никак не меняется.

Ситуацию с написанием имен немного облегчает то, что корейская фамилия всегда односложная, а имена в большинстве случаев двусложные.

Причина в том, что изначально фамилии имели только дворяне.
Статус человека показывала фамилия, она же была названием клана.
Обычные граждане полагалось иметь только имя.
Но с целью налогообложения граждан надо было как-то идентифицировать.
Да и сами люди всегда стремились выделиться.
Поэтому они и придумывали уникальные имена.

Человеку не положена фамилия – стали придумывать двусложные имена.
Для потребностей того общества этого хватало.
Когда границы социума стали расширяться – тогда в оборот ввели фамилии.
В Корее фамилии получили более-менее широкое распространение только в 19-ом веке.

Современные корейские имена трехсложные.
Первый слог – фамилия.
При транскрипции два именных слога стараются как-то выделять.

Пример

Kim HyunA / Kim Hyun-A / 김현아 / Ким ХёнА

Если у корейского айдола есть европейский псевдоним

Lee Felix

стараются использовать только европейский псевдоним или имя и фамилия записываются только в английской транскрипции.
В этом случае мы легко догадаемся – где имя, а где фамилия.

Имя Ли – путаница, нужно больше путаницы!

Но еще в Корее встречаются односложные имена.
Например, вот вам вполне обычное корейские фамилия-имя Lee Lin / Ли Лин / 리린.
Пойди и разберись – где тут что… )))

Для полноты картины в азиатской традиции норма – представляться фамилией, а не именем.
Для азиатов обычное дело.
Например, широко известный в некоторых кругах Брюс Ли в Азии чаще представлялся как Ли.
Просто Ли.
Правда Брюс Ли китаец, а не кореец, но корейцы поступают подобным образом.

И это опять не все – приключения корейской фамилии/имени Ли не закончились!

И все-таки корейское имя Ли

Ли все-таки может быть именем!
Ну… почти. ))

В Корее Lee / 리 / 이 в именах используется в качестве первого или второго слога.
Т.е как самостоятельное имя Ли все-таки не употребляется.
А вот Ли как часть имени – да, такое допустимо.

Но корейцам этого показалось мало и они стали записывать Lee в английской транслитерации как Ri или Yi.
Например, сейчас в Южной Корее популярны имена вроде Ю-Ри / Yu-Ri / 유리 или Ри-Су / Yi-Soo / 이수.
Но не теряемся – это все еще наш старый знакомый Ли. ))

В итоге мы получаем полную кашу.
Чтобы совсем не утонуть в корейских именах – ориентируемся на то, что в правильно записанном корейском имени первый слог или иероглиф – это всегда фамилия.

Я еще отдельно займусь подробным переводом именного слога Ли, про значение фамилии Ли смотрите тут:

Что касается нашего корейского имени-фамилии Ли запоминаем:

Ли – это всегда фамилия

Иногда Ли – первый или второй слог имени

Ли как самостоятельное имя – никогда

В записанном по корейским правилам имени первый слог ВСЕГДА фамилия


Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved

Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.

Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.
 

Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.

Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.

Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.

Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.

В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.

Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.

Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.

Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.

На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :

Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin

Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.

Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.

Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).

ng —  н (Bang – Пан)
n   —  н (Ahn – Ан)
g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё  (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w –  в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)

Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.

Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.

Надеюсь, приведенное выше будет полезным.

  • Литнет
  • Литературные блоги
  • Узнай, как будет твоё имя на корейском. 너의 한국어 이름은

Узнай, как будет твоё имя на корейском. 너의 한국어 이름은

Все пропёрлись по розыгрышам и конкурсам, не могу более оставаться в стороне=). А вам интересно как будет писаться ваше имя на корейском, а как будет произноситься? А может у вас есть вопросы о Корее, которые вы хотите узнать? Всё можно тут).

Немного о себе: я изучал корейский язык полгода, ездил в южную Корею дважды. Есть сертификат об окончании 2 уровня из 6-ти, лексикон вполне на 3 уровень сгодится. Да, пока что я не жил там, но один мой близкий знакомый учится там уже полтора года, и мнооого интересного рассказал=).

Чтобы получить полную транскрипцию имени, нужно всего лишь сделать репост моей книги=). Сразу говорю, в корейском языке отсутствуют многие звуки. Кроме того, большинство иностранных слов звучат на корейском с заметными искажениями, дабы не противоречить грамматике языка.  И ещё, Корейская письменность (Хангыль), не имеет ничего общего с Японской и Китайской иероглифической письменностью. Хангыль это алфавит, а похож он на иероглифы, потому что в одном символе может быть от 2 до 5 букв.

Пример — имя Богдан.

Транскрипция: 보그단 (Погыдан). В корейском языке есть звук «Б», но такой звук не может быть первой буквой, так как озвончение звука «П» в звук «Б» случается только между гласными, либо после сонорных согласных. Кроме того, присутствует звук «ы», это сделано, потому что по правилам корейской письменности, не может звучать 2 согласных подряд.

Значение имени Богдан — богом данный. На корейском звучит так — 신이 주신 (Сини Чжусин), «И» — это грамматическое окончание, без него будет Син чжусин (так звучит круче=).

Корейские имена
Список корейских имен, а также их русское произношение.

Корейские имена состоят из трех слогов, первый из которых — фамилия. А уже остальные два личные, которые даются при рождении. Для корейцев имя очень важно, они считают, что хорошее имя может привести к хорошей жизни. Есть даже такая пословица.
Пример корейского имени: 김 도 희 = Ким До Хи. 3 слога, где первый — фамилия.

Самая популярная корейская фамилия — Ким. Она настолько популярна, что есть даже пословица с ее использованием. Дословно, эта пословица переводится как «Идти в Сеул искать господина Кима», на наш лад, эта пословица означает «Искать иголку в стоге сена». Забавно, не правда ли?)

Краткое Содержание:

1. Список корейских фамилий
2. Личные корейские имёна (краткое объяснение)
3. Список женских корейских имён
4. Список красивых женских имён из дорам
5. Список мужских корейских имён

Список корейских фамилий:

이 — Ли | 박 — Пак
김 — Ким | 아 — А
안 — Ан | 황 — Хванг
장 — Чанг | 강 — Канг
가 — Ка | 성 — Сонг
소 — Со | 수 — Су
승 — Сынг | 신 — Син
심 — Сим | 완 — Ван
영 — Ён | 윤 — Юн
백 — Пэк | 고 — Ко
나 — На | 남 — Нам
단 — Тан | 문 — Мун
선 — Сон | 허 — Хо
홍 — Хонг | 최 — Чхве
지 — Джи | 종 — Чонг
용 — Йон | 운 — Ун

Личные корейские имена:

На заметку: Как вы уже поняли, личное корейское имя состоит из двух слогов. Этих слогов очень много и они сочетаются между собой. Самым главным моментом при выборе личных имен является их значение и созвучность. Значение определяют по китайским иероглифам соответствующим слогам, однако таких значений может быть несколько, на что тоже стоит обращать внимание. Например слог 이 (Ли), — имеет такие значения как удивительный, цветущее дерево и покидать.

Пример значения корейских имен:
Женские имена — 단비 Данби — сладкий, приветственный дождь, 다솜 Дасом — древний вариант написания слова любовь, 미래 Мирэ — будущее.
Мужские имена — 나길 Нагиль — мой путь, 힘찬 Химчхан — сильный, 한결 Хангёль — единство, сплоченность.

Список женских корейских имен:

지연 — Джиён | 가을 — Каыль

도회 — Дохи | 나봄 — Набом

융지 — Юнджи | 나래 — Нарэ

영명 — Ёнгменг | 라온 — Раон

민지 — Минджи | 아름 — Арым

나나 — Нана | 소라 — Сора

미래 — Мирэ | 소리 — Сори

문별 — Мунбёль | 송이 — Сони

단비 — Данби | 슬기 — Сыльги

다솜 — Дасом | 이슬 — Исыль

명지 — Мёнджи | 하나 — Хана

경하 — Кёнха | 조은 — Чоын

보람 — Борам | 아라 — Ара

보라 — Бора | 하늘 — Ханыль

별찌 — Бёльчи | 하늬 — Хани

하윤 — Хаюн | 예린 — Йерин

지유 — Джию | 아린 — Арин

수아 — Суа | 윤아 — Юна

하린 — Харин | 예나 — Йена

서연 — Соён | 유주 — Юджу

시아 — Сиа | 하율 — Хаюль

소율 — Союль | 다인 — Даин

지아 — Чиа | 서하 — Соха

소현 — Сохён | 연서 — Ёнсо

예원 — Йевон | 수빈 — Субин

사랑 — Саран | 다윤 — Даюн

가은 — Гаын | 예서 — Йесо

나윤 — Наюн | 시현 — Сихён

소이 — Сои | 아현 — Ахён

리아 — Лиа | 하진 — Хаджин

보나 — Бона | 단아 — Дана

사빈 — Сабин | 서정 — Соджонг

연주 — Ёнджу | 연지 — Ёнджи

은서 — Ынсо | 해수 — Хэсу

화수 — Хвасу | 로미 — Роми

다예 — Дайе | 다람 — Дарам

제니 — Дженни | 채영 — Чэён

사나 — Сана | 미나 — Мина

나연 — Наён | 미연 — Миён

문별 — Мунбёль | 혜진 — Хеджин

Список корейских женских имён из дорам:

금잔디 Гын Чан Ди — гг из дорамы «Парни краше цветов»

차은상 Чха Ынсан — гг из дорамы «Наследники»

이보나 И Бона- второстепенная героиня дорамы «Наследники»

조이서 Чо Исо — гг из дорамы «Итэвон класс»

은단오 Ын Дан О — имя гг из дорамы «Случайно найденный Хару»

정샛별 Чон Сэтпёль — имя гг из дорамы «Круглосуточный магазин/ Магазинчик 24/7»

이은비 И Ынби — имя гг дорамы «Школа 2015»
고은별 Ко Ынбёль — имя гг дорамы «Школа 2015»

라은호 Ра Ынхо — гг дорамы «Школа 2017»

배타미 Бэтами — имя гг из дорамы «Поиск: WWW»

차현 Чахён- имя второстепенной героини дорамы «Поиск: WWW»

한세계 Хан Сэге — гг дорамы «Внутренняя красота»

윤나나 Юн Нана — гг дорамы «Экс Экс»

이루미 И Руми- гг дорамы «Экс Экс»

정태일 Чонг Тэиль — имя гг дорамы «Король: вечный монарх»

지은탁 Джи Ын Так — имя гг из дорамы «Токкэби»

해수 Хэсу — имя гг из дорамы «Алые сердца Корё»

고혜미 Го Хеми — имя гг из дорамы «Одержимые мечтой»

~

P.s. Значения женских и мужских имен можете посмотреть в нашей статье Значения корейских имен (ссылка).

Список корейских мужских имен:

장열 — Чанёль | 건우 — Гону

보검 — Богом | 선우 — Сону

다원 — Давон | 시윤 — Сиюн

강일 — Кангиль | 지후 — Джиху

한결 — Хангель | 은우 — Ыну

힘찬 — Химчхан | 지안 — Джиан

나길 — Нагиль | 연우 — Ёну

주영 — Джуёнг | 현우 — Хёну

태운 — Тэун | 준서 — Джунсо

태민 — Тэмин | 승우 — Сынгу

서준 — Соджун | 정우 — Чонгу

하준 — Хаджун | 이안 — Иан

주원 — Джувон | 수호 — Сухо

민준 — Минджун | 지환 — Джихван

지호 — ДЖихо | 민재 — Минджэ

예준 — Йеджун | 은호 — Ынхо

도현 — Дохён | 민호 — Минхо

태현 — Тэхён | 지혁 — Джихёк

현서 — Хёнсо | 태준 — Тэджун

이현 — Ихён | 승재 — Сындже

예성 — Йесон | 시환 — Сихван

윤호 — Юнхо | 승민 — Сынгмин

우빈 — Убин | 재하 — Джеха

Конечно, это не все корейские имена, которые существуют. Вы можете сами самостоятельно составить себе имя из двух слогов. Чтобы посмотреть полный сборник слогов личных корейских имен с китайской транскрипцией, перейдите на сайт википедии.

_____________________________
Корейские имена

Значения корейских имён в этой статье:
Ссылка

❀ С 11.16.2020 мы отвечаем на комментарии о значениях имён только там~ ❀

Мы теперь и в VK ↓
Подписывайся, чтобы не пропустить новые статьи и переводы сайта ❀

Ссылки на другие статьи сайта:

— Эмоции на корейском — слова и фразы о чувствах 🇰🇷
— Блог рассказы о жизни в Сеуле
— Значения имён BTS (방탄소년단)

Русские имена на корейском 

Женские имена

Александра (защитница) –보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян
Алена (алая) -진홍색 (jinhongsaeg) — Дзинъонсэ
Алиса (благородный образ) — 고귀한 이미지 (gogwihan imiji) – Гогихан-имидци
Алла, Алина (другая) 기타 (gita) — Кита
Анастасия (воскрешенная) –부활 (buhwal) — Бувай
Анна (благодать) –은혜 (eunhye) — Унхе
Антонина (пространственная) –공간의 (gong-gan-ui) — Гун-ган-ы
Анфиса, Цветана (цветущая) –지독한 (jidoghan) — Дзидогхан
Валентина (сильная) –강한 (ganghan) — Ганхан
Варвара (жестокая) –잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан
Василиса (царственная) –제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи
Вера (вера) -신앙 (sin-ang) – Син-ан
Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 (seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда
Виктория (победительница) –수상자 (susangja) — Сусандзя
Галина (ясная) –맑은 (malg-eun) – Маль-ён
Дарья (огонь великий) –런던 대화재 (leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе
Ева (живая) –살다 (salda) — Сальда
Евгения (благородная) –고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Екатерина (чистая) –그물 (geumul) – Гёмуль
Елена (солнечная) –태양의 (taeyang-ui) — Тэянь-йи
Елизавета (почитающая бога) –하나님(hananim) – Хананим
Зинаида (рожденная богом) -하나님의 출생 (hananim-ui chulsaeng) – Хананим-э Чульсэн
Зоя (жизнь) –생활 (saenghwal) — Сэнваль
Инна (бурный поток) –난류 (nanlyu) — Нанлью
Ирина (мир) –세계 (segye) — Сэге
Карина (дорогая) –친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун
Кира (госпожа) –부인 (bu-in) – Бу-ин
Клавдия (хромая) –절름발이 (jeolleumbal-i) — Дзялумбари
Ксения (чужая) -낯선 사람 (nachseon salam) – Нанхсён-сарам
Лариса (чайка) –갈매기 (galmaegi) — Гальмэги
Лидия (печальная песнь) -슬픈 노래 (seulpeun nolae) – Сюльпён норэ
Лилия (лилия) –백합 (baeghab) — Бегхаб
Любовь (любовь) –사랑 (salang) — Салан
Людмила (милая) –달콤한 (dalkomhan) — Дайкоман
Маргарита (жемчужина) 진주 (jinju) — Дзиндзю
Марина (морская) –바다의 (badaui) — Бадаэ
Мария (горькая) –쓰라린 (sseulalin) — Соурарин
Надежда (надежда) –기대 (gidae) — Кидэ
Наталья (рожденная) –타고난 (tagonan) — Тэгонан
Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян
Нина (царица) –여왕 (yeowang) — Еовань
Оксана, Ксения (негостеприимная) -머물 곳이없는 (meomul gos-ieobsneun) — Момюль го -ийеобнэн
Олеся (лесная) -산림 관리 (sanlim gwanli) – Санрим — Кванри
Ольга (святая) –거룩한 (geolughan) — Гёругхан
Полина (павлин) –공작 (gongjag) — Гундзэ
Раиса (легкая) –쉽게 (swibge) — Щибге
Светлана (светлая) –빛 (bich) — Бихь
Серафима (пламенная змея) -불타는 용 (bultaneun yong) – Буртанэн-ён
Снежана (снежная) –눈 (nun) — Нун
София (мудрая) –현명한 (hyeonmyeonghan) — Гьёнмьянгхан
Тамара (пальма) –종려나무 (jonglyeonamu) — Дзунляоному
Татьяна (противостоящая) –반대 (bandae) — Баньдэ
Ульяна (счастье) –행복 (haengbog) — Хеньбо
Юлия (пушистая) -부드러운 털의 (budeuleoun teol-ui) – Будорёун тори
Яна (милость божья) -하나님의 자비 (hananim-ui jabi) – Хананим-йи дзаби

Мужские имена

Александр (защитник) -옹호자 (onghoja) – Унхудзя
Алексей (помощник) ―조수 (josu) — Джосу
Анатолий (восток) -동쪽 (dongjjog) — Дундзё
Андрей (мужественный) –남성적인 (namseongjeog-in) -Намсондзёгин
Антон (состязающийся) –경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн
Аркадий (счастливая страна) –럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка
Артем (невредимый) –상처없는 (sangcheoeobsneun) — Санчобунэн
Артур (большой медведь) 큰 곰 (keun gom) – Кюн гум
Богдан (богом данный) -신이 주신 (sin-i jusin) – Син-и-Джусин
Борис (борющийся) –파이팅 (paiting) — Пайтин
Вадим (доказывающий) ― 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон
Валентин (здоровый) -건강한 (geonganghan) – Гён-ган-гхан
Валерий (бодрый) –원기 완성한 (wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан
Василий (царственный) –제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи
Вениамин (любимый с ын) -좋아하는 아들 (joh-ahaneun adeul) – Дзё-аханэн-эдэл
Виктор (победитель) –수상자 (susangja) — Сусандзя
Виталий (жизненный) –필수 (pilsu) — Кильсу
Владимир (владыка мира) –세계의 제왕(segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван
Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 (yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн
Вячеслав (прославленный) – 유명한 (yumyeonghan) — Юмёнгхан
Геннадий – (родовитый) –부드러운 (budeuleoun) — Будрёун
Георгий, Егор (земледелец) –경운기 (gyeong-ungi) — Гён-унги
Глеб (глыба) –덩어리 (deong-eoli) – Дон-оли
Григорий (не спящий) -잠 못 잔다 (jam mos janda) – Дзам му дзанда
Даниил (божий суд) -하나님의 법원 (hananim-ui beob-won) – Хананим-йи-боб-он
Демьян – (покоритель) –정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам
Денис – (посвященный вину) –비난에 헌신 (binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин
Дмитрий (земной плод) –지구의 과일 (jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир
Евгений (благородный) -고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Иван, Ян – (благодать Божия) -하나님의 은총 (hananim-ui eunchong) – Хананим и Унчон
Игорь – (плодородный) –비옥한 (bioghan) — Бьогхан
Илья – (крепость господа) -요새 신사 (yosae sinsa) – Ёсэ шинса
Кирилл – (владыка) — 귀족 (gwijog) — Гвидзо
Константин (постоянный) –영구 (yeong-gu) – Ён-гу
Лев (лев) –사자 (saja) — Садза
Леонид (сын льва) –사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр
Максим (очень большой) -매우 큰(maeu keun) – Мэу кьун
Михаил (подобный богу) –하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором
Никита (победоносный) –승리의 (seungliui) — Сэнлюи
Николай (победа людей) -사람들을위한 승리 (salamdeul-eul-wihan seungli) – Сарамдэрур ихан-сэнри
Олег (священный) –신성한 (sinseonghan) — Шинсонгхан
Павел (малый) –작은 (jag-eun) — Дзаг-ун
Петр (камень) –돌 (dol) — Дуоль
Роман (римлянин) –로마 (loma) — Рума
Руслан (твердый лев) -솔리드 사자 (sollideu saja) – Суридэ садзя
Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян
Станислав (ставший славным) –좋은되고있다 (joh-eundoegoissda) — Дзоёндуэгоишда
Степан (венок) –화환 (hwahwan) — Хуахуан
Тарас (бунтарь) -반역자 (ban-yeogja) – Бан ёдзя
Юрий (созидатель) -행위자 (haeng-wija) – Хэн-идзя

Читайте также: современные американские имена

Комментарии

Узнавай и участвуй

Клубы на Бэби.ру — это кладезь полезной информации

Если открыть заявку Южной Кореи на ЧМ-2022, можно запутаться в похожих фамилиях: семь повторяются, самая распространенная – Ким.

Оборона на матч с Уругваем полностью состоит из Кимов (включая вратаря), а в полузащите и атаке – по Хвану. 

Почему все корейские имена образуются по одной системе из трех слов в один слог? Что именно там фамилия, а что – имя? И как так вышло, что у корейцев так много одинаковых частей?

В Южной Корее около 250 фамилий, а вместо отчеств – знаки родословной. До 1997 года там действовал запрет на браки между однофамильцами из одного региона

Фамилия и имя – две основные части корейских имен. Там не используются отчества, а фамилия обычно состоит из одного слога и всегда идет первой. Имена и фамилии в Южной Корее записываются как корейскими буквами, так и китайскими иероглифами. Всего насчитывается около 250 фамилий. 

В корейском языке каждая подкреплена поном – родовым знаком, который указывает на место рождения основателя. Данные, какую провинцию или уезд представляет прародитель, прописываются в документах. Топонимическая принадлежность не указывается знаками, но корейцы знают о ней.

Можно иметь одинаковую фамилию, но разные поны. Это важный фактор при заключении браков. Перед распадом государства Чосон [существовало с конца XIV до конца XIX века и управлялось династией Ли] действовал запрет на брак между корейцами с одинаковыми понами. В 1997 году правительство Южной Кореи отменило ограничения, хотя на практике такие сочетания избегаются.

Мужчины-родственники одного поколения обычно имеют одинаковый элемент в имени – например, братья Ким Мин Су и Ким Мин Сок. «Корейские имена обычно говорят не только к какой семье, но и к какому поколению семьи принадлежит человек. Данная традиция, как нам кажется, подразумевает, что в корейском обществе место индивида в семье и обществе более подчеркнуто, чем его индивидуальность», – писал Квон Ен в статье «Особенности корейского обращения».

Кандидат географических наук Григорий Костинский рассказывал о специфике имен и коммуникаций в Южной Корее: «Вплоть до конца XIX века большинство корейских женщин не имели официального имени, то есть имени, записанного китайскими иероглифами. Даже в зрелом возрасте их называли по тем именам-прозвищам, что давались в детстве.

Традиция брать псевдонимы не угасла, и сегодня корейцы порой придумывают себе псевдоним (часто это иностранное имя или слово), по которому их можно называть. Две молодые женщины, мои знакомые по Сеулу, представились как «Ранни» и «Мишель». Отголоском старой системы является то, что в Корее супруги и сейчас почти не называют друг друга по имени. При обращении говорят «мама» или «папа» и дальше добавляют имя старшего ребенка.

К чужим людям, даже давно знакомым (но не приятелям), просто по имени обращаться неприлично. Нужно обращаться только по фамилии. Поэтому мой новый корейский знакомый, молодой человек, просил называть его «мистер Ли». Имя в Корее считается материей чрезвычайно интимной, поэтому дурной тон – поинтересоваться, как зовут родителей вашего знакомого».

Больше 20% корейцев носят фамилию Ким. На ограниченность выбора повлияли давление Японии и Китая и классовая система

Фамилии Ким, Пак и Ли – самые распространенные в Южной Корее. На них приходится около 45% жителей. По данным переписи населения за 2015 год, 21,5% корейцев носят фамилию Ким, 14,7% – Ли, 8,4% – Пак. Эти же фамилии – самые популярные для натурализованных граждан, поэтому в Южной Корее формируются новые кланы Ким или Пак, но из Таиланда, Монголии, Вьетнама.

Каждый пятый кореец – Ким. Всего у этой фамилии около 300 разных мест происхождения и кланов. Сон Най Ри из университета Бушнелл сравнивал: «В течение почти тысячи лет клан Ким размножался как правящая аристократия, разветвляясь на множество могущественных подкланов – подобно гигантскому дереву со множеством корней, распространяющихся по всей земле».

Сейчас клановая идентичность не воспринимается как показатель статуса, но повлияла на социально-экономический и политический фон в Южной Корее. Сон Най Ри рассказывал: «Это укрепило сотрудничество и взаимопомощь между членами клана благодаря клановой солидарности… Например, человек, баллотирующийся на политический пост, может рассчитывать на поддержку клановых объединений».

На ограниченность фамилий повлияли давление Китая и Японии и историческая аристократичность общества, когда узкое количество семей считалось высшим слоем. По подсчетам антрополога Ким Ен Уна, более 130 фамилий – заимствования из китайского языка. Такая практика шла с конца IX века, когда существовало древнее государство Силла. В тот период Ким и Пак были королевскими фамилиями, поэтому пользовались популярностью у корейского дворянства.

«На протяжении большей части истории Кореи фамилии были только у элиты. Их представители, как правило, брали фамилии, которые позволяли правдоподобно утверждать, что их предки были выходцами из Китая – страны, которой корейцы тогда больше всего восхищались.

Таких фамилий было всего несколько. Поэтому, когда позднее простолюдины стали приобретать фамилии, они брали уже используемые, чтобы похвастаться престижем семей, которые носили эту фамилию», – объяснял Дональд Бейкер из университета Британской Колумбии в Канаде.

К концу XIX века благодаря отмене классовой системы наличие фамилий перестало быть аристократической привилегией. Социальные низы брали их у хозяев или просто использовали популярные варианты. Когда в начале XX века Южная Корея стала колонией Японии, большинство корейцев уже носило фамилии – их наличие требовалось по закону.

Премьер-министр Японии Дзюнъитиро Коидзуми и президент Южной Кореи Ким Дэ Чжун в 2002 году

Антрополог Ким Ен Ун предполагал: «При строгой социальной иерархии, в которой уважительно относились только к влиятельным семьям, люди из низших социальных слоев, возможно, хотели скрыть свое происхождение и брали благородные фамилии».

Почему мы пишем корейские имена в три слога: все из-за ошибок, привычек и английского влияния

В 1940-х лингвист и востоковед Александр Холодович разработал для русского языка систему транскрипции корейских имен собственных. Ее продолжил и модернизировал кореевед Лев Концевич. Предложение Холодовича и Концевича – писать корейские имена и фамилии в два слова.

Как рассказывал профессор университета Кукмин в Сеуле Андрей Ланьков, такая система работает только в специализированной литературе. Он выделил три причины, почему в русском языке она не прижилась, а используется написание именно с тремя словами:

1. Большие различия в фонетической системе языков – например, отсутствие определенных звуков и аналогов в русском. Для их передачи Холодович использовал специальные символы. Они неуместны в массовых источниках, потому что понятны только профессионалам. В массовом пользовании сформировалась упрощенная транскрипция, которая может не учитывать фонетические различия языков.

«Упрощенная транскрипция – штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен – и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом».

2. Влияние северо-восточных диалектов. При СССР представители русско-корейской общины были выходцами из северо-восточных провинций и говорили на особом диалекте, который отличался от литературного языка. Это повлияло на расхождения в произношении и написании:

«Классический пример – распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал – разница лишь в том, что Цой – это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве – в диалектах центральной Кореи.

В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Пак Ден Ай или Пхеньян».

3. Влияние английской транскрипции. В конце 1980-х в СССР запустился поток товаров и граждан из Южной Кореи. Их названия и имена записывались на английском языке. Смысл такой транскрипции – однозначно передать написание корейских слов латинским алфавитом, но не всегда с учетом особенностей корейского произношения. Из-за этого в русском языке закрепилось название «Самсунг», а не «Самсон».

«В большинстве своем корейцы носят трехсложные имена, причем первый слог обычно – фамилия, а два последующих слога – имя. Теоретически оба слога в имени полагается писать слитно или, в крайнем случае, через дефис, но на практике еще усилиями советских корейцев закрепилась традиция писать все три слога по отдельности».

Состав Южной Кореи на ЧМ-2022: доминирование Кимов и семь фамилий на 81% игроков

Сборная Южной Кореи отправила на ЧМ-2022 в Катар 26 футболистов. 14 из них выступают в корейском чемпионате.

• Только у пяти неповторяющаяся фамилия. Все играют в чемпионате Южной Кореи;

• Ким – самая популярная фамилия. Пять из шести футболистов играют в защите;

• Лидер команды Сон Хын Мин – единственный из Сонов, кто выступает в Европе, а не Азии.

Сейчас 81% состава Южной Кореи состоит из семи фамилий:

На ЧМ-2018 в России Южная Корея привезла 23 футболиста, но с большим разнообразием фамилий:

• У 13 игроков фамилия не повторялась. В 2018 году Сон Хын Мин был единственным Соном;

• Состав состоял из 16 фамилией, через четыре года их стало 12;

• Ким – снова самый популярный вариант. Из команды 2018 года в Катар приехали два Кима – вратарь Ким Сын Гю и защитник Ким Ен Гвон.

43% состава Южной Кореи на ЧМ-2018 состояло из трех фамилий:

Отцом японского футбола называют немецкого тренера. Его даже награждал император

Фото: Gettyimages.ru/Chung Sung-Jun, Thananuwat Srirasant; РИА Новости/Галина Кмит; unsplash.com/rawkkim

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать коран на арабском
  • Как написать корабль или карабль
  • Как написать копия верна на документе образец
  • Как написать копию картины охотники на привале
  • Как написать копирайт на клавиатуре