Как написать машка на английском

машка — перевод на английский

mashka

advertisement

машкаmashka

Машка, ну я не понимаю, ну что ты нарываешься?

Mashka, I just can’t understand, whatfor you are searching for trouble?

Ой, Машка.

Oh, Mashka!

-Очастливая ты Машка.

-You are happy, Mashka.

Машка здесь, дорогой. Перезвони.

Mashka here, darling.

— Дорогой, это снова Машка.

Darling, it’s Mashka again.

Отправить комментарий

Текст комментария:

Электронная почта:

@

Смотрите также

  • mashka

Check it at Linguazza.com

  • mashka: phrases, sentences

Имя Мария на английском языке

Продолжаем серию обзорных статей о переводе русских имен на английский язык. И сегодня у нас на очереди красивое и очень распространенное женское имя – Мария. Из статьи читатели узнают, как пишется Мария на английском языке, почему существуют разные варианты переводов и в какой ситуации следует применять тот или иной стиль написания. Кроме того, поговорим о разнице формального и неформального общения, благодаря чему немного затронем тему сокращения имен. Так что бонусом читатели получат информацию о переводе имени Маша по-английски, и сопутствующих ему обиходных обращениях. Приглашаем присоединиться к чтению!

Как пишут имя Мария на английском в заграничном паспорте

Прежде всего раскроем вопрос перевода имен для оформления документов. Здесь нужно быть крайне внимательным, поскольку ошибки в документах могут привести к затруднениям в подтверждении личности и, как следствие, к судебным тяжбам.

Итак, если вам необходимо написать имя Мария по-английски в каком-либо важном документе, то рекомендуем ориентироваться на написание в загранпаспорте. Ведь за рубежом это самый главный документ, удостоверяющий личность российского гражданина. Кроме того, загранпаспорт можно назвать единственным документом, в котором написание русских имен английскими буквами стандартизировано. Иначе говоря, согласно российским нормам, есть всего один вариант верного перевода, который прямо сейчас подробно и разберем.

Чтобы в официальных бумагах указать имя Мария на английском языке, как пишется оно в загранпаспорте, необходимо ознакомиться с самим стандартом. И принятый ФМС России норматив, представляет собой таблицу сопоставления русского алфавита с латинскими буквами и буквосочетаниями. Полностью сейчас разбирать эту табличку не имеет смысла, поэтому позаимствуем лишь необходимые нам символы.

Русская буква М А Р И Я
Английский аналог M A R I IA

Таким образом, правильно пишется имя Мария по-английски как MARIIA. При этом обратите внимание на получившееся сдвоенное I: это не опечатка, а требования российского стандарта! Первое I выражает собственно русский звук «и», а второе является частью буквосочетания IA, передающего русское «я». Соответственно, и произносится написание MARIIA без всяких удвоений: [МА-РИ-Я], а не [МА-РИ-И-А].

Именно такой, стандартизированный английский перевод Мария мы и рекомендуем использовать при оформлении документов. В таком случае, в документах ваше имя всегда будет указано таким же, как и в паспорте, а это значит, что не возникнет никаких вопросов по подтверждению личности. В противной ситуации, когда в паспорте написано Mariia, а в других бумагах, например, Maria, есть риск попасть в юридически сложное положение.

Дело в том, что разница записи имени даже в одну букву становится поводом для разногласий. Например, в суде могут посчитать, что Mariia и Maria – два разных лица, и доказать обратное будет крайне затруднительно. А уж сколько времени уйдет на сбор подтверждений и проведение судебных заседаний! Поэтому советуем обезопасить себя заранее, и изначально правильно оформить документы.

Но этот нюанс касается только формального общения. В остальных же сферах жизни никакого стандарта перевода имен не предусмотрено. Так что вы вольны использовать любые варианты! А о том, как написать по-английски Маша, Мария, Мариша и другие подобные обращения, расскажем в следующем разделе.

Женское имя Мария по-английски для знакомых, друзей и родных

Если же перевод имени необходим для личного общения, то вариантов, как по-английски Мария пишется, будет безграничное количество. Ведь никаких стандартов записи разговорная речь не приемлет. Но, конечно, все равно существуют более популярные варианты и совсем редко встречающиеся формы. Сейчас обсудим подробно и те, и другие.

Для делового общения или первого знакомства с человеком подойдет полная форма имени. Причем чаще всего пишут Мария на английском языке переводом Maria (да-да, именно с одной «i», а не через «iia», как в загранпаспорте). Еще встречаются варианты Mariya, Marie, Marya, но в устной и письменной речи их используют гораздо меньше.

  • Maria, tell me about your father. — Мария, расскажи мне о своем отце.
  • Mariya is the best archer in the school’s archery club. — Мария – лучший стрелок школьного стрелкового клуба.
  • Last Sunday we watched the film Marie Antoinette, directed by Sofia Coppola. — В прошлое воскресенье мы смотрели фильм «Мария-Антуанетта», режиссера Софии Копполы.
  • Marya, little sister, how are you? — Марья, сестренка, как ты?

Более близкий круг общения (приятели, друзья, родные) обычно не приемлет формальностей, следовательно, полное имя никто не использует. Поэтому для неформального общения гораздо важнее, как по-английски правильно пишется Маша, Манечка или Манюня. И здесь перед вами вновь открывается безграничное число вариантов.

Начнем с самого популярного русского сокращения – Маша. Для Маши по-английски будет применяться тот же самый метод написания английскими буквами, что и был показан ранее. Только необходимо добавить, что русская «ш» переводится буквосочетанием – sh. Получается, что Маша на английском пишется легко и просто: Masha. Приведем несколько примеров.

  • Boris and Masha often talk to each other using Skype. — Борис и Маша часто разговаривают друг с другом по Скайпу.
  • As always yours, Masha Filimonenko. — Всегда ваша, Маша Филимоненко (стандартная фраза для завершения письма на английском)
  • Masha talked with her sister for nearly an hour. — Маша болтала со своей сестрой почти целый час.

Наглядно видно, что ничего сложного в подобной транслитерации нет. Причем так же, как будет по-английски имя Маша, переводятся и другие ласковые обращения, привычные нам в русском языке. Например, Машенька (Mashenka), Манюня (Maniunia, Manyunya), Манечка (Manechka), Машуля (Mashulia, Mashulya) и т.д.

Аналог русского имени Мария в английском языке

Что ж, как по-английски пишется Маша и Мария, мы уже знаем. Но дело в том, что помимо транслитерации (записи русских слов английскими буквами), можно еще использовать непосредственно метод перевода. Этот способ предполагает полную замену русского имени на аналогичное английское обращение. И таком случае, перевод имени Мария на английский получает следующее написание:

  • Mary, [ˈmɛːri], [Мэри]

Заметим, что так английское имя пишется чаще всего. Но еще в речи встречаются менее используемые варианты: Marie, Maria, Mariah. Рассмотрим несколько примеров.

  • Princess Mary, may I introduce prince Henri Philippe. — Принцесса Мэри, позвольте представить принца Генри Филиппа.
  • Marie Curie was a great scientist. — Мария Кюри была великим ученым.
  • Mariah bought some oranges for you. — Мария купила для тебя апельсины.
  • Maria blushed with shame. — Мария покраснела от стыда.

Таким образом, вы можете использовать как транслитерированное написание, так и настоящий английский перевод. В любом случае собеседники правильно поймут ваше имя, разве что произношение немного изменится.

Теперь вы знаете, как будет по-английски имя Маша, Мария, Манюня, Мэри и еще более десятка форм этого прекрасного женского имени. Пользуйтесь полученной информацией и улучшайте свой английский. Успехов!

Просмотры: 7 010


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Машка» на английский


Машка, ну я не понимаю, ну что ты нарываешься?



Mashka, I just can’t understand, whatfor you are searching for trouble?


В центре повествования — наивная девчонка Машка и парень Валерка, которые за полтора часа проходят самые противоречивые этапы отношений: ссоры, драки и — уверенно приходят к любви.



In the center of the narrative are the naive girl Mashka and the guy Valerka, who for an hour and a half pass the most controversial stages of the relationship: quarrels, fights and — confidently come to love.


Трамвай представляет собой модернизацию легендарной модели ЛМ-68М («Машка«).



The tram is a modernization of the legendary LM-68M («Masha«).


Дорогой, это снова Машка.



Darling, it’s Mashka again.


Но и это ложь, Машка.



It’s a lie, man.


«Машка, снимай крест!»



«Guys, see the cross!»


Машка уже снялся в двух эпизодах со мной.


Машка прочитала гораздо больше, чем я.


Когда Машка выходила замуж, она сообщила нам, что хочет большую семью и десять детей.



When I met my husband, he told me how he wants to have a big family and have 3 kids.


Хочет взять мои туфли, Машка.



I took my shoes off, man.


Маленькая Машка была очень забавной.



The little guy was so much fun.


Ты одессит, Машка?



are you out of whack, man?


Машка, где твой?



Men, where is your man?


Теперь это принцесса Машка.


Машка абсолютно не агрессивна.



The guy isn’t aggressive at all.


Маленькая Машка была очень забавной.



The little boy was very entertaining.


Маленькая Машка была очень забавной.



Your little guy was very funny.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 37. Точных совпадений: 37. Затраченное время: 39 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    МАША

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > МАША

  • 2
    Маша

    Универсальный русско-английский словарь > Маша

  • 3
    Маша

    Новый русско-английский словарь > Маша

  • 4
    Маша

    Русско-английский словарь Wiktionary > Маша

  • 5
    Маша

    Русско-английский синонимический словарь > Маша

  • 6
    Маша (Earth mother , one of the most important gods in various polytheistic and pantheistic religions in ancient Peru) Пача-мама

    Универсальный русско-английский словарь > Маша (Earth mother , one of the most important gods in various polytheistic and pantheistic religions in ancient Peru) Пача-мама

  • 7
    Маша-растеряша

    Универсальный русско-английский словарь > Маша-растеряша

  • 8
    маша эра

    Универсальный русско-английский словарь > маша эра

  • 9
    Маша Пача-мама

    Универсальный русско-английский словарь > Маша Пача-мама

  • 10
    деловая маша

    ДЕЛОВАЯ МАША или КОЛБАСА разг.

    an eager beaver / a busy bee

    Дополнение к русско-английским словарям > деловая маша

  • 11
    деловая маша или колбаса

    Универсальный русско-английский словарь > деловая маша или колбаса

  • 12
    харвестер Маша

    Универсальный русско-английский словарь > харвестер Маша

  • 13
    хороша маша, да не наша

    Универсальный русско-английский словарь > хороша маша, да не наша

  • 14
    Хороша Маша, да не наша

    The woman is beautiful or the thing is good, and one would like to have them but he cannot. See Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)

    Var.: Хорош кус, да не для наших уст

    Cf: It is good fish if it were but caught (Br.). You can look, but you cannot touch (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хороша Маша, да не наша

  • 15
    П-127

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ

    VP

    1. (

    subj

    : human to expose

    o.s.

    knowingly to serious danger

    to get

    o.s.

    into serious trouble

    X лезет в петлю = X puts (sticks) his head in a (the) noose

    X risks his neck
    X puts his head on the (chopping) block.

    2. П-127 кому

    coll

    (

    impfv infin

    only

    used as

    impers predic

    (may be used with остаётся, впору

    etc

    )) used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament: X-y (остаётся) в петлю лезть = X feels absolutely desperate
    X might (may) as well go (and) hang himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-127

  • 16
    Т-51

    (ДА (A» НУ ТЕБЯ (его и т. п.)!

    coll
    Interj

    these forms only
    fixed

    WO

    1. used to express one’s dissatisfaction with

    s.o.

    ‘s statement(s) or action(s) (

    occas.

    used when the speaker pretends to be annoyed)

    you’re (he’s

    etc

    ) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!
    (in limited contexts) that’s enough from you!

    2. used to express intense irritation with

    s.o.

    or

    sth.

    and

    usu.

    the speaker’s desire to be entirely rid of him or it

    get lost!

    to (the) hell with you (him

    etc

    )
    (oh,) go to hell!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-51

  • 17
    лезть в петлю

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ

    =====

    to expose

    o.s.

    knowingly to serious danger; to get

    o.s.

    into serious trouble:

    X puts his head on the (chopping) block.

         ♦ [Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.] [Букин:] Я уверен, что впоследствии ты его [Гомыру] полюбишь. [Маша:]…Почему я его должна полюбить? [Букин:] Но ведь он мне друг, не просто так… И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. [Маша:] В петлю? А ты что на это скажешь? [Букин:] Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). [The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.] [B.:] I’m sure you’ll get to like him [Gomyra] later. [M.:]… Why should I get to like him? [B.:] But he’s my friend, he’s not just anyone…. And, you see, at the moment he thinks I’m putting my head in a noose. [M.:] A noose? And what do you think? [B.:] Me? I’m happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).

    2. лезть в петлю кому

    coll

    [

    impfv infin

    only; used as

    impers predic

    (may be used with остаётся, впору

    etc

    )]

    used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament:

    X might (may) as well go (and) hang himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в петлю

  • 18
    полезть в петлю

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ

    =====

    to expose

    o.s.

    knowingly to serious danger; to get

    o.s.

    into serious trouble:

    X puts his head on the (chopping) block.

         ♦ [Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.] [Букин:] Я уверен, что впоследствии ты его [Гомыру] полюбишь. [Маша:]…Почему я его должна полюбить? [Букин:] Но ведь он мне друг, не просто так… И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. [Маша:] В петлю? А ты что на это скажешь? [Букин:] Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). [The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.] [B.:] I’m sure you’ll get to like him [Gomyra] later. [M.:]… Why should I get to like him? [B.:] But he’s my friend, he’s not just anyone…. And, you see, at the moment he thinks I’m putting my head in a noose. [M.:] A noose? And what do you think? [B.:] Me? I’m happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).

    2. полезть в петлю кому

    coll

    [

    impfv infin

    only; used as

    impers predic

    (may be used with остаётся, впору

    etc

    )]

    used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament:

    X might (may) as well go (and) hang himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в петлю

  • 19
    а ну тебя!

    (ДА <А>) НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. used to express one’s dissatisfaction with

    s.o.

    ‘s statement(s) or action(s) (

    occas.

    used when the speaker pretends to be annoyed):

    oh, you (him etc)!;

    you’re (hefc etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!;

    — [in limited contexts] that’s enough from you!

    (Влетает Маша). [Валентин:] Маша? Ты что? [Маша (с ходу):] Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати [не разрешается], детям до шестнадцати [не разрешается]! (Рощин 1). (Masha rushes in…) [V.:] Masha! Back already? [M. [furiously):] Oh, theml It’s too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).

         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Где пепельница? [Андрей:] Вадим взял. [Анастасия Ефремовна:] Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. [Андрей:] Сама говорила — для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). [А.Е.:] What did you do with the ash tray? [A.:] Vadim is using it. [A.E.:] Didn’t I ask you not to touch it? It’s hard to clean the cigarette butts out of it. [A.:] You said yourself that it was for guests! Oh, you’re impossible! (1a).

    2. used to express intense irritation with

    s.o.

    or

    sth.

    and

    usu.

    the speaker’s desire to be entirely rid of him or it:

    get lost!;

    to (the) hell with you (him etc);

    (oh,) go to hell!;

    the devil take you (him etc).

         ♦ «[Мы с женой] разошлись, я сразу поехал». — «А почему?» — «Без понятия она, не понимала меня. Поэтому… Ну её!.. На свете баб много» (Распутин 1). «[My wife and I have] parted. I up and left.» «What for?» «She’s dumb, didn’t understand me. That’s why….Oh, to hell with her!…There’s lots of other women in the world» (1a).

         ♦ Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. «Это что за филькина грамота?..» — спросил он меня… «Да ну вас!» — вскричал я… (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. «This is nothing but a useless scrap of paper!…» he shouted….»Oh, goto hell!» I shouted… (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а ну тебя!

  • 20
    да ну тебя!

    (ДА <А>) НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll

    [

    Interj

    ; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. used to express one’s dissatisfaction with

    s.o.

    ‘s statement(s) or action(s) (

    occas.

    used when the speaker pretends to be annoyed):

    oh, you (him etc)!;

    you’re (hefc etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!;

    — [in limited contexts] that’s enough from you!

    (Влетает Маша). [Валентин:] Маша? Ты что? [Маша (с ходу):] Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати [не разрешается], детям до шестнадцати [не разрешается]! (Рощин 1). (Masha rushes in…) [V.:] Masha! Back already? [M. [furiously):] Oh, theml It’s too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).

         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Где пепельница? [Андрей:] Вадим взял. [Анастасия Ефремовна:] Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. [Андрей:] Сама говорила — для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). [А.Е.:] What did you do with the ash tray? [A.:] Vadim is using it. [A.E.:] Didn’t I ask you not to touch it? It’s hard to clean the cigarette butts out of it. [A.:] You said yourself that it was for guests! Oh, you’re impossible! (1a).

    2. used to express intense irritation with

    s.o.

    or

    sth.

    and

    usu.

    the speaker’s desire to be entirely rid of him or it:

    get lost!;

    to (the) hell with you (him etc);

    (oh,) go to hell!;

    the devil take you (him etc).

         ♦ «[Мы с женой] разошлись, я сразу поехал». — «А почему?» — «Без понятия она, не понимала меня. Поэтому… Ну её!.. На свете баб много» (Распутин 1). «[My wife and I have] parted. I up and left.» «What for?» «She’s dumb, didn’t understand me. That’s why….Oh, to hell with her!…There’s lots of other women in the world» (1a).

         ♦ Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. «Это что за филькина грамота?..» — спросил он меня… «Да ну вас!» — вскричал я… (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. «This is nothing but a useless scrap of paper!…» he shouted….»Oh, goto hell!» I shouted… (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да ну тебя!

  • Имя Мария на английском языке

    Продолжаем серию обзорных статей о переводе русских имен на английский язык. И сегодня у нас на очереди красивое и очень распространенное женское имя – Мария. Из статьи читатели узнают, как пишется Мария на английском языке, почему существуют разные варианты переводов и в какой ситуации следует применять тот или иной стиль написания. Кроме того, поговорим о разнице формального и неформального общения, благодаря чему немного затронем тему сокращения имен. Так что бонусом читатели получат информацию о переводе имени Маша по-английски, и сопутствующих ему обиходных обращениях. Приглашаем присоединиться к чтению!

    Как пишут имя Мария на английском в заграничном паспорте

    Прежде всего раскроем вопрос перевода имен для оформления документов. Здесь нужно быть крайне внимательным, поскольку ошибки в документах могут привести к затруднениям в подтверждении личности и, как следствие, к судебным тяжбам.

    Итак, если вам необходимо написать имя Мария по-английски в каком-либо важном документе, то рекомендуем ориентироваться на написание в загранпаспорте. Ведь за рубежом это самый главный документ, удостоверяющий личность российского гражданина. Кроме того, загранпаспорт можно назвать единственным документом, в котором написание русских имен английскими буквами стандартизировано. Иначе говоря, согласно российским нормам, есть всего один вариант верного перевода, который прямо сейчас подробно и разберем.

    Чтобы в официальных бумагах указать имя Мария на английском языке, как пишется оно в загранпаспорте, необходимо ознакомиться с самим стандартом. И принятый ФМС России норматив, представляет собой таблицу сопоставления русского алфавита с латинскими буквами и буквосочетаниями. Полностью сейчас разбирать эту табличку не имеет смысла, поэтому позаимствуем лишь необходимые нам символы.

    Русская буква М А Р И Я
    Английский аналог M A R I IA

    Таким образом, правильно пишется имя Мария по-английски как MARIIA. При этом обратите внимание на получившееся сдвоенное I: это не опечатка, а требования российского стандарта! Первое I выражает собственно русский звук «и», а второе является частью буквосочетания IA, передающего русское «я». Соответственно, и произносится написание MARIIA без всяких удвоений: [МА-РИ-Я], а не [МА-РИ-И-А].

    Именно такой, стандартизированный английский перевод Мария мы и рекомендуем использовать при оформлении документов. В таком случае, в документах ваше имя всегда будет указано таким же, как и в паспорте, а это значит, что не возникнет никаких вопросов по подтверждению личности. В противной ситуации, когда в паспорте написано Mariia, а в других бумагах, например, Maria, есть риск попасть в юридически сложное положение.

    Дело в том, что разница записи имени даже в одну букву становится поводом для разногласий. Например, в суде могут посчитать, что Mariia и Maria – два разных лица, и доказать обратное будет крайне затруднительно. А уж сколько времени уйдет на сбор подтверждений и проведение судебных заседаний! Поэтому советуем обезопасить себя заранее, и изначально правильно оформить документы.

    Но этот нюанс касается только формального общения. В остальных же сферах жизни никакого стандарта перевода имен не предусмотрено. Так что вы вольны использовать любые варианты! А о том, как написать по-английски Маша, Мария, Мариша и другие подобные обращения, расскажем в следующем разделе.

    Женское имя Мария по-английски для знакомых, друзей и родных

    Если же перевод имени необходим для личного общения, то вариантов, как по-английски Мария пишется, будет безграничное количество. Ведь никаких стандартов записи разговорная речь не приемлет. Но, конечно, все равно существуют более популярные варианты и совсем редко встречающиеся формы. Сейчас обсудим подробно и те, и другие.

    Для делового общения или первого знакомства с человеком подойдет полная форма имени. Причем чаще всего пишут Мария на английском языке переводом Maria (да-да, именно с одной «i», а не через «iia», как в загранпаспорте). Еще встречаются варианты Mariya, Marie, Marya, но в устной и письменной речи их используют гораздо меньше.

    • Maria, tell me about your father. — Мария, расскажи мне о своем отце.
    • Mariya is the best archer in the school’s archery club. — Мария – лучший стрелок школьного стрелкового клуба.
    • Last Sunday we watched the film Marie Antoinette, directed by Sofia Coppola. — В прошлое воскресенье мы смотрели фильм «Мария-Антуанетта», режиссера Софии Копполы.
    • Marya, little sister, how are you? — Марья, сестренка, как ты?

    Более близкий круг общения (приятели, друзья, родные) обычно не приемлет формальностей, следовательно, полное имя никто не использует. Поэтому для неформального общения гораздо важнее, как по-английски правильно пишется Маша, Манечка или Манюня. И здесь перед вами вновь открывается безграничное число вариантов.

    Начнем с самого популярного русского сокращения – Маша. Для Маши по-английски будет применяться тот же самый метод написания английскими буквами, что и был показан ранее. Только необходимо добавить, что русская «ш» переводится буквосочетанием – sh. Получается, что Маша на английском пишется легко и просто: Masha. Приведем несколько примеров.

    • Boris and Masha often talk to each other using Skype. — Борис и Маша часто разговаривают друг с другом по Скайпу.
    • As always yours, Masha Filimonenko. — Всегда ваша, Маша Филимоненко (стандартная фраза для завершения письма на английском)
    • Masha talked with her sister for nearly an hour. — Маша болтала со своей сестрой почти целый час.

    Наглядно видно, что ничего сложного в подобной транслитерации нет. Причем так же, как будет по-английски имя Маша, переводятся и другие ласковые обращения, привычные нам в русском языке. Например, Машенька (Mashenka), Манюня (Maniunia, Manyunya), Манечка (Manechka), Машуля (Mashulia, Mashulya) и т.д.

    Аналог русского имени Мария в английском языке

    Что ж, как по-английски пишется Маша и Мария, мы уже знаем. Но дело в том, что помимо транслитерации (записи русских слов английскими буквами), можно еще использовать непосредственно метод перевода. Этот способ предполагает полную замену русского имени на аналогичное английское обращение. И таком случае, перевод имени Мария на английский получает следующее написание:

    • Mary, [ˈmɛːri], [Мэри]

    Заметим, что так английское имя пишется чаще всего. Но еще в речи встречаются менее используемые варианты: Marie, Maria, Mariah. Рассмотрим несколько примеров.

    • Princess Mary, may I introduce prince Henri Philippe. — Принцесса Мэри, позвольте представить принца Генри Филиппа.
    • Marie Curie was a great scientist. — Мария Кюри была великим ученым.
    • Mariah bought some oranges for you. — Мария купила для тебя апельсины.
    • Maria blushed with shame. — Мария покраснела от стыда.

    Таким образом, вы можете использовать как транслитерированное написание, так и настоящий английский перевод. В любом случае собеседники правильно поймут ваше имя, разве что произношение немного изменится.

    Теперь вы знаете, как будет по-английски имя Маша, Мария, Манюня, Мэри и еще более десятка форм этого прекрасного женского имени. Пользуйтесь полученной информацией и улучшайте свой английский. Успехов!

    Просмотры: 4 597

    © 2022 MakeWord.ru — игра слова из слов, значения слов, синонимы и антонимы. Время загрузки данной страницы 0.1259 сек.

    Перевод «маша» на английский

    Ваш текст переведен частично.
    Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

    Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

    <>

    мн.
    маши

    Masha






    Маша предпочитает кофе без кофеина.

    Masha prefers coffee without caffeine.

    Больше

    Контексты

    Маша предпочитает кофе без кофеина.
    Masha prefers coffee without caffeine.

    На всегда ваша, Емельянова Маша.
    As always yours, Masha Yemelyanova.

    Аня, Оля, Маша, инструкторы по фитнесу.
    Anna, Olga, Masha, fitness instructor.

    Маша мечтает устроить революцию, но стесняется.
    Masha dreams of starting a revolution, but is too shy.

    Маша Емельянова и вы слушаете радио «Питер FM».
    Let me intorduce myself, I am Masha Yemelyanova and you’re listening to radio «Piter FM».

    Больше

    Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

    Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

    Точный переводчик

    С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

    Нужно больше языков?

    PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать махонину жалобу
  • Как написать мафия на английском
  • Как написать матронушке записку текст подсказка
  • Как написать матрицу перехода от одного базиса к другому
  • Как написать матрицу на питоне