Как написать мотивационное письмо на французском языке

Категория: Уроки французского языка

Умение писать мотивационное письмо может вам пригодиться, даже если вы не собираетесь учиться или работать во франкоязычных странах, а просто хотите сдать экзамен на получение сертификата. Одним из наиболее распространенных заданий в письменной части является написание такого письма. Поэтому важно иметь определенный шаблон-заготовку, который поможет вам составить официальное письмо, исходя из поставленной задачи.

Существует несколько типов писем:

  • Lettre de motivation pour un emploi (Для получения должности)
  • Lettre de motivation pour un stage (Для прохождения стажировки)
  • Lettre de motivation pour une formation (Для получения образования)

Однако какой бы ни была ситуация для написания письма, каждое из них строится по определенной схеме, в которой можно выделить три основные части.

1. Обращение (Formule d’appel)

Если вы знаете, к кому конкретно обращаетесь, то в приветствии обычно пишется слово «Madame» или «Monsieur» и фамилия адресата. В том случае, если неизвестно, к кому обращаться, то начать письмо следует словами «Madame, Monsieur».

2. Основная часть письма (Le contenu)

В этом разделе вы излагаете основную информацию о себе, о причинах, побудивших вас обратиться с этим мотивационным письмом. Здесь важно показать свою заинтересованность в данной должности или месте учебы. Однако важно помнить, что мотивационное письмо является лишь дополнением к CV, в котором информация об образовании и навыках дается подробно, поэтому сообщение должно быть достаточно лаконичным. Вот несколько полезных формулировок:

  • Etant actuellement à la recherche d’un emploi, je me permets de vous proposer ma candidature au poste de … — В настоящий момент я нахожусь в поисках работы, поэтому хочу предложить вам свою кандидатуру на пост…
  • Je suis actuellement étudiant en 4ème année à l’Ecole XXX et je suis à la recherche d’un stage pratique, intégré dans ma formation. — В настоящий момент я являюсь студентом 4 курса в вышей школе … и ищу место для прохождения практики, связанное с моим образованием.
  • Passionné par ХХХ , le poste de XXX a attiré toute mon attention. — Поскольку я имею большой интерес к …, то должность … привлекла мое внимание.
  • Comme vous pourrez le constater à la lecture de mon CV… — Как вы могли увидеть при чтении моего CV…
  • Dynamique et motivé, je suis déterminé à me former rapidement et efficacement. — Динамичный и мотивированный, я умею обучаться быстро и эффективно.
  • Afin de mieux vous tailler mon expérience, mes compétences, je souhaiterais vous rencontrer rapidement. — Чтобы более подробно ознакомить вас со своим опытом и компетенцией, я хотел бы встретиться с вами.

3.Вежливые формулировки в конце письма (Les formules de politesse en fin de lettre)

  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. — Мадам, месье, прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je reste à votre disposition pour convenir d’un rendez-vous afin de vous montrer ma motivation lors d’un entretien. — Я в вашем распоряжении и надеюсь на встречу, чтобы показать вам свою заинтересованность в этой должности.

В завершение предлагаем вам образец мотивационного письма для прохождения стажировки во Франции.

Madame, Monsieur

Actuellement étudiant en 3eme année à l’université de MOSCOU, ou j’apprends le Français et l’Anglais et je suis à la recherche d’un stage pour me perfectionner dans l’apprentissage de la langue française.

J’ai toujours été passionné par la France et sa culture depuis ma plus tendre enfance ce qui explique le choix de ma future profession. Plus tard, je voudrais devenir traducteur, pour faire connaître dans mon pays la littérature moderne française. Pour cela je dois connaître le fonctionnement de la société française et quoi de mieux qu’un stage pour y parvenir.

Si ma candidature vous semble digne d’intérêt, je reste à votre disposition pour tous renseignements complémentaires.

Veuillez agréer Madame, Monsieur l’expression de mes respectueuses salutations.

Господин, госпожа…

В настоящее время я являюсь студентом третьего курса Московского университета, где я изучаю французский и английский языки, и хочу пройти стажировку для улучшения моих знаний французского языка.

Любовь к Франции и французской культуре возникла у меня еще с детских лет, что и определило выбор моей профессии. Позже я хотел бы стать переводчиком, чтобы сделать современную французскую литературу известной в моей стране. Для этого мне необходимо познакомиться с реалиями французской жизни, что будет легче при стажировке в стране. Если моя кандидатура заинтересовала вас, то я готов встретиться, чтобы предоставить более полную информацию.

Прошу принять вас, господин, госпожа, мои наилучшие приветы.

©
2010 — 2023
MemorySecrets.ru

27.09.2016

Как написать сопроводительное письмо к резюме на французском пример и инструкции.

  • 1 комментарий

Как правильно написать сопроводительное (мотивационное) письмо на французском языке

 (La lettre de motivation)

Сопроводительное письмо (или письменное обоснование) является обязательным элементом, сопровождающим резюме, для всех кандидатов на  стажировку, трудоустройство или обучение. В нем объясняется ваша просьба о предоставлении работы – почему вы хотите работать именно в этой компании и зачем вообще вам все это нужно.

Сопроводительное письмо должно привлечь внимание к вашей персоне и отвечать на три вопроса:

  1. Какова ваша цель?

С первых строк Вашего письменного обоснования вы должны обозначить цель вашей просьбы как можно точнее, и если это возможно, показывая, что вы знаете предприятие или институт, в который хотите поступить.

Например: «… je suis à la recherche un stage/emploi dans le secteur de la bio informatique… dans une entreprise leader sur son marché comme XXI technology » («… Я ищу стажировку / работу в области биоинформатики … в одном из ведущих предприятий на рынке технологий XXI»).

Если речь идет о стажировке, упомяните о времени, которое можете ей посвятить  (полный рабочий день, совместительство, даты свободного времени, продолжительность). Если речь идет о заявлении о приеме на обучение, уточнить выбранные факультеты.

  1. Кто вы?

Здесь следует быть внимательным и не повторять свое резюме! Вы должны обосновать вашу просьбу, описав вашу профессиональную карьеру или обучение.

Например: «après une BTS action commerciale… deux stages de vendeur… je souhaite obtenir un poste de vendeur confirmé…» («после диплома техника с высшей квалификацией в торговом деле… двух стажировок продавцом … Я хотел бы получить должность аттестованного продавца…»).

или

 «lors de mon stage chez XYZ j’ai pu démontrer mes compétences de gestion de projet en réalisant…» («Во время моей стажировки в XYZ я смог продемонстрировать мои навыки управления проектами, выполняя …».

Это должно вызвать доверие работодателя к  вашей просьбе,  логически включая ее в профессиональную карьеру, и повышая ценность вашего опыта, представленный в вашем резюме.

  1. Почему вы хотите эту стажировку/ работу/ обучение?

Объясните здесь, почему предприятие или институт привлекает вас; чем работа/ обучение кажется вам интересным. Кроме того, сопроводительное письмо должно позволить потенциальному работодателю увидеть, известно ли вам то, что вас ждет (хорошо ли вы понимаете цели и задачи желаемой должности): здесь вы можете включить элементы предложения стажировки/ работы, указав то, что вас привлекает в решении этих задач, и каковы ваши сильные стороны, связанные с этими миссиями.

И еще несколько советов:

  • Вежливость. Будьте учтивы и вежливы! Всегда заканчивайте Ваше письмо тем, что вы остаетесь доступны работодателю для получения дополнительной информации и заканчивайте стандартным прощанием.

Например: «Je reste à votre entière disposition pour plus d’informations, je vous prie d’agréer, Madame/ Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées»   («Я остаюсь в вашем распоряжении для получения дополнительной информации, я прошу вас принять, Госпожа/ Господин, заверения в моем самом высоком уважении».

  • Оригинальность. Стройте короткие и емкие предложения, несущие четкий, прямой смысл. Письмо не должно быть более одной страницы. Будьте оригинальным в своем сопроводительном письме, чтобы выделить себя из общей массы. Необычность вашего письма будет важна (но без превышения пределов!).
  • Уникальность. Одно и то же резюме может быть отправлено несколькими различными компаниями, но сопроводительное письмо всегда должно быть уникальным и особенным для вакансии  предприятия или выбранного института, оно должно  заинтересовать. Выберите только ту информацию о Вас, которая  интересна конкретному работодателю.

Как писать резюме на французском.

как писать мотивационное письмо на французском

Удачи на собеседовании!

Автор — Татьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.

Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!

Мотивационное письмо во французский университет: образец

Мотивационное письмо во французский университет является обязательным этапом для зачисления. Вот мотивационное письмо, с помощью которого поступила я:


Madame, Monsieur,

Souhaitant profiter du moment de la récession au marché de travail en Russie j’aimerais obtenir un diplôme de Master 2 en Marketing et approfondir les bases reçues d’abord lors des études en marketing effectuées pendant deux ans à la faculté d’économie en Russie et ensuite aux cours de marketing reçus dans le cadre des études Master Administration des Entreprises.

Par la suite j’ai effectué un stage de fin d’études dans une filiale de l’agence Française de communication XXX en Bulgarie où j’ai été amenée entre outre à organiser des événements internationaux et à mettre en place et analyser des campagnes de communication en utilisant les différents supports médias et  le marketing direct, concevoir des supports publicitaires simples. La réalisation de ces missions m’a permis de confirmer mon intérêt vers le domaine de marketing. Grâce à ce stage j’ai pu également acquérir des compétences dans la gestion de projet, l’animation et la formation d’une équipe.

En absence des connaissances approfondies dans le domaine du marketing j’ai dû me tourner vers le domaine de la gestion. Le poste de Responsable administrative et financière au sein d’une entreprise française de construction à Moscou m’a permis d’acquérir des notions générales en gestion d’entreprise.

Aujourd’hui je souhaite approfondir mes connaissances  dans le domaine du marketing, acquérir la vision marketing et la maîtrise des techniques du marketing (surtout de e-marketing car c’est un domaine où les entreprises embauchent assez activement en Russie en ce moment), apprendre à réaliser des études de marché, à définir les caractéristiques des services proposées, à appréhender les consommateurs, à élaborer  des conceptions des stratégies concurrentielles et un plan marketing afin de mettre en place des actions marketing pour attirer et fidéliser des clients.

Étant amenée à travailler dans des équipes internationales dès le début de ma carrière (à l’Alliance Française de Nijni Novgorod en tant qu’enseignante, par la suite à XXX dans une équipe constituée de Français et de Bulgares, finalement à XXX sous la coupe des directeurs Français et en collaboration avec des ingénieurs Français) j’ai renforcé mes compétences linguistiques en anglais et en français (mon niveau de français étant confirmé par le diplôme DALF C1).

La synergie entre mes compétences linguistiques, mon expérience professionnelle en gestion et  la connaissance approfondie des techniques marketing me permettra de travailler dans des entreprises françaises moyennes ou grandes (telles que Société Générale, Auchan, Leroy Merlin, KIABI) en tant que responsable marketing, chef de projet ou chargée de développement commercial, afin d’accompagner des projets d’expansion en Russie.

En vous remerciant de l’intérêt que vous voudrez porter à ma candidature, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes sincères salutations.

Olga PAKHOMOVA

Image associée

Écrire une lettre de motivation Как написать мотивационное (сопроводительное письмо), delf b2

Мотивационное письмо сопровождает любое заявление на стажировку, обучение или заявление о приеме на работу. Его цель состоит в том, чтобы развить определенные пункты резюме, обосновать свою кандидатуру и продемонстрировать его мотивацию.

Первый абзац: укажите цель заявления

В ответ на объявление о работе :

Ayant pris connaissance de l’annonce pour le poste de…/C’est avec grand intérêt que j’ai pris connaissance de…

Спонтанное заявление о приеме на работу :

Je vous écris pour me porter candidat(e)… Je me permets de vous adresser ma candidature au poste de.

Второй абзац :укажите причины своего заявления

— Intégrer votre entreprise au poste de… m’attire tout particulièrement car…

-Le poste que vous décrivez correspond tout à fait à mes aspirations professionnelles / À présent, je souhaiterais prendre des responsabilités comme chef de projet. / Je souhaiterais mettre à profit mon savoir-faire.

Третий абзац : представьте себя и  опишите свой профессиональный опыт

Упомяните только опыт, связанный с желаемой должностью.

-Titulaire d’un diplôme de…/Ce cursus académique s’est poursuivi par un stage effectué à… en tant que… / Mes études de… m’ont conforté dans ma vocation de… et m’ont donné une expertise en.

-Ma formation et mes expériences professionnelles m’ont permis de bien comprendre les enjeux du marketing… j’ai également fait un stage en Allemagne pour me spécialiser dans le domaine de…

— Employé(e) en qualité de… pendant…, je possède une bonne expérience de.

Четвертый абзац : расскажите о своих навыках, мотивациях и качествах

Необходимо рассказать о своих навыках и качествах в третьем и четвертом абзацах, чтобы подчеркнуть   мотивацию и  профессиональный опыт.

-Ayant travaillé dans le prêt-à-porter de luxe, je pense que mon profil est susceptible de vous intéresser.

-Je suis dynamique et motivé(e). / Très flexible, je maîtrise aussi bien les techniques d’inventaire que celle de mise en rayon… /J’ai développé de bonnes capacités aussi bien théoriques que pratiques dans le domaine de

Rigoureux(se) et persévérant(e), j’ai le souci du travail bien fait et…

La combinaison de ces expériences fait de moi un(e) candidat(e) motivé(e) qui pourra parfaitement s’intégrer à votre équipe

-J’aime les défis et je souhaite mettre à profit mes compétences…

Пятый абзац: заключение

Укажите, что вы готовы встретиться с рекрутером, и завершите письмо классической вежливой формулой.

-Je me tiens à votre entière disposition pour tout renseignementcomplémentaire/ pour convenir d’une date de rendez-vous

— En vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma candidature et dans l’attente de vous rencontrer… / je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.

Советы:

Уточните заранее имя HR-менеджера (рекрутера), чтобы адресовать письмо лично.

Уделите внимание структуре письма:

— ваше письмо должно быть не длиннее одной страницы;

— если не указано иное, отдайте предпочтение напечатанному варианту.

Рейтинг 5,0 на основе 10 голосов

МинистерствообразованнаукиРоссийскойФедерациия

Федеральноегосударствеобразовательноебюджетучрн ждение

высшегопрофессиональногообразования

«Пермскийнац ональныйсследовательскийполитехническийуниверситет»

А.С. Киндеркнехт

CV и мотивациписьмонное по-французски

Утверждено Редакционно-издательскимсоветомуниверситета

вкачествеучебно -методическогопособия

Издательство

Пермскнацисследовательскогонального политехническогоуниверситета

2016

УДК 651.75=133.1 ББК Ш147.11 -8 К 41

кандидатпедагогическнаук,заведующаякафн мецкогодройих

Рецензенты:

И.Л.

Пересторонина

французскогоязыков,доцент

(Пермскийгосударственныйгуманитарно

-педагогичеунивер) ситеткий

;

кандидатпедагогическихнаук,доцентафедрыиност

ранныхязыков,

лингвистикиперевода

А.Ю.

Наугольных

(Пермскийнац ональныйсследовательскийполитехническийуниверситет)

Киндеркнехт, А.С.

К41 CV имотивациписьмопо нное

-французскиА/.С.

Киндеркнехт.

– Пермь:

Изд-воПерм.нац.исслед.политехн.ун

-та, 2016.

– 59 с.

ISBN 978-5-398-01558-4

Даныматердляизученияпреподаванияалы

учебнойдисциплины

«Деловаякорреспонафранцузскомязыке»,касающиесяденциянаписания

составлениядвухажныхдокумен

тов – CV имотивационногописьма.

Представленыкакизобразительно

-графическиематериалы,такпоясняющие

текстынафранцузскомязыке.

Предстудентовляназначено

-бакалавровнаправления

035700.62

«Лингвистика»,профиляподготовки«

Переводи

перево»,атакжедляоведение

всехзаинтересованныхлиц.

УДК651.75=133.1

ББКШ147.11

-8

ISBN 978-5-398-01558-4

© ПНИПУ, 2016

2

ПРЕДИСЛОВИЕ

Внастоящеевремяприпоискеработыилистажировкиважныммоментом

являесосправильноготавлсяеилизюмение

CV (curriculum vitae). CV –

краткоеописапрофессиональныхж зни навыков

– этод ,кументоторый

позволяетработодателюбыстроузнатьглавно

еокандидате.Впаресрезюме

обычноотправляютм тивационное

исьмосопроводительное( письмона

русскомязыке)

документ,доп

олняющийрезюмесведотом,почениямиу

вызаинтересованы вполучендолжилименстажировкеостипочему

вынанееподх

одите.

CV имотивациписьмонное

этоофициальные

документы,

специальнымобр писанныезоформл нные

, и составлению

которыхнеобходимоучиться.

Цельнастоящегоиздания

– помочьстудентамипреподавателям

французскогоязыка

всоставлениинаписании

CV имотивационногописьма.

Пособиесостоитиздвухчастей,котонаглябранырыхматериалыдляные

ознакомленияспринципнаписанмия

CV (часть I) имотивационногописьма

(часть II).Поясняющиетекстыинструкциисопровождобразцаютсями

документов,

иллюстрирующимитеоретическийматериал.Освещаютсяэтапы

написаниядокументовразныхситуацияхделаютсяпредостережения

относиттехаспектовльно

,накоторыенеобходимообратитьособоевнимание.

Визданиисодержатсяупражнения,вопросытестнапровер

купонимания

текста.

Содержащийсявконцепосписокобия

литературы

можетбыть

самостоятельнодополненисточизИ тернетиками

а.

Пособие предназначеноиспользованиялякачестве

ознакомительного,

обучающегоисправочизданияого

назанятияхподелковой

рреспонденции

письмречевойпрактикеннойфранцузскогоязыка

.

Предлагаемая

последовательностьпараграфов

носитрекомендахарактерльный

иможет

менятьсявсоответствиицелямичитающихданноеиздание.

3

I.CV (РЕЗЮМЕ)

1.Votre passeport pour l’emploi, pour l’entretient

Votre CV est le reflet de votre parcours personnel et professionnel et de votre personnalité.

Votre CV doit retracer fidèlement votre cursus personnel et professionnel en indiquant:

ce que vous êtes;

ce que vous avez fait;

ce que vous avez appris;

ce que vous êtes capable de faire.

Compte tenu du nombre de candidatures reçu chaque jour dans les entreprises le recruteur le lira d’abord en diagonale, en 30 secondes ou moins, pour vérifier que tout y est, c’est-à-dire que votre profil correspond aux exigences minimales requises par le poste en termes d’âge, de formation, d’expérience (essentiellement la dernière), de type de sociétés, et de secteur d’activités.

Dans votre CV doivent être:

les rubriques obligatoires:

état civil (prénom, nom, adresse, téléphone, e-mail, date de naissance ou âge, situation de famille, nombre d’enfants éventuels, nationalité);

titre ou fonction;

formation;

expérience.

les rubriques libres:

compétences;

langues;

centre d’intérêt.

4

Les études et expériences professionnelles peuvent être présentées dans:

1)l’ordre chronologique (c’est-à-dire, du plus ancien au plus récent);

2)l’ordre anti-chronologique (du plus récent au plus ancien).

Bien entendu, en tant que jeune diplômé(e), vous n’avez pas une expérience professionnelle suivie. Vous allez donc parler de vos stages, de vos jobs d’été, de vos activités associatives. Essayez de classer ces activités en deux catégories: celles qui ont un rapport avec l’emploi que vous visez et les autres. Pour les débutants, c’est vos stages qu’il convient de mettre en valeur. Le petit job alimentaire que vous avez eu pendant vos études peut s’avérer tout aussi intéressant qu’un stage. Pour définir au mieux vos compétences des langues étrangères il y a des gradations employées habituellement.

Lu, écrit, parlé: Vous pouvez donner des informations concrètes ou des instructions dans le milieu professionnel. Vous pouvez comprendre une conversation téléphonique en faisant parfois répéter.

Mais pour cerner vos compétences linguistiques réelles, vous pouvez préciser «Maîtrise convenable de la langue française», si vous souhaitez indiquer que vous parvenez à comprendre le français et à vous faire comprendre.

Courant: Vous pouvez participer à des réunions et donner des instructions dans votre propre domaine professionnel, vous êtes capable

de rédiger une lettre d’affaires correcte.

Cette expression s’emploie pour quelqu’un qui, après des séjours de longue durée dans le pays, par les liens du sang ou par mariage, parvient à une excellente maîtrise de la langue.

Scolaire: Vous pouvez donner des instructions simples sans discussions ni commentaires. Vous pouvez difficilement suivre une conversation téléphonique. Votre expression écrite est plus claire que l’expression orale.

5

Notions: Vous ne pouvez pas être impliqué de manière autonome dans des situations professionnelles en français. Vous comprenez le contenu des questions simples.

Bilingue: Un natif du pays en question perviendrait difficilement à vous identifier en tant que Français. Vous pouvez utiliser le français dans toutes les situations professionnelles. C’est la compréhension totale des conversations complexes. Vous parlez comme un autochtone.

Si vous êtes étudiant ou encore lycéen, il est préférable d’organiser vos activités en trois grandes parties:

études;

expériences professionnelles;

autres renseignements.

La partie «études» sera la plus développée, et plus «étudiée» par le destinataire du CV.

Attention! À l’inverse de la lettre de motivation, le CV n’est jamais manuscrit.

Pour les étudiants ou lycéens, le CV ne doit pas en général excéder une page. Veillez évidemment à la présentation et à l’orthographe. Votre CV doit être

impérativement saisi sur un traitement de textes modernes. Utilisez les polices de caractère sobre et classique comme le Times New Roman ou l’Arial. Évitez les polices exotiques peu lisibles.

Pour l’impression, n’utilisez pas les imprimantes matricielles, utilisez seulement le jet d’encre ou le laser.

6

2.Test de compréhension

1)Cochez la bonne réponse:

A. Vrai B. Faux

1.Votre CV est le reflet de votre parcours personnel et professionnel.

2.Votre CV doit retracer fidèlement votre vie privée.

3.Dans les entreprises le recruteur reçoit chaque jour beaucoup de candidatures.

4.D’habitude, le recruteur étudie votre CV 30 jours pour vérifier que votre profil correspond aux exigences requises par le poste.

5.Le recruteur vérifie dans votre CV votre âge, votre formation et votre expérience.

6.Le recruteur s’intéresse le plus à votre âge.

7.«Centre d’intérêt» est une rubrique obligatoire dans votre CV.

8.«Langues» est une rubrique libre dans votre CV.

9.«Formation» est une rubrique libre dans votre CV.

10.L’expérience professionnelle suivie peut être remplacée par vos stages, vos jobs d’été.

11.Dans les compétences des langues étrangères «bilingue» se dit quand vous parlez français comme un natif.

12.Dans les compétences des langues étrangères «courant » est la maîtrise de la langue qui vous permet de donner des instructions simples sans discussions ni commentaires.

13.Le CV peut être manuscrit.

2)Complétez le texte suivant à l’aide des mots donnés:

Les mots: page, entretien, rubriques, cursus,

Votre CV est votre passeport pour l’emploi, pour l’… . Dans le CV vous indiquez votre …

personnel et professionnel. Votre CV doit comprendre les … obligatoires et libres. Votre CV ne doit pas excéder une … .

3) Définissez vos compétences des langues étrangères.

7

3. L’autobiographie résumée

Le curriculum vitae (CV), littéralement la «carrière de la vie», est une sorte d’autobiographie résumée.

Présentation

Ne confondez pas le CV, sorte de fiche technique, avec la lettre qui doit l’accompagner. Cette dernière est courte et complètement rédigée; le CV, destiné à prendre place dans votre dossier, regroupe, par rubriques, des indications brèves et précises.

Présentez un texte lisible et correct. N’oubliez pas que beaucoup d’entreprises emploient un personnel qualifié, spécialement chargé d’examiner les demandes d’emploi; rien n’échappe à ces spécialistes, votre réponse constituant un excellent test: orthographe, écriture, choix du papier, etc…

L’usage se répand de joindre une photo d’identité récente… et de bonne qualité.

Contenu

Le CV sera complet, mais limité aux renseignements strictement nécessaires: pas de bavardage sans intérêt, par d’exhibitionnisme, ni de confession larmoyante.

Vous pourrez utiliser le cadre suivant:

1. État civil

NOM (en lettres capitales)

Prénom usuel:

Date de naissance:

Situation de famille:

Adresse:

Ce n’est pas l’occasion de vous plaindre de votre épouse ou de gémir sur «le prix de revient» des enfants.

8

2. Études et compétences

Diplômes:

Ne citez, en général, que le dernier titre obtenu, le plus important; ne remontez à vos études antérieures que si les circonstances l’exigent; évitez l’historique interminable de toute votre scolarité.

Langue(s) étrangère(s) pratiquée(s):

Renseignement souvent essentiel; mais ne vous vantez pas de parler une langue, si vous écorchez quelques mots privés de leur accent tonique. Mieux vaut signaler une connaissance rudimentaire et accepter, par la suite, un «recyclage».

3. Expérience professionnelle

Entreprise(s) ou Administration(s):

Années de présence:

Titre exact:

Fonctions exercées ou Emploi(s) tenu(s):

Ces derniers renseignements doivent être détaillés. Et présentés à rebours, c’est-à-dire en commençant par les activités les plus récentes, en remontant en quelque sorte le fil de votre carrière.

Cette rubrique ne concerne évidemment pas un débutant; un «ancien» pourra y ajouter quelques indications, s’il a amélioré sa qualification par des études complémentaires et des stages, ou s’il a exercé des responsabilités paraou extra-professionnelles.

4. Références

Elles concernent aussi bien vos études ou stages que vos activités professionnelles. Elles sont précises: nom des personnes, adresse exacte, numéro de téléphone.

9

5. Divers

Signalez ici ce qui est relatif à des circonstances particulières.

Exemple: vous disposez d’une voiture, vous pouvez parcourir telle région que vous connaissez bien, vous avez telle compétence en informatique (langages, types de systèmes…), etc.

Certains renseignements, jugés confidentiels, prendront naturellement place, non dans le CV, mais dans la lettre d’accompagnement.

Remarque

Le plan du CV proposé ci-dessus n’est pas le seul possible.

Le contenu restant sensiblement le même, à chacun de choisir ce qu’il veut mettre en évidence en fonction de la situation précise.

Ainsi, il est de plus en plus courant aujourd’hui d’indiquer, dès le début, l’expérience professionnelle. On pourra ensuite décrire rapidement ses études, sa formation, pour terminer par l’état civil et les renseignements divers. Il n’y a pas de signature à la fin du CV.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Poitiers, le 10 mai  2017

Isabelle Perrier

2, rue Jean-Jaurès

Poitiers, 86000

Tél. fixe : 05 49 62 39 41

E-mail : Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

À l’attention de   

M. Hemels David
Val d’Isère Tourisme 
BP 128
73155 Val d’Isère Cédex

Tel : 04 79 75 08 56

Objet : Candidature au poste d’animateur/animatrice d’accueil de loisirs

Monsieur,

Suite à votre annonce, je vous adresse ma candidature (introduction) en qualité d’animatrice pour la période du 1er  juin au 31 août dans votre accueil de loisirs « Petits Loups ».

En plus de mon diplôme BAFA, j’ai à mon actif 5 ans d’expériences dans le domaine d’animation.  Fort de mes expériences,  mon dynamisme, mes aptitudes pédagogiques  et mon sens de l’écoute  m’ont permis d’accueillir et animer, en tout sécurité , dans le cadre des accueils de loisirs ou séjours de vacances plus de 100 enfants par an de différents groupes d’âge. Polyvalente dans la   proposition d’activités variées, je suis capable de mettre en œuvre différentes activités en fonction de l’âge des enfants, dans l’objectif de favoriser leur épanouissement et leur imagination, dans un cadre sécurisant.

Grâce à ma capacité d’adaptation, je m’intègre vite, participe et enrichis la vie de l’équipe d’animation.  De plus, ma pratique intensive de divers sports pourrait être utile à l’élaboration des activités sportives.

Pour toutes ces raisons, je crois posséder les compétences et les qualités requises pour remplir les tâches relatives aux critères demandés et je souhaite pouvoir les mettre en œuvre en travaillant au sein de votre équipe.

Je vous remercie par avance de l’attention que vous porterez à ma candidature(formule de politesse).

Je me tiens à votre disposition  pour (solliciter un entretien) discuter davantage de mes compétences ainsi que de mon intérêt à occuper le poste convoité lors d’un entretien.

Dans l’attente d’une réponse positive, je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées (formule de politesse). 

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать мотивационное письмо на стипендию
  • Как написать мотивационное письмо на стажировку на работу
  • Как написать мотивационное письмо на практику
  • Как написать мотивационное письмо на обучение
  • Как написать мотивационное письмо на курсы