Как написать на английском фамилию воробьева

Недавно транслитерировали:

Транслит «воробьева» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «воробьева» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Транслит фамилии Воробьёв: Vorob’ev

Написание фамилии Воробьёв в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии Воробьёв в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

Значение букв в фамилии «Воробьёв»

В — непостоянство, творчество

О — эмоциональность

Р — самоуверенность, постоянное напряжение

О — эмоциональность

Б — постоянство, целеустремленность

Ь — способность к анализу, раскладыванию по полочкам

Ё — амбициозность, эмоциональность, энергичность

В — непостоянство, творчество

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Транслитерация: Воробьева

Перевод на латинницу имени, фамилии, слова: Воробьева

Vorobeva

Смотрите также: фонетический анализ Воробьева.

Значение фамилии Воробьева

Воробьева ♀ Женская форма фамилии Воробьев. Фамилия Воробьев (также Воробей, Воробейчик, Воробейчиков и другие похожие фамилии)образована от русского слова воробей. Происхождение фамилии Воробьев: Еврейские фамилии.

Воробьева ♀ Женская форма фамилии Воробьев. Фамилии образованы от нецерковного имени Воробей. Такие птичьи имена были распространены на Руси в старину. В Ономастиконе Веселовского: Воробей очень распространено в вв. Иван Иванович Синица Воробьев, г. В украинском языке часты фамилии без суффиксов. Горобюец -белор. воробей. Происхождение фамилии Воробьев: Русские фамилии.

Комментарии

Подробная информация о фамилии Воробьева, а именно ее происхождение, история образования, суть фамилии, значение, перевод и склонение. Какая история происхождения фамилии Воробьева? Откуда родом фамилия Воробьева? Какой национальности человек с фамилией Воробьева? Как правильно пишется фамилия Воробьева? Верный перевод фамилии Воробьева на английский язык и склонение по падежам. Полную характеристику фамилии Воробьева и ее суть вы можете прочитать онлайн в этой статье совершенно бесплатно без регистрации.

Происхождение фамилии Воробьева

Большинство фамилий, в том числе и фамилия Воробьева, произошло от отчеств (по крестильному или мирскому имени одного из предков), прозвищ (по роду деятельности, месту происхождения или какой-то другой особенности предка) или других родовых имён.

История фамилии Воробьева

В различных общественных слоях фамилии появились в разное время. Первое упоминание фамилии Воробьева встречается в XIX веке. Большинство крестьян центра России было официально наделено фамилией Воробьева, после отмены крепостного права в 1861 году. Фамилия Воробьева по происхождению является семейным прозвищем. Которое, в свою очередь происходили от «уличного» прозвища того или иного члена семьи. Эти самые семейные прозвища, иногда уходившие своими корнями, в глубь многих поколений, фактически выполняли роль фамилий ещё до поголовного их закрепления. Именно они в первую очередь попадали в переписные листы, и на самом деле, офамиливание являлось просто записыванием этих прозвищ в документы. Таким образом, наделение крестьянина фамилией часто сводилось просто к официальному признанию, узакониванию, закреплению семейных или личных прозвищ за их носителями. Фамилия Воробьева наследуется из поколения в поколение по мужской линии (или по женской).

Суть фамилии Воробьева по буквам

Фамилия Воробьева состоит из 9 букв. Фамилии из девяти букв – признак склонности к «экономии энергии» или, проще говоря – к лени. Таким людям больше всего подходит образ жизни кошки или кота. Чтобы «ни забот, ни хлопот», только возможность нежить свое тело, когда и сколько хочется, а так же наличие полной уверенности в том, что для удовлетворения насущных потребностей не придется делать «лишних движений». Проанализировав значение каждой буквы в фамилии Воробьева можно понять ее суть и скрытое значение.

  • В — умение сходиться с людьми, простота в общении, реализм; творческая личность, стремится к единению с природой. В жизни человека очень много зависит именно от его решений.
  • О — стремятся к самопознанию, способны испытывать сильные чувства. Желают постичь своё истинное предназначение. Желание совершенствоваться и совершенствовать мир. Высокая интуиция, правильно распоряжаются деньгами. Стремление к совершенству. Переменчивость настроения от восторга к унынию.
  • Р — противостоят воздействию извне, уверены в себе, храбрые, увлечённые личности. Способны к неоправданному риску, авантюрные натуры склонны к непререкаемым суждениям. Умение рисковать ради цели. Желание и потенциал для лидерства.
  • О — стремятся к самопознанию, способны испытывать сильные чувства. Желают постичь своё истинное предназначение. Желание совершенствоваться и совершенствовать мир. Высокая интуиция, правильно распоряжаются деньгами. Стремление к совершенству. Переменчивость настроения от восторга к унынию.
  • Б — признак душевного романтизма, постоянные и надёжные люди. Способность изъявлять инициативу, легко преодолевать трудности. Желание достичь материального благополучия.
  • Ь — способность сглаживать конфликтных ситуаций, мягкость характера. Желание все рассмотреть «под микроскопом», детализировать.
  • Е — самовыражение, стремление к обмену опытом. Выступают в роли посредника в конфликтах. Проницательны, понимают мир тайн. Болтливы. Сильная любовь к путешествиям, в жизни такие могут часто менять место жительства, непоседливы.
  • В — умение сходиться с людьми, простота в общении, реализм; творческая личность, стремится к единению с природой. В жизни человека очень много зависит именно от его решений.
  • А — самая сильная и яркая буква кириллицы. Личности, обладающие такими буквами в фамилии, всегда стремятся к лидерству. Нередко они соревнуются с самим собой. Указывает на желание что-то изменить, достичь наивысшего уровня комфорта в физическом проявлении и в духовном.
  • Значение фамилии Воробьева

    Фамилия является основным элементом, связывающим человека со вселенной и окружающим миром. Она определяет его судьбу, основные черты характера и наиболее значимые события. Внутри фамилии Воробьева скрывается опыт, накопленный предыдущими поколениями и предками. По нумерологии фамилии Воробьева можно определить жизненный путь рода, семейное благополучие, достоинства, недостатки и характер носителя фамилии. Число фамилии Воробьева в нумерологии — 5. Люди с фамилией Воробьева — это свободолюбивые и целеустремленные люди, не терпящие контроля над собой. Они обладают врожденным талантом видеть суть вещей и разбираться в наиболее сложных и запутанных проблемах. Высшие силы наделили пятерок титанической работоспособностью, которая дает возможность реализации отчаянных проектов. Это бойцы, сражающиеся как своими недостатками, так и сложностями жизненного пути.
    Они подвержены сомнениям, которые не могут быть развеяны более опытными коллегами. Весь опыт люди с фамилией Воробьева накапливают самостоятельно и набивают немало шишек. Жизненные уроки помнят долго, чаще всего годами. Они быстро обучаются, вникают в новые проекты и привносят в них рациональное зерно.

  • Жизненный путь рода и фамилии Воробьева.
    Стремление к борьбе и сражениям проявляется у представителей фамилии Воробьева с ранних лет. Они могут записываться в несколько спортивных секций и кружков по интересам, успевая при этом на всех направлениях. Со временем, выбирают для себя один вид деятельности и добиваются в нем совершенства. Природный оптимизм пятерок воспринимается со стороны как проявление ветренности, а потому им приходится доказывать свою состоятельность. На протяжении всего жизненного пути эти люди приковывают внимание и к ним предъявляются повышенные требования. Носителям фамилии Воробьева нельзя оступаться: они тяжело переносят ошибки и часто замыкаются в себе.
  • Семейная жизнь с фамилией Воробьева.
    Носители фамилии Воробьева – не лучшие семьянины. Это душа компании, преданный друг, но не всегда – лучший муж или великолепная жена. Семейная жизнь у представителей фамилии Воробьева на втором плане, а свое свободное время они посвящают хобби и любимой работе. При этом их любят дети, так как Воробьева не пытается строить из себя взрослого человека. Люди с фамилией Воробьева общаются с малышами на равных, а потому пробуждают в них чувство гордости и значимости. К сожалению, они склонны к увлечению противоположным полом: эта слабость может приводить к длительным романам и повторным бракам. Удержать в семье носителя фамилии Воробьева сможет только сильный и уверенный в себе человек.
  • Рекомендуемые профессии для фамилии Воробьева.
    Носителям фамилии Воробьева рекомендованы творческие профессии: они смогут добиться успеха в роли музыканта, художника, модельера или журналиста. Возможен успех в деловой сфере: но в этом случае им следует избегать рискованных операций. Врожденная склонность к психологии превращает пятерок в потенциальных психотерапевтов, социальных работников, преподавателей. Этим людям можно рекомендовать руководящие посты: при этом успех всего предприятия будет зависеть от правильно выбранной команды сотрудников.
  • Достоинства характера человека с фамилией Воробьева.
    К достоинствам фамилии Воробьева можно отнести веселый нрав, оптимизм, открытость. Это щедрые люди, преданные друзья и верные партнеры. Несмотря на преследование ними выгоды, подвох и предательство с их стороны полностью исключены.

    Как правильно пишется фамилия Воробьева

    В русском языке грамотным написанием этой фамилии является — Воробьева. В английском языке фамилия Воробьева может иметь следующий вариант написания — Vorobeva.

    Склонение фамилии Воробьева по падежам

    Падеж Вопрос Фамилия
    Именительный Кто? Воробьева
    Родительный Нет Кого? Воробьевой
    Дательный Рад Кому? Воробьевой
    Винительный Вижу Кого? Воробьеву
    Творительный Доволен Кем? Воробьевой
    Предложный Думаю О ком? Воробьевой

    Видео про фамилию Воробьева

    Вы согласны с описанием фамилии Воробьева, ее происхождением, историей образования, значением и изложенной сутью? Какую информацию о фамилии Воробьева вы еще знаете? С какими известными и успешными людьми с фамилией Воробьева вы знакомы? Будем рады обсудить фамилию Воробьева более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях.

  • 1
    Воробьёв

    Универсальный русско-английский словарь > Воробьёв

  • 2
    Воробьёвское месторождение

    Универсальный русско-английский словарь > Воробьёвское месторождение

  • 3
    Воробьёвы горы

    Универсальный русско-английский словарь > Воробьёвы горы

  • 4
    становиться стреляным воробьём

    Универсальный русско-английский словарь > становиться стреляным воробьём

  • 5
    Х-8

    (ВОН (ВОТ)) КУДА ХВАТИЛ (МАХНУЛ)!

    highly coll

    ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ!

    substand

    (sent
    pfv past only
    fixed

    WO

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    : (now) that is (thatis) going too far!

    where’d you (he

    etc

    ) get that from?
    what will you (he

    etc

    ) say next?
    what put that idea into your (his

    etc

    ) head?

    a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….1 have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-8

  • 6
    вон вот куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон вот куда хватил!

  • 7
    вон куда махнул!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда махнул!

  • 8
    вон куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда хватил!

  • 9
    вот куда махнул!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда махнул!

  • 10
    вот куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот куда хватил!

  • 11
    куда махнул!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда махнул!

  • 12
    куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватил!

  • 13
    эк куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк куда хватил!

  • 14
    эк хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк хватил!

  • 15
    эка куда хватил

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил

  • 16
    эка куда хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил!

  • 17
    эка хватил

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил

  • 18
    эка хватил!

    [

    sent

    ;

    pfv

    past only; fixed

    WO

    ]

    =====

    what you (he

    etc

    ) said is grossly exaggerated, foolish

    etc

    :

    (now) that is < that’s> going too far!;

    where’d you <he etc> get that from?;

    what will you <he etc> say next?;

    what put that idea into your <his etc> head?;

    — [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!

    ♦ «…Не видать книг у вас! — сказал Пенкин. — Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная… поэма: «Любовь взяточника к падшей женщине»… Я слышал отрывки — автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир…» — «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). «…Idon’tsee any books in your room!» said Pyenkin. «But one thing I urge you to read: a magnificent…poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman’….I have heard extracts from it — the author is great! It has the ring of Dante…Shakespeare…» «Now that is going too far!» (1b).

    ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here’s what I mean now: Russia… um, yes…wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn’t treason somewhere. [Mayor:] Where’d you get that from! (4a).

    ♦ «Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…» — возразила старуха… «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). «Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?» «But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion…» retorted the old woman…. «Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил!

  • 19
    висеть на шее

    1) hang on smb.’s neck; cling to smb.

    — Можешь пока жить у меня. Сэкономишь три часа в день на поездках. Счастливая Капа повисла на шее у Юлии Ивановны. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — ‘You can live with me in the meantime. You’ll save three hours each day in travel.’ Ecstatic, Kapa hung on Yulya Ivanovna’s neck.

    2) be a burden to smb.; become a burden on smb.; sponge on smb.

    — Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысяч серебром денег выложила! И что ж! Не прошло после того и трёх лет — ан он и опять у меня на шее повис! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — ‘I looked out a house for him, I put down with my own hands twelve thousand roubles in hard cash for it! And what happened? In less than three years he’s come to sponge on me again!’

    Русско-английский фразеологический словарь > висеть на шее

  • 20
    к чёрту на кулички

    прост.

    to the back of beyond; of the edge of nowhere; to the end of the world; cf. to Timbucktoo

    Лихачёвские недоброжелатели рады были спровадить профессора хоть к чёрту на кулички, лишь бы пожить в спокойствии… (Г. Марков, Сибирь) — Likhachov’s ill-wishers would have been glad to see him depart for the end of the world for the opportunity of enjoying a period of calmness…

    — Институт не кончай, а то попадёшь под распределение куда-нибудь в Кандалакшу, к чёрту на кулички. Ну на кой тебе этот диплом? (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — ‘Don’t finish the institute otherwise you’ll end up being assigned to Timbucktoo. What do you need a diploma for anyway?’

    Русско-английский фразеологический словарь > к чёрту на кулички

  • Как по английски написать воробьев

    как по английски написать воробьев как по английски написать воробьев как по английски написать воробьев

    Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

    PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

    Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

    Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.

    Поделиться переводом

    Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.

    Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться

    как по английски написать воробьев

    Добавить в избранное

    Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

    Источник

    воробей

    1 ВОРОБЕЙ

    2 воробей

    старый воробей, стреляный воробей — разг. cunning fellow, old stager, old hand, wise old bird

    3 воробей

    4 воробей

    5 воробей

    стреляный, старый воробей разг. — knowledgeable old bird; old stager

    6 воробей

    7 воробей

    8 воробей

    9 воробей

    10 воробей

    11 воробей

    12 ВОРОБЕЙ

    13 воробей

    14 воробей

    15 воробей

    16 воробей

    17 воробей

    стре́ляный / ста́рый воробе́й разг. — one who has been around; an old stager

    стреля́ть из пу́шек по воробья́м — ≈ use a sledge-hammer to crack nuts

    18 воробей

    См. также в других словарях:

    ВОРОБЕЙ — муж. воробка, воробьиха жен. воробыш или воробышек, курск. воробойка муж. известна; птичка Fringilla Domestica. Воробей горный, Frigilla montana. Воробей камышевый, птичка из рода синиц Parus biarmicus. Воробей водяной, пташка из рода скворцов,… … Толковый словарь Даля

    Воробей — Воробей, Андрей Алексеевич Андрей Воробей Общая информация Полное имя Андрей Алексеевич Воробей … Википедия

    воробей — старый воробей.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. воробей воробьишка, воробушек, воробышек, воробейчик, воробьенок Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

    ВОРОБЕЙ — ВОРОБЕЙ, воробья, муж. Маленькая серая птичка из семейства вьюрковых (зябликовых). ❖ Стреляный воробей, старый воробей (разг.) человек опытный, которого трудно провести, обмануть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    ВОРОБЕЙ — ВОРОБЕЙ, бья, муж. Маленькая птичка с серо чёрным оперением. Домовой, полевой в. Слово не (что, как) в., вылетит не поймаешь (посл.). Старый или стреляный в. (перен.: опытный, бывалый человек; разг. шутл.). | уменьш. воробышек, шка, муж. и… … Толковый словарь Ожегова

    Воробей — (Passer) род воробьиных птиц из ceмeйcтвa зябликoвыx(Fringilidae), отличающийся сильным, толстым, конусообразным, слегкасогнутым клювом, короткими ногами, вооруженными слабыми когтями,округленными короткими крыльями и коротким усеченным или… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    ВОРОБЕЙ — Ефимко Воробей, крестьянин Коломенского пог. 1495. Писц. I, 98. Вафромейко Воробей, крестьянин Жабенского пог. 1495. Писц. I, 618. Зиновко Игнатов Воробей, крестьянин Сабейского пог. 1500. Писц. III, 143. Илья Воробей, крестьянин Коломенского пог … Биографический словарь

    Воробей — ВОРОБЕЦ ВОРОБЕЙЧИК ВОРОБЕЙЧИКОВ ВОРОБЬЕВ ВОРОБЕЙ ГОРОБЕЦ Фамилии образованы от нецерковного имени Воробей. Такие птичьи имена были распространены на Руси в старину. В Ономастиконе Веселовского: Воробей очень распространено в XV XVII вв.; Иван… … Русские фамилии

    ВОРОБЕЙ — Иркутский воробей. Прибайк. Шутл. О человеке, сильно испачканном чем л. СНФП, 34. Синий воробей. Сиб. Снегирь. ФСС, 30. Стреляный (старый) воробей. Разг. Шутл. Об опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть или перехитрить. ФСРЯ, 78; БМС… … Большой словарь русских поговорок

    воробей — Стреляный воробей, старый воробей (разг.) человек опытный, к рого трудно провести, обмануть. Наш друг стреляный воробей. И вы думали обмануть меня, старого воробья! ончаров … Фразеологический словарь русского языка

    Источник

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать на английском у меня нет кота
  • Как написать на английском у меня есть кошка
  • Как написать на английском у меня есть кот
  • Как написать на английском ты симпатичный
  • Как написать на английском ты самая лучшая