На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Моя Бабушка» на английский
my grandmother
my mother
my grandma
my grandfather
my mom
my granny
my nana
my aunt
my great-grandmother
my gran
my grandparents
my grandpa
my great grandmother
my grams
my grandmama
Долгое время моим лучшим другом была моя бабушка.
In fact, for the longest time, my best frie was my grandmother.
Сейчас моя бабушка старшая в семейном дереве.
It’s my grandmother who’s the big one on the family tree.
У него новая девушка… моя бабушка.
He’s got a new broad in town… my grandma.
Я сказал вам, моя бабушка скоро отправится под…
Моя Бабушка в Китае знала три фразы по-английски
Моя Бабушка: разрушение барьеров в Шеки
Моя Бабушка её боготворила.
Моя бабушка тоже через это прошла.
Моя бабушка тоже хорошая женщина и рассказывает нам приятные истории каждый вечер.
My grandmother is also a nice woman and tells us nice stories every night.
Я также вспоминаю, как легко моя бабушка смогла открыть собственную парикмахерскую.
I also think back to how easily my grandmother was able to start her own hair salon.
Моя бабушка была художником, и ее картины находятся в списке украденных работ.
My grandmother was an artist, and her paintings are on the list of stolen works.
Даже моя бабушка вычерчивала его после своих ежедневных молитв.
Even my grandmother would draw it out after her daily prayers.
Наивный взгляд будет предполагать необходимость есть, как моя бабушка.
A naive view would suggest the need to eat like my grandmother.
Не могу поверить, что моя бабушка заставляет меня выносить мусор.
В 37 лет моя бабушка осталась вдовой.
Одна из главных женщин в моей жизни — моя бабушка.
One of the most important women in my life was my Grandma.
Вернувшись домой, моя бабушка подняла ребенка и отправилась на линию сборки бомбардировщика.
Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line.
Моя бабушка по вечерам ходит гулять.
Результатов: 2531. Точных совпадений: 2531. Затраченное время: 83 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
моя бабушка — перевод на английский
моя бабушка — my grandmother
«Вот хороший вексель, подтвержденный моей бабушкой»
«lt’s a good bill of exchange guaranteed by my grandmother»
Моя бабушка не простила бы.
My grandmother wouldn’t have.
Моя бабушка подумала бы, что это очень глупый договор, и я понимаю, что она была бы права.
My grandmother would have thought that a very silly agreement, and I’ve discovered she would have been right.
Мой дедушка, моя бабушка»
My grandfather My grandmother»
— Да, у меня есть большие, моя бабушка дала мне.
Yes, I have really big one my grandmother gave me.
Показать ещё примеры для «my grandmother»…
моя бабушка — my grandma
Моей бабушке, о маме… И о папе!
about my grandma, about mommy, and about my daddy!
Моя бабушка, Салли Бак, умерла, не предупредив.
My grandma, Sally Buck… she died without lettin’ me know.
Может быть, надо сжечь его, как сделали с моей бабушкой, когда она умерла?
Why don’t we burn him like we did with my grandma when she died?
Ты выглядишь как моя бабушка!
You look like my grandma!
— Моя мама была высоким мужчиной, блондин, похожий на мою бабушку.
My mum was a tall blond man, like my grandma.
Показать ещё примеры для «my grandma»…
моя бабушка — my grandmother’s
Ты так говоришь, как будто мы живем во времена моей бабушки.
The way you talk, one would think we were living in my grandmother’s day.
Вот здесь будет столовая с видом на море и буфетом с фамильным фарфором моей бабушки.
Now, over here is the dining room with a big bay window and a cupboard for my grandmother’s Spode china.
Ты понравишься моей бабушке.
You know, my grandmother’s gonna love you.
Я прошу, моя бабушка в больнице.
I’m begging, my grandmother’s in the hospital.
Он сказал, что искал меня в доме 88, чтобы сообщить что старая подруга моей бабушки из Австралии оставила мне, по завещанию, дом и немного денег.
He said that he’d been asking for me at number 88. and he told to me some story about an old friend of my grandmother’s, in Australia, leavimg me a house and some money in her will.
Показать ещё примеры для «my grandmother’s»…
моя бабушка — my grandparents
Когда я был в твоем возрасте, меня все еще пеленали мои бабушка с дедушкой.
When I was your age, I was still being tucked in by my grandparents.
Жаль, мои бабушка с дедушкой всегда присылают мне одежду.
I wish my grandparents did that. They always send me clothes.
Когда мои бабушка и дедушка умерли, ей было четырнадцать лет.
When my grandparents died, she was fourteen.
Мои родители — мои бабушка и дедушка, они — священники и мы постоянно спорим о Боге, потому что я не верю в церковь как таковую.
My parents-— my grandparents on both sides are ministers, and we always argue about God, because I don’t really believe in church at all.
— У моих бабушки и дедушки небольшой дом на побережье в Джорджии.
— My grandparents live near Georgia.
Показать ещё примеры для «my grandparents»…
Моя бабушка…
My granny…
Если моя бабушка узнает, что мы были в Ленинграде и не заехали в Лугу, знаешь что будет?
If my Granny finds out we were in Leningrad, and didn’t go to Luga, she’ll be really disappointed.
Это была Мэри, её привела моя бабушка.
She was Mary, my granny introduced her.
Моя бабушка сказала мне, что я обладаю даром, который передается в моей семье по наследству.
My granny told me that I had a gift, that it runs in my family.
Это что-то из кладовой моей бабушки.
It looks like something Granny would have.
Показать ещё примеры для «my granny»…
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «моя бабушка» на английский
my grandmother
my mother
my grandma
my grandfather
my mom
my granny
my nana
my aunt
my great-grandmother
my gran
my grandparents
my grandpa
my great grandmother
my grams
my grandmama
Долгое время моим лучшим другом была моя бабушка.
In fact, for the longest time, my best frie was my grandmother.
Сейчас моя бабушка старшая в семейном дереве.
It’s my grandmother who’s the big one on the family tree.
В юности моя бабушка была очень красива.
In her youth, my mother was very beautiful.
Как ранее говорилось, моя бабушка работала в типографии.
Further, like I said, my mother worked on Princeton.
У него новая девушка… моя бабушка.
He’s got a new broad in town… my grandma.
Я сказал вам, моя бабушка скоро отправится под…
Я также вспоминаю, как легко моя бабушка смогла открыть собственную парикмахерскую.
I also think back to how easily my grandmother was able to start her own hair salon.
Даже моя бабушка вычерчивала его после своих ежедневных молитв.
Even my grandmother would draw it out after her daily prayers.
Наивный взгляд будет предполагать необходимость есть, как моя бабушка.
A naive view would suggest the need to eat like my grandmother.
Не могу поверить, что моя бабушка заставляет меня выносить мусор.
В 37 лет моя бабушка осталась вдовой.
Одна из главных женщин в моей жизни — моя бабушка.
One of the most important women in my life was my Grandma.
Вернувшись домой, моя бабушка подняла ребенка и отправилась на линию сборки бомбардировщика.
Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line.
Будучи ребёнком, моя бабушка прожила здесь несколько лет.
My grandma lived here for a few years as a child.
Скорее, это моя бабушка каким то образом.
Коннор, мне их передала моя бабушка.
Как моя бабушка пекла в детстве.
Но я видела миллион раз, как готовила моя бабушка.
Потому что… моя бабушка спрятала его очень-очень хорошо.
А моя бабушка была малюсенькой зайкой.
Результатов: 2531. Точных совпадений: 2531. Затраченное время: 66 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Предложения с «моя бабушка»
Моя бабушка всегда пела её мне в Нигерии, когда я был ребёнком. |
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria. |
Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году во время первого режима Ассада. |
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime. |
Но моя бабушка с тётей отправились в маленькую деревушку в южной части Брюсселя, где они отдыхали 10 лет до того. |
But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they’d been on holiday in the decade before. |
Каждый вечер, перед началом школьной недели моя бабушка сажала меня рядом с печкой и усердно расчёсывала мои волосы горячей расчёской. |
Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. |
Моя бабушка могла вылечить что угодно своими рассказами про жизнь. |
My grandmother could cure anything by talking the life out of it. |
Моя бабушка была ещё та зажигалка, моя мама — профессионал в этом, мы с сестрой тоже не тихони — это наша форма женской власти. |
My grandmother was a firecracker, my mom is a professional, my sister and I are loud, and that’s our form of feminine power. |
Моя бабушка перестала ходить в школу в 12 лет. |
My grandmother left school when she was 12. |
Когда мои родители на работе моя бабушка выглядит после меня и мою сестру. |
When my parents are at work my Granny looks after my sister and me. |
Есть несколько видов немецких пирожных, которые готовила моя бабушка . |
There are certain types of German pastries, that my grandmother prepared. |
Моя бабушка долгие годы преподавала в школе и, Это бабушка по линии матери. |
My grandmother taught at school for years, and years, and years, and then, That my mother’s mother. |
Он что-то выяснил о ней, и я думаю, что моя бабушка со стороны матери тоже кое-что изучала некоторое время назад. |
He’s done some research on it, and I think my grandmother on my mother’s side also did some research a while back. |
Я пил молоко и ел много вкусной пищи, которую моя бабушка готовила для меня. |
I drank milk and ate a lot of tasty food which my granny prepared for me. |
Моя бабушка на пенсии. |
My Granny is retired. |
Моя бабушка очень вкусно готовит. |
My Granny cooks very well. |
Моя бабушка приезжала к нам в гости. |
My granny visited us. |
Мне, кажется, она такая же добрая, как и моя бабушка ! |
I am sure she is as kind as my grandmother ! |
Когда он ушёл на фронт, у него остались сын и две малолетних дочери, одной из них была моя бабушка . |
When he went to the front, he had had a son and two small daughters, one of them was my grandmother . |
Моя бабушка и дедушка живут там. |
My grandmother and grandfather live there. |
Летом я купаюсь, так как есть красивое озеро с чистой водой, там где живет моя бабушка . |
In summer I go swimming as there is a beautiful lake with pure water where my Granny lives. |
Моя бабушка говорит, что каша придаёт много сил, поэтому русские мужчины такие сильные. |
My grandmother says that porridge gives strength that’s why Russian men are so strong. |
Моя бабушка любит ухаживать за садом, а дедушка любит ловить рыбу. |
My Grandma likes gardening, and Grandpa likes fishing. |
Моя бабушка живет на станции Oceanskaya. |
My grandmother lives at Oceanskaya station. |
Моя бабушка — добрая старуха. |
My grandmother is kind old woman. |
Моя бабушка увлекается садоводством, а моему дедушке нравится рыбачить. |
My Granny is fond of gardening and my Grandpa likes to go fishing. |
Когда я прихожу домой, моих родителей нет — они работают до 6 часов, а моя бабушка не живет с нами. |
When I come home my parents are out, they work till 6 o’clock p.m. and my Granny doesn’t live with us. |
У меня была старый набор, солонка и перечница моя бабушка дала мне его перед смертью. |
I had this old salt and pepper set my grandmother gave me before she died. |
Моя бабушка говорила, что я буду ангелом, а не каким-то страшным уродом покрытый шипами. |
My grandmother said I’d be an angel, not some gnarled freak of nature covered in thorns. |
Тогда моя бабушка тоже моя подружка, потому что я постоянно ей говорю, что люблю! |
Well, then I guess my grandma’s my girlfriend too, because I tell her I love her all the time. |
Только тогда я заметила большую позолоченную раму, внутри которой была заключена моя бабушка . |
Only then, as I looked at the bigger picture, did I notice the huge gilt frame that enclosed my grandmother’s form. |
Моя бабушка делала так каждый раз, когда мне надо было сделать что-то спортивное. |
My Nana used to do this every time I had to do something sporty. |
Моя бабушка делала его для меня всегда, когда я хоть немного грустил. |
My gran used to make this for me whenever I was feeling a little sad. |
Моя бабушка Марджори работает окружным судьей в очень престижном 9-ом округе. |
My grandma Marjorie is a circuit court judge for the very prestigious 9th circuit. |
Когда умерла моя бабушка , я сделала себе завивку. |
When my grandma died, I got a perm. |
Моя бабушка подумала бы, что это очень глупый договор, и я понимаю, что она была бы права. |
My grandmother would have thought that a very silly agreement, and I’ve discovered she would have been right. |
Даже моя бабушка может ездить на этом велосипеде. |
Stephen Hawking could ride that bike. |
Родилась моя бабушка , 1981 год. |
And this is when my grandma was born, 1891. |
Знаете, мне хочется. Моя бабушка прожила 101 год, так что я надеюсь у меня ещё лет 30-40 впереди. |
I mean, I like to — you know, my grandmother lived to 101, so hopefully I’ve got another 30 or 40 years to go. |
Или, Это так мило. Знаешь, моя бабушка собирается в круиз в Антарктиду на следующий год. |
Or, That’s nice. You know, my grandmother’s going on a cruise to Antarctica next year. You know. |
Тот маленький дом выглядит в точности как маленький дом, в котором жила моя бабушка , когда она была маленькой девочкой, на холме покрытым ромашками и яблонями растущими вокруг. |
That little house looks just like the little house my grandmother lived in when she was a little girl, on a hill covered with daisies and apple trees growing around. |
Моя бабушка может ездить на мотоцикле и, более того, на велосипеде. |
My grandmother can ride a motorcycle, and what’s more, a bicycle. |
Моя бабушка дожила до 95 летнего возраста. |
My grandmother lived to be ninety — five years old. |
До этого я был архитектором и моя бабушка как-то спросила меня — Чем ты зарабатываешь на жизнь? |
Before, I was an architect, and my grandmother asked me once, What are you doing for a living? |
Моя бабушка болела уже неделю, когда я навестил её. |
My grandmother had been sick for a week when I visited her. |
Ты знаешь, моя бабушка пробовалась на эту роль, но она сказала, что эта Элизабет Тейлор украла ее роль, эта девица с фиолетовыми глазами. |
You know, my grandma was up for the movie role, but she says that Elizabeth Taylor stole her part, that violet — eyed hussy. |
Итак, дело было 10ого июня, они пришли и окружили дом, а моя бабушка выключила весь свет в доме, и открыла дверь на кухню. |
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. |
Я решила остаться на Калдосе и стать врачевателем, как и моя бабушка . |
I’ve decided to stay on Caldos and become a healer like my grandmother . |
Моя бабушка шумит на мою девушку потому что она уже жената. |
My grandmom’s having a dustup with my girl on account of her being married. |
Это бостонский крем с какой-то вишневой начинкой, какой моя бабушка готовила только в случае торжественных событий. |
It’s the Boston Creme cake with the maraschino cherry topping. The kind thatmy grandmother likes to make for me on special occasions. |
Похоже, игра начала заговариваться, как моя бабушка . |
Looks like the game’s gone cuckoo, like my nana. |
А моя бабушка была малюсенькой зайкой. |
And my grandmother was a tiny little bunny. |
Моя бабушка пахла Ландышем. |
My grandmother used to smell of Lily of the Valley. |
Это хранила моя бабушка … царевна из Миркутска, героиня войны. |
Now, this belonged to my grandmother . A tsarina from Mirkutsk, and a decorated war hero. |
Эми, когда моя бабушка становилась раздражительной, она напевала свою любимую песню. |
Amy, when my memaw used to find herself getting snappy, she would sing her favorite song. |
Моя бабушка обычно добавляла его к рыбе. |
My grandmother used to put it on my catfish. |
Так пахла моя бабушка . |
That’s what my gran smelled of. |
Моя бабушка часто говаривала. |
You know what my gran used to say? |
Моя бабушка говорила, что я буду ангелом, а не каким-то страшным уродом покрытый шипами. |
My grandmother said I’d be an angel, not some gnarled freak of nature covered in thorns. |
Похоже на то, как моя бабушка начала расчесывать волосы кактусом. |
This is like when my grandmother started combing her hair with a cactus. |
моя бабушка знакома с Вуду. |
My, uh, grandmother liked to dabble in a little voodoo. |
Моя бабушка божественно готовила осла с овощами. |
My grandmother could stir fry the shit out of donkey and veggies. |
- Текст
- Веб-страница
Моя бабушка
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
My grandmother
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
My grandmother
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
My grandmother
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- Я чувствую животом.
- то есть ты будешь 29-30 в киеве. а 4,5,6
- In Slow Running have to run very
- какие эмоции они испытали? можно только
- В следующее воскресенье он будет мыть ма
- Her voice is very
- Мне не нравится фотографировать
- Hi! Maybe you know, I’m your distant rel
- какие эмоции они испытали? можно только
- жизнь прекрасна
- Мне нравится фотографировать
- Je suis dans la façon dont vous travaill
- жизнь это движение
- Je vous plaque travail..?
- Мне не нравится лгать
- какие эмоции они испытали? можно только
- In Slow Rinning have to run very
- Windows 8 Enterprise характеризується но
- Рискнув однажды, можно остаться счастлив
- то есть ты будешь 29-30 в киеве, а 4,5,6
- Мне не нравится мыть посуду
- соответствовал
- In Slow Runnong have to run very
- панда может лазить в деревьях?
1
моя бабушка тихо скончалась ночью
Универсальный русско-английский словарь > моя бабушка тихо скончалась ночью
2
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой
Универсальный русско-английский словарь > кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой
3
хотеть
гл.
Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn’t want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks’ time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here’s something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I’ve come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world’s biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
4. wouldn’t mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn’t mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn’t mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don’t fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don’t fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
9. to take smb’s fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don’t know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He’s really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won’t ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
15. can’t wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can’t wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can’t wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can’t wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband’s affair, she doesn’t realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I’m dying for a drink. — Let’s go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I’m dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
18. to set one’s heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I’ve set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I’m off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.
Русско-английский объяснительный словарь > хотеть
4
К-28
НИ В КАКУЮ
highly coll
PrepP
Invar
predic
(with
subj
: human, collect, or animal) or
adv
fixed
WO
one absolutely and categorically refuses, is unwilling
etc
(to agree to
sth.
, accept
sth. etc
)
X — ни в какую = X won’t (wouldn’t) have it
X will (would) have none of it
X won’t (wouldn’t) budge
X won’t (wouldn’t) hear of it
not (do
sth.
) on any account
not (do
sth.
) for anything
(when used as
indep.
remark) no way.
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-28
5
ни в какую
[
PrepP
;
Invar
;
predic
(with
subj
: human,
collect
, or animal) or
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ one absolutely and categorically refuses, is unwilling
etc
(to agree to
sth.
, accept
sth. etc
):
|| [when used as adv] not (do sth.) on any account;
— not (do sth.) for anything;
— [when used as indep. remark] no way.
♦ Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида — ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!… That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).
♦ Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, — ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn’t hear of it when they began setting up the harvest groups (1a).
♦ «…Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: «Вот тебе ружьё, старик, стреляй». А он ни в какую» (Айтматов 1). «…The old man’s a hunter-he’s dealt with bear in his time. So I say to him, here’s the rifle, old man-you shoot. But he won’t do it for anything» (1b).
♦…Павел хорошо понимал, что матери здесь [в посёлке] не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)….Pavel knew that his mother would never get used to it [the settlement]. No way (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какую
6
Б-92
БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ
БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ
БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА (saying)
somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future): — God will give the day, God will give us food
will provide).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-92
7
П-204
ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА)
highly coll
these forms only
usu. impers predic
with бытье) some place is so full of people or things that there is absolutely no free space
one can hardly (barely) move (breathe)
there’s barely (scarcely, hardly) room to move (to breathe)
there’s no room to spit
there isn’t room to swing a cat.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-204
8
бог даст день, бог даст пишу
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст день, бог даст пишу
9
бог даст день, бог даст пищу
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст день, бог даст пищу
10
бог даст день, даст и пишу
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст день, даст и пишу
11
бог даст день, даст и пищу
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст день, даст и пищу
12
будет день, будет пища
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > будет день, будет пища
13
плюнуть негде
[these forms only;
usu. impers predic
with быть]
=====
⇒ some place is so full of people or things that there is absolutely no free space:
— one can hardly < barely> move (breathe);
— there’s barely (scarcely, hardly) room to move (to breathe);
— there isn’t room to swing a cat.
♦…[Моя бабушка] родилась и выросла в селе Деремезна Обуховского уезда, в проклятущей халупе, где, как и в дедовой семье, некуда было плюнуть из-за детей (Кузнецов 1)….[My grandmother] was born and grew up in the village of Deremezna in the Obukhov district in a godforsaken old shack, with scarcely room to move because of all the children (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть негде
14
плюнуть некуда
[these forms only;
usu. impers predic
with быть]
=====
⇒ some place is so full of people or things that there is absolutely no free space:
— one can hardly < barely> move (breathe);
— there’s barely (scarcely, hardly) room to move (to breathe);
— there isn’t room to swing a cat.
♦…[Моя бабушка] родилась и выросла в селе Деремезна Обуховского уезда, в проклятущей халупе, где, как и в дедовой семье, некуда было плюнуть из-за детей (Кузнецов 1)….[My grandmother] was born and grew up in the village of Deremezna in the Obukhov district in a godforsaken old shack, with scarcely room to move because of all the children (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть некуда
15
вращаться в кругу
frequent the society of smb.; move in smb.’s circle; mingle (associate, mix, consort) with smb.
Как рассказывала мне моя бабушка, дед, просвещенный офицер, вращался в кругу будущих декабристов. (А. Игнатьев, 50 лет в строю) — My grandmother told me that my grandfather, an enlightened officer, had frequented the society of future Decembrists.
Русско-английский фразеологический словарь > вращаться в кругу
16
Д-179
ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ
VP
subj
: human
1. — кого to make
s.o.
stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior
etc
)
X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)
X keeps Y around
X keeps Y with X
(when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.
2. Д-179 что (
obj
:
usu.
свои мысли, взгляды, советы
etc
) not to let others know (one’s thoughts, views
etc
), not tell others
X держит Y при себе — X keeps Y to himself
(in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-179
17
держать при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
=====
1. держать при себе кого to make
s.o.
stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior
etc
):
— [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе… (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню… Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то… Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess….The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes….Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
♦ «Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, — отвечал князь Андрей, — но я боюсь, что не гожусь больше для штабов…» (Толстой 6). «I sent for you because I want to keep you with me.» «I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work,» replied Prince Andrei… (6a).
♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
⇒ not to let others know (one’s thoughts, views
etc
), not tell others:
— [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments» (2a).
♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > держать при себе
18
оставить при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
=====
1. оставить при себе кого to make
s.o.
stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior
etc
):
— [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе… (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню… Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то… Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess….The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes….Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
♦ «Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, — отвечал князь Андрей, — но я боюсь, что не гожусь больше для штабов…» (Толстой 6). «I sent for you because I want to keep you with me.» «I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work,» replied Prince Andrei… (6a).
♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
⇒ not to let others know (one’s thoughts, views
etc
), not tell others:
— [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments» (2a).
♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить при себе
19
оставлять при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
=====
1. оставлять при себе кого to make
s.o.
stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior
etc
):
— [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе… (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню… Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то… Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess….The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes….Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
♦ «Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, — отвечал князь Андрей, — но я боюсь, что не гожусь больше для штабов…» (Толстой 6). «I sent for you because I want to keep you with me.» «I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work,» replied Prince Andrei… (6a).
♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
⇒ not to let others know (one’s thoughts, views
etc
), not tell others:
— [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments» (2a).
♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять при себе
20
тошно мне
прост.
oh, botheration!; I’m sick of it!; woe is me!
[Я] затянул выученную в школе песню: Распустила Дуня косы, / А за нею все матросы! / Эх, Дуня, Дуня, я, / Дуня — ягодка моя! — Тошно мне! — всплеснула бабушка руками. — Работник-то у меня че выучил, а? Ну, грамотей, ну грамотей! (В. Астафьев, Осенние грусти и радости) — I struck up myself with a ditty I had learned at school. ‘Dunya let her tresses down, / Caught all the sailors in the town. / Dunya, Dunya, Dunya, do — / Dunya, be my sweetheart too!’ Granny clapped her hands and let them fall to her sides in despair. ‘Oh, botheration! Listen to what my young workman’s been a-learning now! What a scholar he is, eh!’
Русско-английский фразеологический словарь > тошно мне
- grandmother |ˈɡrænmʌðər| — бабушка
бабушка со стороны отца — paternal grandmother
бабушка стала забывчивой — grandmother has become forgetful
моя бабушка тихо скончалась ночью — my grandmother went peacefully in the night
- grandma |ˈɡrænmɑː| — бабушка
- granny |ˈɡrænɪ| — бабушка, бабуля, бабуся, старушка, тяжелое орудие
- gran |ɡræn| — бабушка, бабуся, бабуля
- grandmamma |ˈɡrændmʌˌmɑː| — бабушка
- grannie |ˈɡrænɪ| — бабушка, бабуля, тяжелое орудие, бабуся, старушка
- nan |næn| — бабушка
- gammer |ˈɡamər| — старуха, бабушка, мамаша
- Gran |ɡræn| — бабушка, бабуся, бабуля
- old woman — старуха, старушка, пожилая женщина, старая женщина, бабушка, старица, престарелая женщина, старая баба, немолодая женщина
- grandparents |ˈɡrændˌperənts| — дедушка и бабушка
- grandparent |ˈɡrænperənt| — бабушка или дедушка
Смотрите также
мы неукоснительно выполняли всё, что требовала бабушка — we held firm to Grandmother’s edict
Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
- aunt |ænt| — тетя, тетка
двоюродная бабушка — grand aunt
двоюродная бабка /бабушка/ — great aunt
Многих, кто плохо знает английский язык интересует вопрос, как по-английски бабушка. Перевод слов с английского языка — нелегкое искусство. Каждый знает, что бабушка по-английски переводится как grandmother, но есть еще варианты перевода этого слова. Здесь вы узнаете, как перевести это слово.
Транскрипция английского слова «grandmother»:
- [ˈɡrænˌmʌðə]
Перевод на английский язык слова «бабушка»:
- grandmother — мать одного из родителей; grandma, granny- ласк.;
- old woman- старушка; madam, ma’am- в обращении
- babushka- в транслитe
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
украинский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
my grandmother
my grandma
my gran
my granny
my grams
my nana’s
my nan
my grandmama
my abuela
my abuelita
my great grandmother
my own grandmother
Долгое время моим лучшим другом была моя бабушка.
In fact, for the longest time, my best frie was my grandmother.
Сказала ей, что моя бабушка возвращается.
Если мы выиграем, моя бабушка будет рада.
If we win, it would mean so much to my grandma.
У него новая девушка… моя бабушка.
He’s got a new broad in town… my grandma.
Леди, когда моя бабушка говорит бежать, я бегу.
Lady, when my Gran tells me to run, I run.
Прекрати, Дэнни, ты играешь как моя бабушка.
Я сказал вам, моя бабушка скоро отправится под…
Я прошу, моя бабушка в больнице.
Корра, это моя бабушка Йен.
Завтра она скажет что моя бабушка стреляла.
Именно в таком моя бабушка приехала из Восточной Европы.
You know, they smuggled my grandmother out of eastern europe in that thing.
А моя бабушка была малюсенькой зайкой.
Сер, моя бабушка будет первостатейным работником.
Похоже на то, как моя бабушка начала расчесывать волосы кактусом.
This is like when my grandmother started combing her hair with a cactus.
Уточню, она не моя бабушка.
Как говорила моя бабушка, полезно иметь друзей из низов.
As my grandmother used to say, it’s good to have friends in low places.
Итак, каждое воскресенье моя бабушка делала этот лимонный торт…
So, every Sunday my grandmother used to make this lemon cake…
А моя бабушка постарела и болеет.
Я жду тот день, когда моя бабушка снова меня полюбит.
I’m looking forward to the day when my grandmother loves me again.
Прям как моя бабушка обычно делала.
Результатов: 782. Точных совпадений: 782. Затраченное время: 92 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Слово «бабушка» на английском языке выглядит следующим образом — grandmother. Существуют и производные от этого существительного с тем же значением, но чаще используемые в разговорной речи: grandma, granny, gran, nan.
Здесь нужно обратить внимание на префикс grand-, потому что он используется и в других случаях формирования родственных связей в английском языке, например, grandfather — дедушка (то есть, чтобы образовать слова «бабушка» и «дедушка» мы просто прибавляем этот префикс к существительным mother, father — «мама», «папа»); grandson — внук, granddaughter — внучка, grandparents — бабушка и дедушка вместе.
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Это моя бабушка
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
This is my grandmother more multitasking performance
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
Предложения с «моя бабушка»
Моя бабушка всегда пела её мне в Нигерии, когда я был ребёнком. |
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria. |
Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году во время первого режима Ассада. |
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime. |
Но моя бабушка с тётей отправились в маленькую деревушку в южной части Брюсселя, где они отдыхали 10 лет до того. |
But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they’d been on holiday in the decade before. |
Каждый вечер, перед началом школьной недели моя бабушка сажала меня рядом с печкой и усердно расчёсывала мои волосы горячей расчёской. |
Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. |
Моя бабушка могла вылечить что угодно своими рассказами про жизнь. |
My grandmother could cure anything by talking the life out of it. |
Моя бабушка была ещё та зажигалка, моя мама — профессионал в этом, мы с сестрой тоже не тихони — это наша форма женской власти. |
My grandmother was a firecracker, my mom is a professional, my sister and I are loud, and that’s our form of feminine power. |
Моя бабушка перестала ходить в школу в 12 лет. |
My grandmother left school when she was 12. |
Когда мои родители на работе моя бабушка выглядит после меня и мою сестру. |
When my parents are at work my Granny looks after my sister and me. |
Есть несколько видов немецких пирожных, которые готовила моя бабушка . |
There are certain types of German pastries, that my grandmother prepared. |
Моя бабушка долгие годы преподавала в школе и, Это бабушка по линии матери. |
My grandmother taught at school for years, and years, and years, and then, That my mother’s mother. |
Он что-то выяснил о ней, и я думаю, что моя бабушка со стороны матери тоже кое-что изучала некоторое время назад. |
He’s done some research on it, and I think my grandmother on my mother’s side also did some research a while back. |
Я пил молоко и ел много вкусной пищи, которую моя бабушка готовила для меня. |
I drank milk and ate a lot of tasty food which my granny prepared for me. |
Моя бабушка на пенсии. |
My Granny is retired. |
Моя бабушка очень вкусно готовит. |
My Granny cooks very well. |
Моя бабушка приезжала к нам в гости. |
My granny visited us. |
Мне, кажется, она такая же добрая, как и моя бабушка ! |
I am sure she is as kind as my grandmother ! |
Когда он ушёл на фронт, у него остались сын и две малолетних дочери, одной из них была моя бабушка . |
When he went to the front, he had had a son and two small daughters, one of them was my grandmother . |
Моя бабушка и дедушка живут там. |
My grandmother and grandfather live there. |
Летом я купаюсь, так как есть красивое озеро с чистой водой, там где живет моя бабушка . |
In summer I go swimming as there is a beautiful lake with pure water where my Granny lives. |
Моя бабушка говорит, что каша придаёт много сил, поэтому русские мужчины такие сильные. |
My grandmother says that porridge gives strength that’s why Russian men are so strong. |
Моя бабушка любит ухаживать за садом, а дедушка любит ловить рыбу. |
My Grandma likes gardening, and Grandpa likes fishing. |
Моя бабушка живет на станции Oceanskaya. |
My grandmother lives at Oceanskaya station. |
Моя бабушка — добрая старуха. |
My grandmother is kind old woman. |
Моя бабушка увлекается садоводством, а моему дедушке нравится рыбачить. |
My Granny is fond of gardening and my Grandpa likes to go fishing. |
Когда я прихожу домой, моих родителей нет — они работают до 6 часов, а моя бабушка не живет с нами. |
When I come home my parents are out, they work till 6 o’clock p.m. and my Granny doesn’t live with us. |
У меня была старый набор, солонка и перечница моя бабушка дала мне его перед смертью. |
I had this old salt and pepper set my grandmother gave me before she died. |
Моя бабушка говорила, что я буду ангелом, а не каким-то страшным уродом покрытый шипами. |
My grandmother said I’d be an angel, not some gnarled freak of nature covered in thorns. |
Тогда моя бабушка тоже моя подружка, потому что я постоянно ей говорю, что люблю! |
Well, then I guess my grandma’s my girlfriend too, because I tell her I love her all the time. |
Только тогда я заметила большую позолоченную раму, внутри которой была заключена моя бабушка . |
Only then, as I looked at the bigger picture, did I notice the huge gilt frame that enclosed my grandmother’s form. |
Моя бабушка делала так каждый раз, когда мне надо было сделать что-то спортивное. |
My Nana used to do this every time I had to do something sporty. |
Моя бабушка делала его для меня всегда, когда я хоть немного грустил. |
My gran used to make this for me whenever I was feeling a little sad. |
Моя бабушка Марджори работает окружным судьей в очень престижном 9-ом округе. |
My grandma Marjorie is a circuit court judge for the very prestigious 9th circuit. |
Когда умерла моя бабушка , я сделала себе завивку. |
When my grandma died, I got a perm. |
Моя бабушка подумала бы, что это очень глупый договор, и я понимаю, что она была бы права. |
My grandmother would have thought that a very silly agreement, and I’ve discovered she would have been right. |
Даже моя бабушка может ездить на этом велосипеде. |
Stephen Hawking could ride that bike. |
Родилась моя бабушка , 1981 год. |
And this is when my grandma was born, 1891. |
Знаете, мне хочется. Моя бабушка прожила 101 год, так что я надеюсь у меня ещё лет 30-40 впереди. |
I mean, I like to — you know, my grandmother lived to 101, so hopefully I’ve got another 30 or 40 years to go. |
Или, Это так мило. Знаешь, моя бабушка собирается в круиз в Антарктиду на следующий год. |
Or, That’s nice. You know, my grandmother’s going on a cruise to Antarctica next year. You know. |
Тот маленький дом выглядит в точности как маленький дом, в котором жила моя бабушка , когда она была маленькой девочкой, на холме покрытым ромашками и яблонями растущими вокруг. |
That little house looks just like the little house my grandmother lived in when she was a little girl, on a hill covered with daisies and apple trees growing around. |
Моя бабушка может ездить на мотоцикле и, более того, на велосипеде. |
My grandmother can ride a motorcycle, and what’s more, a bicycle. |
Моя бабушка дожила до 95 летнего возраста. |
My grandmother lived to be ninety — five years old. |
До этого я был архитектором и моя бабушка как-то спросила меня — Чем ты зарабатываешь на жизнь? |
Before, I was an architect, and my grandmother asked me once, What are you doing for a living? |
Моя бабушка болела уже неделю, когда я навестил её. |
My grandmother had been sick for a week when I visited her. |
Ты знаешь, моя бабушка пробовалась на эту роль, но она сказала, что эта Элизабет Тейлор украла ее роль, эта девица с фиолетовыми глазами. |
You know, my grandma was up for the movie role, but she says that Elizabeth Taylor stole her part, that violet — eyed hussy. |
Итак, дело было 10ого июня, они пришли и окружили дом, а моя бабушка выключила весь свет в доме, и открыла дверь на кухню. |
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. |
Я решила остаться на Калдосе и стать врачевателем, как и моя бабушка . |
I’ve decided to stay on Caldos and become a healer like my grandmother . |
Моя бабушка шумит на мою девушку потому что она уже жената. |
My grandmom’s having a dustup with my girl on account of her being married. |
Это бостонский крем с какой-то вишневой начинкой, какой моя бабушка готовила только в случае торжественных событий. |
It’s the Boston Creme cake with the maraschino cherry topping. The kind thatmy grandmother likes to make for me on special occasions. |
Похоже, игра начала заговариваться, как моя бабушка . |
Looks like the game’s gone cuckoo, like my nana. |
А моя бабушка была малюсенькой зайкой. |
And my grandmother was a tiny little bunny. |
Моя бабушка пахла Ландышем. |
My grandmother used to smell of Lily of the Valley. |
Это хранила моя бабушка … царевна из Миркутска, героиня войны. |
Now, this belonged to my grandmother . A tsarina from Mirkutsk, and a decorated war hero. |
Эми, когда моя бабушка становилась раздражительной, она напевала свою любимую песню. |
Amy, when my memaw used to find herself getting snappy, she would sing her favorite song. |
Моя бабушка обычно добавляла его к рыбе. |
My grandmother used to put it on my catfish. |
Так пахла моя бабушка . |
That’s what my gran smelled of. |
Моя бабушка часто говаривала. |
You know what my gran used to say? |
Моя бабушка говорила, что я буду ангелом, а не каким-то страшным уродом покрытый шипами. |
My grandmother said I’d be an angel, not some gnarled freak of nature covered in thorns. |
Похоже на то, как моя бабушка начала расчесывать волосы кактусом. |
This is like when my grandmother started combing her hair with a cactus. |
моя бабушка знакома с Вуду. |
My, uh, grandmother liked to dabble in a little voodoo. |
Моя бабушка божественно готовила осла с овощами. |
My grandmother could stir fry the shit out of donkey and veggies. |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
1
моя бабушка тихо скончалась ночью
Универсальный русско-английский словарь > моя бабушка тихо скончалась ночью
2
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой
Универсальный русско-английский словарь > кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой
3
хотеть
гл.
Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn’t want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks’ time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here’s something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I’ve come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world’s biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
4. wouldn’t mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn’t mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn’t mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don’t fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don’t fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
9. to take smb’s fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don’t know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He’s really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won’t ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
15. can’t wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can’t wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can’t wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can’t wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband’s affair, she doesn’t realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I’m dying for a drink. — Let’s go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I’m dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
18. to set one’s heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I’ve set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I’m off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.
Русско-английский объяснительный словарь > хотеть
4
К-28
НИ В КАКУЮ
highly coll
PrepP
Invar
predic
(with
subj
: human, collect, or animal) or
adv
fixed
WO
one absolutely and categorically refuses, is unwilling
etc
(to agree to
sth.
, accept
sth. etc
)
X — ни в какую = X won’t (wouldn’t) have it
X will (would) have none of it
X won’t (wouldn’t) budge
X won’t (wouldn’t) hear of it
not (do
sth.
) on any account
not (do
sth.
) for anything
(when used as
indep.
remark) no way.
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-28
5
ни в какую
[
PrepP
;
Invar
;
predic
(with
subj
: human,
collect
, or animal) or
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ one absolutely and categorically refuses, is unwilling
etc
(to agree to
sth.
, accept
sth. etc
):
|| [when used as adv] not (do sth.) on any account;
— not (do sth.) for anything;
— [when used as indep. remark] no way.
♦ Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида — ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!… That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).
♦ Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, — ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn’t hear of it when they began setting up the harvest groups (1a).
♦ «…Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: «Вот тебе ружьё, старик, стреляй». А он ни в какую» (Айтматов 1). «…The old man’s a hunter-he’s dealt with bear in his time. So I say to him, here’s the rifle, old man-you shoot. But he won’t do it for anything» (1b).
♦…Павел хорошо понимал, что матери здесь [в посёлке] не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)….Pavel knew that his mother would never get used to it [the settlement]. No way (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какую
6
Б-92
БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ
БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ
БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА (saying)
somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future): — God will give the day, God will give us food
will provide).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-92
7
П-204
ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА)
highly coll
these forms only
usu. impers predic
with бытье) some place is so full of people or things that there is absolutely no free space
one can hardly (barely) move (breathe)
there’s barely (scarcely, hardly) room to move (to breathe)
there’s no room to spit
there isn’t room to swing a cat.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-204
8
бог даст день, бог даст пишу
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст день, бог даст пишу
9
бог даст день, бог даст пищу
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст день, бог даст пищу
10
бог даст день, даст и пишу
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст день, даст и пишу
11
бог даст день, даст и пищу
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бог даст день, даст и пищу
12
будет день, будет пища
• БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА
=====
⇒ somehow or other everything will work out fine (
usu.
said to
s.o.
who is concerned about the future):
— ≈ God will give the day, God will give us food < will provide>.
♦ Я тратил все деньги… меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money…I cared little about what the morrow would bring. «God will give the day, God will give us food,» as my grandma Vera used to say (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > будет день, будет пища
13
плюнуть негде
[these forms only;
usu. impers predic
with быть]
=====
⇒ some place is so full of people or things that there is absolutely no free space:
— one can hardly < barely> move (breathe);
— there’s barely (scarcely, hardly) room to move (to breathe);
— there isn’t room to swing a cat.
♦…[Моя бабушка] родилась и выросла в селе Деремезна Обуховского уезда, в проклятущей халупе, где, как и в дедовой семье, некуда было плюнуть из-за детей (Кузнецов 1)….[My grandmother] was born and grew up in the village of Deremezna in the Obukhov district in a godforsaken old shack, with scarcely room to move because of all the children (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть негде
14
плюнуть некуда
[these forms only;
usu. impers predic
with быть]
=====
⇒ some place is so full of people or things that there is absolutely no free space:
— one can hardly < barely> move (breathe);
— there’s barely (scarcely, hardly) room to move (to breathe);
— there isn’t room to swing a cat.
♦…[Моя бабушка] родилась и выросла в селе Деремезна Обуховского уезда, в проклятущей халупе, где, как и в дедовой семье, некуда было плюнуть из-за детей (Кузнецов 1)….[My grandmother] was born and grew up in the village of Deremezna in the Obukhov district in a godforsaken old shack, with scarcely room to move because of all the children (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть некуда
15
вращаться в кругу
frequent the society of smb.; move in smb.’s circle; mingle (associate, mix, consort) with smb.
Как рассказывала мне моя бабушка, дед, просвещенный офицер, вращался в кругу будущих декабристов. (А. Игнатьев, 50 лет в строю) — My grandmother told me that my grandfather, an enlightened officer, had frequented the society of future Decembrists.
Русско-английский фразеологический словарь > вращаться в кругу
16
Д-179
ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ
VP
subj
: human
1. — кого to make
s.o.
stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior
etc
)
X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)
X keeps Y around
X keeps Y with X
(when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.
2. Д-179 что (
obj
:
usu.
свои мысли, взгляды, советы
etc
) not to let others know (one’s thoughts, views
etc
), not tell others
X держит Y при себе — X keeps Y to himself
(in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-179
17
держать при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
=====
1. держать при себе кого to make
s.o.
stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior
etc
):
— [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе… (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню… Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то… Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess….The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes….Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
♦ «Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, — отвечал князь Андрей, — но я боюсь, что не гожусь больше для штабов…» (Толстой 6). «I sent for you because I want to keep you with me.» «I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work,» replied Prince Andrei… (6a).
♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
⇒ not to let others know (one’s thoughts, views
etc
), not tell others:
— [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments» (2a).
♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > держать при себе
18
оставить при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
=====
1. оставить при себе кого to make
s.o.
stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior
etc
):
— [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе… (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню… Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то… Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess….The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes….Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
♦ «Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, — отвечал князь Андрей, — но я боюсь, что не гожусь больше для штабов…» (Толстой 6). «I sent for you because I want to keep you with me.» «I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work,» replied Prince Andrei… (6a).
♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
⇒ not to let others know (one’s thoughts, views
etc
), not tell others:
— [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments» (2a).
♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить при себе
19
оставлять при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
=====
1. оставлять при себе кого to make
s.o.
stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior
etc
):
— [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе… (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню… Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то… Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess….The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes….Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
♦ «Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, — отвечал князь Андрей, — но я боюсь, что не гожусь больше для штабов…» (Толстой 6). «I sent for you because I want to keep you with me.» «I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work,» replied Prince Andrei… (6a).
♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
⇒ not to let others know (one’s thoughts, views
etc
), not tell others:
— [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments» (2a).
♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять при себе
20
тошно мне
прост.
oh, botheration!; I’m sick of it!; woe is me!
[Я] затянул выученную в школе песню: Распустила Дуня косы, / А за нею все матросы! / Эх, Дуня, Дуня, я, / Дуня — ягодка моя! — Тошно мне! — всплеснула бабушка руками. — Работник-то у меня че выучил, а? Ну, грамотей, ну грамотей! (В. Астафьев, Осенние грусти и радости) — I struck up myself with a ditty I had learned at school. ‘Dunya let her tresses down, / Caught all the sailors in the town. / Dunya, Dunya, Dunya, do — / Dunya, be my sweetheart too!’ Granny clapped her hands and let them fall to her sides in despair. ‘Oh, botheration! Listen to what my young workman’s been a-learning now! What a scholar he is, eh!’
Русско-английский фразеологический словарь > тошно мне