Как написать на английском надюша

Рассмотрим, как пишется женское имя Надежда по-английски, и какие методы перевода для него характерны. Присоединяйтесь к чтению, если вас так зовут или, если в вашем кругу общения есть дамы с таким прекрасным именем.

надежда по английски

Содержание

  1. История происхождения имени
  2. Имя Надежда на английском языке
  3. Правила транслитерации
  4. Варианты транслитерации имени Надежда
  5. Надя, Наденька, Надюша по-английски
  6. Аналог имени Надежда в английском языке

История происхождения имени

Имя Надежда имеет греческие корни и является буквальным переводом греческого имени Элпис, которое носила одна из трёх сестёр, почитаемых христианских мучениц (Вера, Надежда и Любовь). Их имена отражают три главные добродетели христианства. Также почитается их мать София. Существует древнерусская форма этого греческого имени – Надёжа, которая и закрепилась среди людей.

Как правило носители имени Надежда – это очень достаточно независимые женщины, для которых слово «свобода» – не просто слово, а смысл жизни. Надежда может иметь репутацию надменной особы, её поведение обескураживает в разы, и она, конечно, никогда не делает вещи наполовину!

Обладательница этого имени сильно возбудимая и нетерпеливая, и компенсирует свою высокую подвижность и активность тем, что исследует для себя новые и далекие горизонты. Когда у неё есть чёткая мотивация, она способна ограничивать свой энтузиазм, огромную энергию и усилия в согласованном и едином ритме. Надежда – это авторитарная личность, способная организовать любое мероприятие.

Имя Надежда на английском языке

Чтобы осуществить перевод русских имен придётся столкнуться с определёнными трудностями. Ниже рассмотрим подробно несколько вариантов переклада имен на английский манер.

Правила транслитерации

Весьма очевидно, что проблемы с перекладыванием русских имен на иностранный язык заключается в разнице буквенных систем. Кириллица отличается от латиницы, даже произношением, а уж на письме и подавно. Для этих целей существуют специальные языковые системы, помогающие переложить русские слова на западный манер с минимальными потерями в произношении. Такой способ носит название – стандарты транслитерации.

Транслитерация – это побуквенная смена русского написания на давно принятый в Европе латинский стандарт.

Безусловно каждая страна Европы вносила в первоначальную латиницу некоторые изменения и составляла собственный алфавит. Эти дополнения мало не сильно влияли на систему латинской письменности: скорее это были корректировки произношения. Но важно учитывать даже небольшую речевую разницу. Далее мы будем пользоваться методом транслитерации, который используют для коммуникации между Россией и англоязычными странами.

При этом в Англии и Америке применяется другой международный метод с названием ISO 9. Данные стандарты различаются в написании букв «й», «ё», «ю», «я». Поэтому в нашем случае различия форматов влиять не будут.

Варианты транслитерации имени Надежда

Правильное написание имени Надежда на английском языке выглядит следующим образом:

  • Nadezhda

Как видно, сложность здесь представлял только звук «ж», которому нет точного соответствия в латинской фонетике. Потому в англоязычных странах для его выражения принято использовать буквосочетание «zh». Заметьте, что произношение при этом довольно точно приближено к оригинальному русскому звучанию.

Надя, Наденька, Надюша по-английски

От имени Надежда происходит много производных форм и ласковых обращений. Их часто используют при личной переписке.

Мы определили выше, что «Надежда» пишется одинаково в обоих стандартах транслитерации. Но в ситуации производных различия будут. Все дело в конечной букве «я», которую данные методы транслитерируют иначе. По российскому стандарту кириллическая «я» переводится в латинское буквосочетание «ia». Соответственно, получаем следующее написание:

  • Nadia

Но международные нормы предполагают написание этого же имени через «ya». То есть мы получим вот такое обращение:

  • Nadya

И если российский стандарт разработан для документации, то международная транслитерация рекомендуется для неформального общения, так как сокращенные формы имени при оформлении деловых и государственных бумаг не используются, то надобность в соблюдении данной нормы отпадает.

Рассмотрим как перевести с кириллицы на латиницу уменьшительно-ласкательные обращения. Их можно также транслитерировать с русского языка, как обычные имена.

  • Надюша – Nadiusha, Nadyusha;
  • Наденька – Naden’ka;
  • Надюня – Nadiunia, Nadyunya;
  • Надёна – Nadena, Nadyona;
  • Надюха – Nadiukha, Nadyuha;
  • Надюся – Nadiusia, Nadyusya.

Вы видите образцы сразу двух систем транслитерации: российской и международной англоязычной. Они несколько отличаются из-за того, что буква «y» по звучанию больше похожа на русский «й», нежели «и». Важно учитывать этот небольшой нюанс, особенно если происходит «живое» (голосовое) общение с человеком, т.е. при личной встрече, по телефону или видеосвязи.

Аналог имени Надежда в английском языке

Рассматривая выше, как имя Надежда пишется по-английски, мы брали во внимание только способы транслитерации. Однако это не совсем правильно называть переводом, потому мы пишем русское слово, используя английские, а точнее даже латинские, буквы. Но настоящий перевод означает поиск в иностранном языке подходящего слова с соответствующим значением.

Имя Надежда старославянского происхождения, но первоисточником считается все же древнегреческая форма Элпис. Причем у Древней Эллады это имя позаимствовали многие страны света, в числе которых также оказались Великобритания и США. И вот какой получила Надежда английский перевод:

  • Hope [həʊp]

Вы наверняка слышали это слово – оно также является нарицательным существительным «надежда» и глаголом «надеяться»! Причем оба примера крайне часто употребляются в речи, а потому известны даже новичкам с элементарным знанием английского. Но здесь стоит отметить, что в качестве имени собственного Hope нынче используется не часто, и формально считается устаревшим. Хотя статистические данные показывают, что на 2011 год имя Hope в США занимало 231 строчку рейтинга популярных имен для новорожденных девочек.

Теперь мы знаем, как правильно написать Надежда по-английски и все производные от данного имени. Остается добавить, что для документации лучше использовать российский стандарт транслитерации, а в разговорной речи предпочтительнее употреблять англоязычный ISO 9.

Вы также можете посмотреть, как написать английское “Александр” или “Екатерина” и сравнить методы транслитерации.

Имя Надежда на английском языке

Перевод русских имен характеризуется определенными трудностями, поэтому мы подробно разбираем данную тему и приводим различные варианты переклада имен на английский манер. В сегодняшнем материале рассмотрим, как пишется женское имя Надежда на английском, и какие методы перевода для него характерны в большей или меньшей степени. Присоединяйтесь к чтению, если вас так зовут или, если в вашем кругу общения есть дамы с таким прекрасным именем. Также рады видеть на странице портала и всех тех, кому просто по какой-либо причине интересно написание имени Надежда по-английски. Прямо сейчас мы ваше любопытство и удовлетворим!

Как пишется имя Надежда на английском языке

Не сложно догадаться, что трудности восприятия русских имен иностранцами кроются в разнице буквенных систем. Кириллица даже в произношении немного отличается от латиницы, а уж на письме и подавно. Поэтому-то и существуют специальные языковые системы, помогающие переложить русские слова на западный манер с минимальными потерями в произношении. И называются такие методы стандартами транслитерации. Рассмотрим, как выполняется транслитерированный перевод на английский имени Надежда.

Начнем с того, что вообще такое транслитерация. А это у нас ничто иное, как побуквенная смена русского написания на давно принятый в Европе латинский стандарт. Конечно, каждая европейская страна вносила в первоначальную латиницу небольшие изменения и составляла собственный алфавит. Правда такие дополнения мало в чем меняли систему латинской письменности: скорее они представляли собой корректировки произношения. Тем не менее, даже небольшую речевую разницу стоит учитывать, так что отметим, что мы будем пользоваться методом транслитерации, используемым для коммуникации между Россией и англоязычными странами.

Итак, чтобы написать женское имя Надежда английскими буквами, нам потребуется таблица сопоставления кириллических и латинских знаков. Представляем ее вашему вниманию.

А Б В Г Д Е (Ё) Ж З
A B V G D E ZH Z
И (Й) К Л М Н О П Р
I K L M N O P R
С Т У Ф Х Ц Ч Ш
S T U F KH TS CH SH
Щ Ы Э Ю Я
SHCH Y E IU IA

Отметим, что в таблице представлен стандарт транслитерации, используемый для оформления российских загранпаспортов. В Англии и Америке чаще же применяется международный метод с названием ISO 9. Между этими двумя стандартами есть отличия, но они кроются в написании букв «й», «ё», «ю», «я». Так что на то, как написать по-английски Надежда, смена формата в данном случае влиять не будет.

Что ж, подытожим все вышесказанное и, наконец, выполним перевод. Согласно приведенной таблице, правильное написание имени Надежда на английском языке выглядит следующим образом:

  • Nadezhda

Как видно, сложность здесь представлял только звук «ж», которому нет точного соответствия в латинской фонетике. Потому в англоязычных странах для его выражения принято использовать буквосочетание «zh». Заметьте, что произношение при этом довольно точно приближено к оригинальному русскому звучанию.

Надя, Наденька, Надюша по-английски

Как звучит полное имя Надежда на английском языке мы узнали, теперь немного поговорим о кратких формах и ласковых обращениях. Эта информация будет полезна для внесения разнообразия в личную переписку.

Выше мы отмечали, что существует несколько стандартов транслитерации. Для нас, конечно, наиболее важны российский и английский форматы перевода. Так вот если Надежда по-английски в обоих случаях пишется одинаково, то сокращенная форма имени Надя уже будет писаться по-разному. И дело здесь в конечной букве «я», которую данные методы транслитерируют иначе. По российскому стандарту кириллическая «я» переводится в латинское буквосочетание «ia». Соответственно, получаем следующее написание:

  • Nadia

По международным же нормам транслитерации имя Надя на английском языке пишется через «ya». Таким образом, для использования в разговорной речи получаем вот такое обращение:

  • Nadya

И в данном случае мы бы порекомендовали воспользоваться именно международной транслитерацией. Дело в том, что российский стандарт придуман для ведения документации. Но поскольку сокращенные формы имени при оформлении деловых и государственных бумаг не используются, то надобность в соблюдении данной нормы отпадает. Так что можно смело использовать в личной переписке написание имени Надежда на английском по стандарту ISO 9. Тем более что для англичан и американцев такой формат перевода более привычен.

Кроме обычной сокращенной формы в английской речи допускается использование уменьшительно-ласкательных обращений. Их можно также транслитерировать с русского языка, как обычные имена. Вот, например, как пишется по-английски имя Надежда в разговорной речи при ласковом обращении:

  • Надюша – Nadiusha, Nadyusha;
  • Наденька – Naden’ka;
  • Надюня – Nadiunia, Nadyunya;
  • Надёна – Nadena, Nadyona;
  • Надюха – Nadiukha, Nadyuha;
  • Надюся – Nadiusia, Nadyusya.

Как видно, приведены образцы сразу двух систем транслитерации: российской и международной англоязычной. Заметьте, что у производных форм имени Надежда произношение в английской транслитерации немного отличается. Так происходит за счет того, что буква «y» по звучанию больше похожа на русский «й», нежели «и». Советуем учитывать этот небольшой нюанс, особенно если происходит «живое» (голосовое) общение с человеком, т.е. при личной встрече, по телефону или видеосвязи.

Аналог имени Надежда в английском языке

Рассматривая выше, как имя Надежда пишется по-английски, мы брали во внимание только способы транслитерации. Но такие методы не совсем честно называть переводом, ведь мы просто пишем русское слово, используя английские, а точнее даже латинские, буквы. Настоящий же перевод подразумевает поиск в иностранном языке подходящего слова с соответствующим значением. И, кстати, для имен найти аналоги не так уж и сложно, ведь многие формы обращений имеют общие исторические корни.

Вот, к примеру, женское имя Надежда старославянского происхождения, но первоисточником считается все же древнегреческая форма Элпис. Причем у Древней Эллады это имя позаимствовали многие страны света, в числе которых также оказались Великобритания и США. И вот какой получила Надежда английский перевод:

  • Hope [həʊp]

Слово и транскрипция кажутся знакомыми? Оно и не удивительно, ведь это имя собственное до степени смешения схоже с нарицательным существительным «надежда» и глаголом «надеяться»! Причем оба примера крайне часто употребляются в речи, а потому известны даже новичкам с элементарным знанием английского. Но здесь стоит отметить, что в качестве имени собственного Hope нынче используется не часто, и формально считается устаревшим. Хотя статистические данные показывают, что на 2011 год имя Hope в США занимало 231 строчку рейтинга популярных имен для новорожденных девочек.

Что ж, вот и завершается наш обзор имени Надежда по-английски: как пишется и переводится русская форма вам уже известно. Остается добавить, что для документации лучше использовать российский стандарт транслитерации, а в разговорной речи предпочтительнее употреблять англоязычный ISO 9.

Надеемся, что представленная информация оказалась полезной. Успехов и до новых встреч на сайте!

Просмотры: 7 023

На чтение 7 мин Просмотров 1.7к.

Содержание

  1. Как пишется имя Надежда на английском языке
  2. Надя, Наденька, Надюша по-английски
  3. Аналог имени Надежда в английском языке

Рас­смот­рим, как пишет­ся жен­ское имя Надеж­да по-англий­ски, и какие мето­ды пере­во­да для него харак­тер­ны. При­со­еди­няй­тесь к чте­нию, если вас так зовут или, если в вашем кру­гу обще­ния есть дамы с таким пре­крас­ным именем.

Женское имя Надежда популярное в нашей стране, в свою очередь, Надя – это сокращенный вариант данного имени. Девушки с таким именем, действительно может потребоваться написать его на английском языке, например, чтобы пообщаться в Чате с иностранцем, либо получить заграничный паспорт.

blank

В такой ситуации, кажется, что может помочь словарь английского языка, но это ошибочное мнение, так как русские имена и отчества в данных справочниках отсутствуют. И единственный способ перевести имена Надежда и Надя на английский язык, это воспользоваться латиницей.

При использовании латиницы, нужно помнить, что она бывает разной, так как это не документ, который кем-то и где-то утвержден. Выбор вида латиницы, зависит от цели написания имени на английском языке.

Так при отправке документов на заграничный паспорт, нужно использовать латиницу ФМС, из неё следует, что имена Надежда и Надя правильно писать на английском языке: Nadezhda и Nadia. Для формального общения, можно использовать варианты: Nadya.

Как пишется имя Надежда на английском языке

Как пишется имя Надежда на английском языке

Не сложно догадаться, что трудности восприятия русских имен иностранцами кроются в разнице буквенных систем. Кириллица даже в произношении немного отличается от латиницы, а уж на письме и подавно.

Поэтому-то и существуют специальные языковые системы, помогающие переложить русские слова на западный манер с минимальными потерями в произношении. И называются такие методы стандартами транслитерации. Рассмотрим, как выполняется транслитерированный перевод на английский имени Надежда.

Начнем с того, что вообще такое транслитерация. А это у нас ничто иное, как побуквенная смена русского написания на давно принятый в Европе латинский стандарт. Конечно, каждая европейская страна вносила в первоначальную латиницу небольшие изменения и составляла собственный алфавит.

Правда такие дополнения мало в чем меняли систему латинской письменности: скорее они представляли собой корректировки произношения. Тем не менее, даже небольшую речевую разницу стоит учитывать, так что отметим, что мы будем пользоваться методом транслитерации, используемым для коммуникации между Россией и англоязычными странами.

Итак, чтобы написать женское имя Надежда английскими буквами, нам потребуется таблица сопоставления кириллических и латинских знаков.

Представляем ее вашему вниманию:

А Б В Г Д Е (Ё) Ж З
A B V G D E ZH Z
И (Й) К Л М Н О П Р
I K L M N O P R
С Т У Ф Х Ц Ч Ш
S T U F KH TS CH SH
Щ Ы Э Ю Я
SHCH Y E IU IA

Отметим, что в таблице представлен стандарт транслитерации, используемый для оформления российских загранпаспортов. В Англии и Америке чаще же применяется международный метод с названием ISO 9. Между этими двумя стандартами есть отличия, но они кроются в написании букв «й», «ё», «ю», «я». Так что на то, как написать по-английски Надежда, смена формата в данном случае влиять не будет.

Другие темы английского:  Как будет по-английски стол — варианты перевода и примеры употребления Что ж, подытожим все вышесказанное и, наконец, выполним перевод.

Согласно приведенной таблице, правильное написание имени Надежда на английском языке выглядит следующим образом:

  • Nadezhda

Как видно, сложность здесь представлял только звук «ж», которому нет точного соответствия в латинской фонетике. Потому в англоязычных странах для его выражения принято использовать буквосочетание «zh». Заметьте, что произношение при этом довольно точно приближено к оригинальному русскому звучанию.

Надя, Наденька, Надюша по-английски

Как звучит полное имя Надежда на английском языке мы узнали, теперь немного поговорим о кратких формах и ласковых обращениях. Эта информация будет полезна для внесения разнообразия в личную переписку.

Выше мы отмечали, что существует несколько стандартов транслитерации. Для нас, конечно, наиболее важны российский и английский форматы перевода. Так вот если Надежда по-английски в обоих случаях пишется одинаково, то сокращенная форма имени Надя уже будет писаться по-разному.

И дело здесь в конечной букве «я», которую данные методы транслитерируют иначе. По российскому стандарту кириллическая «я» переводится в латинское буквосочетание «ia». Соответственно, получаем следующее написание:

  • Nadia

По международным же нормам транслитерации имя Надя на английском языке пишется через «ya».

Таким образом, для использования в разговорной речи получаем вот такое обращение:

  • Nadya

И в данном случае мы бы порекомендовали воспользоваться именно международной транслитерацией. Дело в том, что российский стандарт придуман для ведения документации. Но поскольку сокращенные формы имени при оформлении деловых и государственных бумаг не используются, то надобность в соблюдении данной нормы отпадает.

Так что можно смело использовать в личной переписке написание имени Надежда на английском по стандарту ISO 9. Тем более что для англичан и американцев такой формат перевода более привычен.

Кроме обычной сокращенной формы в английской речи допускается использование уменьшительно-ласкательных обращений. Их можно также транслитерировать с русского языка, как обычные имена.

Вот, например, как пишется по-английски имя Надежда в разговорной речи при ласковом обращении:

  • Надюша – Nadiusha, Nadyusha;
  • Наденька – Naden’ka;
  • Надюня – Nadiunia, Nadyunya;
  • Надёна – Nadena, Nadyona;
  • Надюха – Nadiukha, Nadyuha;
  • Надюся – Nadiusia, Nadyusya.

Как видно, приведены образцы сразу двух систем транслитерации: российской и международной англоязычной. Заметьте, что у производных форм имени Надежда произношение в английской транслитерации немного отличается.

Так происходит за счет того, что буква «y» по звучанию больше похожа на русский «й», нежели «и». Советуем учитывать этот небольшой нюанс, особенно если происходит «живое» (голосовое) общение с человеком, т.е. при личной встрече, по телефону или видеосвязи.

Аналог имени Надежда в английском языке

Рассматривая выше, как имя Надежда пишется по-английски, мы брали во внимание только способы транслитерации. Но такие методы не совсем честно называть переводом, ведь мы просто пишем русское слово, используя английские, а точнее даже латинские, буквы.

Настоящий же перевод подразумевает поиск в иностранном языке подходящего слова с соответствующим значением. И, кстати, для имен найти аналоги не так уж и сложно, ведь многие формы обращений имеют общие исторические корни.

Вот, к примеру, женское имя Надежда старославянского происхождения, но первоисточником считается все же древнегреческая форма Элпис. Причем у Древней Эллады это имя позаимствовали многие страны света, в числе которых также оказались Великобритания и США. И вот какой получила Надежда английский перевод:

  • Hope [həʊp]

Слово и транскрипция кажутся знакомыми? Оно и не удивительно, ведь это имя собственное до степени смешения схоже с нарицательным существительным «надежда» и глаголом «надеяться»! Причем оба примера крайне часто употребляются в речи, а потому известны даже новичкам с элементарным знанием английского.

Но здесь стоит отметить, что в качестве имени собственного Hope нынче используется не часто, и формально считается устаревшим. Хотя статистические данные показывают, что на 2011 год имя Hope в США занимало 231 строчку рейтинга популярных имен для новорожденных девочек.

Источники:

https://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-nadezhda-na-anglijskom-yazyke/

https://englandlearn.com/blog/nadezhda

https://portalonline.ru/anglijskij-yazyk/2570-kak-pishutsya-imena-nadezhda-i-nadya-po-anglijski.html

надюша — перевод на английский

Я очень хочу, чтобы это было наше последнее расставание, Надюша. Ты выйдешь за меня замуж?

— I really want this to be our last separation, Nadia.

Надюша, у меня паспорт и билет отобрали!

Nadia, my passport and ticket were taken!

Надюша, раньше никак не получится теперь Мне очень не удобно, может гостям так и сказать…

Nadia, had not come out. I am very sorry Guests may say so …

Надюша, я самый счастливый на свете человек.

Nadia, I’m the happiest in the world people.

Надюша, тут такое дело.

Nadia, here it is.

Показать ещё примеры для «nadia»…

Отправить комментарий

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nadezhda

Gender Female
Origin
Word/name Bulgaria/Russia/Serbia
Meaning Hope
Other names
Related names Nadia, Nadja, Nadine

Nadezhda or Nadežda (Cyrillic: Надежда) is a Slavic female given name popular in Russia, Ukraine, Bulgaria, Serbia, Croatia and other Slavic countries, as well as other former Soviet states such as Azerbaijan, Uzbekistan etc. It means «hope». A Russian-language diminutive form of this name is Nadia (Cyrillic Надя). The Belarusian version is Nadzeya (Надзея, Łacinka: Nadzieja, like in Polish), the Ukrainian version is Nadiya (Надія), and the Czech version is Naděžda, where it can also be shortened to Nad’a. In Serbo-Croatian, it can be shortened to Nada or Nađa.

In politics and news media[edit]

  • Nadezhda Alliluyeva (Надежда Аллилуева, 1901–1932), second wife of Joseph Stalin
  • Nadezhda Bondarenko (Надежда Бондаренко, born 1950), Transnistrian politician and presidential candidate in the 2006 election
  • Nadezhda Chaikova (Надежда Чайкова, 1963–1996), Russian correspondent known for exposés of Russian military atrocities and close contacts with the Chechen rebels
  • Nadezhda Joffe (Надежда Иоффе, 1906–1999), Soviet Trotskyist and daughter of Soviet leader Adolph Joffe
  • Nadezhda Krupskaya (Надежда Крупская, 1869–1939), Russian Marxist revolutionary and wife of Vladimir Lenin
  • Nadezhda Neynsky, (Надежда Нейнски, born 1962; formerly Nadezhda Mihaylova, Надежда Михайлова), MEP since 2009, Bulgarian foreign minister 1997–2001, also leader of the Union of Democratic Forces from 2002 to 2005
  • Nadezhda Sigida (Надежда Сигид, 1862–1889), Russian revolutionary and central figure of the Kara katorga tragedy
  • Nadezhda Tolokonnikova (Надежда Толоконникова, born 1989), political activist and artist, nicknamed Nadya Tolokno (Надя Толокно); member of the feminist punk-rock collective Pussy Riot
  • Nadezhda Tylik, a Kursk sailor’s mother who was forcibly sedated on an internationally distributed news clip
  • Nadezhda Vasilyeva (Надежда Васильева, died 1971), one of several women claiming to be Grand Duchess Anastasia Nikolaevna of Russia

Sports[edit]

  • Nadezhda Belonenko (Надежда Белоненко, 1911–1964), Soviet-Russian tennis player
  • Nadezhda Besfamilnaya (Надежда Бесфамильная, born 1950), Olympic bronze medal-winning Soviet sprinter
  • Nadezhda Chizhova (Надежда Чижова, born 1945), Olympic gold, silver and bronze medal-winning Soviet shot putter
  • Nadia Comăneci (born 1961) Romanian gymnast and a five-time Olympic gold medalist
  • Nadezhda Frolenkova (Надежда Фроленкова, born 1989), Ukrainian ice dancer
  • Nadezhda Gumerova (Надежда Гумерова, born 1949), Kazakhstani long-distance runner
  • Nadezhda Ilyina (Надежда Ильина, born 1949), Olympic bronze medal-winning Soviet sprinter
  • Nadezhda Khnykina-Dvalishvili (Надежда Хныкина-Двалишвили, ნადეჟდა დვალიშვილ-ხნიკინა, 1933–1994), Olympic bronze medal-winning Soviet track and field athlete
  • Nadezhda Konyayeva (Надежда Коняева, born 1931), Olympic bronze medal-winning Soviet javelin thrower
  • Nadezhda Kosintseva (Надежда Косинцева, born 1985), Russian chess player
  • Nadia Marcinko (Naďa or Nadežda Marcinková, born 1986), Slovak American pilot
  • Naďa Mertová, Czechoslovak orienteering competitor
  • Nadezhda Mushta (Надежда Мушта, born 1953, married name Olizarenko), Olympic gold and bronze medal-winning Soviet middle distance runner
  • Nadezhda Ralldugina (born 1957), Soviet middle distance runner
  • Nadezhda Stepanova (born 1959), Russian long-distance runner
  • Nadezhda Torlopova (Надежда Торлопова, born 1978), Olympic silver medal-winning Russian boxer
  • Nadezhda Vinogradova (born 1958), Soviet heptathlete
  • Nadezhda Wijenberg (Надежда Вейенберг, born 1964), Russian-born long-distance runner who represented the Netherlands at the Sydney Olympics in 2000
  • Nadezhda Yakubovich (Надежда Якубович, born 1954), Soviet javelin thrower
  • Nadezhda Yevstyukhina (Надежда Евстюхина, born 1988), Russian weightlifter

In the arts[edit]

  • Nadezhda Babkina (born 1950) is a Russian and Soviet folk singer.
  • Nadežda Čačinovič (born 1947), Croatian philosopher, sociologist and author of Slovene descent
  • Naďa Konvalinková (Naděžda Konvalinková; born 1951), Czech actress
  • Nadezhda Mandelstam (Надежда Мандельштам, 1899–1980), Russian writer and wife of poet Osip Mandelstam
  • Nadezhda von Meck (Надежда фон Мекк, 1831–1894), Russian widow best known for her relationship with Pyotr Ilyich Tchaikovsky
  • Nadezhda Mikhalkova (Надежда Михалкова, born 1986), Russian actress and daughter of Nikita Mikhalkov
  • Nadezhda Misyakova (Надежда Мисякова, born 2000), Belarusian singer
  • Nadezhda Obukhova (Надежда Обухова, 1886–1961), Russian mezzo-soprano
  • Nadežda Petrović (Надежда Петровић, 1873–1915), Serbian painter
  • Nadezhda Plevitskaya (Надежда Плевицкая, 1884–1940), Russian singer
  • Nađa Regin (Nadežda Poderegin, 1931–2019), Serbian singer
  • Nadezhda Repina (Надежда Репина, 1809–1867), Russian actress and soprano
  • Nadezhda Rumyantseva (Надежда Румянцева, 1930–2008), Soviet and Russian actress
  • Nadezhda Teffi (Надежда Тэффи, 1872–1952), Russian humorist writer
  • Nadezhda Udaltsova (Надежда Удальцова, 1886–1961), Russian avant-garde artist
  • Nadezhda Zabela-Vrubel (Надежда Забела–Врубель, 1868–1913), Russian soprano

In the military[edit]

  • Nadezhda Durova (Надежда Дурова, 1783–1866), woman who became a decorated soldier during the Napoleonic wars
  • Nadezhda Popova (Надежда Попова, 1921–2013), squadron commander during World War II awarded the title Hero of the Soviet Union

Fictional characters[edit]

  • Nadezhda, original Russian name of Elizabeth Jennings on the TV series The Americans
  • Nadezhda, on the TV series Dexter, who goes by the diminutive Nadia
  • Nadia, on the TV series LOST, is Sayid’s love interest.
  • Nadia, the main character on the Netflix TV series Russian Doll.

See also[edit]

  • Nadia
  • Nadine (given name)
  • Slavic names


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Надюша» на английский


Надюша, я самый счастливый на свете человек.



Nadia, I’m the happiest in the world people.


Да, один из немногих, Надюша.



Yes, one of the survivors, Nadia.


Отдельного упоминания заслуживают и менее популярные варианты: «погремушка», «санкция», «Иосиф Сталин», а также названия, которые, кажется, больше подошли бы совсем другим изделиям: «Чебурашка», «Турист» и почему-то «Надюша«.



Special mention deserve and less popular options: «rattle», «sanction», «Joseph Stalin», as well as names that seem more like completely different products: «Cheburashka», «the Tourist» and the reason «Nadya«.


«Шкодить любит?», «Надюша очень схожа на своего отца, счастья ей и всей вашей семье», «Красавица-дочка сходна и на маму, и на папу», — не устают делать комплименты спортсменке…



To Skoda like? «,»Nadya is very similar to his father, her happiness and your whole family», «Beautiful daughter like mom and dad» — do not get tired of complimenting the athlete and its successor followers Tatiana Navka.


Надюша, ты держись, я боюсь, что ещё на один день придется перенести.



Nadia, you have patience, for one day have to move.


Надюша, мне даже не верится.



Nadia, I can not believe.


Надюша, тут вот какое дело.



Nadia, then this is the case.


Я должен сразу был сказать тебе всю правду, но, Надюша, я испугался.



I have just had to tell you the whole the truth, but, Nadia, I’m afraid.


Я очень хочу, чтобы это было наше последнее расставание, Надюша.



I really want this to be our last separation, Nadia.


Надюша, раньше никак не получится теперь Мне очень не удобно, может гостям так и сказать…



Nadia, had not come out. I am very sorry Guests may say so…


Надюша, у меня паспорт и билет отобрали!



Nadia, my passport and ticket were taken!


Надюша, пойдём танцевать.



Nadia, let’s go dancing


Надюша, очень рада тебя здесь видеть и слышать.



Lisha, I’m so glad to see you and hear you here.


Я не из любопытства спрашиваю, Надюша.



It’s not my idle curiosity, Nadyusha.


За меня не беспокойся, Надюша присела около.


Надюша, очень рада тебя здесь видеть и слышать.



Nancy, how wonderful to see and hear you here.


Наша Надюша бессмертна, пока мы будем помнить ее.



Ruby is immortal as long as we remember.


Надюша поглядывала на странно притихшую сестру.



Emma looked at her sister strangely.


Надюша колебалась, кажется, застежка на спине.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 34. Точных совпадений: 34. Затраченное время: 30 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать на английском моя бабушка
  • Как написать на английском московская область
  • Как написать на английском мой дорогой
  • Как написать на английском мой дом
  • Как написать на английском мои любимые