Как написать на английском стр

Основные варианты перевода слова «стр» на английский

- page |peɪdʒ|  — страница, полоса, паж, яркое событие, служитель, эпизод, мальчик-слуга

продолжение на следующей стр. — continued on next page

Смотрите также

стр протирка — bore brush
ветродвигатель ; стр. ветряная турбина  — wind engine
зарядная камора; стр патронник; патронник — breech chamber
присоска ; банка ; стр. всасывающий стакан  — suction cup
жидкие бытовые отходы ; стр. бытовые отходы  — domestic wastes
зарядная камора; стр патронник; отсек кассеты — cartridge chamber
отопление конвекцией ; стр. отопление помещений  — space heating
газовая, ламповая сажа ; хим. газовая сажа ; стр. сажа  — gas black
инертная пыль ; стр. каменная пыль ; тех. бутовая пыль  — stone dust
реакция в пламени ; стр. испытания на воспламеняемость  — flame test

тонкий листовой металл ; стр. тонкий лист ; мор. пластина  — thin plate
вибрационный грохот, вибрационное сито ; стр. вибросито  — vibration screen
инертная каменная пыль ; буровая мука ; стр. каменная мука  — rock dust
тепловая трубка ; авиац. теплопровод ; стр. тепловая труба  — heat pipe
высотный дом, башня ; односекционный дом ; стр. башенный дом  — tower block
лесная промышленность ; стр. деревообрабатывающая промышленность  — wood industry
опрокидыватель ; стр. кантователь ; метал. опрокидывающее устройство  — tipping device
оконная задвижка; шпингалет ; стр. горбылек оконного переплета ; информ. строка окна  — window bar
тесаный камень ; тесаный или граненый камень ; стр. тесанный камень ; нефт. колотый камень  — cut stone
калиберная пробка, калибр-пробка ; клиновидный дыромер ; стр. контрольная оправка ; нефт. нутромер  — hole gauge
шнековый конвейер ; хим. винтовой конвейер ; стр. винтовой транспортер ; метал. червячный конвейер  — worm conveyor
механизм для автоматического закрывания двери ; стр. дверной механизм ; тех. дверной предохранитель  — door check
стыковое соединение ; хим. торцевое соединение ; стр. боковое соединение ; машиностр. торцовое соединение  — edge joint
пробоина ; горн. шпур ; ист. бойница ; стр. червоточина ; нефт. взрывная скважина ; нефт. сейсмическая скважина  — shot hole
теплотворная способность, калорийность ; теплотворность ; стр. тепловой эквивалент ; нефт. теплота сгорания  — heat value
кромкозагибочная машина, фальцовочный станок ; кромкозагибочный [фальцовочный] станок ; стр. фальцовочная машина ; мор. фланжировочный станок  — seaming machine
полоса разметки на дорожном покрытии ; рубеж регулирования движения ; стр. полоса разметки при дорожном покрытии ; эк. граница движения транспорта  — traffic line
чертеж в масштабе ; черчение в масштабе ; стр. масштабный чертеж ; эл. чертеж, выполненный в масштабе ; полигр. рисунок, выполненный с соблюдением масштаба  — scale drawing
временная нагрузка ; подвижная нагрузка ; живой груз ; временная нагрузка ; авиац. полезная нагрузка ; хим. переменная нагрузка ; стр. динамическая нагрузка  — live load
солнечная батарея, батарея солнечных элементов; солнечная панель; панель с солнечными элементами ; авиац. панель солнечной батареи ; стр. солнечный коллектор  — solar panel

ещё 20 примеров свернуть

  1. Поиск слов

  2.   /  

  3. Англо-русский словарь

  4.   /  

  5. Перевод на английский «стр.»

Как будет «стр.» по-английски? Перевод слова «стр.»

Стр. — сокр. от страница page, p.

ABBR.: страница page, p. ;

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Как пишется по-английски: страница и номер?

Страница переводится на английский как Page

Номер — Number

Чтобы указать страницу или номер, необходимо просто к этим словам добавить цифру. Например:

  • Страница номер три — «page number three»
  • Страница 4 — Page 4
  • Номер 7 — Number 7

«Номер» по-английски пишется так: «number«;

«Страница» по-английски пишется так: «Page«;

Нам к примеру нужно написать «страница номер одиннадцать«

По-английски это будет выглядеть так » Page number eleven«

Ну, если переводить дословно, то: «page and number?»

По-английски «номер» переводится как «Number»;

«Страница» по-английски будет «Page»;

Если мы хотим сказать например: «страница номер 13, страница номер 18»

То по-английски мы пишем: «page number thirteen, page number eighteen»

Пример: Page 12, number 4.

Если нужно писать по другому то вот так:

Page five, number two


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «стр» на английский


Частность: стр. 8 нехороша.



By the way: page 8 is not good.


На стр. 41 и 46 это заявление повторяется.



At page 41 and 46, this statement is repeated to the same effect.


Конкретные рекомендации предложены на стр. 12-14 нашего первого отчета.



More concrete recommendations are offered on pp. 12-14 of our first report.


Развитие ремесла привело к созданию городов (стр. 32-33).



The development of craft led to the creation of cities (pp. 32 — 33).


Список используемых в тексте сокращений содержится на стр. 18.



A list of the abbreviations use in the text can be found on page 12.


Краткая история, стр. 211.



This is a short little passage, page 211.


Полный список учреждений среднего профессионального образования с контактной информацией смотрите далее на этой стр.



For a complete list of institutions of secondary vocational education with contact information, see on this page.


Объем нынешнего номера в этой версии составил 287 стр.



The volume of the current issue in this version consists of 287 pages.


Отчет независимых аудиторов см. на стр. 2.



The independent auditors’ report is set out on page 2.


Рукопись объемом более 900 стр. готова к изданию.



The manuscript of more than 900 pages is ready to be published.


Приведем пример такого перечня на стр. 49.



There is an example of such a letter on page 79.


Планирование 10 стр, на каждый день недели.



Now, I aim for 10 pages a day, every weekday.


Есть итоговые обобщения на стр 200.



The final hint is found on Page 200.


Интервью с ним читайте на стр. З.



You can see an interview with him on page 3.


Все начинается со стр. 248.



It’s all there beginning with page 48.


Теперь перейдем к стр. 76.



Now let’s go on to Page 16.


Все диссертации должны сопровождаться подробным рефератом на английском языке объемом не более 20 стр.



All dissertations must be accompanied by a detailed summary in English of no more than 20 pages.


Сегодня Кодекс составляет 2000 страниц плюс 6000 стр. инструкций.



The tax code is now more than 2,000 pages long with 6,000 pages of regulations.


Прочитайте вторую половину этого поста на лечение, диета и обслуживание стр SIBO.



Read the second half of this post on the SIBO treatment, diet and maintenance page.


PhD-это 360-кредитной диссертацию, представляющих три года полномасштабные исследования (стр. 20-21).



A PhD is a 360-credit thesis, representing three years of full-time research (pages 20-21).

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 7846. Точных совпадений: 7846. Затраченное время: 64 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать на английском стервочка
  • Как написать на английском сплю
  • Как написать на английском специально для тебя
  • Как написать на английском спасибо очень приятно
  • Как написать на английском смотреть телевизор