Как написать на арабском жизнь моя


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «жизнь моя» на арабский

Предложения


Такое странное чувство, будто жизнь моя наконец началась.



كم هو غريب، هذا الشّعور — بأنّ حياتي لتوّها بدأت


Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.



اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.


Я всё это делаю, чтобы жизнь моя стала здоровее.



أنا أفعل هذا لأجل أن تصبح حياتي أكثر صحة


Наоборот, по числу поворотов, неожиданностей, острых конфликтов, подъемов и спусков можно сказать, что жизнь моя скорее изобиловала «приключениями».



بل على العكس، عند عدّ التحولات، و المفاجآت، و المواجهات الحادة، و الصعود والهبوط، أستطيع القول بأن حياتي كانت بالأصح مليئة بالـ»مغامرات».


Я хочу вкратце рассказать, как жизнь моя завершает свое круговращение.



سأحكي بإيجاز كيف أكملت حياتي مسارها.


Что мне делать, чтобы жизнь моя обрела ценность и имела смысл?



كيف أستفيد من حياتي وأجعل لها فائدة ومعنى؟


Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?



فقال داود لشاول من انا وما هي حياتي وعشيرة ابي في اسرائيل حتى اكون صهر الملك.


И я наконец смогу сказать, что жизнь моя такая, какая и должна быть.



بحيث أستطيع أنْ أقول، أخيراً، حياتي


«Животные — жизнь моя«.



«ولكن هذه الحيوانات هي حياتي«


Наоборот, по числу поворотов, неожиданностей, острых конфликтов, подъемов и спусков можно сказать, что жизнь моя скорее изобиловала «приключениями».



على العكس من ذلك، إذا ما عددنا عدد الدورات، المفاجآت، الصراعات الحادة، الصعود والهبوط، قد يقول المرء أن حياتي كانت مليئة بـ «المغامرات».


Не считая того времени, когда я помогал Оливеру оправиться от ран, нанесённых Ра’с Аль Гулом, жизнь моя была… отшельнической.



بعيدا عن بلدي فترة وجيزة مساعدة أوليفر التعافي من الجروح رأس الغول التي لحقت به، حياتي كانت واحد من…


Не считая того времени, когда я помогал Оливеру оправиться от ран, нанесённых Ра’с Аль Гулом, жизнь моя была… отшельнической.



بخلاف الوقت القصير الذي ساعدت خلاله (أوليفر) ليشفى من الجراح التي أصابه بها (رأس الغول) فإن حياتي كانت حياة…


«жена моя, дочь моя — жизнь моя



«زوجتي، ابنتي، حياتي«


До травмы жизнь моя была такой полной, у меня было столько возможностей, а теперь, казалось, всё разбивалось вдребезги, как этот винтообразный перелом.



حتى تلك اللحظة كانت حياتي مهمه جدًا مليئة بالإمكانيات ولكن الآن يبدو أن كل شيء يتصاعد مثل ذلك الكسر في ساقي.


Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.



قد كرهت نفسي حياتي. أسيب شكواي. أتكلم في مرارة نفسي


(30:11) Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.



لان حياتي قد فنيت بالحزن وسنيني بالتنهد. ضعفت بشقاوتي قوّتي وبليت عظامي.


Жизнь моя была похожа на ад.



كانت حياتي تشبه الحياة في جهنّم.


Жизнь моя за эти годы моего формирования протекала почти исключительно среди мужчин.



وكانت حياتي حتّى ذلك الحين تكاد تقتصر على الخدمة بين الرجال.


Жизнь моя песней звучала в народе,



كانت حياتي رنين أغنية في الناس،


И жизнь моя — вся связана с тобой.



وأصبحت حياتي متعلقة بك.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат жизнь моя

Результатов: 76. Точных совпадений: 76. Затраченное время: 23 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Нет… моя жизньмоя жизнь

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

!

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

  • 1
    моя жизнь

    General subject: my( dear) life

    Универсальный русско-английский словарь > моя жизнь

  • 2
    моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу

    Универсальный русско-английский словарь > моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу

  • 3
    Моя жизнь без тебя пуста и не имеет никакого смысла

    Русско-финский новый словарь > Моя жизнь без тебя пуста и не имеет никакого смысла

  • 4
    Братья по крови: моя жизнь среди вампиров

    Blood Brothers: My Life Amongst the Vampires

    Принц-полукровка, Книги

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Братья по крови: моя жизнь среди вампиров

  • 5
    жизнь

    жизн||ь

    vivo;

    ekzist(ad)o (существование);

    о́браз жизньи vivmaniero;

    влачи́ть жа́лкую жизнь vivaĉi.

    * * *

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    войти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidad

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    не на жизнь, а на́ смерть — a muerte

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    * * *

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    войти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidad

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    не на жизнь, а на́ смерть — a muerte

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    * * *

    n

    gener.

    existencia, dìa, vida, vivir

    Diccionario universal ruso-español > жизнь

  • 6
    жизнь

    возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida

    о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi

    сре́дства к жи́зни — medios de vida

    обще́ственная жизнь — vida social

    духо́вная жизнь — vida espiritual

    беспоря́дочная жизнь — vida airada

    зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)

    отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo

    лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse

    возврати́ть к жи́зни — volver a la vida

    вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida

    прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa

    проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt

    возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno

    вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa

    поплати́ться жи́знью — pagar con la vida

    начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida

    по́лный жи́зни — pleno de vida

    никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida

    при жи́зни — en vida

    ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte

    ••

    вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte

    жизнь моя! ( обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!

    спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida

    жить семе́йной жизнью — hacer vida

    жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada

    ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero

    уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida

    до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida

    жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo

    жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar

    БИРС > жизнь

  • 7
    жизнь

    ж

    1. ҳаёт, зист, зиндагй, зиндагонӣ; возникновёние жизни на Земле пайдоиши ҳаёт дар рӯи Замии

    2. зиндагонӣ, зиндагӣ, ҳаёт, умр, ҷон; жизнь человека умри инсон; жизнь растений ҳаёти наботот; борьба за жизн ь мубориза барои ҳаёт; средства к жизни мояи ҳаёт; рисковать жизнью ҷонро ба каф гирифтан; спасти чью-л. жизнь касеро аз марг халос кардан

    3. ҳаёт; общественная жизнь ҳаёти ҷамъиятӣ; культурная -ь ҳаёти маданӣ; духовная жизнь ҳаёти маънавӣ; хозяйственная жизнь страны ҳаёти хоҷагии мамлакат

    4. тарзи зиндагӣ (зист, ҳаёт); деревенская жизнь ҳаёти деҳот; кипучая жизнь ҳаёти пурҷӯшу хурӯш; вести праздную жизнь фориғболона рӯз гузарондан; жизнь бьёт ключом ҳаёт дар ҷӯшу хурӯш аст

    5. ҳаёт, вокеият, ҳақиқат; провести решение в жизн ь қарордодро ба амал баровардан; случай из жизни воқеаи зиндагӣ

    6. умр, ҳаёт, зиндагонӣ; в течение всей жизни дар тамоми умр; всю свою жизнь он отдал науке вай тамоми умри худро ба илм бахшид; при его жизни дар вақти зинда буданаш

    7. зиндадилӣ, бардамӣ, ҳаётдӯстӣ; он был весел, полон жизни вай шодмону комрон аз зиндагӣ буд

    8. ҷӯшу хурӯш, ҷунбуҷӯл, ҳаракат; в доме уже нача-лась жизнь дар хона ҷунбуҷӯл сар шуд

    9. уст. кас, нафар; враг загубил немало жизней душман бисьёр касонро нобуд кард <> вопрос жизни и смерти масъалаи ҳаёту мамот; между жизнью и смертыо байни ҳаёту мамот; на склоне жизни (дней, лет) дар пиронсолӣ, дар айёми пирӣ; не на жизнь, а на смерть ҷонро дареғ надошта; ё ҳаёт, ё мамот; ни в жизн ь ҳаргиз, асло, ба ҳеч. вачх; по гроб жизни проспг. то дами марг; подруга жизни шутл. рафиқаи ҳаёт, ҳамсар, завҷа; прожигатель жизни айёш; путёвка в жизн ь дастури (роҳномаи) ҳаёт; возвратить к жизни ба ҳуш овардан; аз марг халос кардан; войти в жизнь ба истеъмол даромадан; ба ҳаёт татбиқ шудан; вызвать к жизни боиси пайдоиши чизе шудан, сабабгор шудан; вычеркнуть из [своёй] жизни аз лавҳи хотир шустан; аз дил бароварда партофтан; даровать жизнь ҳаёт бахшидан, афв кардан; дать жизнь кому умр ато кардан, зоидан; дорого продать свою жизн ь ҷон гарон фурӯхтан, беҳуда ҷои нисор накардан; загубить чью-л. жизнь рӯзи касеро сиёҳ кардан, умри касеро сӯзондан (хазон кардан), касеро бадбахт кардан; лишить жизни кого куш-тан, қатл кардан; отдать (положить) жизн ь за кого-что-л. барои касе, чизе чон фидо кардан; покончить с жизн ью худкушӣ кардан; принести жизн ь на алтарь отечества ҷонро фидои ватан кардан; прожигать жизнь айёши кардан; жизнь -ь моя! ҷони ман!, ҷони ширин!; жизнь и не рад аз ҷон безор; бисёр хафа; жизнь ь прожить — не поле перейти зиндагӣ кори осон не

    Русско-таджикский словарь > жизнь

  • 8
    жизнь

    життя, живоття. [Життя і смерть. Нові форми життя. Ми не все знаємо про Шевченкове життя на засланні. Чи для того-ж нам бог дав живоття? (Неч.-Лев.)]. Специальнее: (время жизни) — вік (

    ум.

    вічок, р. -чку), (время или образ -ни) — життя, живот, жизність, житів’я, прожиток, буття, (образ -ни) побут, життя-буття, (

    вульг.

    ) живуха, житка, жилба. [Ох, боже, боже, трошки того віку, а як його важко прожити! (Коцюб.). Та й вічок довгий, пробуток добрий. Це все діялося ще за батькового живота. Ти, моя ненько, любила мене за своєї жизности (Неч.-Лев.). За всенький час мого житів’я я велику силу вчинив того, що люди звуть неморальністю (Крим.). Тихий, спокійний прожиток (Франко). Оттака-то мені вдома живуха: годинки просвітлої не маю! Чи ти на його житку заздриш? Добра жилба, коли сварки нема (Ном.)]; (пребывание, бытность где) життя, побут, перебування, пробування. [Прочитайте про Шевченкове перебування в засланні. Підчас нашого побуту в Москві]. В -ни — за життя, в житті, за живота, на віку, живши. [Перший раз за мого життя (живота) чую, що я щасливий (Неч.-Лев.)]. Никогда в -зни — зроду-(з)віку. [Я зроду-звіку не оженюся (Неч.-Лев.)]. Всю жизнь — покіль віку, до віку. [Гуляла-б у батька, гуляла-б до віку дівчиною молодою]. До конца -ни — до віку, довічно, до віку і до суду, до смерти-віку, до живота. [Йому три дні до віку зосталося]. Длящийся до конца -ни (пожизненный) — доживотній. При -ни — за життя, за живоття, за живота, заживо. [Ще за життя покійного о. Гервасія (Свидн.). Ще за живоття батькового (Грінч.). Я вам за живота добро своє оддаю (Самійл.)]. В продолжение всей -ни — через увесь час життя, протягом цілого життя, увесь вік, усе життя. Жизнь земная — сей світ, життя сьогосвітнє. Ж. загробная — тогосвітнє життя, той світ, майбутнє життя, майбутній вік. Ж. райская — раювання. Ж. довольная, спокойная — життя безпечне, спокійне, супокійний прожиток. Ж. будничная — буденне життя (житів’я), щоденщина, буденщина. Ж. современная — сучасність (р. -ности), сучасне життя, (нынешняя ж.) — сьогочасне життя. Ж. семейная идёт согласно, хорошо — в сім’ї гарно ведеться. Ж. долговременная — вік довгий. Ж. счастливая, радостная — уквітчаний, заквітчаний вік. [Оттакий, панієчко, наш заквітчаний вік (Г. Барв.)]. Ж. безрадостная — безпросвітнє життя. Ж. тяжёлая — бідування. [Бідування єднає людей (Конис.)]. Ж. супружеская — життя (пожиття) подружнє, шлюбне. Ж. совместная — життя (пожиття) спільне. Ж. барская — панування. Ж. бродячая — волочаще (волоцюжне) життя. Ж. холостяка, бобыля — бурлакування. Ж. дорогая, дешёвая — прожиток дорогий, дешевий. [Колись прожиток був дешевий]. Уклад, строй -ни — лад. [Москалі не мали права по своєму, по московському переробляти український лад (Грінч.)]. Радости -ни — життьові розкоші. Вызвать к -ни — сплодити. [Трудно думи разом сплодити (Руд.)]. Загубить, испортить жизнь — зав’язати світ, зав’язати вік. [Зав’язала собі світ за тим ледащом (Коцюб.). Молодая дівчинонька козаку світ зав’язала. Що вже тобі, дитя моє, зав’язаний світ]. Лишать, лишить -ни кого, себя — страчувати, стратити кого, себе; збавляти, збавити (позбавляти, позбавити) віку, життя кому, собі, укоротити віку кому, собі, зганяти, зігнати зо світу кого, одібрати життя кому, собі, заподіювати, заподіяти смерть кому, собі. Заплатить, пожертвовать, поплатиться -нью за что — наложити головою, душею за що, душі позбутися за що. Портить жизнь кому — заїдати вік чий. Укоротить жизнь кому — умалити віку кому. [Лихая дружина мені віку вмалила]. Жизнь провести — вік звікувати. Проводить в жизнь — переводити в життя. Быть проведену в жизнь — перейти в життя. Проводить, коротать, скоротать всю жизнь где, с кем — вік вікувати, звікувати. [У неволі вік вікує і безщасна і смутна (Грінч.). Сором в пітьмі духа вік ізвікувати]. Борьба не на жизнь, а на смерть — боротьба до загину, -ба смертельна. [Боротьба у їх смертельна почалася серед ночи (Грінч.)]. Жизнь прожить — не поле перейти — вік прожити — не дощову годину пересидіти; вік ізвікувати — не пальцем перекивати; на віку, як на довгій ниві — всього побачиш.

    * * *

    життя́; вік, -у; диал. живо́ття

    впервы́е (пе́рвый раз) в жизнь ни — уперше (пе́рший раз) в житті́ (на віку́); дові́ку, по́ки [й] віку (життя́)

    дать жизнь нь кому́ — да́ти життя́ кому́, народи́ти (породи́ти) кого́

    Русско-украинский словарь > жизнь

  • 9
    жизнь

    тормош, йәшәү, тереклек

    ғүмер

    физиологическое состояние

    йән

    деятельность

    тормош

    Русско-башкирский словарь > жизнь

  • 10
    моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov

    [

    sent

    ; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша

    usu.

    refer, to the interlocutors) or a third party; fixed

    WO

    ]

    =====

    (said,

    usu.

    disapprovingly, to or about

    s.o.

    who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you

    etc

    ):

    it’s none of X’s business (concern).

    ♦ «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]…» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь… при всем уважении к ним — этим калачёвым, — с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко… Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь… (Максимов 2). «Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev’s my last name….» Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We’re only small folk. It’s no concern of ours. God’s too high to help us, the tsar’s too far away….This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life… (2a).

    ♦…Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит — так и надо, а моя хата с краю… (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it’s none of our business (1a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 11
    Жизнь моя на исходе

    Универсальный русско-английский словарь > Жизнь моя на исходе

  • 12
    моя скромная уединенная жизнь

    Универсальный русско-английский словарь > моя скромная уединенная жизнь

  • 13
    жизнь моя!

    n

    gener.

    ¡mi vida! , ¡vida mìa!

    Diccionario universal ruso-español > жизнь моя!

  • 14
    life

    laɪf
    1. сущ.
    1) а) жизнь;
    существование to breathe( new) life into smth. ≈ вдохнуть( новую) жизнь во что-л. to restore smb. to life ≈ возродить, вернуть кого-л. к жизни to devote one’s life (to smth.) ≈ посвятить жизнь (чему-л.) to give, lay down, sacrifice life ≈ отдать жизнь, пожертвовать жизнью to hang on for dear life ≈ цепляться за дорогую жизнь to lead a busy life ≈ быть очень занятым to make a new life for oneself ≈ устроить себе новую жизнь to prolong one’s life ≈ продлить жизнь to risk one’s life ≈ рисковать жизнью to ruin smb.’s life ≈ сломать чью-л. жизнь to save a life ≈ спасти жизнь to show signs of life ≈ проявлять признаки жизни to spend one’s life (doing smth.) ≈ провести жизнь (делая что-л.) to stake one’s life on smth. ≈ рисковать жизнью to start a new life ≈ начать новую жизнь not on your life ≈ ни в жизнь, никогда The accident claimed many lives. ≈ Этот несчастный случай унес много жизней. She took her own life ≈ Она покончила жизнь самоубийством. The statue took on life in the sculptor’s skilled hands. ≈ Статуя ожила в руках скульптора. to claim a life ≈ уносить жизнь to enter upon life ≈ вступить в жизнь to snuff out a life ≈ уносить жизнь to take a life ≈ уносить жизнь to take on life ≈ оживать in the prime of life ≈ в начале жизни way of life ≈ образ жизни come to life б) биография, жизнеописание A life of John Paul Jones had long interested him. ≈ Его давно интересовала биография Джона Поля Джонса. Syn: biography в) срок службы, работы (машины), долговечность
    2) а) образ жизни active life ≈ активная жизнь city life ≈ городская жизнь cloistered life ≈ уединенная жизнь dull life ≈ скучная, монотонная жизнь;
    безрадостная жизнь easy life ≈ простая жизнь;
    спокойная, неторопливая жизнь full life ≈ полная, наполненная жизнь life of movement ≈ жизнь на колесах miserable life ≈ жалкая, несчастная жизнь modern life ≈ современная жизнь monastic life ≈ монашеская жизнь б) общество, общественная жизнь high life ≈ светское, аристократическое общество
    3) а) живость, оживление, энергия б) натура, натуральная величина (тж. life size) — large as life ∙ my dear life ≈ моя дорогая;
    мой дорогой while there is life there is hope посл. ≈ пока человек жив, он надеется for the life of me I can’t do it ≈ хоть убей, не могу этого сделать he was life and soul of the party ≈ он был душой общества
    2. прил.
    1) пожизненный a life member of the club ≈ пожизненный член клуба life imprisonment ≈ пожизненное заключение life sentence ≈ пожизненное заключение Syn: lifelong
    2) жизненный life processes ≈ жизненные процессы
    3) живой, естественный, натуральный( о натуре) a life class in art ≈ занятия рисунком с натуры
    жизнь, существование — the origin of * происхождение жизни — the struggle for * борьба за существование — this *, natural * (религия) земное бытие /существование/ — the other /eternal, future/ * (религия) загробная /вечная, будущая/ жизнь — for one’s * для спасения (своей) жизни — to seek smb.’s * покушаться на чью-л. жизнь — to take smb.’s * убить кого-л. — to take one’s own * покончить с собой — to pawn one’s * ручаться жизнью /головой/ — to run for dear /for very/ *, to flee /to run/ for one’s * бежать изо всех сил;
    спасаться бегством — to fight for dear * драться /сражаться/ не на живот, а на смерть жизнедеятельность — the noise of * шум жизни;
    звуки деятельности человека — stirrings of * признаки жизни — to come to * начать жизнь, появиться на свет;
    оживать, приходить в себя (после обморока и т. п.) — a writer whose characters come to * писатель, создающий живые образы — to bring to * вызывать к жизни;
    приводить в чувство( после обморока и т. п.) живые существа, жизнь — is there any * on Mars? есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе? живое существо, человек — a * for a * жизнь за жизнь — three lives were saved by his brave act своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/ — how many lives were lost? сколько людей погибло? — the battle was won at great sacrifice of * битва была выиграна ценой больших потерь( собирательнле) мир живых организмов — plant * мир растений — wild * живая природа — marine * фауна и флора океана срок жизни, вся жизнь — at his time of * в его возрасте — a lease for three lives арендный договор сроком до смерти последнего из трех названных лиц — for * на всю жизнь, до конца жизни, до смерти;
    пожизненно — to be deported for * быть высланным навечно, быть приговоренным к бессрочной ссылке — to be sentenced to * быть осужденным на пожизненное заключение — to be elected for * быть избранным пожизненно — to marry early in * жениться рано — I have lived here all my * я всю жизнь живу здесь срок службы или работы (машины, учреждения) ;
    долговечность — the average * of steel rails средний срок службы стальных рельсов — the useful * of a car срок эксплуатации автомобиля — * cycle преим. (военное) срок службы, срок действия( чего-л.) — * of an agreement( дипломатическое) срок действия соглашения образ или характер жизни — regular * регулярный /размеренный/ образ жизни — comfortable * спокойная жизнь — country * деревенский образ жизни — a dog’s * собачья жизнь, жалкое существование — everyday * повседневная жизнь, быт — political * политическая жизнь — musical * of a city музыкальная жизнь города — to lead a quiet * вести спокойную жизнь — how’s *? (разговорное) как жизнь?, как дела? — such is * такова жизнь;
    ничего не поделаешь общественная жизнь;
    взаимоотношения( людей) ;
    общество — high * светское общество, высший свет;
    светская жизнь — low * жизнь низших классов общества — social * общественная жизнь;
    общение с друзьями и знакомыми;
    встречи, развлечения и т.п7 — to see /to learn/ something of *, to see * повидать свет, узнать жизнь — to enter upon * вступить в жизнь — to be settled in * найти свое место в жизни — we have practically no social * мы почти ни с кем не встречаемся, мы живем очень замкнуто жизнеописание, биография — the lives of great men жизнеописания /жизнь/ великих людей — L. of Johnson биография Джонсона — few authors write their own lives писатели редко пишут автобиографии энергия, живость;
    воодушевление;
    оживление — to infuse new * into smth. вдохнуть новую жизнь во что-л. — to put * into one’s work работать с душой — to put * into a portrait оживить портрет — put more * into your movements шевелитесь побыстрее — the children are full of * дети полны жизни /очень оживленны, деятельны/ самое важное, нгеобходимое;
    основа;
    душа — he was the * of the party он был душой общества — plenty of sleep is the * of young children длительный сон — самое важное /основное/ для (здоровья) детей натура — a picture taken from( the) * картина с натуры — small * меньше натуральной величины — to portray smb. to the * очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет (страхование) застрахованное лицо( физическое) время жизни( частицы и т. п.) > my (dear) * мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь (обращение) > upon my *! честное слово! > for the * of me I can’t understand it хоть убей, не могу этого понять > it is a matter of * and death это вопрос жизни и смерти > with all the pleasure in * с величайшим удовольствием > to have the time of one’s * повеселиться на славу;
    отлично провести время;
    переживать лучшую пору своей жизни > change of * (эвфмеизм) климакс > to bother /to harass, to nag, to worry/ the * out of smb. изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать( всю) душу > to gasp out one’s * испустить дух, скончаться > to take one’s * in both hands and eat it прожигать жизнь > there is * in the old dog yet есть еще порох в пороховницах > a cat has nine lives (пословица) у кошки девять жизней, кошки живучи > while there is * there is hope (пословица) пока человек жив, он надеется > not on your *! ни в коем случае! жизненный — * force жизненная сила пожизненный — * sentence пожизненное заключение — * member пожизненный член (клуба и т. п.) с натуры
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность
    average expectation of ~ страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни
    average ~ средневзвешенный срок непогашенной части кредита average ~ средний срок амортизации average ~ произ. средний срок службы average ~ страх. средняя продолжительность жизни
    average ~ expectancy страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить( кого-л.)
    business ~ деловая жизнь
    classifier ~ вчт. долговечность классификатора
    to come to ~ оживать, приходить в себя( после обморока и т. п.) to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    corporate ~ продолжительность существования корпорации
    design ~ вчт. расчетный ресурс
    economic ~ наиболее экономичный срок службы economic ~ экономическая жизнь economic ~ экономная жизнь
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность
    expected ~ время безотказной работы expected ~ ожидаемая долговечность expected ~ ожидаемый ресурс
    expected useful ~ ожидаемая эксплуатационная долговечность expected useful ~ ожидаемый ресурс
    ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность for ~ пожизненно
    for the ~ of me I can’t do it хоть убей, не могу этого сделать
    he was ~ and soul of the party он был душой общества
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь high ~ высшее общество, высший свет;
    аристократия
    human ~ человеческая жизнь
    life биография, жизнеописание ~ вчт. долговечность ~ долговечность ~ жизнь ~ (pl lives) жизнь;
    существование;
    to enter upon life вступить в жизнь;
    for life на всю жизнь;
    an appointment for life пожизненная должность ~ наработка ~ натура;
    натуральная величина (тж. life size) ;
    to portray to the life точно передавать сходство ~ образ жизни ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь ~ attr. пожизненный;
    длящийся всю жизнь;
    life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение;
    my dear life моя дорогая;
    мой дорогой ~ продолжительность работы ~ вчт. ресурс ~ ресурс ~ эк. срок амортизации ~ срок годности ~ срок действия ~ срок действия ценной бумаги ~ срок службы ~ срок службы или работы (машины, учреждения) ;
    долговечность ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    ~ and death struggle борьба не на жизнь, а на смерть
    ~ of contract срок действия контракта
    ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах
    load ~ вчт. долговечность при нагрузке
    low ~ скромный, бедный образ жизни
    married ~ супружество
    mean ~ средняя продолжительность жизни
    ~ attr. пожизненный;
    длящийся всю жизнь;
    life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение;
    my dear life моя дорогая;
    мой дорогой
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    operation ~ вчт. эксплуатационный ресурс
    ~ натура;
    натуральная величина (тж. life size) ;
    to portray to the life точно передавать сходство
    private ~ частная жизнь private: ~ industry частный сектор промышленности;
    private life частная жизнь;
    private means личное состояние
    ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    rated ~ номинальная долговечность rated ~ номинальная наработка rated ~ номинальный ресурс rated ~ расчетная долговечность rated ~ расчетная наработка rated ~ расчетный ресурс rated ~ расчетный срок службы
    remaining useful ~ остаточная эксплуатационная долговечность
    to run for dear ~ бежать изо всех сил
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь see: ~ испытать, пережить;
    to see life повидать свет, познать жизнь;
    to see armyservice отслужить в армии
    ~ общество;
    общественная жизнь;
    high life светское, аристократическое общество;
    to see life, to see (smth.) of life повидать свет;
    познать жизнь
    service ~ общий срок службы service ~ срок годности service ~ срок службы объекта на дату демонтажа service ~ эксплуатационная долговечность service ~ эксплуатационная наработка service ~ вчт. эксплуатационный ресурс service ~ эксплуатационный ресурс service ~ эксплуатационный срок службы
    shelf ~ долговечность при хранении shelf ~ срок годности при хранении
    ~ энергия, живость, оживление;
    to sing with life петь с воодушевлением;
    to put life into one’s work работать с душой
    social ~ общественная жизнь
    specified ~ вчт. гарантируемая долговечность
    still ~ жив. натюрморт
    ~ образ жизни;
    to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
    stirring life деятельная жизнь, занятость;
    life of movement жизнь на колесах
    storage ~ срок годности при хранении
    such is ~ такова жизнь, ничего не поделаешь
    to come to ~ осуществляться;
    to bring to life привести в чувство;
    my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение;
    to take (smb.’s) life убить (кого-л.)
    unexpired ~ неистекший срок службы
    upon my ~! честное слово!
    useful economic ~ наиболее экономичный срок службы useful economic ~ срок полезной службы
    useful ~ период нормальной эксплуатации useful ~ ресурс useful ~ срок полезной службы useful ~ вчт. эксплуатационная долговечность useful ~ эксплуатационная долговечность
    while there is ~ there is hope посл. пока человек жив, он надеется
    whole ~ assurance страхование на случай смерти
    working ~ трудовая жизнь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > life

  • 15
    life

    1. [laıf]

    (pl lives)

    1. 1) жизнь; существование

    this life, natural life — земное бытие /существование/

    the other /eternal, future/ life — загробная /вечная, будущая/ жизнь

    to seek smb.’s life — покушаться на чью-л. жизнь

    to take smb.’s life — убить кого-л.

    to pawn one’s life — ручаться жизнью /головой/

    to run for dear /for very/ life, to flee /to run/ for one’s life — бежать изо всех сил; спасаться бегством

    to fight for dear life — драться /сражаться/ не на живот, а на смерть

    2) жизнедеятельность

    the noise of life — шум жизни; звуки деятельности человека

    to come to life — а) начать жизнь, появиться на свет; б) оживать, приходить в себя ()

    a writer whose characters come to life — писатель, создающий живые образы

    to bring to life — а) вызывать к жизни; б) приводить в чувство ()

    2. 1) живые существа, жизнь

    is there any life on Mars? — есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе?

    2) живое существо, человек

    three lives were saved by his brave act — своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/

    how many lives were lost? — сколько людей погибло?

    the battle was won at great sacrifice of life — битва была выиграна ценой больших потерь

    plant [animal, insect] life — мир растений [животных, насекомых]

    3. 1) срок жизни, вся жизнь

    a lease for three lives — арендный договор сроком до смерти последнего из трёх названных лиц

    for life — на всю жизнь, до конца жизни, до смерти; пожизненно

    to be deported for life — быть высланным навечно, быть приговорённым к бессрочной ссылке

    to be elected [appointed] for life — быть избранным [назначенным] пожизненно

    to marry early [late] in life — жениться рано [поздно]

    2) срок службы работы (); долговечность

    the useful life of a car [of a building] — срок эксплуатации автомобиля [здания]

    life cycle — воен. срок службы, срок действия ()

    4. образ характер жизни

    regular life — регулярный /размеренный/ образ жизни

    country [city] life — деревенский [городской] образ жизни

    a dog’s life — собачья жизнь, жалкое существование

    everyday life — повседневная жизнь, быт

    political [sex] life — политическая [половая] жизнь

    such is life — такова жизнь; ничего не поделаешь

    5. общественная жизнь; взаимоотношения (людей); общество

    high life — светское общество, высший свет; светская жизнь

    social life — а) общественная жизнь; б) общение с друзьями и знакомыми; встречи, развлечения

    to see /to learn/ something of life, to see life — повидать свет, узнать жизнь

    we have practically no social life — мы почти ни с кем не встречаемся, мы живём очень замкнуто

    6. жизнеописание, биография

    the lives of great men [of poets] — жизнеописания /жизнь/ великих людей [поэтов]

    7. 1) энергия, живость; воодушевление; оживление

    to infuse new life into smth. — вдохнуть новую жизнь во что-л.

    the children are full of life — дети полны жизни /очень оживлённы, деятельны/

    2) самое важное, необходимое; основа; душа

    plenty of sleep is the life of young children — длительный сон — самое важное /основное/ для (здоровья) детей

    a picture [a portrait] taken from (the) life — картина [портрет] с натуры

    to portray smb. to the life — очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет

    10. = lifetime 2)

    my (dear) life — мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь ()

    upon my life! — честное слово!

    for the life of me I can’t understand it — хоть убей, не могу этого понять

    to have the time of one’s life — а) повеселиться на славу; отлично провести время; б) переживать лучшую пору своей жизни

    to bother /to harass, to nag, to worry/ the life out of smb. — изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать (всю) душу

    to gasp out one’s life — испустить дух, скончаться

    there is life in the old dog yet — ≅ есть ещё порох в пороховницах

    not on your life! — ни в коем случае!

    2. [laıf]

    1) жизненный

    2) пожизненный

    3) с натуры

    НБАРС > life

  • 16
    can

    I

    сущ.

    1. душа:

    1) по религиозным представлениям, бессмертное нематериальное божественное начало в человеке. Can (ruh) vücuddan ayrılır душа с телом расстается; canı çıxdı отдал богу душу (умер)

    2)

    перен.

    самое главное, основное, суть, сущность, основа, сердцевина чего-л. Elmin canı душа науки, təlimin canı душа (сердцевина) учения, məsələnin canı суть (гвоздь) вопроса; canı olmaq nəyin:

    1. быть душой чего

    2. становиться, стать душой чего

    3)

    перен.

    основное лицо где-л., в каком-л. деле. Kollektivin canı душа коллектива, işin canı душа дела

    2. тело:

    1) организм человека или животного в его внешних физических формах и проявлениях. Canım ağrıyır у меня тело болит, canına üşütmə düşdü по всему телу пробежала дрожь

    2) уп

    отр.

    для обозначения физического начала в человеке в противовес духовному. Candan zəifdir kim слаб телом (здоровьем) кто

    3)

    простореч.

    мясо, мышцы. Onda can yoxdur тела на нём нет (об очень худом человеке)

    4) уп

    отр.

    в некоторых выражениях для обозначения упитанности, дородности; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела (худеть, похудеть); 2. обессилеть, утомиться, устать; cana (ətə-qana) dolmaq войти в тело; 3. жизнь (физиологическое существование человека или животного). Canını əsirgəməmək (canından keçmək) не щадить (не жалеть) своей жизни; 4. здоровье (то или иное состояние организма, самочувствие). Canı sazdır kimin здоровье у кого крепкое, canını möhkəmlətmək укреплять здоровье, cana ziyandır nə вредно для здоровья что, cana xeyirdir (faydadır) полезно для здоровья, canına qulluq etmək следить за своим здоровьем; 5. человек (в значении единицы счёта людей). Neçə-neçə canlar много людей; 6. энергия, сила, мочь (способность что-л. делать). Məndə heç can qalmayıb моченьки (сил) у меня больше нет

    II

    прил.

    1. душевный. Can rahatlığı душевный покой

    2. жизненный. Can məlhəmi жизненный эликсир

    3. нательный (надеваемый непосредственно на тело). Can köynəyi нательная рубашка

    4. телесный (физический). Can üzgünlüyü (yorğunluğu) телесная усталость

    III

    межд.

    1. уп

    отр.

    как ласковое обращение к детям и младшим по возрасту. Ay ana! – Can! Мама! – Что! душа моя; в сочетаниях со значением клятвы: ata canı! клянусь отцом! (т. е. жизнью отца); ana canı! клянусь матерью!; can həkimi

    разг.

    терапевт (врач-специалист по внутренним болезням); can əti филе, вырезка (часть мясной туши); can evi:

    1) сердце, грудь

    2)

    перен.

    сердце, средоточие, центр чего-л.

    3) самое чувствительное место чего-л.; can sıxıntısı тоска, скука, угнетенное состояние; can ağrısı болезнь, болезненное состояние; can acısı душевная боль; can ağrısı ilə с болью на душе

    ◊ can alıb can verir очаровывает; она очаровательна; can almaq очаровывать, пленять своей красотой (о глазах, взгляде, о красавице вообще); can atmaq nəyə страстно желать, жаждать чего; пытаться, попытаться что-л. делать; стремиться к чему; рваться куда; can bahasına

    см.

    canı bahasına; can bəsləmək: 1. чревоугодничать; 2. заботиться о своем здоровье, следить за своим питанием, ухаживать за собой; can borcunu ödəmək умереть; отдать богу душу; can vermək: 1. находиться, быть при смерти, дышать на ладан, умирать; 2. can vermək nədən ötrü умирать за что (страстно желать, жаждать чего); can vermək kimə:

    1. воскрешать, воскресить, вдохнуть жизнь, возвращать, возвратить к жизни кого

    2. вдохновлять, вдохновить; can qalmadı kimdə: 1. выбился из сил; 2. изрядно исхудал; can qurban kimə, nəyə готов жизнь отдать за кого; can qoymaq: 1. kimin, nəyin uğrunda отдавать, отдать свою жизнь, пожертвовать жизнью, здоровьем за кого, за что; 2. вкладывать, вложить всю свою душу во что-л., положить жизнь на что-л.; can qoymamaq kimdə изматывать, измотать всю душу кого, чью; can damarı nəyin становая жила; становой хребет чего; can damarını tutmaq kimdə находить, найти слабую жилку, струнку кого; can dərmanı эликсир жизни, жизненный эликсир; can deyib can eşitmək жить душа в душу; can yandırmaq kimə, nəyə:

    1. усердствовать, радеть

    2. печься, отдаваться, отдаться всей душой чему

    3. заботиться о ком-л.; can gəzdirmək еле стоять на ногах; can sağlığı ilə носи (носите) на здоровье; can sirdaşı: 1. закадычный друг; 2. друг жизни (о муже), подруга жизни (о жене); can üstdə (üstündə) olmaq быть при смерти; can hayında olmaq: 1. заниматься только своим здоровьем; 2. дрожать за свою жизнь; can çəkə-çəkə неохотно, без желания; спустя рукава; can çəkmək: 1.

    см.

    can vermək; 2. делать что-л. неохотно, из-под палки; can çürütmək оставлять, оставить свою жизнь в каком-л. деле; класть, положить жизнь за что-л., за кого-л.; cana qəsd eləmək (etmək) не щадить жизни; cana doydurmaq kimi изводить, извести кого, выматывать, вымотать всю душу кому; cana doymaq доходить, дойти до отчаяния; cana dolmaq входить, войти в тело, поправляться; cana gəlmək: 1.

    см.

    cana doymaq; 2. оживать, ожить; cana gətirmək:

    2) kimi оживлять, оживить кого; cana sinmək идти, пойти впрок, переваривать (о еде); can bir qəlbdə yaşamaq kimlə жить душа в душу (дружно, в согласии) с кем; canda taqət qalmayıb (yoxdur) сил (моченьки) больше нет; выбился(-ась, -ись) из сил; nə qədər ki (nə ki) canımda can var: 1. пока я жив …, пока я дышу; 2. сколько есть силы, изо всех сил; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела, становиться, стать хилым; исхудать; 2. изнемогать, изнемочь; 3. ослабевать, ослабеть; candan eləmək kimi лишать, лишить жизни кого; candan yanmaq kimə болеть душой за кого; candan keçmək отдать жизнь за кого, за что, жертвовать, пожертвовать собой за кого, за что; candan salmaq kimi: 1. изнурять, изнурить кого; 2. доводить, довести до изнеможения; candan tikan çıxartmaq получать, получить удовольствие от нанесенного вреда или обиды кому; canı bağazından çıxanadək до последнего издыхания; canı bahasına ценою жизни; canı boğazına yığılmaq (gəlmək):

    1. сильно измучиться, дойти до предела

    2. доходить, дойти до отчаяния; canı qalmaq harada, kimin yanında испытывать тревогу в отношении кого-л., находящегося не рядом; canı qızmır kimin nəyə душа (сердце) не лежит к кому, к чему; canını qurtarmaq: 1. kimdən, nədən избавляться, избавиться от кого, от чего; 2. умереть, скончаться; canı dincəlmək успокаиваться, успокоиться; освободиться от какого-л. дела, заботы; canı kimin əlindədir жизнь, судьба чья в руках чьих, кого; canı it canıdır kimin живуч (живуча) как собака; canı yanmaq kimə:

    2. испытывать жалость к кому; canı yanmamaq kimə, nəyə:

    1. не болеть душой за кого, за что

    2. не испытывать жалости к кому; canı kimi sevmək kimi, nəyi души не чаять в ком, в чем, обожать кого; canı od tutub yanmaq: 1. быть, гореть в жару, иметь очень высокую температуру; 2. nədən сильно возмущаться, возмутиться по поводу чего; нервно реагировать на что; canı rahat olmaq перестать волноваться; canın sağ olsun ничего, все пройдет, не беда; canı salamatdır kimin жив и здоров, цел и невредим кто; canı sıxılmaq: 1. скучать, соскучиться, томиться; 2. быть не в духе, быть в удрученном состоянии; canı suludur kimin силенки еще есть, есть порох в пороховницах; canı üçün qorxmaq бояться за свою жизнь; дрожать за свою шкуру; canı canımdan плоть от плоти моей; canı çıxanacan: 1. до упаду, до изнеможения; 2. до полусмерти (избить); canı çıxmaq: 1. испустить дух; 2. сильно измучиться, выбиться из сил; canı çıxır (nəyisə eləməyə) упорно не хочет что-л. делать; canı çıxsın: 1. чтобы он сдох; 2. пусть сдохнет; canımın canı çıxsın и этого мне мало; canı cəhənnəmə пропади он пропадом; canım sənə (sizə) desin вот что еще хочу сказать, к тому же; canım üçün клянусь жизнью; sənin canın üçün клянусь тобой; onun canı üçün клянусь им (ею); sən canın (doğrudurmu) клянись (что это правда); умоляю, очень прошу; yazıq canım бедный(-ая) я; canın yansın чтобы ты сгорел; canın sağ olsun что поделаешь, не горюй; canın çıxsa да хоть умри; iş canın cövhəridir работа (труд) – эликсир здоровья; sənin (sizin) əziz canın (canınız) üçün клянусь твоим (вашим) дорогим здоровьем; qadam canına чтобы все мои недуги перешли к тебе; qadan canıma чтобы все твои недуги перешли ко мне; canına and vermək: 1. заставить кого-л. клясться, поклясться жизнью; 2. заклинать кого кем; canına and içmək kimin клясться, поклясться к ем, чьей жизнью; canına (canıma) birə düşdü забеспокоился (-ась), заволновался(-ась); canına vicvicə düşmək дрожмя дрожать (от страха, волнения, холода

    и т.п.

    ); canına vəlvələ (lərzə) düşmək затрепетать всем телом; canına qəsd etmək kimin покушаться на чью жизнь; öz canına qəsd etmək не щадить себя; canına qorxu düşdü kimin напал страх на кого; canına qıymaq kimin лишить жизни кого; canına daraşmaq нападать, напасть, наброситься на кого (о множестве лиц); canına daraşdırmaq kimin kimi натравливать кого на кого-л.; canına döşəmək kimin: 1. избивать, избить кого; 2. критиковать, раскритиковать, разнести в пух и прах кого; canına dua edirəm молюсь за тебя; canına işləmək войти в плоть и кровь кому; soyuq canına işləyir kimin холод пронизывает кого; canına sarı yağ kimi yayılmaq

    см.

    canına yayılmaq; canına yazığın (heyfin) gəlsin пожалей себя; canına yayılmaq получать удовольствие (от доброго слова, похвалы

    и т.п.

    ); canına yatmaq

    см.

    ürəyinə yatmaq; canına yel dəyməmiş сразу, моментально; canına yel keçməyə qoymamaq nəyin быстро разобрать, решить что; canına od salmaq (qoymaq) kimin наводить, навести страх, нагонять, нагнать страх на кого; canına sinmir (yediyi-içdiyi) не впрок кому что-л.; canına hopdurmaq nəyi пропитывать, пропитать что; canına hopmaq: 1. пропитываться, пропитаться; 2. вбираться, вобраться, всасываться, всосаться, впитываться, впитаться; canına çəkmək: 1. пропитываться, пропитаться (становиться, стать пропитанным, насыщенным). Yağı canına çəkmək пропитаться маслом; 2. вбирать, вобрать, постепенно принимать, принять, втягивать, втянуть, всасывать, всосать в себя. Bütün rütubəti canına çəkmək вобрать всю влагу в себя; canına can basmaq терпеть страдания, тяготы, подвергнуть себя мучениям; canına cəfa vermir не дает себе труда; tək canına один (одна) без посторонней помощи; canında az yoxdur kimin

    неодобр.

    тоже хорош; canında olmaq быть в крови у кого; canından bezardır kim жить надоело кому; canından qorxmaq бояться за свою жизнь; canından əl çəkmək испытывать отвращение к себе, отдать жизнь; canından keçmək пожертвовать жизнью (собой); погибнуть, умереть за кого-л., за что-л.; iraq canından сохрани тебя Аллах, не приведи господи; Боже упаси; canından gizilti keçdi дрожь пробежала по телу; canından olmaq: 1. лишиться жизни, погибнуть, умереть; 2. быть по душе кому; xəstəlik canından çıxdı вылечился от болезни, освободился, освободилась от недуга; canından çıxmır не поддается лечению; canını azar alıb (dərd alıb) умирает, но ничем не хочет заниматься; canını Allaha tapşırmaq отдавать, отдать Богу душу; canını almaq kimin лишить жизни кого; canını bağışlamaq умереть, отдать богу душу; canını boğazına yığmaq (gətirmək) kimin выматывать, вымотать душу кому; canını qoymaq nədə, harada:

    1. класть, положить свою душу на что, во что; отдавать всю энергию, все силы; canını qara qorxu aldı kimin страх охватил кого, овладел к ем; canını qoymaq (vermək) kimin yolunda:

    1. положить душу на что, во что; отдать все силы на что

    2. пожертвовать собой за кого, за что; canını qoymağa yer axtarmaq не знать куда себя девать, деть; (zorla) canını qurtarmaq: 1. еле унести ноги; 2. еле остаться в живых; canını qurtara bilməmək kimdən, nədən:

    1. не уйти живым

    2. не уйти от ответственности; canını dişinə tutmaq напрягать, напрячь все силы; canını dişinə tutaraq стиснув зубы, скрепя сердце; canını işə verməmək уклоняться от работы, увиливать; canını əsirgəməmək kimdən не жалеть, не щадить жизни за кого; canı çıxdı, canını tapşırdı отдал богу душу, приказал долго жить; canını çürütmək положить, класть жизнь зря; canını cəhənnəmə göndərmək отправить к праотцам, на тот свет кого; canının qeydinə qalmaq думать только о себе, заботиться о своем здоровье; canımı çölə atmamışam мне еще жить не надоело; canımı çöldən tapmışam? мне моя жизнь дорога! canının qəsdində olmaq не жалеть себя; canlar alan покорительница сердец; canlara dəyən adam мил человек

    Azərbaycanca-rusca lüğət > can

  • 17
    save

    seɪv
    1. гл.
    1) спасать to save smb.’s life ≈ спасать жизнь( кому-л.) to save smb. from drowning ≈ спасать утопающего Syn: salvage
    2., rescue
    2.
    2) а) беречь, экономить (время, труд, силы и т. п.) it saves you one hour ≈ ты сэкономишь на этом час своего времени Syn: economize б) экономить (on- на чем-л.), откладывать, копить (деньги) ;
    (тж. save up) to save (up) money for а holiday ≈ копить деньги на отпуск to save part of one’s salary each month ≈ ежемесячно откладывать с зарплаты некоторую сумму to save on cigarettes ≈ экономить на сигаретах Syn: accumulate, put aside, hold aside в) оставлять, приберегать( что-л. на будущее) Save some of the meat for tomorrow. ≈ Оставь немного мяса на завтра. to save smth. for a rainy day ≈ откладывать на черный день The shopkeeper saved a pound of my special cheese for me. ≈ Продавец отложил для меня фунт моего любимого сыра. Syn: conserve
    1., reserve
    3., put aside, hold aside
    3) избавлять, освобождать( от чего-л.) That will save us a lot of trouble. ≈ Это избавит нас от многих неприятностей. Syn: relieve
    4) отбивать нападение( в футболе) ∙ save up save one’s skin save one’s breath
    2. сущ. защита;
    предотвращение гола, потери очка (в футболе и т. п.) to make a save ≈ удачно сыграть на защите, спасти ворота, предотвратить потерю очка brilliant, spectacular save ≈ яркая комбинация( по защите ворот)
    3. предл.;
    союз
    1) за исключением (того, что) ;
    кроме, без There is no hope save one. ≈ Осталась единственная надежда. We know nothing about him save that he was in the army during the war. ≈ Мы о нем не знаем ничего за исключением того, что он был в армии во время войны. save and except ≈ исключая Syn: but I
    2., except
    2.
    2) если бы не
    остановка шайбы вратарем (хоккей) предотвращение прорыва (футбол) — to effect a * предотвратить прорыв спасать;
    уберегать — to * smb. спасти кого-л. — to * books from a fire спасти книги от пожара — to * smb. from death спасти кого-л. от смерти — to * oneself спасаться — they tried to * themselves by swimming to the shore они пытались спастись, направившись вплавь к берегу — to * smb. from danger вызволить /выручить/ кого-л. из опасного положения — to * the situation спасти положение;
    оказаться на высоте положения — they fought bravely to * their country они храбро сражались за спасение своей родины — to * smb. from making a mistake уберечь кого-л. от ошибки — they tried to * the wounded from being jolted они старались уберечь раненых от тряски — to * smb. the trouble of doing smth. избавить кого-л. от необходимости сделать что-л. — this *d him much trouble and expense это избавило его от многих хлопот и расходов — this *s me the trouble of writing the letters это освобождает /избавляет/ меня от необходимости писать письма — to * one’s skin спасать свою шкуру — to * smb. from himself спасать кого-л. от необдуманных поступков беречь, экономить — to * time экономить время — to * every penny one can * беречь каждую копейку — in this way you * 20% таким путем вы выгадываете 20% — we *d a mile by taking this route выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю — we *d an hour by taking the express мы выгадали /сэкономили/ час, поехав экспрессом — this will * you fifty per cent on your gas bill таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше — * youe strength for further attempts побереги силы для новых попыток копить, откладывать (деньги;
    тж. * up) — to * (up) (money) копить деньги — he has never *d он никогда не копил денег /не делал сбережений/ — he is saving up for the journey он сейчас копит деньги на поездку — to * on one’s wages откладывать из зарплаты приберегать, оставлять — to * some of the meat for tomorrow оставлять часть мяса на завтра — to * one’s best clothes for grand occasions беречь свое лучшее платье для больших праздников — to * the apples for the children приберегать яблоки для детей — to * against a rainy day откладывать на черный день — to * one’s strength for the future беречь /сберегать/ свои силы на будущее — to * oneself (for smth.) беречь себя( для чего-л.), беречь свои силы (устаревшее) оберегать, охранять — God * you! храни как господь! — God * us! боже упаси! — God * the king боже, храни короля (религия) спасать душу — to * sinners спасать (души) грешников — to * one’s soul спасаться, спасать свою душу — as I hope to be *d клянусь спасением души;
    ей-богу( редкое) сохраняться, не портиться — food that will * продукты, которые не портятся (устаревшее) успевать, не опаздывать отбить нападение (футбол) остановить шайбу (хоккей) (компьютерное) сохранять, записывать > * the mark простите за выражение;
    с позволения сказать > to * appearances соблюдать видимость благополучия;
    делать вид, что ничего не произошло > to * the day( спортивное) заканчивать в свою пользу неудачно начатый бой;
    спасать положение > to * one’s bacon /neck/ выйти целым и невредимым > to * one’s pocket не тратить лишнего, быть прижимистым > a stitch in time *s nine (пословица) один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти;
    меры надо принимать своевременно > I might as well *d my breath я совершенно напрасно говорил (книжное) кроме, за исключением — all * him все, кроме него — the last * one предпоследний — * and except исключая;
    за исключением — all is lost * honour все потеряно, кроме чести — he lost all his family * one son он потерял всю семью, кроме одного сына — * on this point we all agreed мы согласились по всем пунктам за исключением этого( книжное) в сочетаниях — * for если бы не — he would be happy * for one thing он был бы счастлив, если бы не одно обстоятельство — the beach was deserted * for two people на берегу было всего лишь два человека — * for a grazed arm he is unhurt он невредим, если не считать царапины на руке (книжное) если не;
    если бы не — * he be dead he will return если он только жив, он вернется (книжное) в сочетаниях — * that кроме того, что;
    за исключением того, что — I know nothing * that he has not returned я знаю только, что он не вернулся
    ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая
    ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение
    save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.) ;
    to save oneself беречь себя;
    беречь силы;
    to save one’s pains не трудиться понапрасну ~ делать оговорку;
    предусматривать изъятие, исключение ~ prep, cj если бы не ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая ~ за исключением, кроме, без ~ избавлять (от чего-л.) ;
    you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего ~ откладывать, копить (тж. save up) ~ откладывать ~ предотвращение прорыва (в футболе, крикете) ~ сберегать ~ вчт. сохранить ~ вчт. сохранять ~ сохранять действие ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение ~ спасать ~ экономить
    ~ prep, cj за исключением, кроме, без;
    all save him все, кроме него;
    save and except исключая
    ~ for приберегать
    to ~ one’s breath промолчать, не тратить лишних слов
    ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего
    save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.) ;
    to save oneself беречь себя;
    беречь силы;
    to save one’s pains не трудиться понапрасну
    ~ спасать;
    my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
    to save the situation спасти положение
    ~ отбивать нападение (в футболе) ;
    save up делать сбережения;
    копить;
    to save one’s pocket не тратить лишнего ~ up делать сбережения ~ up копить ~ up откладывать деньги up: it is all ~ with him с ним все покончено;
    the house burned up дом сгорел дотла;
    to eat up съесть;
    to save up скопить
    ~ избавлять (от чего-л.) ;
    you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > save

  • 18
    save

    [seɪv]

    save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one’s pains не трудиться понапрасну save делать оговорку; предусматривать изъятие, исключение save prep, cj если бы не save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save за исключением, кроме, без save избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save откладывать, копить (тж. save up) save откладывать save предотвращение прорыва (в футболе, крикете) save сберегать save вчт. сохранить save вчт. сохранять save сохранять действие save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save спасать save экономить save prep, cj за исключением, кроме, без; all save him все, кроме него; save and except исключая save for приберегать to save one’s breath промолчать, не тратить лишних слов save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т. п.); to save oneself беречь себя; беречь силы; to save one’s pains не трудиться понапрасну save спасать; my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу; to save the situation спасти положение save отбивать нападение (в футболе); save up делать сбережения; копить; to save one’s pocket не тратить лишнего save up делать сбережения save up копить save up откладывать деньги up: it is all save with him с ним все покончено; the house burned up дом сгорел дотла; to eat up съесть; to save up скопить save избавлять (от чего-л.); you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот

    English-Russian short dictionary > save

  • 19
    חיי

    חיי

    моя жизнь

    חַיִים ז»ר [חַיֵי-]

    жизнь

    מִפרַק חַיִים

    отрезок жизни

    בְּחַיֶיךָ!

    1.не может быть! неужели? 2.ради Бога

    בְּחַיִים

    1.при жизни 2.никогда в жизни

    בְּחַיֵי (מִישֶהוּ)

    клянусь жизнью

    בְּחַיֵי רֹאשךָ

    поклянись жизнью (лит.)

    חַייָו תלוּיִים לוֹ מִנֶגֶד

    его жизнь в опасности, ему грозит смертельная опасность

    לְחַיֵי

    за здоровье

    לְחַיִים (טוֹבִים) וּלְשָלוֹם!

    пусть будет мир и хорошая жизнь!

    עָשָׂה חַיִים

    прекрасно провёл время, получил массу удовольствия (сленг)

    שָבַק חַיִים לְכָל חַי

    приказал долго жить, скончался

    חַיֵי אִישוּת

    супружеская жизнь

    חַיֵי בַּטָלָה

    праздная жизнь

    חַיֵי חֶברָה

    общественная жизнь

    חַיֵי יוֹם-יוֹם

    каждодневная жизнь

    חַיֵי לַילָה

    ночная жизнь

    חַיֵי מַדָף

    срок хранения (продукта), сохраняемость

    חַיֵי מוֹתָרוֹת

    роскошная жизнь

    חַיֵי מִין

    половая жизнь

    חַיֵי מִשפָּחָה

    семейная жизнь

    חַיֵי נִישׂוּאִין

    супружество, брачная жизнь

    חַיֵי נֶצַח

    бессмертие

    חַיֵי עַד

    бессмертие

    חַיֵי צֶנַע

    скромная жизнь; аскетический образ жизни

    חַיֵי רֶגַע

    тленная, материальная жизнь

    חַיֵי רְווָחָה

    зажиточный образ жизни

    חַיֵי שָעָה

    мимолётное удовольствие

    חַיֵי תַרבּוּת

    культурная жизнь

    חַיִים מְשוּגָעִים

    беспорядочная жизнь (разг.)

    עָשָׂה חַיִים מְשוּגָעִים

    замечательно, потрясающе провёл время (разг.)

    חַיִים קַלִים

    легкая жизнь

    אוֹרֶך חַיִים

    продолжительность жизни

    חַיִים שֶלְאַחַר הַמָווֶת

    жизнь после смерти

    חַיִים תבוּנִיִים

    разумная жизнь

    ————————

    חיי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    חַי [לִחיוֹת, חַי, יִחיֶה]

    жить, быть живым

    חַי בְּצִילוֹ שֶל

    жил в тени (крупной личности)

    был оторван от действительности

    חַי וְבּוֹעֵט

    полный сил, энергичный, живой

    חַי מֵהָאֲווִיר

    непонятно, чем он живёт

    חַי מֵהָאֲווִיר וּמֵאַהֲבָה

    не нуждается в материальных ценностях

    перебивается с хлеба на воду

    חַי עַל זמַן שָאוּל

    живёт, хотя давно мог умереть

    חַי עַל חַרבּוֹ

    вынужден постоянно защищать свою жизнь

    חֲיֶה וְתֵן לִחיוֹת

    живи и давай жить другим

    חַיוּ בְּחֵטא

    жили в грехе

    חַיִים בְּיַחַד

    живут вместе (вне брака)

    נִחיֶה וְנִראֶה

    поживем — увидим

    ————————

    חיי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    חִייָה [לְחַיוֹת, מְחַייֶה, יְחַייֶה]

    1.оживлять, возрождать 2.щадить, оставлять в живых

    Иврито-Русский словарь > חיי

  • 20
    пӱрымаш

    пӱрымаш

    Г.: пуйырымаш

    1. судьба, рок; доля, участь; сужденное, суженое; жизнь, будущее, будущность кого-чего-л.; то, что предопределено сбыться богом, провидением, чьей-л. волей и т. д

    Батальонын илышыже, пӱрымашыже мыйын илышем, мыйын пӱрымашем. Ю. Артамонов. Жизнь, судьба батальона – моя жизнь, моя судьба.

    Элым аралаш шогалше, кидеш оружийым кучышо еҥ эн ончычак шочмо калыкшын пӱрымашыж нерген шона. Г. Зайниев. Человек, поднявшийся защищать родину, взявший в руки оружие, думает прежде всего о судьбе своего народа.

    2. судьба; стечение обстоятельств, ход жизненных событий

    – Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сынок, – прозвучало, – это какая судьба привела тебя сюда?

    Могай пӱрымаш, тыгай верыште лишыл йолташ дене вашлияш. Е. Янгильдин. Какая судьба, встретиться с близким другом в таком месте.

    3. чье-л. предопределение, предназначение, решение, чей-л. суд

    Кугыжан пӱрымаш негызеш тӱрлӧ-тӱрлӧ губернийлан пайлалтше марий-влак ынде иктыш ушненыт. М. Казаков. Марийцы, разделённые по указу царя по разным губерниям, теперь объединились.

    Кажне айдеме юмын пӱрымаш почеш ила. «Ончыко» Каждый человек живёт согласно предопределению бога.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱрымаш

  • عِش اليوم وإنس الغد

    Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне

    سامحني و حبني دائماً

    Прости и всегда люби меня

    جمال

    Красота

    الجمال ليس عصفور في قفص

    Любовь- не птица, которую можно удержать в клетке

    حب

    Любовь

    أهل или عائلة

    Семья

    أهلي или عائلتي

    Моя семья

    اجعل الله اولويتك

    Господь превыше всего

    شجاعة

    Мужество

    كن نفسك

    Будь собой

    جميل الداخل والخارج или جميل القلب والقالب , جميلة القلب والقالب

    Красива внутренне и внешне

    ملائكتي

    Мои ангелы

    ملائكتي الثلاثة

    3 моих ангела

    ملائكتي الغالية, سامحيني رجاءاً

    3 моих ангела, простите меня

    إبقَ قوياٌ

    Будь сильным

    كل شئ ممكن اذا تمنيت بشدة

    Все возможно, если очень сильно хотеть этого

    وجهة или نهاية

    Судьба

    عزيمة

    Предопределение

    سعادة

    Счастье

    أمل

    Надежда

    اعشق نفسك

    Люби себя

    تعلم من الماضي  وعش الحاضر وتتطلع للمستقبل

    Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний
    день.

    عندما تفشل الكلمات , تتكلم الموسيقى

    Когда заканчиваются слова, говорить начинает музыка

    العائلة هي الملاذ في عالم لا قلب له

    Семья это рай в бессердечном мире

    لا تثق بأحد

    Никому не верь

    اشع مثل الالماس

    Сверкай словно бриллиант

    حار من تالي

    Дыши

    عاهرة

    Красивая

    إن الانسان الحر كلما صعد جبلا عظيماً وجد وراءه جبالا أخرى يصعدها

    Когда взберёшься на высокую гору, перед тобой открывается огромное множество
    гор, на которые ещё только предстоит взобраться. (Нельсон Мандела)

    تعلمت أن الشجاعة ليست هي غياب الخوف، بل هي هزيمته، فالرجل الشجاع ليس الرجل
    الذي لا يشعر بالخوف، بل هو الرجل الذي يهزم هذا الخوف

    Я твердо усвоил, что отвага — это не отсутствие страха, а победа над ним.
    отважный человек — это не тот, кто не испытывает страха, а тот, кто с ним
    борется. (Нельсон Мандела)

    إذا كنت تريد أن تصنع السلام مع عدوك، فيتعين أن تعمل معه، وعندئذ سوف يصبح
    شريكك

    Если вы хотите заключить мир с противником, вы должны работать со своим
    врагом. тогда он становится вашим партнером. (Нельсон Мандела)

    إذا ما تحدثت مع رجل ما بلغة يفهمها، فإن الكلام يدخل عقله، أما إذا ما تحدثت
    إليه بلغته، فإن الكلام سوف يدخل قلبه

    Ссли вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы
    обращаетесь к его разуму. если вы разговариваете с ним на его языке, вы
    обращаетесь к его сердцу. (Нельсон Мандела)

    ليس العار في أن نسقط .. و لكن العار أن لا تستطيع النهوض

    Не стыдно падать. стыдно упасть, и не суметь подняться.

    لا تبصق في البئر فقد تشرب منه يوما

    Не плюй  в колодец, в один из дней ты из него напьешься.

    لا تكن كقمة الجبل .. ترى الناس صغارا ويراها الناس صغيرة

    Ну будь как вершина горы. она видит людей маленькими, но и люди ее видят
    такой же.

    قطرة المطر تحفر في الصخر ، ليس بالعنف و لكن بالتكرار

    Капля дождя точит камень. не силой, а повторением.

    نمرٌ مفترس أمامك .. خير من ذئب خائن وراءك

    Хищный тигр перед тобой лучше волка-предателя за спиной.

    البستان الجميل لا يخلو من الأفاعي

    И в красивом саду водятся змеи.

    كل إنسان يصبح شاعراً إذا لامس قلبه الحب

    С прикосновением любви каждый становится поэтом. (Платон)

    الحياة أمل، فمن فقد الأمل فقد الحياة

    Жизнь — надежда. кто потерял надежду, потерял жизнь. (Платон)

    التفكير حوار الروح مع ذاتها

    Мышление есть диалог души с собой. (Платон)

    السعادة هي معرفة الخير والشر

    Счастье — это знание добра и зла. (Платон)

    الوطن هو حيث يكون المرء في خير

    Где хорошо, там и родина. (Аристофан)

    الأفكار العليا لابد لها من لغة عليا

    Высокие мысли должны выражаться высоким языком. (Махатма Ганди)

    العين بالعين تجعل كل العالم أعمى

    Принцип «око за око» сделает весь мир слепым. (Махатма Ганди)

    في البدء يتجاهلونك، ثم يسخرون منك، ثم يحاربونك، ثم تنتصر

    Сначала они тебя не замечают, потом смеются над тобой, затем борются с
    тобой. а потом ты побеждаешь. (Махатма Ганди)

    عليك أن تكون أنت التغيير الذي تريده للعالم

    Мы сами должны стать теми переменами, которые хотим увидеть в мире. (Махатма
    Ганди)

    أينما يتواجد الحب تتواجد الحياة

    Жизнь есть только там, где есть любовь. (Махатма Ганди)

    أنا مستعد لأن أموت، ولكن ليس هنالك أي داع لأكون مستعدا للقتل

    Я готов умереть, но нет на свете цели, ради которой я готов бы был убить.
    (Махатма Ганди)

    الضعيف لا يغفر، فالمغفرة شيمة القوي

    Слабые никогда не прощают. умение прощать — свойство сильных. (Махатма
    Ганди)

    أيها الناس إنما أنا متبع ولست بمبتدع فإن أحسنت فأعينوني وإن زغت فقوموني

    О, люди! Я тот, который следует, не тот, который ведет. если веду себя
    хорошо, помогите, поддержите  меня, а если отклонился — направьте меня на
    верный путь

    ليمدحك الغريب لا فمك

    Позволь другому хвалить тебя, не позволяй это делать собственному рту.
    (Сулейман аль-Хаким)

    لا تقاوموا الشر بالشر بل قاوموه بالخير

    Не борись со злом при помощи зла, но (борись с ним) с помощью добра
    (Сулейман аль-Хаким)

    العلم نور ونور الله لايهدى لعاصي

    Наука (знание) — свет, а свет Аллаха не ведет (верной дорогой) грешника.
    (Имам Аш-Шафии)

    العبقرية جزء من الوحي والإلهام, وتسعة وتسعون جزءا من الكد والجهد العظيم

    Гений — это один процент вдохновления, и девяносто девять процентов пота и
    больших усилий. (Томас Эдисон)

    القراءة تصنع الرجل الكامل والنقاش يصنع الرجل المستعد والكتابة تصنع الرجل
    الدقيق

    Чтение делает человека полным, совещание — готовым, а писание – точным.
    (Френсис Бекон)

    شيئان لا حدود لهما، الكون و غباء الإنسان، مع أنى لست متأكدا بخصوص الكون

    Бесконечны только две вещи — вселенная и человеческая глупость. впрочем,
    насчет вселенной я не уверен.»  (Альберт Эйнштейн)

    أنا لا أعرف السلاح الذي سيستخدمه الإنسان في الحرب العالمية الثالثة، لكني
    أعرف أنه سيستخدم العصا والحجر في الحرب العالمية الرابعة

    Я не знаю, каким оружием будет вестись третья мировая война, но совершенно
    очевидно то, что четвертая — только палками и камнями (Альберт Эйнштейн)

    أهم شيء أن لا تتوقف عن التساؤل

    Главное не переставать задавать вопросы (Альберт Эйнштейн)

    الجنون هو أن تفعل الشيء مرةً بعد مرةٍ وتتوقع نتيجةً مختلفةً

    Безумие — делать одно и то же, и каждый раз ожидать иного результата
    (Альберт Эйнштейн)

    الخيال أهم من المعرفة

    Фантазия важнее знания (Альберт Эйнштейн)

    الحقيقة ليست سوى وهم، لكنه وهم ثابت

    Действительность — это иллюзия, хотя и очень стойкая (Альберт Эйнштейн)

    أنا لا أفكر بالمستقبل، إنه يأتي بسرعة

    Я никогда не думаю о будущем. оно приходит само достаточно скоро (Альберт
    Эйнштейн)

    من لم يخطئ، لم يجرب شيئاً جديداً

    Человек, никогда не совершавший ошибок, никогда не пробовал совершить нечто
    новое (эйнштейн)

    ذا كان أ = النجاح. فإن أ = ب + ج + د. حيث ب =العمل. ج =اللعب. د =إبقاء فمك
    مغلقاً

    Эйнштейн сказал: «если а — это успех, то его формула такая : а = x + y + z,
    где. x — работа. y — игра. z — это ваше умение молчать (эйнштейн)

    العلم بدون دين أعرج، والدين بدون علم أعمى

    Наука без религии — хрома, а религия без науки — слепа (Альберт
    Эйнштейн)

    سر الإبداع هو أن تعرف كيف تخفي مصادرك

    Секрет творчества состоит в умении скрывать источники своего вдохновения
    (Альберт Эйнштейн)

    خلق الله لنا أذنين ولساناً واحداً .. لنسمع أكثر مما نقول

    Бог дал человеку два уха  только один язык, дабы он больше 
    слушал, чем говорил. (Сократ)

    المرأة . . مصدر كل شر

    Женщина — источник всяческого зла. (Сократ)

    الحياة من دون ابتلاء لا تستحق العيش

    Без испытания жизнь не в жизнь для человека. (Сократ)

    هناك عدة طرق لمقاومة الإغراء ؛ الطريقة الإولى ان تكون جبانا

    Есть несколько способов справиться с искушением; самый верный из них —
    трусость. (Марк Твен)

    علينا شكر الحمقى لأننا لولاهم ما استطعنا النجاح

    Хорошо, что на свете есть дураки. это благодаря им мы преуспеваем. (Марк
    Твен)

    الجنس البشري يملك سلاح فعّال وحيد، وهو الضحك

    Человечество обладает одним поистине мощным оружием, и это – смех. (Марк
    Твен)

    المسؤولية ثمن العظمة

    Цена величия — ответственность (Уинстон Черчилль)

    إمبراطوريات المستقبل هي إمبراطوريات العقل

    Империи будущего — империи ума.( Уинстон Черчилль)

    حين تصمت النسور، تبدأ الببغاوات بالثرثرة

    Когда орлы молчат, начинают тараторить попугаи. (Уинстон Черчилль)

    لماذا تقف حينما تستطيع الجلوس؟

    Зачем стоять, если можно посидеть? (Уинстон Черчилль)

    أينما يتواجد الحب تتواجد الحياة

    Где есть любовь, там есть жизнь. (Махатма Ганди)

    إن مبدأ العين بالعين يجعل العالم بأكمله أعمى

    Принцип „око за око“ оставит весь мир слепым. (Махатма Ганди)

    أنا لست محررا, المحررين لا وجود لهم, فالشعوب وحدها هي من يحرر نفسها

    Я не освободитель. освободители не существуют. люди сами освобождают себя.
    (Че Гевара)

    الحب سحر يلخبط عقل الإنسان من أجل إنسان آخر

    Любовь — это магия, которая расстраивает человеческий разум ради другого
    человека. (Анис Мансур)

    من النظرة الأولى يولد الحب،ومن النظرة الثانيه يموت

    С первого взгляда рождается любовь, со второго умирает.( Анис Мансур)

    إن كان قصرا أو سجنا لايهم:فالمحبون يجعلون كل الأماكن متشابهة

    Дворец это или тюрьма — не имеет значения: влюбленные все места делают
    одинаковыми.( Анис Мансур)

    إن كانت الحياة زهره فالحب رحيقها

    Если жизнь — это цветок, то любовь — его нектар.( Анис Мансур)

    إذا أردت من المرأة أن تحبك فكن مجنونا..فالمرأة لا تحب العقلاء

    Если хочешь,чтобы женщина любила тебя, будь сумасшедшим. женщины не любят
    разумных.( Анис Мансур)

    إذا رجل أتى لزوجته بهدية من غير سبب،فلأن هناك سببا

    Если мужчина без повода преподносит жене подарок, значит для этого есть
    повод.(Анис Мансур)

    تحتاج الأم إلى عشرين عاما لتجعل من طفلها رجلا عاقلا،وتحتاج إمرأة أخرى عشرين
    دقيقه لتجعل منه مغفلا

    Матери нужно 20 лет для того, чтобы сделать из своего ребенка умного
    мужчину, а другой женщине нужно лишь 20 минут, чтобы сделать из него
    дурака.

    البغضة تهيج خصومات والمحبة تستر كل الذنوب

    Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

    كثرة الكلام لا تخلو من معصية.اما الضابط شفتيه فعاقل

    При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои — разумен.

    كالخل للاسنان وكالدخان للعينين كذلك الكسلان للذين ارسلوه

    Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.

    خزامة ذهب في فنطيسة خنزيرة المراة الجميلة العديمة العقل

    Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и –
    безрассудная.

    ايضا في الضحك يكتئب القلب وعاقبة الفرح حزن

    И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.

    اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضة

    Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем
    ненависть.

    للانسان تدابير القلب ومن الرب جواب اللسان

    Человеку принадлежат предположения сердца, но от господа ответ языка.

    البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن ياخذ مدينة

    Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя
    города.

    تاج الشيوخ بنو البنين وفخر البنين اباؤهم

    Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их

    كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب

    Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий
    песни печальному сердцу

    مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة

    Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней
    страны.

    شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال

    Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

    كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه

    Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

    الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد

    Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

    النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو

    Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

    من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا

    Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за
    злословящего.

    ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدق لا تبرح عنه حماقته

    Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость
    его.

    وهذا أصعب ما يكون إنّ مقاضاة المرء نفسه لأصعب من مقاضاته غيره. فإذا أصدرت
    على نفسك حكماً عادلاً صادقاً كنت حكيماً حقّاً

    Себя судить куда трудней, чем других.  если ты сумеешь правильно 
    судить

    Себя, значит, ты поистине мудр. (антуан де сент-экзюпери)

    ليس من شيء كامل في الكون

    Нет в мире совершенства! (антуан де сент-экзюпери)

    لا يرى المرء رؤية صحيحة إلا بقلبه فإن العيون لا تدرك جوهر الأشياء

    Зорко одно лишь сердце. самого главного глазами не увидишь. (Антуан Де
    Сент-Экзюпери)

    إنك مسؤول أبداً عن كل شيء دجنته

    Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. (Антуан Де Сент-Экзюпери)

    إنّ العيون عمي، فإذا طلب المرء شيئاً فليطلبه بقلبه

    Глаза слепы. искать надо сердцем. (Антуан Де Сент-Экзюпери)

    يتعرّض المرء للحزن والبكاء إذا مكّن الغير من تدجينه

    Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать. (Антуан Де
    Сент-Экзюпери)

    اذكروا الأموات بالخير فقط

    О мертвых ничего кроме хорошего

    الخطأ فعل إنساني

    Человеку свойственно ошибаться

    من لم يذق المر، لا يستحق الحلو

    Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого

    المرأة كائن مزاجي ومتذبذب

    Женщина всегда изменчива и непостоянна

    اللذة الممنوعة حلوة

    Запретный плод сладок

    فرّق ليسود

    Разделяй и властвуй

    لما أبو هول ينطق

    Когда сфинкс говорит.

    الكلام من الفضة, ولكن السكوت من الذهب

    Речь серебро, а молчание золото.

    زوبعة في فنجان

    Много шума из ничего

    الطيور على أشكالها تقع

    Рыбак рыбака видит издалека.

    .

    عصفور باليد خير من عشرة بالشجرة

    Птица в руках стоит двух в кустах

    دق الحديد وهو حامي

    Куй железо, пока горячо

    كل ممنوع مرغوب

    Украденные поцелуи слаще.

    ليس هناك بين البشر من هو جزيرة مكتفية بذاتها. كل إنسان جزء من أرض تمتد بلا
    فواصل، جزء من الكل… لا تبعث إذن أحداً ليخبرك بمن تنعيه الأجراس، فالأجراس
    تنعيك أنت

    Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть
    часть материка, часть суши…а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он
    звонит по тебе

    الحياة صندوق من الشيكولاته…لا تعرف ابدا ما قد تظفر به

    Жизнь как коробка шоколадных конфет: никогда не знаешь, что тебе
    попадется.

    القلب النابض لروما ليس رخام مجلس الشيوخ انها رمال الكولوسيوم

    В сердце у Рима бьется не мрамор сената, но песок колизея.

    ليس انعدامَ مواهبَ او فُرَصٍ يَعوقُ لك, الّا انعدامَ ثقةٍ بالنفس

    Вам мешают не отсутствие способностей или возможностей; вам мешает лишь
    отсутствие уверенности в себе.

    ليس هناك الحدود لما انت بقدر قومَ به الّا الحدود وضعها لتفكير الذات

    Нет пределов тому, что вы можете исполнить, за исключением пределов, которые
    вы устанавливаете для своего собственного мышления.

    ان ثقة بالنفس هي اساس فه جميعُ نجاحاتٍ ومنجزاتٍ كبيرةٍ

    Уверенность в себе – это основа всех крупных успехов и достижений.

    عند الناسِ البُسطاءَ إرادات وآمال, وعند الناس الواثقين من نفسهم اهداف
    ومشروعات

    Обычные люди имеют желания и надежды. уверенные в себе люди имеют цели и
    планы.

    ان ثقة بالنفس هي عادة يمكنك ان يكتسبَ عاملا كانّه عندك الثقة التي تريد
    تمتُّع بها الآن

    Уверенность – это привычка, которую можно выработать, действуя так, словно
    вы уже обладаете той уверенностью, которую хотели бы иметь.

    الثقة بالنفس طريق النجاح

    Уверенность в себе — путь к успеху.

    النجاح يدعم الثقة بالنفس

    Успех укрепляет уверенность в себе.

    الخوف من أي محاولة جديدة طريق حتمي للفشل

    Боязнь новых попыток неизбежно ведет к неудаче.

    الناس الذين لا يخطئون أبدا هم الذين لا يتعلمون  إطلاقاً

    Люди, которые никогда не ошибаются, ничему не научатся.

    ليس السؤال كيف يراك الناس لكن السؤال كيف أنت تري  نفسك

    Важно не то, каким видят тебя люди, а каким видишь ты себя сам.

    إذا كان لديك مشكله فإنها لن تحل إذا أنكرت وجودها

    Существующая проблема никогда не будет решена, если отрицается ее
    существование.

    فكر إيجابيا وكن  متفائل

    Думай положительно, будь оптимистом.

    رؤيتك السلبية لنفسك سبب فشلك في الحياة

    Пессимистический взгляд на себя — причина жизненных неудач.

    الصداقة كصحة الإنسان لا تشعر بقيمتها إلا عندما تفقدها

    Дружба похожа на здоровье: ты не ощущаещь ее до тех ор, пока не потерял.

    الصديق الحقيقي هو الذي يمشي إليك عندما كل العالم يبتعد عنك

    Настоящий друг – тот, кто приходит к тебе, когда все отдалились.

    عندما تموت ولديك خمسه أصدقاء حقيقيين فقد عشت حياة عظيمة

    Если не смертном одре оказалось, что у тебя есть 5 настоящих друзей – ты
    прожил великую жизнь.

    الصداقة هي عقل واحد في جسدين

    Дружба – это один разум в друх телах.

    لا تمشي أمامي فربما لا أستطيع اللحاق بك,ولا تمشي خلفي فربما لا أستطيع
    القيادة,ولكن امشي بجانبي وكن صديقي

    Не иди передо мной, возможно, я не смогу угаться за тобой. не иди позади
    меня, возможно, я не могу быть ведущим. иди рядом со мной, и будь моим
    другом.

    الجميع يسمع ما تقول,الأصدقاء يستمعون لما تقول,وأفضل الأصدقاء يستمع لما لم
    تقول

    Все слушают, что ты говоришь. друзья слышат, что ты говоришь. настоящие
    друзья слышат, о чем  ты молчишь.

    الصداقة نعمه من الله وعناية منه بنا

    Дружба – дар бога, и мы должны беречь ее.

    الأصدقاء الحقيقون يصعب إيجادهم يصعب بركهم ويستحيل نسيانهم

    Настоящих друзей сложно найти, сложно покинуть, и невозможно забыть.

    حين يغضب الإنسان، فإنّه يفتح فمه ويغلق عقله

    Когда человек злится, он открывает свой рот и закрывает разум.

    أفضل رد على إنسان غاضب، هو الصمت

    Лучшая реакция на разозлившегося человека – молчание.

    إذا تكلم الغضب سكتت الحقيقة

    Когда говорит гнев, истина замолкает.

    الغضب أوله حمق وآخره ندم

    В начале гнева глупость, в конце – угрызения совести.

    كثيراً ما تكون عواقب الغضب أسوأ من السبب الذي أشعل فتيله

    Часто последствия гнева хуже, чем его причины.

    كل دقيقة غضب تضيع منك 60 ثانية سعادة

    Каждая минута гнева отнимает 60 секунд счастья.

    اكتب لأعدائك رسائل مليئة بعبارات غاضبة ولكن لا ترسلها أبداً

    Напиши своим врагам письма, полные гневных высказываний, но никогда не
    отправляй их.

    لا شيء يستفز الغاضب أكثر من برود الآخرين

    Ничто не провоцирует гнев больше, чем холодность окружающих.

    من حقك أن تغضب، ولكن ليس من حقك أن تسيء إلى الآخرين

    Ты в праве злиться, но не можешь оскорблять окружающих.

    مَن يغضب يكون كمن سيتناول سماً وينتظر أن يموت الآخرون

    Кто злится подобен тому, кто вкушает яд, и при этом ждет смерти других.

    إذا غضبت من صديقك فضمه إلى صدرك، فمن المستحيل أن يستمر غضبك وأنت تحتضن شخصاً
    تحبه

    Если ты разозлился на друга, прижми его к груди. невозможно дольше злиться,
    когда обнимаешь любимого человека.

    الإنسان الغاضب يتحول دمه إلى سم

    Кровь человека, который злится, превращается в яд.

    الغضب هو الرياح التي تطفئ شعلة العقل

    Гнев это ветер, который гасит факел разума.

    عندما تغضب من أخطاء الآخرين تذكر أخطاءك وستهدأ

    Когда тебя злят ошибки других, вспомни о своих ошибках, и ты
    успокоишься.

    الغضب هو جنون مؤقت

    Гнев – это временное безумие.

    لا تقف اية حدود لنفسك. كيف تصرّفت بحياتك لو كان لديك كلّ العلوم والخبرة
    والإمكنيات المطلوبة لك؟

    Не ставьте себе никаких пределов. как бы вы распорядились своей жизнью, если
    бы обладали всеми знаниями, опытом и возможностями, которые вам требуются?

    زوِّد مُثُلا عُلْيا بوفرة! حدّد بالتفصبل اي طريقك الحياوي المكتمل يمكنك
    مشيًا به

    Питайте идеалы! подробнейшим образом определите, какой должна быть в идеале
    ваша будущая жизнь.

    حدد هدفك في هذه الحياة

    Определи свои цели в жизни

    اكتب هدفك، واشرح كل صغيرة وكبيرة فيه، وحدد كل تفاصيله، وفكر كيف تحققه في كل
    يوم تعيشه

    Напиши свою цель, опиши все ее детали (досл. „все крупное и мелкое, что есть
    в ней“), подумай, как осуществлять ее каждый день твоей жизни.

    قدر الناس ليس بالمظهر, بل بمعاملتهم معك

    Цени человека не за внешность, а за отношение к тебе

    ان لم استطع ان اكون سعيدا, فسا اجعل الاخرين سعداء

    Если я не могу быть счастливой, я сделаю счастливыми других людей

    من وين اجيب احساس للي ما بحس

    Где мне взять чувства для людей которые не чувствуют

    1. Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…

    Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир…

    هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا…وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

    2. Подставь лицо солнышку, и оно тебя поцелует. Нежно-нежно. Как я.

    ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف. كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا

    Ди’а уаджhак тахт аши’ати-ш- шамс фа тукаббилук би кулли лутф. Кама укаббилук ана.

    3. Я разлюблю тебя тогда, когда слепой художник нарисует звук падающего лепестка розы, на хрустальный пол несуществующего замка.

    سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ

    Саакла’ ани-л-хубб лак ба’ад ма йарсаму-р-рассаму-л-а’ма саута

    уаракати-л-уарда ал-маскута ‘ала ардин баллури ли-л-каср ал-гайр мауджуд фи-л-уаки’

    4. Бог сотворил два самых прекрасных создания в мире. Это Землю и ТЕБЯ. Ты — Прелесть.

    لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ

    5. Я попросила у Бога воды, он дал мне море. Я попросила у Бога травы, он дал мне поле. Я попросила у Бога ангела, он дал мне тебя.

    لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ

    Лакад талабту мина-л-халик ма’ан фа уаhабани бахран. Уа талабту мина-л-халик ‘ушбан фа уаhабани хаклан. Уа талабту мина-л-халик малакан фа уаhабани анта.

    6. Хочу предложить тебе путешествие: Направление — звезды, водитель — любовь,

    транспорт — сердце, пассажиры — ты и я, билеты безвозвратно. Ну как?

    أُرِيدْ أَنْ أَقْتَرِحْ لَكْ الْقِيَامْ بِرِحْلَة: الإِتِّجَاهْ نَحْوَ النُّجُومْ وَ السَّائِقْ هُوَ الْحُبّ وَ وَسِيلَة النَّقْل هِيَ

    الْقَلْب وَ الرُّكَّابْ أَنْتَ وَ أَنَا وَ التَّذَاكِرْ دُونَ الرُّجُوعْ. مَا رَأْيُكْ؟

    Урид ан актарих лак ал-кийам би рихла: ал-иттиджах нахуа ан-нуджум, уа-с-са’ик hууа ал-хубб, уа уасилат ан-накл hийа ал-калб, уа-р-руккаб анта уа ана, уа-т-тазакир дун ар-руджу’. Ма райук?

    7. Европа спит, Австралия засыпает. В Америке вечереет, а самые красивые глаза в этом мире читают мое письмо.

    Урубба танам уа Устралийа тастагрик фи-н-наум уа тумса ад-дунйа фи Амрика. Уа аджмалу-л-‘уйун фи-л-‘алам такра рисалати

    أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع

    8. Я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах, чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах

    Аудд ан атауаллад би думай’а фи ‘уйунак ликай а’иш ‘ала уаджhак уа амут ‘ала шифаhак

    أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك

    9. Каждую ночь мысли о тебе, словно звездопад, гроздьями падают и сгорают во тьме, оставляя только обжигающий след грусти и печали…

    Уфаккир фик кулла лайла уа таскут афкари ка-ш-шухуб уа хийа таскут би ‘анакид уа тахтарик фи-з-залам из табка асаран мулаууахан мина-л-хузн уа-л-гусса

    أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ هِيَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة

    10. Хочу чтобы все часы на свете остановились и мир был для нас двоих

    Урид ан татауаккаф джами’у-с-са’ат фи-л-‘алам уа йабка ал-‘алам лана ал-иснайн

    أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَبْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي

    يا ملكي! إن صوتك الحنون يفتنني أكثر فأكثر! يا نور روحي! إن مدهشة عيونك تدمّرني و تعجبني و تجنّني. ولا أستطيع ان أفكّر بهذه الصورة إلا عنك فقط. يا قطيتي، يسحرني قلبك الحنون إذ يساعدني ان أعيش في هذه الدنيا. إن رسائلك الحنونة تدفئ قلبي المسكين. فليعش حبنا أبد الابدين!

    перевод:

    Ангел мой, твой нежный голос притягивает меня все сильнее! Свет души моей! Диковинка твоих глаз поражает, восхищает и сводит меня с ума. И так я могу думать только о тебе. Котик мой, твое нежное сердце чарует меня, помогая мне выжить в этом суетливом мире. Твои нежные письма греют моё бедное сердце. Пусть наша любовь живет вечно!

    как звучит на арабском:

    Йа ма´лики! И´нна са´ўтак аль-хану´н йафти´нуни а´ксар фа а´ксар! Йа нуру ру´хи! И´нна му´дхишат ‘уйу´нак тудамми´руни ўа ту‘джибуни ўа туджанни´нуни. Ўа ла астати‘´ ан уфа´ккир би ха´зихи-с-сура и´лла ‘а´нка фа´кат. Йа кута´йти, йасри´хуни ка´лбак ал-хану´н из йуса‘и´дуни ан а‘иша фи ха´зихи-д-ду´нйа. И´нна риса´латак ал-хану´на та´дфи ка´лби-л-миски´н. Фа

    лийа´‘иш ху´ббуна абд ал-абада´йн!

    هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا…وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

    перевод:

    Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…

    как звучит на арабском:

    Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир…

    Быстрая регистрация

    После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!

    Создать аккаунт

    • Заработок на Vamber
    • Интересные факты
    • 10% от рефералов
    • ТОП авторов
    • Работа без опыта

    Как будет на арабском моя жизнь?

    Пиши ответы и зарабатывай! Вамбер платит до 2.5 руб. за каждый ответ. Всё что нужно — это пройти регистрацию и писать хорошие ответы. Платим каждую неделю на сотовый телефон или yoomoney (Яндекс Деньги). Правила здесь.

    

    Лучшие предложения

    • Кредитные карты
    • Быстрые займы

    Совкомбанк

    8 800 200-66-96

    sovcombank.ru

    Лицензия: №963

    39 256 заявок

    МТС Банк

    Без процентов

    до 111 дней

    8 800 250-0-520

    mtsbank.ru

    Лицензия: №2268

    17 943 заявок

    Ренессанс Кредит

    Без процентов

    до 145 дней

    8 800 200-09-81

    rencredit.ru

    Лицензия: №3354

    31 949 заявок

    ВебЗайм

    8-800-700-8706

    web-zaim.ru

    ВэбБанкир

    8 800 775-54-54

    webbankir.com

    МигКредит

    8 800 700 09 08

    migcredit.ru


    Жизнь кратко? Удивительный вопрос, обычно все хотят её продлить. 
    Для меня жизнь это череда событий, людей, эмоций, которые мы пропускает через себя, через свою душу и наполняемся при этом опытом (мудростью).
    Именно поэтому человек может раз за разом попадать в схожую ситуацию, снова и снова … Читать далее


    Я так полагаю, полностью быть властным над своей жизнью невозможно никогда, поскольку на человека влияют как политические силы сверхгосударств, так и непреодолимые силы природы. 
    Но всё таки есть люди, которые максимально строят свою жизнь и влияют на неё, как говорят — способны плыть против … Читать далее


    С моей точки зрения, хотеть видеть восклицательные знаки и ничего существенного для этого не делать — это свойственно людям, неудачникам по жизни. А ведь таких людей сейчас очень много. И размножились они, благодаря периоду непрофессионализма и люмпенства в экономической и политической жизни … Читать далее


    Ну, на краю безысходности уж точно надо хвататься за самый малейший шанс. Только так и можно выбраться из трудной ситуации и поправить свои дела. А если не использовать любую, пусть и крошечную возможность, так и не выберешься никогда, погрязнешь в неудачах.
    Другое дело, если шанс не единственный … Читать далее


    Да это действительно так. И выход из без выходной ситуации там же, где и вход. Потому что такие ситуации решаются в большинстве случаев так же, как они и начались. Не всегда конечно, но в большинстве случаев именно так. 
    Мы часто себя ругаем за то, что мы сделали не так как надо было, а … Читать далее


    Собирают ненужные вещи не все, а только люди, «привязанные» к своим вещам, для которых трудно с чем-то вообще расстаться.  Живите более простой жизнью, не надо смотреть на других и покупать на распродаже все подряд, что только там увидели. Всегда планируйте для себя и семьи … Читать далее


    Аналогично «кесарю-кесарево». Неприятное выражение, унижающее достоинство простых людей. Вообще деление людей на простых  и избранных унизительно. Есть люди развивающиеся умственно, есть развивающиеся физически, есть вообще лентяи, ни в какой области не развивающиеся. Все мы разные, каждый … Читать далее


    И осознание скорой смерти, и осознание собственного бессилия- и то, и другое очень тяжело. Делает людей несчастными, приносит сильный дискомфорт.
    Разве что о смерти мы в обычной жизни вовсе не думаем. Когда же над этим задумываться, когда жизнь кипит, и наши мысли чаще всего заняты … Читать далее

    Обучающие онлайн-курсы

    • Разработка
    • Маркетинг
    • Аналитика
    • Дизайн
    • Менеджмент

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как написать на арабском братья
  • Как написать на арабском благодарю
  • Как написать на арабском бабушка
  • Как написать на арабском аллаху акбар
  • Как написать на арабском аллах един